5:15:1: Եւ ՚ի վերայ ընչից քոց մի՛ ծանրանար: 1 Յոյսդ քո ունեցուածքի վրայ մի՛ դիր եւ մի՛ ասա, թէ դա բաւական է ինձ:
Եւ ՛ի վերայ ընչից քոց մի՛ ծանրանար:
5:1: Եւ ՚ի վերայ ընչից քոց մի՛ ծանրանար: 1 Յոյսդ քո ունեցուածքի վրայ մի՛ դիր եւ մի՛ ասա, թէ դա բաւական է ինձ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:15:1 Не полагайся на имущества твои и не говори: >. 5:1 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the χρήμασίν χρημα proceeds; fund σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient μοί μοι me ἐστιν ειμι be 5:1. noli adtendere ad possessiones iniquas et ne dixeris est mihi sufficiens vita nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionisSet not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness. 1. Set not thy heart upon thy goods; And say not, They are sufficient for me. 5:1 Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. 5:1. Do not choose to seek iniquitous possessions, and you should not say: “I have all I need in life.” For it will be of no benefit to you in the time of retribution and darkness.
Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life:
5:1 Не полагайся на имущества твои и не говори: <<станет на жизнь мою>>. 5:1 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the χρήμασίν χρημα proceeds; fund σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient μοί μοι me ἐστιν ειμι be 5:1. noli adtendere ad possessiones iniquas et ne dixeris est mihi sufficiens vita nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness. 1. Set not thy heart upon thy goods; And say not, They are sufficient for me. 5:1 Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. 5:1. Do not choose to seek iniquitous possessions, and you should not say: “I have all I need in life.” For it will be of no benefit to you in the time of retribution and darkness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:25:2: Մի՛ երթար զհետ անձին եւ զօրութեան քո, եւ մի՛ հպարտանար ՚ի գանձս քո: Մի՛ լինիր յանձնապաստան՝ եւ ասեր, եթէ բազում են ինչք իմ: 2 Գերի մի՛ դարձիր քո անձին եւ քո ուժին, մի՛ հպարտացիր քո հարստութեամբ, մի՛ եղիր յանձնապաստան եւ մի՛ ասա, թէ՝ «Իմ ունեցուածքը շատ է»:
Մի՛ երթար զհետ անձին եւ զօրութեան քո, եւ մի՛ հպարտանար ՛ի գանձս քո: Մի՛ լինիր յանձնապաստան` եւ ասեր, եթէ բազում են ինչք իմ:
5:2: Մի՛ երթար զհետ անձին եւ զօրութեան քո, եւ մի՛ հպարտանար ՚ի գանձս քո: Մի՛ լինիր յանձնապաստան՝ եւ ասեր, եթէ բազում են ինչք իմ: 2 Գերի մի՛ դարձիր քո անձին եւ քո ուժին, մի՛ հպարտացիր քո հարստութեամբ, մի՛ եղիր յանձնապաստան եւ մի՛ ասա, թէ՝ «Իմ ունեցուածքը շատ է»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:25:2 Не следуй влечению души твоей и крепости твоей, чтобы ходить в похотях сердца твоего, 5:2 μὴ μη not ἐξακολούθει εξακολουθεω follow τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 5:2. non sequaris concupiscentiam cordisFollow not in thy strength the desires of thy heart: 2. Follow not thine own mind and thy strength, To walk in the desires of thy heart; 5:2 Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: 5:2. You should not pursue, in your strength, the desires of your heart.
Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart:
5:2 Не следуй влечению души твоей и крепости твоей, чтобы ходить в похотях сердца твоего, 5:2 μὴ μη not ἐξακολούθει εξακολουθεω follow τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 5:2. non sequaris concupiscentiam cordis Follow not in thy strength the desires of thy heart: 2. Follow not thine own mind and thy strength, To walk in the desires of thy heart; 5:2 Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: 5:2. You should not pursue, in your strength, the desires of your heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:35:3: Մի՛ ասեր, թէ չար ինձ ո՞վ առնէ, զի Տէր խնդրեսցէ զվրէժս ՚ի քէն: 3 Մի՛ ասա, թէ՝ «Ո՞վ կը յաղթի ինձ» եւ մի՛ ասա, թէ՝ «Ո՞վ չարութիւն կ’անի ինձ», որովհետեւ Տէրը քեզանից վրէժխնդիր կը լինի:
Մի՛ ասեր, թէ չար ինձ ո՞վ առնէ, զի Տէր խնդրեսցէ զվրէժս ՛ի քէն:
5:3: Մի՛ ասեր, թէ չար ինձ ո՞վ առնէ, զի Տէր խնդրեսցէ զվրէժս ՚ի քէն: 3 Մի՛ ասա, թէ՝ «Ո՞վ կը յաղթի ինձ» եւ մի՛ ասա, թէ՝ «Ո՞վ չարութիւն կ’անի ինձ», որովհետեւ Տէրը քեզանից վրէժխնդիր կը լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:35:3 и не говори: >, ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою. 5:3 καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τίς τις.1 who?; what? με με me δυναστεύσει δυναστευω the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance 5:3. et ne dixeris quomodo potui aut quis me subiciet propter facta mea Deus enim vindicans vindicabitAnd say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge. 3. And say not, Who shall have dominion over me? For the Lord will surely take vengeance on thee. 5:3 And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. 5:3. And you should not say: “How powerful am I?” or, “Who will cast me down because of my deeds?” For God will vindicate with vengeance.
And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride:
5:3 и не говори: <<кто властен в делах моих?>>, ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою. 5:3 καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τίς τις.1 who?; what? με με me δυναστεύσει δυναστευω the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance 5:3. et ne dixeris quomodo potui aut quis me subiciet propter facta mea Deus enim vindicans vindicabit And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge. 3. And say not, Who shall have dominion over me? For the Lord will surely take vengeance on thee. 5:3 And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. 5:3. And you should not say: “How powerful am I?” or, “Who will cast me down because of my deeds?” For God will vindicate with vengeance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:45:4: Մի՛ ասեր, թէ չար գործելով մեղայ, արդ զի՞նչ եղեւ ինձ. զի Տէր երկայնամիտ է 4 Մի՛ ասա՝ «Մեղք գործեցի, բայց ի՞նչ եղաւ ինձ»:
Մի՛ ասեր, թէ չար գործելով մեղայ, արդ զի՞նչ եղեւ ինձ. զի Տէր երկայնամիտ է:
5:4: Մի՛ ասեր, թէ չար գործելով մեղայ, արդ զի՞նչ եղեւ ինձ. զի Տէր երկայնամիտ է 4 Մի՛ ասա՝ «Մեղք գործեցի, բայց ի՞նչ եղաւ ինձ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:45:4 Не говори: >, ибо Господь долготерпелив. 5:4 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be μακρόθυμος μακροθυμος patient 5:4. ne dixeris peccavi et quid accidit mihi triste Altissimus enim est patiens redditorSay not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder. 4. Say not, I sinned, and what happened unto me? For the Lord is longsuffering. 5:4 Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. 5:4. You should not say, “I sinned, and what grief has befallen me?” For the Most High is a patient recompensor.
Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go:
5:4 Не говори: <<я грешил, и что мне было?>>, ибо Господь долготерпелив. 5:4 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be μακρόθυμος μακροθυμος patient 5:4. ne dixeris peccavi et quid accidit mihi triste Altissimus enim est patiens redditor Say not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder. 4. Say not, I sinned, and what happened unto me? For the Lord is longsuffering. 5:4 Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. 5:4. You should not say, “I sinned, and what grief has befallen me?” For the Most High is a patient recompensor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:55:5: վասն դարձի քո եւ քաւութեան. 5 Տէրը համբերատար է քո դարձի եւ քաւութեան համար. քեզ անվախ մի՛ համարիր՝ մեղքերի վրայ մեղքեր աւելացնելով:
վասն դարձի քո եւ քաւութեան:
5:5: վասն դարձի քո եւ քաւութեան. 5 Տէրը համբերատար է քո դարձի եւ քաւութեան համար. քեզ անվախ մի՛ համարիր՝ մեղքերի վրայ մեղքեր աւելացնելով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:55:5 При мысли об умилостивлении не будь бесстрашен, чтобы прилагать грех ко грехам 5:5 περὶ περι about; around ἐξιλασμοῦ εξιλασμος not ἄφοβος αφοβος happen; become προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 5:5. de propitiatu peccatorum noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatumBe not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin: 5. Concerning atonement, be not without fear, To add sin upon sins: 5:5 Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: 5:5. Do not be willing to be without fear concerning a forgiven sin, and you should not add sin upon sin.
Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin:
5:5 При мысли об умилостивлении не будь бесстрашен, чтобы прилагать грех ко грехам 5:5 περὶ περι about; around ἐξιλασμοῦ εξιλασμος not ἄφοβος αφοβος happen; become προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 5:5. de propitiatu peccatorum noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin: 5. Concerning atonement, be not without fear, To add sin upon sins: 5:5 Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: 5:5. Do not be willing to be without fear concerning a forgiven sin, and you should not add sin upon sin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:75:7: զի ողորմութիւն եւ բարկութիւն ՚ի ձեռին նորա է, եւ ՚ի մեղաւորս յագեցուցանէ զսրտմտութիւն իւր[5390]: [5390] Ոմանք. Եւ ՚ի մեղս յագեցուցանէ։ 6 Մի՛ ասա՝ «Տիրոջ գթութիւնը շատ է, նա իմ բազում մեղքերը կը քաւի»,
զի ողորմութիւն եւ բարկութիւն ՛ի ձեռին նորա է, եւ ՛ի մեղաւորս յագեցուցանէ զսրտմտութիւն իւր[21]:
5:7: զի ողորմութիւն եւ բարկութիւն ՚ի ձեռին նորա է, եւ ՚ի մեղաւորս յագեցուցանէ զսրտմտութիւն իւր [5390]: [5390] Ոմանք. Եւ ՚ի մեղս յագեցուցանէ։ 6 Մի՛ ասա՝ «Տիրոջ գթութիւնը շատ է, նա իմ բազում մեղքերը կը քաւի», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:65:6 и не говори: >; 5:6 καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὁ ο the οἰκτιρμὸς οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him πολύς πολυς much; many τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐξιλάσεται εξιλασκομαι mercy γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful καταπαύσει καταπαυσις rest ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 5:6. et ne dicas miseratio Dei magna est multitudinis peccatorum meorum miserebiturAnd say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. 6. And say not, His compassion is great; He will be pacified for the multitude of my sins: For mercy and wrath are with him, And his indignation will rest upon sinners. 5:6 And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. 5:6. And you should not say: “The compassion of the Lord is great; he will take pity on the multitude of my sins.”
And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners:
5:6 и не говори: <<милосердие Его велико, Он простит множество грехов моих>>; 5:6 καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὁ ο the οἰκτιρμὸς οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him πολύς πολυς much; many τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐξιλάσεται εξιλασκομαι mercy γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful καταπαύσει καταπαυσις rest ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 5:6. et ne dicas miseratio Dei magna est multitudinis peccatorum meorum miserebitur And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. 6. And say not, His compassion is great; He will be pacified for the multitude of my sins: For mercy and wrath are with him, And his indignation will rest upon sinners. 5:6 And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. 5:6. And you should not say: “The compassion of the Lord is great; he will take pity on the multitude of my sins.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:85:8: Ո՛րդեակ՝ մի՛ յապաղիցես դառնալ ՚ի մեղաց առ Տէր[5391], [5391] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր դառնալ։ 7 քանզի ողորմութիւնն ու բարկութիւնը նրանից է, եւ մեղաւորների վրայ է իջնում նրա զայրոյթը:
Ո՛րդեակ` մի՛ յապաղիցես դառնալ ՛ի մեղաց առ Տէր[22]:
5:8: Ո՛րդեակ՝ մի՛ յապաղիցես դառնալ ՚ի մեղաց առ Տէր [5391], [5391] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր դառնալ։ 7 քանզի ողորմութիւնն ու բարկութիւնը նրանից է, եւ մեղաւորների վրայ է իջնում նրա զայրոյթը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:75:7 ибо милосердие и гнев у Него, и на грешниках пребывает ярость Его. 5:7 μὴ μη not ἀνάμενε αναμενω stay up for; wait for ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 5:7. misericordia enim et ira ab illo et in peccatores respicit ira illiusFor mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners. 7. Make no tarrying to turn to the Lord; 5:7 Make no tarrying to turn to the Lord, 5:7. For both mercy and wrath go forth quickly from him, and his wrath sets its gaze upon sinners.
Make no tarrying to turn to the Lord:
5:7 ибо милосердие и гнев у Него, и на грешниках пребывает ярость Его. 5:7 μὴ μη not ἀνάμενε αναμενω stay up for; wait for ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 5:7. misericordia enim et ira ab illo et in peccatores respicit ira illius For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners. 7. Make no tarrying to turn to the Lord; 5:7 Make no tarrying to turn to the Lord, 5:7. For both mercy and wrath go forth quickly from him, and his wrath sets its gaze upon sinners. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:95:9: զի մի առ մեղս քո սատակիցիս[5392]: [5392] Ոմանք. Առ մեղս քո մեռանիցիս։ 8 Որդեա՛կ, մի՛ յապաղիր քո մեղքերից դառնալ դէպի Տէրը, որպէսզի մեղքերիդ մէջ չմեռնես:
զի մի առ մեղս քո սատակիցիս[23]:
5:9: զի մի առ մեղս քո սատակիցիս [5392]: [5392] Ոմանք. Առ մեղս քո մեռանիցիս։ 8 Որդեա՛կ, մի՛ յապաղիր քո մեղքերից դառնալ դէպի Տէրը, որպէսզի մեղքերիդ մէջ չմեռնես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:95:8 Не медли обратиться к Господу и не откладывай со дня на день:5:9 ибо внезапно найдет гнев Господа, и ты погибнешь во время отмщения. [5:7] καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερβάλλου υπερβαλλω surpass; overstep ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ἐξάπινα εξαπινα all at once γὰρ γαρ for ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἐξολῇ εξολλυμι destroy utterly 5:8. non tardes converti ad Deum et ne differas de die in diemDelay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. [7]. And put not off from day to day: For suddenly shall the wrath of the Lord come forth; And thou shalt perish in the time of vengeance. [5:7] and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. 5:8. You should not delay being converted to the Lord, and you should not set it aside from day to day.
KJV [7] and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance:
5:8 Не медли обратиться к Господу и не откладывай со дня на день: 5:9 ибо внезапно найдет гнев Господа, и ты погибнешь во время отмщения. [5:7] καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερβάλλου υπερβαλλω surpass; overstep ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ἐξάπινα εξαπινα all at once γὰρ γαρ for ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἐξολῇ εξολλυμι destroy utterly 5:8. non tardes converti ad Deum et ne differas de die in diem Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. [7]. And put not off from day to day: For suddenly shall the wrath of the Lord come forth; And thou shalt perish in the time of vengeance. [5:7] and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. 5:8. You should not delay being converted to the Lord, and you should not set it aside from day to day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:105:10: Մի՛ յանիրաւ գանձս յուսար, զի ո՛չ օգնեսցեն քեզ յաւուր բարկութեան: 9 Յոյսդ մի՛ դիր անարդար գանձերի վրայ, որովհետեւ դրանք քեզ չեն օգնի բարկութեան օրը:
Մի՛ յանիրաւ գանձս յուսար, զի ո՛չ օգնեսցեն քեզ յաւուր բարկութեան:
5:10: Մի՛ յանիրաւ գանձս յուսար, զի ո՛չ օգնեսցեն քեզ յաւուր բարկութեան: 9 Յոյսդ մի՛ դիր անարդար գանձերի վրայ, որովհետեւ դրանք քեզ չեն օգնի բարկութեան օրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:105:10 Не полагайся на имущества неправедные, ибо они не принесут тебе пользы в день посещения. 5:8 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἐπὶ επι in; on χρήμασιν χρημα proceeds; fund ἀδίκοις αδικος injurious; unjust οὐδὲν ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ὠφελήσει ωφελεω useful; assist σε σε.1 you ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐπαγωγῆς επαγωγη bringing in; supplying 5:9. subito enim venit ira illius et in tempore vindictae disperdet teFor his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee. 8. Set not thine heart upon unrighteous gains: For thou shalt profit nothing in the day of calamity. 5:8 Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity. 5:9. For his wrath will approach suddenly, and in the time of vindication, he will destroy you.
KJV [8] Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity:
5:10 Не полагайся на имущества неправедные, ибо они не принесут тебе пользы в день посещения. 5:8 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἐπὶ επι in; on χρήμασιν χρημα proceeds; fund ἀδίκοις αδικος injurious; unjust οὐδὲν ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ὠφελήσει ωφελεω useful; assist σε σε.1 you ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐπαγωγῆς επαγωγη bringing in; supplying 5:9. subito enim venit ira illius et in tempore vindictae disperdet te For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee. 8. Set not thine heart upon unrighteous gains: For thou shalt profit nothing in the day of calamity. 5:8 Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity. 5:9. For his wrath will approach suddenly, and in the time of vindication, he will destroy you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:115:11: Մի՛ առ ամենայն շաւիղս առներ զգնացս քո, զի այս մեղաւորի բաժին եւ երկխօս մարդոյ է: 11 Մի՛ ենթարկուիր ամէն հողմի եւ մի՛ գնա ամէն շաւղով, քանզի դրանք մեղաւորի ու երկերեսանի մարդու բաժինն են:
Մի՛ առ ամենայն շաւիղս առներ զգնացս քո, զի այս մեղաւորի բաժին եւ երկխօս մարդոյ է:
5:11: Մի՛ առ ամենայն շաւիղս առներ զգնացս քո, զի այս մեղաւորի բաժին եւ երկխօս մարդոյ է: 11 Մի՛ ենթարկուիր ամէն հողմի եւ մի՛ գնա ամէն շաւղով, քանզի դրանք մեղաւորի ու երկերեսանի մարդու բաժինն են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:115:11 Не вей при всяком ветре и не ходи всякою стезею: таков двоязычный грешник.5:12 Будь тверд в твоем убеждении, и одно да будет твое слово. 5:9 μὴ μη not λίκμα λικμαω winnow ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀνέμῳ ανεμος gale καὶ και and; even μὴ μη not πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἀτραπῷ ατραπος so; this way ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ὁ ο the δίγλωσσος διγλωσσος speaking two languages 5:10. noli anxius esse in divitiis iniustis nihil enim proderunt tibi in die obductionis et vindictaeBe not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge. 9. Winnow not with every wind, And walk not in every path: Thus doeth the sinner that hath a double tongue. 5:9 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. 5:10. Do not choose to be anxious for unjust wealth. For these things will not benefit you in the day of darkness and retribution.
KJV [9] Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue:
5:11 Не вей при всяком ветре и не ходи всякою стезею: таков двоязычный грешник. 5:12 Будь тверд в твоем убеждении, и одно да будет твое слово. 5:9 μὴ μη not λίκμα λικμαω winnow ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀνέμῳ ανεμος gale καὶ και and; even μὴ μη not πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἀτραπῷ ατραπος so; this way ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ὁ ο the δίγλωσσος διγλωσσος speaking two languages 5:10. noli anxius esse in divitiis iniustis nihil enim proderunt tibi in die obductionis et vindictae Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge. 9. Winnow not with every wind, And walk not in every path: Thus doeth the sinner that hath a double tongue. 5:9 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. 5:10. Do not choose to be anxious for unjust wealth. For these things will not benefit you in the day of darkness and retribution. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:125:12: Խորհուրդ բարի հաստատեսցի ՚ի միտս քո, եւ նոյն բան կացցէ ՚ի բերան քո: 12 Հաստա՛տ եղիր քո իմաստութեան մէջ, եւ քո խօսքը թող մէ՛կ լինի:
Խորհուրդ բարի հաստատեսցի ՛ի միտս քո, եւ նոյն բան կացցէ ՛ի բերան քո:
5:12: Խորհուրդ բարի հաստատեսցի ՚ի միտս քո, եւ նոյն բան կացցէ ՚ի բերան քո: 12 Հաստա՛տ եղիր քո իմաստութեան մէջ, եւ քո խօսքը թող մէ՛կ լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:125:13 Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ. 5:10 ἴσθι ειμι be ἐστηριγμένος στηριζω steady; steadfast ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension σου σου of you; your καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔστω ειμι be σου σου of you; your ὁ ο the λόγος λογος word; log 5:11. non ventiles te in omnem ventum et non eas in omni via sic enim peccator probatur duplici linguaWinnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. 10. Be stedfast in thy understanding; And let thy word be one. 5:10 Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. 5:11. You should not winnow in every wind, and you should not go forth into every path. For so is every sinner proven by his duplicitous tongue.
KJV [10] Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same:
5:13 Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ. 5:10 ἴσθι ειμι be ἐστηριγμένος στηριζω steady; steadfast ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension σου σου of you; your καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔστω ειμι be σου σου of you; your ὁ ο the λόγος λογος word; log 5:11. non ventiles te in omnem ventum et non eas in omni via sic enim peccator probatur duplici lingua Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. 10. Be stedfast in thy understanding; And let thy word be one. 5:10 Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. 5:11. You should not winnow in every wind, and you should not go forth into every path. For so is every sinner proven by his duplicitous tongue. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:135:13: Լե՛ր դու երագ լսելեօք, եւ երկայնամիտ ՚ի պատասխանիս: 13 Լսելու մէջ փութկո՛տ եղիր եւ պատասխան խօսքի մէջ՝ համբերո՛ղ:
Լե՛ր դու երագ լսելեօք, եւ երկայնամիտ ՛ի պատասխանիս:
5:13: Լե՛ր դու երագ լսելեօք, եւ երկայնամիտ ՚ի պատասխանիս: 13 Լսելու մէջ փութկո՛տ եղիր եւ պատասխան խօսքի մէջ՝ համբերո՛ղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:135:14 Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих. 5:11 γίνου γινομαι happen; become ταχὺς ταχυς quick ἐν εν in ἀκροάσει ακροασις of you; your καὶ και and; even ἐν εν in μακροθυμίᾳ μακροθυμια patience φθέγγου φθεγγομαι enunciate; speak ἀπόκρισιν αποκρισις response 5:12. esto firmus in via Dei et in veritate sensus tui et scientia et prosequatur te verbum pacis et iustitiaeBe steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee. 11. Be swift to hear; And with patience make thine answer. 5:11 Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. 5:12. Be steadfast in the way of the Lord and in the truth of your understanding and knowledge, and let words of peace and justice overtake you.
KJV [11] Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer:
5:14 Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих. 5:11 γίνου γινομαι happen; become ταχὺς ταχυς quick ἐν εν in ἀκροάσει ακροασις of you; your καὶ και and; even ἐν εν in μακροθυμίᾳ μακροθυμια patience φθέγγου φθεγγομαι enunciate; speak ἀπόκρισιν αποκρισις response 5:12. esto firmus in via Dei et in veritate sensus tui et scientia et prosequatur te verbum pacis et iustitiae Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee. 11. Be swift to hear; And with patience make thine answer. 5:11 Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. 5:12. Be steadfast in the way of the Lord and in the truth of your understanding and knowledge, and let words of peace and justice overtake you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:145:14: Եթէ իմաստութիւն եկեսցէ ՚ի քեզ՝ տո՛ւր պատասխանի ընկերին քում, ապա թէ ոչ՝ ափիբերան լիցիս: 14 Եթէ քո մէջ իմաստութիւն կայ, պատասխա՛ն տուր մերձաւորիդ, իսկ եթէ ոչ՝ քո ձեռքը թող բերանիդ վրայ լինի:
Եթէ իմաստութիւն եկեսցէ ՛ի քեզ` տո՛ւր պատասխանի ընկերին քում, ապա թէ ոչ` ափիբերան լիցիս:
5:14: Եթէ իմաստութիւն եկեսցէ ՚ի քեզ՝ տո՛ւր պատասխանի ընկերին քում, ապա թէ ոչ՝ ափիբերան լիցիս: 14 Եթէ քո մէջ իմաստութիւն կայ, պատասխա՛ն տուր մերձաւորիդ, իսկ եթէ ոչ՝ քո ձեռքը թող բերանիդ վրայ լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:145:15 В речах слава и бесчестие, и язык человека бывает падением ему. 5:12 εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be σοι σοι you σύνεσις συνεσις comprehension ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἔστω ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 5:13. esto mansuetus ad audiendum verbum ut intellegas et cum sapientia fers responsum verumBe meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom. 12. If thou hast understanding, answer thy neighbour; And if not, let thy hand be upon thy mouth. 5:12 If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. 5:13. Be meek when listening to a word, so that you may understand. And offer a true response in wisdom.
KJV [12] If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth:
5:15 В речах слава и бесчестие, и язык человека бывает падением ему. 5:12 εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be σοι σοι you σύνεσις συνεσις comprehension ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἔστω ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 5:13. esto mansuetus ad audiendum verbum ut intellegas et cum sapientia fers responsum verum Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom. 12. If thou hast understanding, answer thy neighbour; And if not, let thy hand be upon thy mouth. 5:12 If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. 5:13. Be meek when listening to a word, so that you may understand. And offer a true response in wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:155:15: Փառք եւ անարգանք ՚ի ձեռս լեզուի, եւ կործանումն մարդոյ ՚ի ձեռն անարգ լեզուի իւրում: 15 Փառքն ու անարգանքը խօսքի մէջ է, եւ մարդու կործանումն՝ իր լեզուի վրայ:
Փառք եւ անարգանք ՛ի ձեռս լեզուի, եւ կործանումն մարդոյ ՛ի ձեռն անարգ լեզուի իւրում:
5:15: Փառք եւ անարգանք ՚ի ձեռս լեզուի, եւ կործանումն մարդոյ ՚ի ձեռն անարգ լեզուի իւրում: 15 Փառքն ու անարգանքը խօսքի մէջ է, եւ մարդու կործանումն՝ իր լեզուի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:155:16 Не прослыви наушником, и не коварствуй языком твоим: 5:13 δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἀτιμία ατιμια dishonor ἐν εν in λαλιᾷ λαλια talk καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πτῶσις πτωσις fall αὐτῷ αυτος he; him 5:14. si est tibi intellectus responde proximo sin autem sit manus tua super os tuum ne capiaris in verbo indisciplinato et confundarisIf thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded. 13. Glory and dishonour is in talk: And the tongue of a man is his fall. 5:13 Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. 5:14. If you understand, then answer your neighbor. But if you do not, then let your hand be over your mouth, so that you are not caught by an inept word, and then confounded.
KJV [13] Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall:
5:16 Не прослыви наушником, и не коварствуй языком твоим: 5:13 δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἀτιμία ατιμια dishonor ἐν εν in λαλιᾷ λαλια talk καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πτῶσις πτωσις fall αὐτῷ αυτος he; him 5:14. si est tibi intellectus responde proximo sin autem sit manus tua super os tuum ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded. 13. Glory and dishonour is in talk: And the tongue of a man is his fall. 5:13 Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. 5:14. If you understand, then answer your neighbor. But if you do not, then let your hand be over your mouth, so that you are not caught by an inept word, and then confounded. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:165:16: Մի՛ սիրեր լինել բանսարկու, եւ լեզուաւ մի՛ գայթագղեր: 16 Մի՛ ունեցիր բանսարկուի համբաւ եւ քո լեզուով չարիք մի՛ նիւթիր.
Մի՛ սիրեր լինել բանսարկու, եւ լեզուաւ մի՛ գայթագղեր:
5:16: Մի՛ սիրեր լինել բանսարկու, եւ լեզուաւ մի՛ գայթագղեր: 16 Մի՛ ունեցիր բանսարկուի համբաւ եւ քո լեզուով չարիք մի՛ նիւթիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:165:17 ибо на воре стыд, и на двоязычном злое порицание. 5:14 μὴ μη not κληθῇς καλεω call; invite ψίθυρος ψιθυρος and; even τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue σου σου of you; your μὴ μη not ἐνέδρευε ενεδρευω ambush ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῷ ο the κλέπτῃ κλεπτης thief ἐστὶν ειμι be αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even κατάγνωσις καταγνωσις harmful; malignant ἐπὶ επι in; on διγλώσσου διγλωσσος speaking two languages 5:15. honor et gloria in sermone sensati lingua inprudentis subversio ipsiusHonour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. 14. Be not called a whisperer; And lie not in wait with thy tongue: For upon the thief there is shame, And an evil condemnation upon him that hath a double tongue. 5:14 Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. 5:15. Honor and glory are in the words of those who understand, yet truly, the tongue of the imprudent man is his undoing.
KJV [14] Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue:
5:17 ибо на воре стыд, и на двоязычном злое порицание. 5:14 μὴ μη not κληθῇς καλεω call; invite ψίθυρος ψιθυρος and; even τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue σου σου of you; your μὴ μη not ἐνέδρευε ενεδρευω ambush ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῷ ο the κλέπτῃ κλεπτης thief ἐστὶν ειμι be αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even κατάγνωσις καταγνωσις harmful; malignant ἐπὶ επι in; on διγλώσσου διγλωσσος speaking two languages 5:15. honor et gloria in sermone sensati lingua inprudentis subversio ipsius Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. 14. Be not called a whisperer; And lie not in wait with thy tongue: For upon the thief there is shame, And an evil condemnation upon him that hath a double tongue. 5:14 Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. 5:15. Honor and glory are in the words of those who understand, yet truly, the tongue of the imprudent man is his undoing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:175:17: Խրատ, ամօթ, եւ անարգանք են ՚ի վերայ գայթագղութեան, եւ քան զայս ՚ի վերայ երկխօս լեզուի[5393]:[5393] Ոմանք. Խրատ անամօթ եւ անար՛՛։ 17 որովհետեւ գողի վրայից անպակաս է ամօթը, երկերեսանու վրայից՝ չար պարսաւանքը:18 Մի՛ եղիր անխոհեմ ո՛չ մեծ եւ ո՛չ փոքր բաների մէջ:
Խրատ, ամօթ, եւ անարգանք են ՛ի վերայ գայթագղութեան, եւ քան զայս ՛ի վերայ երկխօս լեզուի[24]:
5:17: Խրատ, ամօթ, եւ անարգանք են ՚ի վերայ գայթագղութեան, եւ քան զայս ՚ի վերայ երկխօս լեզուի [5393]: [5393] Ոմանք. Խրատ անամօթ եւ անար՛՛։ 17 որովհետեւ գողի վրայից անպակաս է ամօթը, երկերեսանու վրայից՝ չար պարսաւանքը: 18 Մի՛ եղիր անխոհեմ ո՛չ մեծ եւ ո՛չ փոքր բաների մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:175:18 Не будь неразумным ни в большом ни в малом. 5:15 ἐν εν in μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in μικρῷ μικρος little; small μὴ μη not ἀγνόει αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of φίλου φιλος friend μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become ἐχθρός εχθρος hostile; enemy ὄνομα ονομα name; notable γὰρ γαρ for πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ὁ ο the δίγλωσσος διγλωσσος speaking two languages 5:16. non appelleris susurrio et lingua tua capiaris et confundarisBe not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded. 15. In a great matter and in a small, be not ignorant; 5:15 Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. 5:16. You should not be called a whisperer, and you should not be caught by your own tongue, and then confounded.
KJV [15] Be not ignorant of any thing in a great matter or a small:
5:18 Не будь неразумным ни в большом ни в малом. 5:15 ἐν εν in μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in μικρῷ μικρος little; small μὴ μη not ἀγνόει αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of φίλου φιλος friend μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become ἐχθρός εχθρος hostile; enemy ὄνομα ονομα name; notable γὰρ γαρ for πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ὁ ο the δίγλωσσος διγλωσσος speaking two languages 5:16. non appelleris susurrio et lingua tua capiaris et confundaris Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded. 15. In a great matter and in a small, be not ignorant; 5:15 Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. 5:16. You should not be called a whisperer, and you should not be caught by your own tongue, and then confounded. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|