7:17:0: Ցդստերսն եւ ցթագուհիսն փեսայն զայս ինչ ասէ.7:1: Զի՞նչ տեսանէք յՈդողոմացիդ որ դիմեալ գայ իբրեւ զգունդս բանակաց. քանզի գեղեցկացան գնացք քո կօշկօք, դո՛ւստր Ամինադաբայ։ Ձեւ բարձից քոց նմա՛ն է ուլանց յեռելոց գործոյ ճարտարի[8711]։ [8711] Ոմանք. Զինչ տեսանիցէք ՚ի Սոմնացին որ եկեալ է իբրեւ զպարս բանակաց. զի գեղեց՛՛... դուստր Նադաբայ։ Յարմարումն բարձից քոց նմանութիւն ուլան յեռելոց գործոյ ձեռաց արուեստաւորի։ 1 «Ի՞նչ էք տեսնում այդ սոմնացու վրայ, որ գալիս է դէպի մեզ զօրաբանակի գնդերի նման: Որքա՜ն գեղեցիկ է քո քայլքը կօշիկներով, ո՛վ Ամինադաբի դուստր: Քո ազդրերի ձեւը նման է ճարտար վարպետի յղկած ուլունքների: 7 Ի՜նչ գեղեցիկ են քու քայլերդ կօշիկներով, Ո՛վ իշխանի աղջիկ. Քու բարձերուդ կազմուածը՝ Երեւելի արուեստագէտի մը ձեռքով շինուած՝ Մանեակներու կը նմանի։
Քանզի գեղեցկացան գնացք քո կօշկօք, դուստր [120]Նադաբայ. ձեւ բարձից քոց նման է ուլանց յեռելոց գործոյ ճարտարի:
7:0: Ցդստերսն եւ ցթագուհիսն փեսայն զայս ինչ ասէ. 7:1: Զի՞նչ տեսանէք յՈդողոմացիդ որ դիմեալ գայ իբրեւ զգունդս բանակաց. քանզի գեղեցկացան գնացք քո կօշկօք, դո՛ւստր Ամինադաբայ։ Ձեւ բարձից քոց նմա՛ն է ուլանց յեռելոց գործոյ ճարտարի[8711]։ [8711] Ոմանք. Զինչ տեսանիցէք ՚ի Սոմնացին որ եկեալ է իբրեւ զպարս բանակաց. զի գեղեց՛՛... դուստր Նադաբայ։ Յարմարումն բարձից քոց նմանութիւն ուլան յեռելոց գործոյ ձեռաց արուեստաւորի։ 1 «Ի՞նչ էք տեսնում այդ սոմնացու վրայ, որ գալիս է դէպի մեզ զօրաբանակի գնդերի նման: Որքա՜ն գեղեցիկ է քո քայլքը կօշիկներով, ո՛վ Ամինադաբի դուստր: Քո ազդրերի ձեւը նման է ճարտար վարպետի յղկած ուլունքների: 7 Ի՜նչ գեղեցիկ են քու քայլերդ կօշիկներով, Ո՛վ իշխանի աղջիկ. Քու բարձերուդ կազմուածը՝ Երեւելի արուեստագէտի մը ձեռքով շինուած՝ Մանեակներու կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 >. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?[7:2] О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 7:1 ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἡ ο the Σουλαμῖτις σουλαμιτις turn around; return ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see ἐν εν in σοί σοι you τί τις.1 who?; what? ὄψεσθε οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the Σουλαμίτιδι σουλαμιτις the ἐρχομένη ερχομαι come; go ὡς ως.1 as; how χοροὶ χορος dancing τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks 7:1 מַה־ mah- מָה what יָּפ֧וּ yyāfˈû יפה be beautiful פְעָמַ֛יִךְ fᵊʕāmˈayiḵ פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעָלִ֖ים nnᵊʕālˌîm נַעַל sandal בַּת־ baṯ- בַּת daughter נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing חַמּוּקֵ֣י ḥammûqˈê חַמּוּק turning יְרֵכַ֔יִךְ yᵊrēḵˈayiḵ יָרֵךְ upper thigh כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֲלָאִ֔ים ḥᵃlāʔˈîm חֲלִי ornament מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand אָמָּֽן׃ ʔommˈān אָמָּן artisan 7:1. quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificisWhat shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. 1. How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. 7:1. Chorus to Groom: What will you see in the Sulamitess, other than choruses of encampments? Chorus to Bride: How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist. 7:1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
How beautiful are thy feet with shoes, O prince' s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman:
7:1 <<Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, и мы посмотрим на тебя>>. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? [7:2] О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 7:1 ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἡ ο the Σουλαμῖτις σουλαμιτις turn around; return ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see ἐν εν in σοί σοι you τί τις.1 who?; what? ὄψεσθε οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the Σουλαμίτιδι σουλαμιτις the ἐρχομένη ερχομαι come; go ὡς ως.1 as; how χοροὶ χορος dancing τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks 7:1 מַה־ mah- מָה what יָּפ֧וּ yyāfˈû יפה be beautiful פְעָמַ֛יִךְ fᵊʕāmˈayiḵ פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעָלִ֖ים nnᵊʕālˌîm נַעַל sandal בַּת־ baṯ- בַּת daughter נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing חַמּוּקֵ֣י ḥammûqˈê חַמּוּק turning יְרֵכַ֔יִךְ yᵊrēḵˈayiḵ יָרֵךְ upper thigh כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֲלָאִ֔ים ḥᵃlāʔˈîm חֲלִי ornament מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand אָמָּֽן׃ ʔommˈān אָמָּן artisan 7:1. quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. 7:1. Chorus to Groom: What will you see in the Sulamitess, other than choruses of encampments? Chorus to Bride: How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist. 7:1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Պո՛րտ քո թակոյկ ճախարակեայ անպակաս ՚ի գինւոյ խառնելոյ. որովայն քո՝ իբրեւ զշեղջ ցորենոյ փակեալ շուշանաւ[8712]։ [8712] Ոմանք. Ոչ նուաղեալ ՚ի գինւոյ խառնելեաց... որպէս զշեղջ։ 2 Քո պորտը ճախարակուած ըմպանակ է, որից անպակաս է անխառն գինին: Քո որովայնը ցորենի շեղջ է՝ ծածկուած շուշանով: 2 Քու պորտդ ըմպելիքով լեցուն բոլորակ թասի մը կը նմանի։Քու փորդ շուշանով պատած ցորենի շեղջին պէս է։
Պորտ քո թակոյկ ճախարակեայ` անպակաս ի գինւոյ խառնելոյ. որովայն քո` իբրեւ զշեղջ ցորենոյ փակեալ շուշանաւ:
7:2: Պո՛րտ քո թակոյկ ճախարակեայ անպակաս ՚ի գինւոյ խառնելոյ. որովայն քո՝ իբրեւ զշեղջ ցորենոյ փակեալ շուշանաւ [8712]։ [8712] Ոմանք. Ոչ նուաղեալ ՚ի գինւոյ խառնելեաց... որպէս զշեղջ։ 2 Քո պորտը ճախարակուած ըմպանակ է, որից անպակաս է անխառն գինին: Քո որովայնը ցորենի շեղջ է՝ ծածկուած շուշանով: 2 Քու պորտդ ըմպելիքով լեցուն բոլորակ թասի մը կը նմանի։Քու փորդ շուշանով պատած ցորենի շեղջին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:3 живот твой круглая чаша, {в которой} не истощается ароматное вино; чрево твое ворох пшеницы, обставленный лилиями; 7:2 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθησαν ωραιουμαι of you; your ἐν εν in ὑποδήμασιν υποδημα shoe θύγατερ θυγατηρ daughter Ναδαβ ναδαβ thigh σου σου of you; your ὅμοιοι ομοιος like; similar to ὁρμίσκοις ορμισκος work χειρῶν χειρ hand τεχνίτου τεχνιτης craftsman 7:2 שָׁרְרֵךְ֙ šorrēḵ שֹׁר navel אַגַּ֣ן ʔaggˈan אַגָּן bowl הַ ha הַ the סַּ֔הַר ssˈahar סַהַר enclosure אַל־ ʔal- אַל not יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish הַ ha הַ the מָּ֑זֶג mmˈāzeḡ מֶזֶג mixed wine בִּטְנֵךְ֙ biṭnēḵ בֶּטֶן belly עֲרֵמַ֣ת ʕᵃrēmˈaṯ עֲרֵמָה heap חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat סוּגָ֖ה sûḡˌā סוג fence בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 7:2. umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliisThy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. 2. Thy navel is a round goblet, no mingled wine is wanting: thy belly is an heap of wheat set about with lilies. 7:2. Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies. 7:2. Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies:
7:3 живот твой круглая чаша, {в которой} не истощается ароматное вино; чрево твое ворох пшеницы, обставленный лилиями; 7:2 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθησαν ωραιουμαι of you; your ἐν εν in ὑποδήμασιν υποδημα shoe θύγατερ θυγατηρ daughter Ναδαβ ναδαβ thigh σου σου of you; your ὅμοιοι ομοιος like; similar to ὁρμίσκοις ορμισκος work χειρῶν χειρ hand τεχνίτου τεχνιτης craftsman 7:2 שָׁרְרֵךְ֙ šorrēḵ שֹׁר navel אַגַּ֣ן ʔaggˈan אַגָּן bowl הַ ha הַ the סַּ֔הַר ssˈahar סַהַר enclosure אַל־ ʔal- אַל not יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish הַ ha הַ the מָּ֑זֶג mmˈāzeḡ מֶזֶג mixed wine בִּטְנֵךְ֙ biṭnēḵ בֶּטֶן belly עֲרֵמַ֣ת ʕᵃrēmˈaṯ עֲרֵמָה heap חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat סוּגָ֖ה sûḡˌā סוג fence בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 7:2. umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. 7:2. Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies. 7:2. Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Երկո՛ւ ստինք քո՝ իբրեւ երկուս ուլս երկուորիս այծեման[8713]. [8713] Ոմանք յաւելուն. Այծեման որ արածին ՚ի շուշանս։ 3 Քո երկու ստինքները ասես այծեամի երկուորեակ ուլեր են, 3 Քու երկու ստինքդ նման են երկու ուլերու, Որոնք այծեամի մը ծնած երկուորեակներն են։
երկու ստինք քո` իբրեւ երկուս ուլս երկուորիս այծեման:
7:3: Երկո՛ւ ստինք քո՝ իբրեւ երկուս ուլս երկուորիս այծեման [8713]. [8713] Ոմանք յաւելուն. Այծեման որ արածին ՚ի շուշանս։ 3 Քո երկու ստինքները ասես այծեամի երկուորեակ ուլեր են, 3 Քու երկու ստինքդ նման են երկու ուլերու, Որոնք այծեամի մը ծնած երկուորեակներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:4 два сосца твои как два козленка, двойни серны; 7:3 ὀμφαλός ομφαλος of you; your κρατὴρ κρατηρ not ὑστερούμενος υστερεω lack; fail κρᾶμα κραμα insides; womb σου σου of you; your θιμωνιὰ θιμωνια wheat πεφραγμένη φρασσω restrain ἐν εν in κρίνοις κρινον lily 7:3 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two שָׁדַ֛יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֳפָרִ֖ים ʕᵒfārˌîm עֹפֶר gazelle תָּאֳמֵ֥י toʔᵒmˌê תֹּואֲמִם twins צְבִיָּֽה׃ ṣᵊviyyˈā צְבִיָּה she-gazelle 7:3. duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreaeThy two breasts are like two young roes that are twins. 3. Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe. 7:3. Your two breasts are like two young twin does. 7:3. Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins:
7:4 два сосца твои как два козленка, двойни серны; 7:3 ὀμφαλός ομφαλος of you; your κρατὴρ κρατηρ not ὑστερούμενος υστερεω lack; fail κρᾶμα κραμα insides; womb σου σου of you; your θιμωνιὰ θιμωνια wheat πεφραγμένη φρασσω restrain ἐν εν in κρίνοις κρινον lily 7:3 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two שָׁדַ֛יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֳפָרִ֖ים ʕᵒfārˌîm עֹפֶר gazelle תָּאֳמֵ֥י toʔᵒmˌê תֹּואֲמִם twins צְבִיָּֽה׃ ṣᵊviyyˈā צְבִיָּה she-gazelle 7:3. duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae Thy two breasts are like two young roes that are twins. 3. Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe. 7:3. Your two breasts are like two young twin does. 7:3. Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: պարանոց քո՝ իբրեւ աշտարա՛կ փղոսկրեայ։ Աչք քո՝ իբրեւ զծովակն Եսեբոնի ՚ի դրունս դստերաց բազմաց։ Ըռնգունք քո՝ իբրեւ զաշտարակն Լիբանանու, որ դիտէ հանդէպ Դամասկոսի[8714]։ [8714] Ոմանք. Իբրեւ զծովն Եսեբոնի... որ դիտէ ՚ի դէմս. կամ՝ ընդդէմ Դամասկոսի։ 4 քո պարանոցը՝ փղոսկրեայ աշտարակ: Քո աչքերը նման են Եսեբոնի ծովակին՝ Բազում դուստրերի դարպասների մօտ: Քո քիթը նման է Լիբանանի աշտարակին, որ նայում է դէպի Դամասկոս: 4 Պարանոցդ փղոսկրէ աշտարակի պէս է. Աչքերդ Եսեբոն՝ Բաթրաբբիմի դրանը քով եղող աւազաններուն կը նմանին. Ունչդ դէպի Դամասկոս նայող Լիբանանի աշտարակին պէս է։
պարանոց քո` իբրեւ աշտարակ փղոսկրեայ. աչք քո` իբրեւ զծովակն Եսեբոնի ի դրունս [121]դստերաց բազմաց``. ռնգունք քո իբրեւ զաշտարակն Լիբանանու, որ դիտէ հանդէպ Դամասկոսի:
7:4: պարանոց քո՝ իբրեւ աշտարա՛կ փղոսկրեայ։ Աչք քո՝ իբրեւ զծովակն Եսեբոնի ՚ի դրունս դստերաց բազմաց։ Ըռնգունք քո՝ իբրեւ զաշտարակն Լիբանանու, որ դիտէ հանդէպ Դամասկոսի [8714]։ [8714] Ոմանք. Իբրեւ զծովն Եսեբոնի... որ դիտէ ՚ի դէմս. կամ՝ ընդդէմ Դամասկոսի։ 4 քո պարանոցը՝ փղոսկրեայ աշտարակ: Քո աչքերը նման են Եսեբոնի ծովակին՝ Բազում դուստրերի դարպասների մօտ: Քո քիթը նման է Լիբանանի աշտարակին, որ նայում է դէպի Դամասկոս: 4 Պարանոցդ փղոսկրէ աշտարակի պէս է. Աչքերդ Եսեբոն՝ Բաթրաբբիմի դրանը քով եղող աւազաններուն կը նմանին. Ունչդ դէպի Դամասկոս նայող Լիբանանի աշտարակին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:5 шея твоя как столп из слоновой кости; глаза твои озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 7:4 δύο δυο two μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how δύο δυο two νεβροὶ νεβρος kind of deer 7:4 צַוָּארֵ֖ךְ ṣawwārˌēḵ צַוָּאר neck כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the שֵּׁ֑ן ššˈēn שֵׁן tooth עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בְּרֵכֹ֣ות bᵊrēḵˈôṯ בְּרֵכָה pool בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בַּת־רַבִּ֔ים baṯ-rabbˈîm בַּת רַבִּים Bath Rabbim אַפֵּךְ֙ ʔappēḵ אַף nose כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon צֹופֶ֖ה ṣôfˌeh צפה look out פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 7:4. collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra DamascumThy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. 4. Thy neck is like the tower of ivory; thine eyes the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. 7:4. Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus. 7:4. Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath- rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus:
7:5 шея твоя как столп из слоновой кости; глаза твои озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 7:4 δύο δυο two μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how δύο δυο two νεβροὶ νεβρος kind of deer 7:4 צַוָּארֵ֖ךְ ṣawwārˌēḵ צַוָּאר neck כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the שֵּׁ֑ן ššˈēn שֵׁן tooth עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בְּרֵכֹ֣ות bᵊrēḵˈôṯ בְּרֵכָה pool בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בַּת־רַבִּ֔ים baṯ-rabbˈîm בַּת רַבִּים Bath Rabbim אַפֵּךְ֙ ʔappēḵ אַף nose כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon צֹופֶ֖ה ṣôfˌeh צפה look out פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 7:4. collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. 4. Thy neck is like the tower of ivory; thine eyes the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. 7:4. Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus. 7:4. Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Գլուխ քո ՚ի վերայ քո իբրեւ զԿարմելոս. եւ հեւսք գլխոյ քոյ իբրեւ զծիրանի իբրեւ զթագաւոր, թա՛գ ՚ի գլուխ յասպարէսս[8715]։ [8715] Ոմանք. Որպէս զծիրանի թագաւորի թագ ՚ի գլուխ յընթացս ասպարիզաց։ 5 Գլուխդ քո վրայ նման է Կարմելոսին, մազերիդ հիւսերը կարծես ծիրանի լինեն, ասես թագաւոր ես՝ թագը գլխիդ, հանդիսարանների մէջ: 5 Գլուխդ քու վրադ՝ Կարմեղոսի պէս Եւ գլխուդ հիւսուածքը ծիրանիի պէս է։Թագաւորը քու խոպոպիքներուդ կապուած է։
Գլուխ քո ի վերայ քո իբրեւ զԿարմեղոս. հիւսք գլխոյ քո իբրեւ զծիրանի, [122]իբրեւ զթագաւոր` թագ ի գլուխ յասպարէսս:
7:5: Գլուխ քո ՚ի վերայ քո իբրեւ զԿարմելոս. եւ հեւսք գլխոյ քոյ իբրեւ զծիրանի իբրեւ զթագաւոր, թա՛գ ՚ի գլուխ յասպարէսս [8715]։ [8715] Ոմանք. Որպէս զծիրանի թագաւորի թագ ՚ի գլուխ յընթացս ասպարիզաց։ 5 Գլուխդ քո վրայ նման է Կարմելոսին, մազերիդ հիւսերը կարծես ծիրանի լինեն, ասես թագաւոր ես՝ թագը գլխիդ, հանդիսարանների մէջ: 5 Գլուխդ քու վրադ՝ Կարմեղոսի պէս Եւ գլխուդ հիւսուածքը ծիրանիի պէս է։Թագաւորը քու խոպոպիքներուդ կապուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен {твоими} кудрями. 7:5 τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower ἐλεφάντινος ελεφαντινος ivory ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how λίμναι λιμνη lake ἐν εν in Εσεβων εσεβων in πύλαις πυλη gate θυγατρὸς θυγατηρ daughter πολλῶν πολυς much; many μυκτήρ μυκτηρ of you; your ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος face; ahead of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 7:5 רֹאשֵׁ֤ךְ rōšˈēḵ רֹאשׁ head עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon כַּ ka כְּ as † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and דַלַּ֥ת ḏallˌaṯ דַּלָּה thread רֹאשֵׁ֖ךְ rōšˌēḵ רֹאשׁ head כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְגָּמָ֑ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אָס֥וּר ʔāsˌûr אסר bind בָּ bā בְּ in † הַ the רְהָטִֽים׃ rᵊhāṭˈîm רַהַט trough 7:5. caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibusThy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels. 5. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held captive in the tresses . 7:5. Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats. 7:5. Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.
Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries:
7:6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен {твоими} кудрями. 7:5 τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower ἐλεφάντινος ελεφαντινος ivory ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how λίμναι λιμνη lake ἐν εν in Εσεβων εσεβων in πύλαις πυλη gate θυγατρὸς θυγατηρ daughter πολλῶν πολυς much; many μυκτήρ μυκτηρ of you; your ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος face; ahead of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 7:5 רֹאשֵׁ֤ךְ rōšˈēḵ רֹאשׁ head עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon כַּ ka כְּ as † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and דַלַּ֥ת ḏallˌaṯ דַּלָּה thread רֹאשֵׁ֖ךְ rōšˌēḵ רֹאשׁ head כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְגָּמָ֑ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אָס֥וּר ʔāsˌûr אסר bind בָּ bā בְּ in † הַ the רְהָטִֽים׃ rᵊhāṭˈîm רַהַט trough 7:5. caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels. 7:5. Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats. 7:5. Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Քանի՞ գեղեցկացար՝ եւ քանի՞ քաղցրացար, սէր ՚ի փափկութեան քում[8716]։ [8716] Ոմանք. Քանզի գեղեցկացար, եւ զի հեշտալի եղեր, սէր ՚ի փափ՛՛։ 6 Որքա՜ն գեղեցիկ, որքա՜ն քաղցր ես դու, սէ՛ր իմ, քո քնքշութեան մէջ: 6 Ո՜րչափ գեղեցիկ եւ ո՜րչափ քաղցր ես, Իմ փափկալի՛ց սիրուհիս։
Քանի՜ գեղեցկացար եւ քանի՜ քաղցրացար, սէր ի փափկութեան քում:
7:6: Քանի՞ գեղեցկացար՝ եւ քանի՞ քաղցրացար, սէր ՚ի փափկութեան քում [8716]։ [8716] Ոմանք. Քանզի գեղեցկացար, եւ զի հեշտալի եղեր, սէր ՚ի փափ՛՛։ 6 Որքա՜ն գեղեցիկ, որքա՜ն քաղցր ես դու, սէ՛ր իմ, քո քնքշութեան մէջ: 6 Ո՜րչափ գեղեցիկ եւ ո՜րչափ քաղցր ես, Իմ փափկալի՛ց սիրուհիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! 7:6 κεφαλή κεφαλη head; top σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὡς ως.1 as; how Κάρμηλος καρμηλος and; even πλόκιον πλοκιον head; top σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πορφύρα πορφυρα purple βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δεδεμένος δεω bind; tie ἐν εν in παραδρομαῖς παραδρομη running beside 7:6 מַה־ mah- מָה what יָּפִית֙ yyāfîṯ יפה be beautiful וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נָּעַ֔מְתְּ nnāʕˈamt נעם be pleasant אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love בַּ ba בְּ in † הַ the תַּֽעֲנוּגִֽים׃ ttˈaʕᵃnûḡˈîm תַּעֲנוּג comfort 7:6. quam pulchra es et quam decora carissima in deliciisHow beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights! 6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! 7:6. Most beloved one, how beautiful you are, and how graceful in delights! 7:6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights:
7:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! 7:6 κεφαλή κεφαλη head; top σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὡς ως.1 as; how Κάρμηλος καρμηλος and; even πλόκιον πλοκιον head; top σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πορφύρα πορφυρα purple βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δεδεμένος δεω bind; tie ἐν εν in παραδρομαῖς παραδρομη running beside 7:6 מַה־ mah- מָה what יָּפִית֙ yyāfîṯ יפה be beautiful וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נָּעַ֔מְתְּ nnāʕˈamt נעם be pleasant אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love בַּ ba בְּ in † הַ the תַּֽעֲנוּגִֽים׃ ttˈaʕᵃnûḡˈîm תַּעֲנוּג comfort 7:6. quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights! 6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! 7:6. Most beloved one, how beautiful you are, and how graceful in delights! 7:6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Նմանեցաւ մեծութիւն քո արմաւենւոյ, եւ ստինք քո ողկուզաց։ 7 Քո հասակը նման է արմաւենու, իսկ ստինքներդ՝ ողկոյզների: 7 Քու հասակդ՝ արմաւենիի Ու ստինքներդ ողկոյզներու կը նմանին։
Նմանեցաւ [123]մեծութիւն քո արմաւենւոյ, եւ ստինք քո ողկուզաց:
7:7: Նմանեցաւ մեծութիւն քո արմաւենւոյ, եւ ստինք քո ողկուզաց։ 7 Քո հասակը նման է արմաւենու, իսկ ստինքներդ՝ ողկոյզների: 7 Քու հասակդ՝ արմաւենիի Ու ստինքներդ ողկոյզներու կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. 7:7 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθης ωραιουμαι and; even τί τις.1 who?; what? ἡδύνθης ηδυνω love ἐν εν in τρυφαῖς τρυφη self-indulgence σου σου of you; your 7:7 זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this קֹֽומָתֵךְ֙ qˈômāṯēḵ קֹומָה height דָּֽמְתָ֣ה dˈāmᵊṯˈā דמה be like לְ lᵊ לְ to תָמָ֔ר ṯāmˈār תָּמָר date-palm וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִךְ šāḏˌayiḵ שַׁד breast לְ lᵊ לְ to אַשְׁכֹּלֹֽות׃ ʔaškōlˈôṯ אֶשְׁכֹּול grape 7:7. statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botrisThy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. 7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters . 7:7. Your stature is comparable to the palm tree, and your breasts to clusters of grapes. 7:7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters:
7:8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. 7:7 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθης ωραιουμαι and; even τί τις.1 who?; what? ἡδύνθης ηδυνω love ἐν εν in τρυφαῖς τρυφη self-indulgence σου σου of you; your 7:7 זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this קֹֽומָתֵךְ֙ qˈômāṯēḵ קֹומָה height דָּֽמְתָ֣ה dˈāmᵊṯˈā דמה be like לְ lᵊ לְ to תָמָ֔ר ṯāmˈār תָּמָר date-palm וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִךְ šāḏˌayiḵ שַׁד breast לְ lᵊ לְ to אַשְׁכֹּלֹֽות׃ ʔaškōlˈôṯ אֶשְׁכֹּול grape 7:7. statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. 7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters . 7:7. Your stature is comparable to the palm tree, and your breasts to clusters of grapes. 7:7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Ասացեր՝ թէ ելի՛ց յարմաւենին, բո՛ւռն հարից զբարձրութեանց նորա։ Եւ եղիցին ստինք քո իբրեւ զողկոյզս որթոյ. եւ հոտ ըռնգաց քոց իբրեւ զխնձո՛ր[8717]. [8717] Բազումք. Ասացի ելից ՚ի վերայ արմաւենւոյն. կամ՝ ՚ի վեր յարմաւենին, կալայց զբարձրութենէ նորա։ 8 Ասացի. “Բարձրանամ արմաւենու վրայ, ձեռքս ձգեմ նրա ճիւղերին, եւ թող քո ստինքները լինեն խաղողի ողկոյզների պէս, քո ռունգերի շունչը՝ խնձորի հոտի նման, եւ քո կոկորդը՝ ազնիւ գինու պէս”»: Հարսն ասում է դուստրերին եւ թագուհիներին. 8 Ըսի, Արմաւենիին վրայ ելլեմ, Անոր ոստերուն փակչիմ։Քու ստինքներդ՝ խաղողի ողկոյզներու պէս Ու ռնգունքներուդ հոտը խնձորներու հոտին պէս թող ըլլայ։
Ասացի թէ` Ելից յարմաւենին, բուռն հարից [124]զբարձրութեանց նորա. եւ եղիցին ստինք քո իբրեւ զողկոյզս որթոյ, եւ հոտ ռնգաց քոց իբրեւ զխնձոր:
7:8: Ասացեր՝ թէ ելի՛ց յարմաւենին, բո՛ւռն հարից զբարձրութեանց նորա։ Եւ եղիցին ստինք քո իբրեւ զողկոյզս որթոյ. եւ հոտ ըռնգաց քոց իբրեւ զխնձո՛ր [8717]. [8717] Բազումք. Ասացի ելից ՚ի վերայ արմաւենւոյն. կամ՝ ՚ի վեր յարմաւենին, կալայց զբարձրութենէ նորա։ 8 Ասացի. “Բարձրանամ արմաւենու վրայ, ձեռքս ձգեմ նրա ճիւղերին, եւ թող քո ստինքները լինեն խաղողի ողկոյզների պէս, քո ռունգերի շունչը՝ խնձորի հոտի նման, եւ քո կոկորդը՝ ազնիւ գինու պէս”»: Հարսն ասում է դուստրերին եւ թագուհիներին. 8 Ըսի, Արմաւենիին վրայ ելլեմ, Անոր ոստերուն փակչիմ։Քու ստինքներդ՝ խաղողի ողկոյզներու պէս Ու ռնգունքներուդ հոտը խնձորներու հոտին պէս թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; 7:8 τοῦτο ουτος this; he μέγεθός μεγεθος magnitude; greatness σου σου of you; your ὡμοιώθη ομοιοω like; liken τῷ ο the φοίνικι φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even οἱ ο the μαστοί μαστος breast σου σου of you; your τοῖς ο the βότρυσιν βοτρυς cluster 7:8 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say אֶעֱלֶ֣ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in תָמָ֔ר ṯāmˈār תָּמָר date-palm אֹֽחֲזָ֖ה ʔˈōḥᵃzˌā אחז seize בְּ bᵊ בְּ in סַנְסִנָּ֑יו sansinnˈāʸw סַנְסִנָּה date-fruit וְ wᵊ וְ and יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be נָ֤א nˈā נָא yeah שָׁדַ֨יִךְ֙ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כְּ kᵊ כְּ as אֶשְׁכְּלֹ֣ות ʔeškᵊlˈôṯ אֶשְׁכֹּול grape הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent אַפֵּ֖ךְ ʔappˌēḵ אַף nose כַּ ka כְּ as † הַ the תַּפּוּחִֽים׃ ttappûḥˈîm תַּפּוּחַ apple-tree 7:8. dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorumI said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. 8. I said, I will climb up into the palm tree, I will take hold of the branches thereof: let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy breath like apples; 7:8. Groom: I said, I will ascend to the palm tree, and take hold of its fruit. And your breasts will be like clusters of grapes on the vine. And the fragrance of your mouth will be like apples. 7:8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples:
7:9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; 7:8 τοῦτο ουτος this; he μέγεθός μεγεθος magnitude; greatness σου σου of you; your ὡμοιώθη ομοιοω like; liken τῷ ο the φοίνικι φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even οἱ ο the μαστοί μαστος breast σου σου of you; your τοῖς ο the βότρυσιν βοτρυς cluster 7:8 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say אֶעֱלֶ֣ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in תָמָ֔ר ṯāmˈār תָּמָר date-palm אֹֽחֲזָ֖ה ʔˈōḥᵃzˌā אחז seize בְּ bᵊ בְּ in סַנְסִנָּ֑יו sansinnˈāʸw סַנְסִנָּה date-fruit וְ wᵊ וְ and יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be נָ֤א nˈā נָא yeah שָׁדַ֨יִךְ֙ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כְּ kᵊ כְּ as אֶשְׁכְּלֹ֣ות ʔeškᵊlˈôṯ אֶשְׁכֹּול grape הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent אַפֵּ֖ךְ ʔappˌēḵ אַף nose כַּ ka כְּ as † הַ the תַּפּוּחִֽים׃ ttappûḥˈîm תַּפּוּחַ apple-tree 7:8. dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. 7:8. Groom: I said, I will ascend to the palm tree, and take hold of its fruit. And your breasts will be like clusters of grapes on the vine. And the fragrance of your mouth will be like apples. 7:8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ կոկորդ քո իբրեւ զգինի ազնիւ։ Երթեալ զհետ եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւնս, բաւականեալ շրթամբք իմովք՝ եւ ատամամբք[8718]։ [8718] Ոմանք յաւելուն. Իբրեւ զգինի ազնիւ. հոտ խնձորոյ յըռընգունս քո, եւ համ գինւոյ ՚ի կոկորդի քում. Եւ երթեալ ընդ եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւն բաւական լեալ շր՛՛։ 9 «Այն ուղիղ գնում է իմ սիրեցեալին՝ հոսելով ննջողների շրթների ատամների վրայ : 9 Քու համբոյրդ ազնիւ գինիի պէս է, Որ շիտակ կը վազէ իմ սիրականիս Ու քնացողներուն շրթունքները կը խօսեցնէ*։
[125]Կոկորդ քո իբրեւ զգինի ազնիւ: [126]Հարսնն ի դէմս դստերացն եւ թագուհեացն ասէ.`` Երթեալ զհետ [127]եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւնս, [128]բաւականեալ շրթամբք իմովք եւ ատամամբք:
7:9: եւ կոկորդ քո իբրեւ զգինի ազնիւ։ Երթեալ զհետ եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւնս, բաւականեալ շրթամբք իմովք՝ եւ ատամամբք [8718]։ [8718] Ոմանք յաւելուն. Իբրեւ զգինի ազնիւ. հոտ խնձորոյ յըռընգունս քո, եւ համ գինւոյ ՚ի կոկորդի քում. Եւ երթեալ ընդ եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւն բաւական լեալ շր՛՛։ 9 «Այն ուղիղ գնում է իմ սիրեցեալին՝ հոսելով ննջողների շրթների ատամների վրայ : 9 Քու համբոյրդ ազնիւ գինիի պէս է, Որ շիտակ կը վազէ իմ սիրականիս Ու քնացողներուն շրթունքները կը խօսեցնէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:10 уста твои как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. 7:9 εἶπα επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῷ ο the φοίνικι φοινιξ.1 palm tree; palm κρατήσω κρατεω seize; retain τῶν ο the ὕψεων υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be δὴ δη in fact μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how βότρυες βοτρυς cluster τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ῥινός ρις of you; your ὡς ως.1 as; how μῆλα μηλον apple; fruit 7:9 וְ wᵊ וְ and חִכֵּ֕ךְ ḥikkˈēḵ חֵךְ palate כְּ kᵊ כְּ as יֵ֥ין yˌên יַיִן wine הַ ha הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב perfume הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness דֹּובֵ֖ב dôvˌēv דבב flow שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip יְשֵׁנִֽים׃ yᵊšēnˈîm יָשֵׁן sleeping 7:9. guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandumThy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. 9. And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. 7:9. Bride: Your throat is like the finest wine: wine worthy for my beloved to drink, and for his lips and teeth to contemplate. 7:9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak:
7:10 уста твои как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. 7:9 εἶπα επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῷ ο the φοίνικι φοινιξ.1 palm tree; palm κρατήσω κρατεω seize; retain τῶν ο the ὕψεων υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be δὴ δη in fact μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how βότρυες βοτρυς cluster τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ῥινός ρις of you; your ὡς ως.1 as; how μῆλα μηλον apple; fruit 7:9 וְ wᵊ וְ and חִכֵּ֕ךְ ḥikkˈēḵ חֵךְ palate כְּ kᵊ כְּ as יֵ֥ין yˌên יַיִן wine הַ ha הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב perfume הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness דֹּובֵ֖ב dôvˌēv דבב flow שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip יְשֵׁנִֽים׃ yᵊšēnˈîm יָשֵׁן sleeping 7:9. guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. 7:9. Bride: Your throat is like the finest wine: wine worthy for my beloved to drink, and for his lips and teeth to contemplate. 7:9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Ե՛ս եղբօրորդւոյ իմոյ՝ եւ առ ի՛ս դարձ նորա։ 10 Ես իմ սիրեցեալինն եմ, եւ նա պիտի վերադառնայ ինձ մօտ: 10 Ես իմ սիրականիսն եմ Եւ ան ինծի կը բաղձայ։
Ես [129]եղբօրորդւոյ իմոյ, եւ առ իս [130]դարձ նորա:
7:10: Ե՛ս եղբօրորդւոյ իմոյ՝ եւ առ ի՛ս դարձ նորա։ 10 Ես իմ սիրեցեալինն եմ, եւ նա պիտի վերադառնայ ինձ մօտ: 10 Ես իմ սիրականիսն եմ Եւ ան ինծի կը բաղձայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:11 Я принадлежу другу моему, и ко мне {обращено} желание его. 7:10 καὶ και and; even λάρυγξ λαρυγξ larynx σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἶνος οινος wine ὁ ο the ἀγαθὸς αγαθος good πορευόμενος πορευομαι travel; go τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine εἰς εις into; for εὐθύθητα ευθυτης straightness; direction ἱκανούμενος ικανοω make adequate; sufficient χείλεσίν χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀδοῦσιν οδους tooth 7:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִ֔י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס tᵊšûqāṯˈô . s תְּשׁוּקָה impulse 7:10. ego dilecto meo et ad me conversio eiusI to my beloved, and his turning is towards me. 10. I am my beloved’s, and his desire is toward me. 7:10. I am for my beloved, and his turning is to me. 7:10. I [am] my beloved’s, and his desire [is] toward me.
I [am] my beloved' s, and his desire [is] toward me:
7:11 Я принадлежу другу моему, и ко мне {обращено} желание его. 7:10 καὶ και and; even λάρυγξ λαρυγξ larynx σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἶνος οινος wine ὁ ο the ἀγαθὸς αγαθος good πορευόμενος πορευομαι travel; go τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine εἰς εις into; for εὐθύθητα ευθυτης straightness; direction ἱκανούμενος ικανοω make adequate; sufficient χείλεσίν χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀδοῦσιν οδους tooth 7:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִ֔י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס tᵊšûqāṯˈô . s תְּשׁוּקָה impulse 7:10. ego dilecto meo et ad me conversio eius I to my beloved, and his turning is towards me. 7:10. I am for my beloved, and his turning is to me. 7:10. I [am] my beloved’s, and his desire [is] toward me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Ե՛կ եղբօրորդի իմ ելցուք յագարակս, ագցուք ՚ի շէնս եւ ՚ի պարտէզս[8719]. [8719] Ոմանք. Ելցուք յանդաստան. հանգիցուք ՚ի գեօղս։ 11 Ե՛կ, իմ սիրեցեա՛լ, ելնենք ագարակները, գիշերենք շէների ու պարտէզների մէջ, վաղ առաւօտեան այգիները գնանք: 11 Եկո՛ւր, իմ սիրականս, դաշտը ելլենք, Գիշերը գիւղերու մէջ անցընենք
Եկ, [131]եղբօրորդի իմ, ելցուք յագարակս, ագցուք ի շէնս [132]եւ ի պարտէզս``, կանխեսցուք յայգիս:
7:11: Ե՛կ եղբօրորդի իմ ելցուք յագարակս, ագցուք ՚ի շէնս եւ ՚ի պարտէզս [8719]. [8719] Ոմանք. Ելցուք յանդաստան. հանգիցուք ՚ի գեօղս։ 11 Ե՛կ, իմ սիրեցեա՛լ, ելնենք ագարակները, գիշերենք շէների ու պարտէզների մէջ, վաղ առաւօտեան այգիները գնանք: 11 Եկո՛ւր, իմ սիրականս, դաշտը ելլենք, Գիշերը գիւղերու մէջ անցընենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; 7:11 ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the ἐπιστροφὴ επιστροφη conversion αὐτοῦ αυτος he; him 7:11 לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field נָלִ֖ינָה nālˌînā לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the כְּפָרִֽים׃ kkᵊfārˈîm כֹּפֶר hennah 7:11. veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villisCome, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. 11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. 7:11. Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages. 7:11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages:
7:12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; 7:11 ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the ἐπιστροφὴ επιστροφη conversion αὐτοῦ αυτος he; him 7:11 לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field נָלִ֖ינָה nālˌînā לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the כְּפָרִֽים׃ kkᵊfārˈîm כֹּפֶר hennah 7:11. veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. 7:11. Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages. 7:11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: կանխեսցուք յայգիս։ Տեսցուք թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նռնենի. ա՛նդ տաց զստինս իմ քեզ[8720]։ [8720] Ոմանք. Ծաղկեալ իցեն նռնենիք։ 12 Տեսնենք, թէ արդեօք ծաղկե՞լ է որթատունկը, ծաղկե՞լ է արդեօք նոճին, ծաղկե՞լ է արդեօք նռնենին: Այնտեղ քեզ կը տամ իմ ստինքները: 12 Առտու կանուխ այգիները երթանք Ու տեսնենք թէ որթատունկը ծլե՞ր է, ծաղիկը բացուե՞ր է Եւ նռնենիները ծաղկե՞ր են։Հոն իմ սէրս քեզի պիտի տամ։
Տեսցուք թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նռնենի, անդ տաց [133]զստինս իմ քեզ:
7:12: կանխեսցուք յայգիս։ Տեսցուք թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նռնենի. ա՛նդ տաց զստինս իմ քեզ [8720]։ [8720] Ոմանք. Ծաղկեալ իցեն նռնենիք։ 12 Տեսնենք, թէ արդեօք ծաղկե՞լ է որթատունկը, ծաղկե՞լ է արդեօք նոճին, ծաղկե՞լ է արդեօք նռնենին: Այնտեղ քեզ կը տամ իմ ստինքները: 12 Առտու կանուխ այգիները երթանք Ու տեսնենք թէ որթատունկը ծլե՞ր է, ծաղիկը բացուե՞ր է Եւ նռնենիները ծաղկե՞ր են։Հոն իմ սէրս քեզի պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. 7:12 ἐλθέ ερχομαι come; go ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine ἐξέλθωμεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night ἐν εν in κώμαις κωμη village 7:12 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ naškˈîmā שׁכם rise early לַ la לְ to † הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard נִרְאֶ֞ה nirʔˈeh ראה see אִם ʔˌim אִם if פָּֽרְחָ֤ה pˈārᵊḥˈā פרח sprout הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine פִּתַּ֣ח pittˈaḥ פתח open הַ ha הַ the סְּמָדַ֔ר ssᵊmāḏˈar סְמָדַר perule הֵנֵ֖צוּ hēnˌēṣû נצץ sparkle הָ hā הַ the רִמֹּונִ֑ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּדַ֖י dōḏˌay דֹּוד beloved one לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:12. mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera meaLet us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. 12. Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, its blossom be open, the pomegranates be in flower: there will I give thee my love. 7:12. Let us go up in the morning to the vineyards; let us see if the vineyard has flourished, if the flowers are ready to bear fruit, if the pomegranates have flourished. There I will give my breasts to you. 7:12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves:
7:13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. 7:12 ἐλθέ ερχομαι come; go ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine ἐξέλθωμεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night ἐν εν in κώμαις κωμη village 7:12 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ naškˈîmā שׁכם rise early לַ la לְ to † הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard נִרְאֶ֞ה nirʔˈeh ראה see אִם ʔˌim אִם if פָּֽרְחָ֤ה pˈārᵊḥˈā פרח sprout הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine פִּתַּ֣ח pittˈaḥ פתח open הַ ha הַ the סְּמָדַ֔ר ssᵊmāḏˈar סְמָדַר perule הֵנֵ֖צוּ hēnˌēṣû נצץ sparkle הָ hā הַ the רִמֹּונִ֑ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּדַ֖י dōḏˌay דֹּוד beloved one לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:12. mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. 7:12. Let us go up in the morning to the vineyards; let us see if the vineyard has flourished, if the flowers are ready to bear fruit, if the pomegranates have flourished. There I will give my breasts to you. 7:12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Մանրագո՛րք ետուն զհոտ իւրեանց. եւ առ դուրս մեր ամենայն մրգաբերք։ Զնոր առ հնով, զոր ետ ինձ մայր իմ, պահեցի՛ քեզ եղբօրորդի իմ[8721]։[8721] Ոմանք. Նոր առ հնովն, զոր։ 13 Մանրագորներն իրենց հոտն են բուրում, մեր դռների մօտ ամէն տեսակ հին ու նոր մրգատու ծառեր կան, որ իմ մայրն է տուել ինձ, ես պահել եմ քե՛զ համար, իմ սիրեցեա՛լ: 13 Մանրագորները իրենց հոտը կու տան Ու մեր դռներուն մէջ, Բոլոր ընտիր պտուղներէն, թէ՛ նոր եւ թէ՛ հին, Քեզի համար պահեր եմ, ո՛վ իմ սիրականս։
Մանրագորք ետուն զհոտ իւրեանց, եւ առ դուրս մեր ամենայն մրգաբերք, զնոր առ հնով, զոր [134]ետ ինձ մայր իմ`` պահեցի քեզ, [135]եղբօրորդի իմ:
7:13: Մանրագո՛րք ետուն զհոտ իւրեանց. եւ առ դուրս մեր ամենայն մրգաբերք։ Զնոր առ հնով, զոր ետ ինձ մայր իմ, պահեցի՛ քեզ եղբօրորդի իմ [8721]։ [8721] Ոմանք. Նոր առ հնովն, զոր։ 13 Մանրագորներն իրենց հոտն են բուրում, մեր դռների մօտ ամէն տեսակ հին ու նոր մրգատու ծառեր կան, որ իմ մայրն է տուել ինձ, ես պահել եմ քե՛զ համար, իմ սիրեցեա՛լ: 13 Մանրագորները իրենց հոտը կու տան Ու մեր դռներուն մէջ, Բոլոր ընտիր պտուղներէն, թէ՛ նոր եւ թէ՛ հին, Քեզի համար պահեր եմ, ո՛վ իմ սիրականս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: {это} сберегла я для тебя, мой возлюбленный! 7:13 ὀρθρίσωμεν ορθριζω get up at dawn εἰς εις into; for ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἴδωμεν οραω view; see εἰ ει if; whether ἤνθησεν ανθεω the ἄμπελος αμπελος vine ἤνθησεν ανθεω the κυπρισμός κυπρισμος the ῥόαι ροα there δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the μαστούς μαστος breast μου μου of me; mine σοί σοι you 7:13 הַֽ hˈa הַ the דּוּדָאִ֣ים ddûḏāʔˈîm דּוּדַי mandrake נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give רֵ֗יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּתָחֵ֨ינוּ֙ pᵊṯāḥˈênû פֶּתַח opening כָּל־ kol- כֹּל whole מְגָדִ֔ים mᵊḡāḏˈîm מֶגֶד present חֲדָשִׁ֖ים ḥᵃḏāšˌîm חָדָשׁ new גַּם־ gam- גַּם even יְשָׁנִ֑ים yᵊšānˈîm יָשָׁן old דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one צָפַ֥נְתִּי ṣāfˌantî צפן hide לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:13. mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibiThe mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee. 13. The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. 7:13. The mandrakes yield their fragrance. At our gates is every fruit. The new and the old, my beloved, I have kept for you. 7:13. The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved:
7:14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: {это} сберегла я для тебя, мой возлюбленный! 7:13 ὀρθρίσωμεν ορθριζω get up at dawn εἰς εις into; for ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἴδωμεν οραω view; see εἰ ει if; whether ἤνθησεν ανθεω the ἄμπελος αμπελος vine ἤνθησεν ανθεω the κυπρισμός κυπρισμος the ῥόαι ροα there δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the μαστούς μαστος breast μου μου of me; mine σοί σοι you 7:13 הַֽ hˈa הַ the דּוּדָאִ֣ים ddûḏāʔˈîm דּוּדַי mandrake נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give רֵ֗יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּתָחֵ֨ינוּ֙ pᵊṯāḥˈênû פֶּתַח opening כָּל־ kol- כֹּל whole מְגָדִ֔ים mᵊḡāḏˈîm מֶגֶד present חֲדָשִׁ֖ים ḥᵃḏāšˌîm חָדָשׁ new גַּם־ gam- גַּם even יְשָׁנִ֑ים yᵊšānˈîm יָשָׁן old דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one צָפַ֥נְתִּי ṣāfˌantî צפן hide לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:13. mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee. 7:13. The mandrakes yield their fragrance. At our gates is every fruit. The new and the old, my beloved, I have kept for you. 7:13. The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|