Տոբիթ / Tobit - 11 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 11 Tobit - 11Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Прибытие Товии в Ниневию
11:111:1: Եւ Տուբիա երթայր, եւ օրհնէր զԱստուած, զի յաջողեաց նմա զճանապարհն նորա. օրհնէ՛ր Հռագուէլ զկինն իւր, եւ նա երթա՛յր ընդ նոսա մինչեւ մերձեցան նոքա ՚ի Նինուէ[5539]։ [5539] Ոմանք. Զճանապարհս նորա։
1 Տուբին գնում էր ու օրհնում Աստծուն, որ յաջողութիւն տուեց իր ճանապարհին, օրհնում էր Ռագուէլին ու նրա կնոջը: Եւ նա նրանց հետ գնաց, մինչեւ մօտեցան Նինուէին:
Եւ Տուբիա երթայր, եւ օրհնէր զԱստուած, զի յաջողեաց նմա զճանապարհն նորա. օրհնէ՛ր Հռագուէլ զկինն իւր, եւ նա երթա՛յր ընդ նոսա մինչեւ մերձեցան նոքա ՛ի Նինուէ[81]:

11:1: Եւ Տուբիա երթայր, եւ օրհնէր զԱստուած, զի յաջողեաց նմա զճանապարհն նորա. օրհնէ՛ր Հռագուէլ զկինն իւր, եւ նա երթա՛յր ընդ նոսա մինչեւ մերձեցան նոքա ՚ի Նինուէ[5539]։
[5539] Ոմանք. Զճանապարհս նորա։
1 Տուբին գնում էր ու օրհնում Աստծուն, որ յաջողութիւն տուեց իր ճանապարհին, օրհնում էր Ռագուէլին ու նրա կնոջը: Եւ նա նրանց հետ գնաց, մինչեւ մօտեցան Նինուէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:111:1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, {в} каком {положении} ты оставил отца твоего;
11:1 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go μέχρις μεχρι up to; as far as οὗ ος who; what ἐγγίσαι εγγιζω get close; near αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραφαηλ ραφαηλ to; toward Τωβιαν τωβειας Tōbeias; Tovias
11:1. cumque reverterentur pervenerunt ad Charram quae est in medio itinere contra Nineven undecimo dieAnd as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.
1. After these things Tobias also went his way, blessing God because he had prospered his journey; and he blessed Raguel and Edna his wife. And he went on his way till they drew near unto Nineveh.
11:1. And as they were returning, they came through to Haran, which is in the middle of the journey, opposite Nineveh, on the eleventh day.
After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve:

11:1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, {в} каком {положении} ты оставил отца твоего;
11:1
καὶ και and; even
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
μέχρις μεχρι up to; as far as
οὗ ος who; what
ἐγγίσαι εγγιζω get close; near
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ραφαηλ ραφαηλ to; toward
Τωβιαν τωβειας Tōbeias; Tovias
11:1. cumque reverterentur pervenerunt ad Charram quae est in medio itinere contra Nineven undecimo die
And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.
1. After these things Tobias also went his way, blessing God because he had prospered his journey; and he blessed Raguel and Edna his wife. And he went on his way till they drew near unto Nineveh.
11:1. And as they were returning, they came through to Haran, which is in the middle of the journey, opposite Nineveh, on the eleventh day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. В Синайское кодексе LXX ст. 1: названа местность, к которой приблизились путники — Рафаил и Товит с Саррою на пути к Ниневии: εις Κασερείν, ή έστιν κατέναντι Νινευή, no др. списку — εις Καισαρειαν. Но, конечно, здесь нельзя видеть какую-либо из Кесарии, явившихся лишь в пору римского владычества. Равным образом о поставленном в Вульгате ст. 1: имени Сharan нельзя видеть известного из истории Авраама месопотамского города Харрана (Быт XI:31, сн. Толков. Библия т. I), к юго-вост. от г. Едессы, впоследствии входившего в состав царства Ассирийского (4: Цар XIX:12; Толков. Библ., т. II), так как последний Харран лежал на северо-западе Месопотамии, след. на запад от р. Тигра, тогда как местность, упоминаемая в кн. Товита (XI:1), лежала во всяком случае к востоку от Тигра (сама Ниневия лежала на восточном берегу Тигра, а Екбатаны и Раги мидийские были еще далее на восток). Без сомнения, здесь имеется в виду какая-либо местность, неизвестная переводчикам книги (может быть, Kisiri при канале реки Косера — Husur, см. у проф. Дроздова, с. 507–508).
11:211:2: Եւ ասէ Հռափայէլ ցՏուբիա. Արդ ո՞չ գիտես դու եղբայր՝ ո՛րպէս թողեր դու զհայրն քո.
2 Ռափայէլը Տուբիին ասաց. «Եղբա՛յր, չգիտե՞ս ինչպիսի վիճակում թողեցիր քո հօրը.
Եւ ասէ Հռափայէլ ցՏուբիա. Արդ ո՞չ գիտես դու եղբայր` ո՛րպէս թողեր դու զհայրն քո:

11:2: Եւ ասէ Հռափայէլ ցՏուբիա. Արդ ո՞չ գիտես դու եղբայր՝ ո՛րպէս թողեր դու զհայրն քո.
2 Ռափայէլը Տուբիին ասաց. «Եղբա՛յր, չգիտե՞ս ինչպիսի վիճակում թողեցիր քո հօրը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:211:2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение;
11:2 οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know ἄδελφε αδελφος brother πῶς πως.1 how ἀφῆκας αφιημι dismiss; leave τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your
11:2. dixit angelus Tobias frater scis quemadmodum reliquisti patrem tuumAnd the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.
2. And Raphael said to Tobias, Knowest thou not, brother, how thou didst leave thy father?
11:2. And the Angel said: “Brother Tobias, you know how you left behind your father.
Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father:

11:2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение;
11:2
οὐ ου not
γινώσκεις γινωσκω know
ἄδελφε αδελφος brother
πῶς πως.1 how
ἀφῆκας αφιημι dismiss; leave
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
11:2. dixit angelus Tobias frater scis quemadmodum reliquisti patrem tuum
And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.
2. And Raphael said to Tobias, Knowest thou not, brother, how thou didst leave thy father?
11:2. And the Angel said: “Brother Tobias, you know how you left behind your father.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:311:3: ե՛կ յառա՛ջ անցցուք մեք քան զկինդ քո, եւ պատրաստեսցուք մեք զտունն.
3 արի՛ կնոջիցդ առաջ անցնենք եւ նախապատրաստենք տունը,
ե՛կ յառա՛ջ անցցուք մեք քան զկինդ քո, եւ պատրաստեսցուք մեք զտունն:

11:3: ե՛կ յառա՛ջ անցցուք մեք քան զկինդ քո, եւ պատրաստեսցուք մեք զտունն.
3 արի՛ կնոջիցդ առաջ անցնենք եւ նախապատրաստենք տունը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:311:3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака.
11:3 προδράμωμεν προτρεχω run ahead ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσωμεν ετοιμαζω prepare τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household
11:3. si placet itaque tibi praecedamus et lento gradu insequentur iter nostrum familiae simul cum coniuge tua et cum animalibusIf it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.
3. Let us run forward before thy wife, and prepare the house.
11:3. And so, if it pleases you, let us go on ahead, and let the family follow after us with a slower step, together with your bride, and with the animals.”
Let us haste before thy wife, and prepare the house:

11:3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака.
11:3
προδράμωμεν προτρεχω run ahead
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τῆς ο the
γυναικός γυνη woman; wife
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἑτοιμάσωμεν ετοιμαζω prepare
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
11:3. si placet itaque tibi praecedamus et lento gradu insequentur iter nostrum familiae simul cum coniuge tua et cum animalibus
If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.
3. Let us run forward before thy wife, and prepare the house.
11:3. And so, if it pleases you, let us go on ahead, and let the family follow after us with a slower step, together with your bride, and with the animals.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:411:4: եւ ա՛ռ դու ՚ի ձեռն քո զլեղի ձկանն։ Եւ գնացին նոքա. եւ եկն շունն զկնի նոցա։
4 իսկ դու վերցրո՛ւ ձկան լեղին»: Նրանք գնացին, շունն էլ եկաւ նրանց յետեւից:
եւ ա՛ռ դու ՛ի ձեռն քո զլեղի ձկանն: Եւ գնացին նոքա. եւ եկն շունն զկնի նոցա:

11:4: եւ ա՛ռ դու ՚ի ձեռն քո զլեղի ձկանն։ Եւ գնացին նոքա. եւ եկն շունն զկնի նոցա։
4 իսկ դու վերցրո՛ւ ձկան լեղին»: Նրանք գնացին, շունն էլ եկաւ նրանց յետեւից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:411:4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего,
11:4 λαβὲ λαμβανω take; get δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by χεῖρα χειρ hand τὴν ο the χολὴν χολη gall τοῦ ο the ἰχθύος ιχθυς fish καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνῆλθεν συνερχομαι come with; come together ὁ ο the κύων κυων dog ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him
11:4. cumque hoc placuisset ut irent dixit Rafahel ad Tobiam tolle tecum ex felle piscis erit enim necessarium tulit itaque Tobias ex felle illo et abieruntAnd as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.
4. But take in thy hand the gall of the fish. And they went their way, and the dog went after them.
11:4. And since it pleased him to go on in this way, Raphael said to Tobias, “Take with you from the gall of the fish, for it will be necessary.” And so, Tobias took from its gall, and he went ahead.
And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them:

11:4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего,
11:4
λαβὲ λαμβανω take; get
δὲ δε though; while
παρὰ παρα from; by
χεῖρα χειρ hand
τὴν ο the
χολὴν χολη gall
τοῦ ο the
ἰχθύος ιχθυς fish
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
συνῆλθεν συνερχομαι come with; come together
ο the
κύων κυων dog
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
αὐτῶν αυτος he; him
11:4. cumque hoc placuisset ut irent dixit Rafahel ad Tobiam tolle tecum ex felle piscis erit enim necessarium tulit itaque Tobias ex felle illo et abierunt
And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.
4. But take in thy hand the gall of the fish. And they went their way, and the dog went after them.
11:4. And since it pleased him to go on in this way, Raphael said to Tobias, “Take with you from the gall of the fish, for it will be necessary.” And so, Tobias took from its gall, and he went ahead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:511:5: Եւ Աննա՝ նստէ՛ր եւ սպասէր ըստ սովորութեանն ճանապարհին որդւոյն իւրոյ։
5 Իսկ Աննան, ըստ սովորութեան, նստել սպասում էր իր որդու ճանապարհին:
Եւ Աննա` նստէ՛ր եւ սպասէր ըստ սովորութեանն ճանապարհին որդւոյն իւրոյ:

11:5: Եւ Աննա՝ նստէ՛ր եւ սպասէր ըստ սովորութեանն ճանապարհին որդւոյն իւրոյ։
5 Իսկ Աննան, ըստ սովորութեան, նստել սպասում էր իր որդու ճանապարհին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:511:5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним.
11:5 καὶ και and; even Αννα αννα Anna ἐκάθητο καθημαι sit; settle περιβλεπομένη περιβλεπω look around εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτῆς αυτος he; him
11:5. Anna vero sedebat secus viam in supercilio montis unde respicere poterat de longinquoBut Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.
5. And Anna sat looking about toward the way for her son.
11:5. But Anna sat beside the way every day, on the top of a hill, from where she would be able to see for a long distance.
Now Anna sat looking about toward the way for her son:

11:5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним.
11:5
καὶ και and; even
Αννα αννα Anna
ἐκάθητο καθημαι sit; settle
περιβλεπομένη περιβλεπω look around
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
αὐτῆς αυτος he; him
11:5. Anna vero sedebat secus viam in supercilio montis unde respicere poterat de longinquo
But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.
5. And Anna sat looking about toward the way for her son.
11:5. But Anna sat beside the way every day, on the top of a hill, from where she would be able to see for a long distance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:611:6: Եւ ետես նա զնա զի գայր, եւ ասէ. Ահաւասիկ որդին քո գայ. եւ այրն որ ընկե՛րն չոգաւ ընդ նմա։
6 Նա տեսաւ, որ որդին գալիս է, եւ ասաց. «Ահա գալիս է քո որդին, նաեւ այն մարդը, որ ընկերացել էր նրան:
Եւ ետես նա զնա զի գայր, եւ ասէ. Ահաւասիկ որդին քո գայ. եւ այրն որ ընկե՛րն չոգաւ ընդ նմա:

11:6: Եւ ետես նա զնա զի գայր, եւ ասէ. Ահաւասիկ որդին քո գայ. եւ այրն որ ընկե՛րն չոգաւ ընդ նմա։
6 Նա տեսաւ, որ որդին գալիս է, եւ ասաց. «Ահա գալիս է քո որդին, նաեւ այն մարդը, որ ընկերացել էր նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:611:6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза;
11:6 καὶ και and; even προσενόησεν προσνοεω he; him ἐρχόμενον ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ οραω view; see ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
11:6. et dum ex eodem loco specularetur adventum eius vidit a longe et ilico agnovit venientem filium suum et currens nuntiavit viro suo dicens ecce venit filius tuusAnd while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.
6. And she espied him coming, and said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him.
11:6. And while she was watching for his arrival from that place, she looked far off, and soon she realized that her son was approaching. And running, she reported it to her husband, saying: “Behold, your son arrives.”
And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him:

11:6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза;
11:6
καὶ και and; even
προσενόησεν προσνοεω he; him
ἐρχόμενον ερχομαι come; go
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἰδοὺ οραω view; see
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
ἔρχεται ερχομαι come; go
καὶ και and; even
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ο the
πορευθεὶς πορευομαι travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
11:6. et dum ex eodem loco specularetur adventum eius vidit a longe et ilico agnovit venientem filium suum et currens nuntiavit viro suo dicens ecce venit filius tuus
And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.
6. And she espied him coming, and said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him.
11:6. And while she was watching for his arrival from that place, she looked far off, and soon she realized that her son was approaching. And running, she reported it to her husband, saying: “Behold, your son arrives.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7. 9–11. Желчь, которая должна была послужить целебным для зрения Товита средством (ср. VI:9), могла сохраняться Товиею или в виде порошка, в каком виде, надо думать, употреблены были им для курения сердце и печень рыбы (VI:7; VIII:2–3), или же в виде мази, с присоединением каких-либо других веществ. Самая же возможность целительного действия желчи на зрение, независимо от благодатного, чудесного характера прозрения Товита, может быть подтверждена и данными древней и современной медицины (см. у проф. Дроздова, с. 353–360).
11:711:7: Եւ ասէ Հռափայէլ. Գիտե՛մ ես զի բանան աչք հօրն քոյ։
7 Ռափայէլն ասաց Տուբիին. «Ես գիտեմ, որ քո հօր աչքերը կը բացուեն.
Եւ ասէ Հռափայէլ. Գիտե՛մ ես զի բանան աչք հօրն քոյ:

11:7: Եւ ասէ Հռափայէլ. Գիտե՛մ ես զի բանան աչք հօրն քոյ։
7 Ռափայէլն ասաց Տուբիին. «Ես գիտեմ, որ քո հօր աչքերը կը բացուեն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:711:7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет {их}, и спадут бельма, и он увидит тебя.
11:7 καὶ και and; even Ραφαηλ ραφαηλ say; speak ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἀνοίξει ανοιγω open up τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your
11:7. dixitque Rafahel ad Tobiam adubi introieris domum tuam statim adora Dominum Deum tuum et gratias agens ei accede ad patrem tuum et osculare eumAnd Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.
7. And Raphael said, I know, Tobias, that thy father will open his eyes.
11:7. And Raphael said to Tobias: “As soon as you enter into your house, immediately adore the Lord your God. And, giving thanks to him, approach your father, and kiss him.
Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes:

11:7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет {их}, и спадут бельма, и он увидит тебя.
11:7
καὶ και and; even
Ραφαηλ ραφαηλ say; speak
ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over
ἐγὼ εγω I
ὅτι οτι since; that
ἀνοίξει ανοιγω open up
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ο the
πατήρ πατηρ father
σου σου of you; your
11:7. dixitque Rafahel ad Tobiam adubi introieris domum tuam statim adora Dominum Deum tuum et gratias agens ei accede ad patrem tuum et osculare eum
And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.
7. And Raphael said, I know, Tobias, that thy father will open his eyes.
11:7. And Raphael said to Tobias: “As soon as you enter into your house, immediately adore the Lord your God. And, giving thanks to him, approach your father, and kiss him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:811:8: Արդ օ՛ծ շուրջ զաչօքն զլեղիդ, եւ նա կսկծեցուսցէ եւ հանցէ զլուսնն յաչաց նորա, եւ տեսանիցէ։
8 այժմ այդ լեղին քսի՛ր նրա աչքերի շուրջը, այն կը կսկծացնի ու նրա աչքերից կը հանի հատերը, եւ նա կը տեսնի»:
Արդ օ՛ծ շուրջ զաչօքն զլեղիդ, եւ նա կսկծեցուսցէ եւ հանցէ զլուսնն յաչաց նորա, եւ տեսանիցէ:

11:8: Արդ օ՛ծ շուրջ զաչօքն զլեղիդ, եւ նա կսկծեցուսցէ եւ հանցէ զլուսնն յաչաց նորա, եւ տեսանիցէ։
8 այժմ այդ լեղին քսի՛ր նրա աչքերի շուրջը, այն կը կսկծացնի ու նրա աչքերից կը հանի հատերը, եւ նա կը տեսնի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:811:8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя {мое}, теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.
11:8 σὺ συ you οὖν ουν then ἔγχρισον εγχριω spread on τὴν ο the χολὴν χολη gall εἰς εις into; for τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δηχθεὶς δακνω bite διατρίψει διατριβω spend time καὶ και and; even ἀποβαλεῖ αποβαλλω reject; relinquish τὰ ο the λευκώματα λευκωμα and; even ὄψεταί οραω view; see σε σε.1 you
11:8. statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis quod portas tecum scias enim quoniam mox aperientur oculi eius et videbit pater tuus lumen caeli et in aspectu tuo gaudebitAnd immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.
8. Do thou therefore anoint his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and shall make the white films to fall away, and he shall see thee.
11:8. And immediately anoint his eyes from this gall of the fish, which you carry with you. For you should know that his eyes will soon be opened, and your father will see the light of heaven, and he will rejoice at the sight of you.”
Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee:

11:8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя {мое}, теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.
11:8
σὺ συ you
οὖν ουν then
ἔγχρισον εγχριω spread on
τὴν ο the
χολὴν χολη gall
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δηχθεὶς δακνω bite
διατρίψει διατριβω spend time
καὶ και and; even
ἀποβαλεῖ αποβαλλω reject; relinquish
τὰ ο the
λευκώματα λευκωμα and; even
ὄψεταί οραω view; see
σε σε.1 you
11:8. statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis quod portas tecum scias enim quoniam mox aperientur oculi eius et videbit pater tuus lumen caeli et in aspectu tuo gaudebit
And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.
8. Do thou therefore anoint his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and shall make the white films to fall away, and he shall see thee.
11:8. And immediately anoint his eyes from this gall of the fish, which you carry with you. For you should know that his eyes will soon be opened, and your father will see the light of heaven, and he will rejoice at the sight of you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:911:9: Եւ ընթացաւ ընդ առաջ Աննա, եւ անկաւ ՚ի վերայ պարանոցի որդւոյն իւրոյ՝ եւ ասէ ցնա. Տեսի՞ ես զքեզ որդեակ իմ, արդ՝ այսուհետեւ անհո՛գ մեռանիմ։ Եւ լացին երկոքին։
9 Աննան ընդառաջ գնաց, ընկաւ իր որդու պարանոցով ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ, ես քեզ տեսայ, հիմա ես, սրանից յետոյ, անհոգ կը մեռնեմ»: Եւ երկուսով լաց եղան:
Եւ ընթացաւ ընդ առաջ Աննա, եւ անկաւ ՛ի վերայ պարանոցի որդւոյն իւրոյ` եւ ասէ ցնա. Տեսի՞ ես զքեզ որդեակ իմ, արդ` այսուհետեւ անհո՛գ մեռանիմ: Եւ լացին երկոքին:

11:9: Եւ ընթացաւ ընդ առաջ Աննա, եւ անկաւ ՚ի վերայ պարանոցի որդւոյն իւրոյ՝ եւ ասէ ցնա. Տեսի՞ ես զքեզ որդեակ իմ, արդ՝ այսուհետեւ անհո՛գ մեռանիմ։ Եւ լացին երկոքին։
9 Աննան ընդառաջ գնաց, ընկաւ իր որդու պարանոցով ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ, ես քեզ տեսայ, հիմա ես, սրանից յետոյ, անհոգ կը մեռնեմ»: Եւ երկուսով լաց եղան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:911:9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,
11:9 καὶ και and; even προσδραμοῦσα προστρεχω run to / forth Αννα αννα Anna ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you παιδίον παιδιον toddler; little child ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἀμφότεροι αμφοτερος both
11:9. tunc praecucurrit canis qui simul fuerat in via et quasi nuntius adveniens blandimento suae caudae gaudebatThen the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
9. And Anna ran unto him, and fell upon the neck of her son, and said unto him, I have seen thee, my child; from henceforth I will die. And they wept both.
11:9. Then the dog, which had been with them in the way, ran ahead, and, arriving like a messenger, he showed his joy by fawning and wagging his tail.
Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both:

11:9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,
11:9
καὶ και and; even
προσδραμοῦσα προστρεχω run to / forth
Αννα αννα Anna
ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
τοῦ ο the
υἱοῦ υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εἶδόν οραω view; see
σε σε.1 you
παιδίον παιδιον toddler; little child
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
ἀμφότεροι αμφοτερος both
11:9. tunc praecucurrit canis qui simul fuerat in via et quasi nuntius adveniens blandimento suae caudae gaudebat
Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
9. And Anna ran unto him, and fell upon the neck of her son, and said unto him, I have seen thee, my child; from henceforth I will die. And they wept both.
11:9. Then the dog, which had been with them in the way, ran ahead, and, arriving like a messenger, he showed his joy by fawning and wagging his tail.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1011:10: Եւ Տուբիթ ելանէր արտաքոյ առ դրունսն, խարխաբէր գլորէր. որդին ընթացաւ առ նա, եւ յարուցանէր կանգնէր զհայրն իւր[5540]։ [5540] Ոսկան. Եւ յարուցանէր եւ կանգնէր։
10 Տոբիթը դուրս ելաւ դռների մօտ. նա խարխափում էր ու գլորւում. որդին շտապեց նրա մօտ, վերցրեց ու կանգնեցրեց հօրը:
Եւ Տուբիթ ելանէր արտաքոյ առ դրունսն, խարխաբէր գլորէր. որդին ընթացաւ առ նա, եւ յարուցանէր կանգնէր զհայրն իւր[82]:

11:10: Եւ Տուբիթ ելանէր արտաքոյ առ դրունսն, խարխաբէր գլորէր. որդին ընթացաւ առ նա, եւ յարուցանէր կանգնէր զհայրն իւր[5540]։
[5540] Ոսկան. Եւ յարուցանէր եւ կանգնէր։
10 Տոբիթը դուրս ելաւ դռների մօտ. նա խարխափում էր ու գլորւում. որդին շտապեց նրա մօտ, վերցրեց ու կանգնեցրեց հօրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1011:10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец {мой}!
11:10 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ come out; go out πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even προσέκοπτεν προσκοπτω stumble; strike against ὁ ο the δὲ δε though; while υἱὸς υιος son προσέδραμεν προστρεχω run to / forth αὐτῷ αυτος he; him
11:10. unde contigit ut exsurgens caecus pater coepit offendens pedibus currere et data manu puero occurrit in obviam filio suoAnd his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.
10. And Tobit went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him,
11:10. And rising up, his blind father began to run, stumbling with his feet. And giving his hand to a servant, he ran on to meet his son.
Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him:

11:10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец {мой}!
11:10
καὶ και and; even
Τωβιτ τωβιτ come out; go out
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
προσέκοπτεν προσκοπτω stumble; strike against
ο the
δὲ δε though; while
υἱὸς υιος son
προσέδραμεν προστρεχω run to / forth
αὐτῷ αυτος he; him
11:10. unde contigit ut exsurgens caecus pater coepit offendens pedibus currere et data manu puero occurrit in obviam filio suo
And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.
10. And Tobit went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him,
11:10. And rising up, his blind father began to run, stumbling with his feet. And giving his hand to a servant, he ran on to meet his son.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1311:13: Եւ ցանէր նա զլեղին յաչս հօրն իւրոյ, եւ ասէր. Ժուժեա՛ հայրիկ եւ համբերեա՛։
13 Նա լեղին քսեց հօր աչքերին ու ասաց. «Հայրի՛կ, տոկա՛ եւ համբերի՛ր»:
Եւ ցանէր նա զլեղին յաչս հօրն իւրոյ, եւ ասէր. Ժուժեա՛ հայրիկ եւ համբերեա՛:

11:13: Եւ ցանէր նա զլեղին յաչս հօրն իւրոյ, եւ ասէր. Ժուժեա՛ հայրիկ եւ համբերեա՛։
13 Նա լեղին քսեց հօր աչքերին ու ասաց. «Հայրի՛կ, տոկա՛ եւ համբերի՛ր»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1111:11 Глаза его заело, и он отер их,
11:11 καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσέπασεν προσπασσω the χολὴν χολη gall ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare θάρσει θαρσεω brave πάτερ πατηρ father
11:11. et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua et coeperunt flere prae gaudioAnd receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.
11. and took hold of his father: and he strake the gall on his father’s eyes, saying, Be of good cheer, my father.
11:11. And receiving him, he kissed him, as did his wife, and they both began to weep for joy.
And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father:

11:11 Глаза его заело, и он отер их,
11:11
καὶ και and; even
ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
προσέπασεν προσπασσω the
χολὴν χολη gall
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
θάρσει θαρσεω brave
πάτερ πατηρ father
11:11. et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua et coeperunt flere prae gaudio
And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.
11. and took hold of his father: and he strake the gall on his father’s eyes, saying, Be of good cheer, my father.
11:11. And receiving him, he kissed him, as did his wife, and they both began to weep for joy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1411:14: Եւ իբրեւ եկաց վայր մի, վաղվաղակի կեղեւեցան եւ անկան լուսունքն յաչաց նորա.
14 Եւ մի պահ անց՝ հատերն անմիջապէս կեղեւահան եղան ու ընկան նրա աչքերից,
Եւ իբրեւ եկաց վայր մի, վաղվաղակի կեղեւեցան եւ անկան լուսունքն յաչաց նորա:

11:14: Եւ իբրեւ եկաց վայր մի, վաղվաղակի կեղեւեցան եւ անկան լուսունքն յաչաց նորա.
14 Եւ մի պահ անց՝ հատերն անմիջապէս կեղեւահան եղան ու ընկան նրա աչքերից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1211:12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему
11:12 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while συνεδήχθησαν συνδακνω spend time τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλεπίσθη λεπιζω from; away τῶν ο the κανθῶν κανθος the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the λευκώματα λευκωμα tablet covered with gypsum
11:12. cumque adorassent Dominum et gratias egissent consederuntAnd when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.
12. But when his eyes began to smart, he rubbed them;
11:12. And when they had adored God and had given thanks, they sat down together.
And when his eyes began to smart, he rubbed them:

11:12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему
11:12
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
συνεδήχθησαν συνδακνω spend time
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐλεπίσθη λεπιζω from; away
τῶν ο the
κανθῶν κανθος the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
λευκώματα λευκωμα tablet covered with gypsum
11:12. cumque adorassent Dominum et gratias egissent consederunt
And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.
12. But when his eyes began to smart, he rubbed them;
11:12. And when they had adored God and had given thanks, they sat down together.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1511:15: եւ ետես նա զորդին իւր, եւ անկա՛ւ նա զպարանոցաւ նորա։
15 եւ նա տեսաւ իր որդուն ու ընկաւ նրա պարանոցով.
եւ ետես նա զորդին իւր, եւ անկա՛ւ նա զպարանոցաւ նորա:

11:15: եւ ետես նա զորդին իւր, եւ անկա՛ւ նա զպարանոցաւ նորա։
15 եւ նա տեսաւ իր որդուն ու ընկաւ նրա պարանոցով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1311:13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои!
11:13 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak
11:13. tunc sumens Tobias de felle piscis linivit oculos patri suoThen Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes.
13. and the white films scaled away from the corners of his eyes; and he saw his son, and fell upon his neck.
11:13. Then Tobias, taking from the gall of the fish, anointed his father’s eyes.
And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck:

11:13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои!
11:13
καὶ και and; even
ἰδὼν οραω view; see
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
11:13. tunc sumens Tobias de felle piscis linivit oculos patri suo
Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes.
13. and the white films scaled away from the corners of his eyes; and he saw his son, and fell upon his neck.
11:13. Then Tobias, taking from the gall of the fish, anointed his father’s eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-16. Благодарность и хвалебное исповедание Богу, возносимое Товитом, имеет возвышенно-благочестивый, истинно теократический тон и характер. При крепкой вере в Бога-промыслителя здесь (ст. 13) выражается вера ветхозаветного праведника и в Ангелов и молитвенное прославление их, в связи, вероятно, с мыслью или пока предощущением о благодеянии Товии со стороны Ангела Рафаила.
11:1611:16: Եւ լայր, եւ ասէր. Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած, եւ օրհնեալ է անուն քո յաւիտեանս։ Եւ օրհնեալ են ամենայն սուրբք քո հրեշտակք։
16 լալիս էր ու ասում. «Օրհնուած ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ քո անունն օրհնուած է յաւիտեան, օրհնուած են քո բոլոր սուրբ հրեշտակները,
Եւ լայր, եւ ասէր. Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած, եւ օրհնեալ է անուն քո յաւիտեանս: Եւ օրհնեալ են ամենայն սուրբք քո հրեշտակք:

11:16: Եւ լայր, եւ ասէր. Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած, եւ օրհնեալ է անուն քո յաւիտեանս։ Եւ օրհնեալ են ամենայն սուրբք քո հրեշտակք։
16 լալիս էր ու ասում. «Օրհնուած ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ քո անունն օրհնուած է յաւիտեան, օրհնուած են քո բոլոր սուրբ հրեշտակները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1411:14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных {делах}, бывших с ним в Мидии.
11:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim πάντες πας all; every οἱ ο the ἅγιοί αγιος holy σου σου of you; your ἄγγελοι αγγελος messenger ὅτι οτι since; that ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἠλέησάς ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἰδοὺ οραω view; see βλέπω βλεπω look; see Τωβιαν τωβειας the υἱόν υιος son μου μου of me; mine
11:14. et sustinens quasi dimidiam fere horam coepit albugo ex oculis eius quasi membrana ovi egrediAnd he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.
14. And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever, and blessed are all thy holy angels;
11:14. And about half an hour passed, and then a white film began to come out of his eyes, like the membrane of an egg.
And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels:

11:14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных {делах}, бывших с ним в Мидии.
11:14
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
καὶ και and; even
εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἅγιοί αγιος holy
σου σου of you; your
ἄγγελοι αγγελος messenger
ὅτι οτι since; that
ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip
καὶ και and; even
ἠλέησάς ελεεω show mercy; have mercy on
με με me
ἰδοὺ οραω view; see
βλέπω βλεπω look; see
Τωβιαν τωβειας the
υἱόν υιος son
μου μου of me; mine
11:14. et sustinens quasi dimidiam fere horam coepit albugo ex oculis eius quasi membrana ovi egredi
And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.
14. And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever, and blessed are all thy holy angels;
11:14. And about half an hour passed, and then a white film began to come out of his eyes, like the membrane of an egg.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1711:17: Զի խրատեցեր՝ եւ ողորմեցար ինձ, զի տեսանե՛մ ես զՏուբիա զորդի իմ։ Եւ եմո՛ւտ որդի նորա ՚ի ներքս խնդութեամբ, եւ պատմեաց նա հօրն իւրում զմեծամեծսն որ եղեն նմա ՚ի Մա՛րս։
17 որովհետեւ դու պատժեցիր եւ ողորմեցիր ինձ, քանի որ ահա տեսնում եմ իմ որդի Տուբիին»: Նրա որդին ուրախութեամբ մտաւ ներս ու հօրը պատմեց այն մեծ գործերի մասին, որ իր հետ կատարուեցին Մարաստանում:
Զի խրատեցեր` եւ ողորմեցար ինձ, զի տեսանե՛մ ես զՏուբիա զորդի իմ: Եւ եմո՛ւտ որդի նորա ՛ի ներքս խնդութեամբ, եւ պատմեաց նա հօրն իւրում զմեծամեծսն որ եղեն նմա ՛ի Մա՛րս:

11:17: Զի խրատեցեր՝ եւ ողորմեցար ինձ, զի տեսանե՛մ ես զՏուբիա զորդի իմ։ Եւ եմո՛ւտ որդի նորա ՚ի ներքս խնդութեամբ, եւ պատմեաց նա հօրն իւրում զմեծամեծսն որ եղեն նմա ՚ի Մա՛րս։
17 որովհետեւ դու պատժեցիր եւ ողորմեցիր ինձ, քանի որ ահա տեսնում եմ իմ որդի Տուբիին»: Նրա որդին ուրախութեամբ մտաւ ներս ու հօրը պատմեց այն մեծ գործերի մասին, որ իր հետ կատարուեցին Մարաստանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1511:15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел.
11:15 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him χαίρων χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the Μηδίᾳ μηδεια Mēdeia; Mithia
11:15. quem adprehendens Tobias traxit ab oculis eius statimque visum recepitAnd Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and recovered his sight.
15. for thou didst scourge, and didst have mercy on me: behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media.
11:15. So, taking hold of it, Tobias pulled it away from his eyes, and immediately he received his sight.
For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media:

11:15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел.
11:15
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ο the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
χαίρων χαιρω rejoice; hail
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent
τὰ ο the
γενόμενα γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
Μηδίᾳ μηδεια Mēdeia; Mithia
11:15. quem adprehendens Tobias traxit ab oculis eius statimque visum recepit
And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and recovered his sight.
15. for thou didst scourge, and didst have mercy on me: behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media.
11:15. So, taking hold of it, Tobias pulled it away from his eyes, and immediately he received his sight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1811:18: Եւ ե՛լ Տուբիթ ընդ առաջ նըւոյն իւրոյ խնդութեամբ, եւ օրհնէր զԱստուած առ դրունսն Նինուէի, եւ զարմանային ոյք տեսանէին զնա, զի յընթանալն իւրում տեսանէր[5541]։ [5541] Բազումք. Առ դուրսն Նինուէի։
18 Տոբիթը խնդութեամբ ընդառաջ ելաւ իր հարսին. Նինուէի դռների մօտ օրհնում էր Աստծուն: Ովքեր տեսնում էին նրան, զարմանում էին, որ նա տեսնելով է քայլում:
Եւ ե՛լ Տուբիթ ընդ առաջ նուոյն իւրոյ խնդութեամբ, եւ օրհնէր զԱստուած առ դրունսն Նինուէի, եւ զարմանային ոյք տեսանէին զնա, զի յընթանալն իւրում տեսանէր[83]:

11:18: Եւ ե՛լ Տուբիթ ընդ առաջ նըւոյն իւրոյ խնդութեամբ, եւ օրհնէր զԱստուած առ դրունսն Նինուէի, եւ զարմանային ոյք տեսանէին զնա, զի յընթանալն իւրում տեսանէր[5541]։
[5541] Բազումք. Առ դուրսն Նինուէի։
18 Տոբիթը խնդութեամբ ընդառաջ ելաւ իր հարսին. Նինուէի դռների մօտ օրհնում էր Աստծուն: Ովքեր տեսնում էին նրան, զարմանում էին, որ նա տեսնելով է քայլում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1611:16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь {моя}! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и {благословенны} отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.
11:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Τωβιτ τωβιτ into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him χαίρων χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καὶ και and; even ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder οἱ ο the θεωροῦντες θεωρεω observe αὐτὸν αυτος he; him πορευόμενον πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἔβλεψεν βλεπω look; see καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ concede; confess ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God
11:16. et glorificabant Deum ipse videlicet et uxor eius et omnes qui sciebant eumAnd they glorified God, both he and his wife and all that knew him.
16. And Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineveh, rejoicing, and blessing God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight.
11:16. And they glorified God: Tobit especially, and his wife, and all those who knew him.
Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight:

11:16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь {моя}! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и {благословенны} отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.
11:16
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Τωβιτ τωβιτ into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
τῇ ο the
νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
χαίρων χαιρω rejoice; hail
καὶ και and; even
εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
θεὸν θεος God
πρὸς προς to; toward
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
καὶ και and; even
ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder
οἱ ο the
θεωροῦντες θεωρεω observe
αὐτὸν αυτος he; him
πορευόμενον πορευομαι travel; go
ὅτι οτι since; that
ἔβλεψεν βλεπω look; see
καὶ και and; even
Τωβιτ τωβιτ concede; confess
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
11:16. et glorificabant Deum ipse videlicet et uxor eius et omnes qui sciebant eum
And they glorified God, both he and his wife and all that knew him.
16. And Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineveh, rejoicing, and blessing God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight.
11:16. And they glorified God: Tobit especially, and his wife, and all those who knew him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1911:19: Եւ Տուբիթ գոհանա՛յր առաջի նոցա, թէ ո՞րպէս ողորմեցաւ նոցա Աստուած։ Եւ իբրեւ մօտ եղեւ Տուբիթ առ հարսնն իւր, օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Եկիր ողջութեամբ դուստր, օրհնեա՛լ է Աստուած՝ որ ա՛ծդ զքեզ առ մեզ, եւ հա՛յրն քո եւ մայրն քո։ Եւ եղեւ ուրախութիւն ամենեցուն եղբարցն նորա որք էին ՚ի Նինուէի[5542]։ [5542] Ոմանք. Առաջի նորա, եթէ որպէս ողորմեցաւ նմա Աստուած։ Ոսկան յաւելու աստէն համար 20. *Եւ եկին Աքիաքարոս եւ Նասբաս եղբօրորդիք նորա։ Եւ արարին։
19 Տոբիթը նրանց առջեւ գոհութիւն էր մատուցում Աստծուն, թէ նա ինչպէս ողորմեց իրեն: Տոբիթը մօտեցաւ իր հարսին, օրհնեց նրան ու ասաց. «Բարի եկար, դո՛ւստրս, թող օրհնուած լինի Աստուած, որ քեզ բերեց մեզ մօտ, եւ թող օրհնուեն քո հայրն ու մայրը»: Եւ նրա բոլոր եղբայրները, որ Նինուէում էին, ուրախացան:
Եւ Տուբիթ գոհանա՛յր առաջի նոցա, թէ ո՞րպէս ողորմեցաւ նոցա Աստուած: Եւ իբրեւ մօտ եղեւ Տուբիթ առ հարսնն իւր, օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Եկիր ողջութեամբ դուստր, օրհնեա՛լ է Աստուած` որ ա՛ծդ զքեզ առ մեզ, եւ հա՛յրն քո եւ մայրն քո: Եւ եղեւ ուրախութիւն ամենեցուն եղբարցն նորա որք էին ՛ի Նինուէի[84]:

11:19: Եւ Տուբիթ գոհանա՛յր առաջի նոցա, թէ ո՞րպէս ողորմեցաւ նոցա Աստուած։ Եւ իբրեւ մօտ եղեւ Տուբիթ առ հարսնն իւր, օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Եկիր ողջութեամբ դուստր, օրհնեա՛լ է Աստուած՝ որ ա՛ծդ զքեզ առ մեզ, եւ հա՛յրն քո եւ մայրն քո։ Եւ եղեւ ուրախութիւն ամենեցուն եղբարցն նորա որք էին ՚ի Նինուէի[5542]։
[5542] Ոմանք. Առաջի նորա, եթէ որպէս ողորմեցաւ նմա Աստուած։ Ոսկան յաւելու աստէն համար 20. *Եւ եկին Աքիաքարոս եւ Նասբաս եղբօրորդիք նորա։ Եւ արարին։
19 Տոբիթը նրանց առջեւ գոհութիւն էր մատուցում Աստծուն, թէ նա ինչպէս ողորմեց իրեն: Տոբիթը մօտեցաւ իր հարսին, օրհնեց նրան ու ասաց. «Բարի եկար, դո՛ւստրս, թող օրհնուած լինի Աստուած, որ քեզ բերեց մեզ մօտ, եւ թող օրհնուեն քո հայրն ու մայրը»: Եւ նրա բոլոր եղբայրները, որ Նինուէում էին, ուրախացան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1711:17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его,
11:17 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἤγγισεν εγγιζω get close; near Τωβιτ τωβιτ Sarra τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him κατευλόγησεν κατευλογεω bless αὐτὴν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἔλθοις ερχομαι come; go ὑγιαίνουσα υγιαινω healthy θύγατερ θυγατηρ daughter εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ἤγαγέν αγω lead; pass σε σε.1 you πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your
11:17. dicebatque Tobias benedico te Domine Deus Israhel quoniam tu castigasti me et tu sanasti me et ecce video Tobiam filium meumAnd Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me and behold I see Tobias my son.
17. And Tobit gave thanks before them, because God had shewed mercy on him. And when Tobit came near to Sarah his daughter in law, he blessed her, saying, Welcome, daughter: blessed is God which hath brought thee unto us, and thy father and thy mother. And there was joy to all his brethren which were at Nineveh.
11:17. And Tobit said, “I bless you, O Lord God of Israel, because you have chastised me, and you have saved me, and behold, I see my son Tobias.”
But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. KJV [18] And Achiacharus, and Nasbas his brother' s son, came:

11:17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его,
11:17
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἤγγισεν εγγιζω get close; near
Τωβιτ τωβιτ Sarra
τῇ ο the
νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
κατευλόγησεν κατευλογεω bless
αὐτὴν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ἔλθοις ερχομαι come; go
ὑγιαίνουσα υγιαινω healthy
θύγατερ θυγατηρ daughter
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ο the
θεός θεος God
ὃς ος who; what
ἤγαγέν αγω lead; pass
σε σε.1 you
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ο the
πατήρ πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
μήτηρ μητηρ mother
σου σου of you; your
11:17. dicebatque Tobias benedico te Domine Deus Israhel quoniam tu castigasti me et tu sanasti me et ecce video Tobiam filium meum
And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me and behold I see Tobias my son.
17. And Tobit gave thanks before them, because God had shewed mercy on him. And when Tobit came near to Sarah his daughter in law, he blessed her, saying, Welcome, daughter: blessed is God which hath brought thee unto us, and thy father and thy mother. And there was joy to all his brethren which were at Nineveh.
11:17. And Tobit said, “I bless you, O Lord God of Israel, because you have chastised me, and you have saved me, and behold, I see my son Tobias.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Вместе с Ахикаром, о котором была речь в I:21–22, упоминается здесь некто Νασβάς (по Синайск. код. Ναβάδ), без сомнения, одно лицо с Ναδάβ ст. 10, гл. XIV, — племянником Ахикара.
11:2111:21: Եւ արարին նմա անդ հարսանի՛ս աւուրս եւթն։
21 Այնտեղ եօթը օր հարսանիք արեցին:
Եւ արարին նմա անդ հարսանի՛ս աւուրս եւթն:

11:21: Եւ արարին նմա անդ հարսանի՛ս աւուրս եւթն։
21 Այնտեղ եօթը օր հարսանիք արեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1911:18 и весело праздновали брак Товии семь дней.
11:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become χαρὰ χαρα joy πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
11:18. ingressa est etiam post septem dies Sarra uxor filii eius et omnes familiae et pecora sana et cameli et pecunia multa uxoris sed et alia pecunia quam receperat a GabeloAnd after seven days Sara his son's wife and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus,
18. And Achiacharus, and Nasbas his brother’s son, came:
11:18. And then, after seven days, Sarah, the wife of his son, and all the family arrived safely, along with the sheep, and the camels, and much money from his wife, but also with that money which he had received from Gabael.
And Tobias' wedding was kept seven days with great joy:

11:18 и весело праздновали брак Товии семь дней.
11:18
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
χαρὰ χαρα joy
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἐν εν in
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
11:18. ingressa est etiam post septem dies Sarra uxor filii eius et omnes familiae et pecora sana et cameli et pecunia multa uxoris sed et alia pecunia quam receperat a Gabelo
And after seven days Sara his son's wife and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus,
18. And Achiacharus, and Nasbas his brother’s son, came:
11:18. And then, after seven days, Sarah, the wife of his son, and all the family arrived safely, along with the sheep, and the camels, and much money from his wife, but also with that money which he had received from Gabael.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾