34:0
missing verses:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:134:1 Пустые и ложные надежды у человека безрассудного, и сонные грезы окрыляют глупых.34:2 Как обнимающий тень или гонящийся за ветром, так верящий сновидениям.34:3 Сновидения совершенно то же, что подобие лица против лица.34:4 От нечистого что может быть чистого, и от ложного что может быть истинного? 34:1 κεναὶ κενος hollow; empty ἐλπίδες ελπις hope καὶ και and; even ψευδεῖς ψευδης false ἀσυνέτῳ ασυνετος uncomprehending ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream ἀναπτεροῦσιν αναπτεροω senseless 34:1. vana spes et mendacium insensato viro et somnia extollunt inprudentesThe hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. 1. Vain and false hopes are for a man void of understanding; And dreams give wings to fools.
The hopes of a man void of understanding are vain and false: KJV [6] and dreams lift up fools. KJV [2] Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. KJV [3] The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. KJV [4] Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come:
34:1 Пустые и ложные надежды у человека безрассудного, и сонные грезы окрыляют глупых. 34:2 Как обнимающий тень или гонящийся за ветром, так верящий сновидениям. 34:3 Сновидения совершенно то же, что подобие лица против лица. 34:4 От нечистого что может быть чистого, и от ложного что может быть истинного? 34:1 κεναὶ κενος hollow; empty ἐλπίδες ελπις hope καὶ και and; even ψευδεῖς ψευδης false ἀσυνέτῳ ασυνετος uncomprehending ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream ἀναπτεροῦσιν αναπτεροω senseless 34:1. vana spes et mendacium insensato viro et somnia extollunt inprudentes The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. 1. Vain and false hopes are for a man void of understanding; And dreams give wings to fools. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:534:5: Դիւթութիւնք եւ հմայք եւ երազք 1[45] Դատարկ եւ սուտ են անմիտ մարդու յոյսերը. անուրջները
Դիւթութիւնք եւ հմայք եւ երազք:
34:5: Դիւթութիւնք եւ հմայք եւ երազք 1 [45] Դատարկ եւ սուտ են անմիտ մարդու յոյսերը. անուրջները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:534:5 Гадания и приметы и сновидения суета, и сердце наполняется мечтами, как у рождающей.34:6 Если они не будут посланы от Всевышнего для вразумления, не прилагай к ним сердца твоего. 34:2 ὡς ως.1 as; how δρασσόμενος δρασσομαι catch σκιᾶς σκια shadow; shade καὶ και and; even διώκων διωκω go after; pursue ἄνεμον ανεμος gale οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἐπέχων επεχω fix on; hold on ἐνυπνίοις ενυπνιον dream 34:2. quasi qui adprehendit umbram et persequitur ventum sic et qui adtendit ad visa mendaciaThe man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. 2. As one that catcheth at a shadow, and followeth after the wind, So is he that setteth his mind on dreams.
Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman' s heart in travail.
KJV [6] If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them:
34:5 Гадания и приметы и сновидения суета, и сердце наполняется мечтами, как у рождающей. 34:6 Если они не будут посланы от Всевышнего для вразумления, не прилагай к ним сердца твоего. 34:2 ὡς ως.1 as; how δρασσόμενος δρασσομαι catch σκιᾶς σκια shadow; shade καὶ και and; even διώκων διωκω go after; pursue ἄνεμον ανεμος gale οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἐπέχων επεχω fix on; hold on ἐνυπνίοις ενυπνιον dream 34:2. quasi qui adprehendit umbram et persequitur ventum sic et qui adtendit ad visa mendacia The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. 2. As one that catcheth at a shadow, and followeth after the wind, So is he that setteth his mind on dreams. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:634:6: զմիտս անմտաց զարթուցանեն: թեւաւորում են անզգամներին:
զմիտս անմտաց զարթուցանեն:
34:6: զմիտս անմտաց զարթուցանեն: թեւաւորում են անզգամներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:634:7 Сновидения ввели многих в заблуждение, и надеявшиеся на них подверглись падению. 34:3 τοῦτο ουτος this; he κατὰ κατα down; by τούτου ουτος this; he ὅρασις ορασις appearance; vision ἐνυπνίων ενυπνιον dream κατέναντι κατεναντι opposite; before προσώπου προσωπον face; ahead of ὁμοίωμα ομοιωμα likeness προσώπου προσωπον face; ahead of 34:3. hoc secundum hoc visio somniorum ante faciem hominis similitudo hominisThe vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. 3. The vision of dreams is this thing against that, The likeness of a face over against a face.
and dreams lift up fools:
34:7 Сновидения ввели многих в заблуждение, и надеявшиеся на них подверглись падению. 34:3 τοῦτο ουτος this; he κατὰ κατα down; by τούτου ουτος this; he ὅρασις ορασις appearance; vision ἐνυπνίων ενυπνιον dream κατέναντι κατεναντι opposite; before προσώπου προσωπον face; ahead of ὁμοίωμα ομοιωμα likeness προσώπου προσωπον face; ahead of 34:3. hoc secundum hoc visio somniorum ante faciem hominis similitudo hominis The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. 3. The vision of dreams is this thing against that, The likeness of a face over against a face. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:734:7: Զի բազումք խաբեցան յերազոց, եւ անկան ՚ի յուսոյ Տեառն: 2 Ով հաւատում է երազներին, նա նման է մէկին, որը փորձում է բռնել ստուերը եւ վազել քամու յետեւից:3 Ինչպէս ունայն է դէմքի անդրադարձը դէմքի դիմաց, այնպէս էլ՝ երազներ տեսնելը:4 Պիղծ բանից մաքուր բան չի լինի, եւ սուտ բանից՝ ստոյգ բան:5 Ունայն են այն գուշակութիւնները, նշաններն ու երազները,6 որ երկնում է բանդագուշակի սիրտը, եթէ դրանք Բարձրեալից չեն առաքուած:7 Մի՛ տուր քո սիրտը դրանց, քանզի շատերին մոլորեցրին երազները, եւ դրանց վրայ յոյս դնողները խոտորուեցին:
Զի բազումք խաբեցան յերազոց, եւ անկան ՛ի յուսոյ Տեառն:
34:7: Զի բազումք խաբեցան յերազոց, եւ անկան ՚ի յուսոյ Տեառն: 2 Ով հաւատում է երազներին, նա նման է մէկին, որը փորձում է բռնել ստուերը եւ վազել քամու յետեւից: 3 Ինչպէս ունայն է դէմքի անդրադարձը դէմքի դիմաց, այնպէս էլ՝ երազներ տեսնելը: 4 Պիղծ բանից մաքուր բան չի լինի, եւ սուտ բանից՝ ստոյգ բան: 5 Ունայն են այն գուշակութիւնները, նշաններն ու երազները, 6 որ երկնում է բանդագուշակի սիրտը, եթէ դրանք Բարձրեալից չեն առաքուած: 7 Մի՛ տուր քո սիրտը դրանց, քանզի շատերին մոլորեցրին երազները, եւ դրանց վրայ յոյս դնողները խոտորուեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:734:8 Закон исполняется без обмана, и мудрость в устах верных совершается. 34:4 ἀπὸ απο from; away ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean τί τις.1 who?; what? καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ψευδοῦς ψευδης false τί τις.1 who?; what? ἀληθεύσει αληθευω true; tell the truth 34:4. ab inmundo quid mundabitur et a mendace quid verum diceturWhat can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? 4. Of an unclean thing what shall be cleansed? And of that which is false what shall be true?
For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them:
34:8 Закон исполняется без обмана, и мудрость в устах верных совершается. 34:4 ἀπὸ απο from; away ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean τί τις.1 who?; what? καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ψευδοῦς ψευδης false τί τις.1 who?; what? ἀληθεύσει αληθευω true; tell the truth 34:4. ab inmundo quid mundabitur et a mendace quid verum dicetur What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? 4. Of an unclean thing what shall be cleansed? And of that which is false what shall be true? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:834:8: Օրէնք առանց ստութեան կատարեսցի, եւ իմաստութիւն հաւատարմաց կատարեալ լիցի: 8 Օրէնքը գործադրւում է առանց խաբէութեան, եւ իմաստութիւնը հաւատարիմ շուրթերի վրայ մարդու կատարելութիւնն է:
Օրէնք առանց ստութեան կատարեսցի, եւ իմաստութիւն հաւատարմաց կատարեալ լիցի:
34:8: Օրէնք առանց ստութեան կատարեսցի, եւ իմաստութիւն հաւատարմաց կատարեալ լիցի: 8 Օրէնքը գործադրւում է առանց խաբէութեան, եւ իմաստութիւնը հաւատարիմ շուրթերի վրայ մարդու կատարելութիւնն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:834:9 Человек ученый знает много, и многоопытный выскажет знание. 34:5 μαντεῖαι μαντεια and; even οἰωνισμοὶ οιωνισμος and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream μάταιά ματαιος superficial ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὠδινούσης ωδινω have contractions φαντάζεται φανταζομαι become visible; appear καρδία καρδια heart 34:5. divinatio erroris et auguria mendacia et somnia malefacientium vanitas estDeceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: 5. Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: And the heart fancieth, as a woman’s in travail.
The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth:
34:9 Человек ученый знает много, и многоопытный выскажет знание. 34:5 μαντεῖαι μαντεια and; even οἰωνισμοὶ οιωνισμος and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream μάταιά ματαιος superficial ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὠδινούσης ωδινω have contractions φαντάζεται φανταζομαι become visible; appear καρδία καρδια heart 34:5. divinatio erroris et auguria mendacia et somnia malefacientium vanitas est Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: 5. Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: And the heart fancieth, as a woman’s in travail. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:934:9: Այր հանճարեղ ծանեաւ բազում բանս, եւ իմաստութիւն առաքեցաւ ՚ի նմանէ: 9 Ճանապարհորդող մարդը շատ բան իմացաւ, եւ բազմափորձ մարդը խելամտօրէն է պատմում:
Այր հանճարեղ ծանեաւ բազում բանս, եւ իմաստութիւն առաքեցաւ ՛ի նմանէ:
34:9: Այր հանճարեղ ծանեաւ բազում բանս, եւ իմաստութիւն առաքեցաւ ՚ի նմանէ: 9 Ճանապարհորդող մարդը շատ բան իմացաւ, եւ բազմափորձ մարդը խելամտօրէն է պատմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:934:10 Кто не имел опытов, тот мало знает; а кто странствовал, тот умножил знание.34:11 Многое я видел в моем странствовании, и я знаю больше, нежели сколько говорю.34:12 Много раз был я в опасности смерти, и спасался при помощи {опыта}.34:13 Дух боящихся Господа поживет, ибо надежда их на Спасающего их.34:14 Боящийся Господа ничего не устрашится и не убоится, ибо Он надежда его.34:15 Блаженна душа боящегося Господа! кем он держится, и кто опора его?34:16 Очи Господа на любящих Его. Он могущественная защита и крепкая опора, покров от зноя и покров от полуденного жара, охранение от преткновения и защита от падения;34:17 Он возвышает душу и просвещает очи, дает врачевство, жизнь и благословение. 34:6 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παρὰ παρα from; by ὑψίστου υψιστος highest; most high ἀποσταλῇ αποστελλω send off / away ἐν εν in ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for αὐτὰ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your 34:6. et sicut parturientis cor tuum fantasiam patitur nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio ne dederis in illis cor tuumAnd the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not thy heart upon them. 6. If they be not sent from the Most High in visitation, Give not thy heart unto them.
A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. KJV [10] He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. KJV [11] When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. KJV [12] I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. KJV [13] The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. KJV [14] Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. KJV [15] Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? KJV [16] For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. KJV [17] He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing:
34:10 Кто не имел опытов, тот мало знает; а кто странствовал, тот умножил знание. 34:11 Многое я видел в моем странствовании, и я знаю больше, нежели сколько говорю. 34:12 Много раз был я в опасности смерти, и спасался при помощи {опыта}. 34:13 Дух боящихся Господа поживет, ибо надежда их на Спасающего их. 34:14 Боящийся Господа ничего не устрашится и не убоится, ибо Он надежда его. 34:15 Блаженна душа боящегося Господа! кем он держится, и кто опора его? 34:16 Очи Господа на любящих Его. Он могущественная защита и крепкая опора, покров от зноя и покров от полуденного жара, охранение от преткновения и защита от падения; 34:17 Он возвышает душу и просвещает очи, дает врачевство, жизнь и благословение. 34:6 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παρὰ παρα from; by ὑψίστου υψιστος highest; most high ἀποσταλῇ αποστελλω send off / away ἐν εν in ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for αὐτὰ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your 34:6. et sicut parturientis cor tuum fantasiam patitur nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio ne dederis in illis cor tuum And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not thy heart upon them. 6. If they be not sent from the Most High in visitation, Give not thy heart unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:21Յաղագս անօգուտ պատարագաց34:21: Ողջակէզ յապիրատութենէ՝ պատարագ արհամարհեալ, 10 Ով փորձառու չէ, քիչ բան գիտի, իսկ ճանապարհորդողը կը մեծացնի իր գիտելիքը:
Յաղագս անօգուտ պատարագաց Ողջակէզ յապիրատութենէ` պատարագ արհամարհեալ:
Յաղագս անօգուտ պատարագաց 34:21: Ողջակէզ յապիրատութենէ՝ պատարագ արհամարհեալ, 10 Ով փորձառու չէ, քիչ բան գիտի, իսկ ճանապարհորդողը կը մեծացնի իր գիտելիքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2134:18 Кто приносит жертву от неправедного {стяжания}, того приношение насмешливое, и дары беззаконных неблагоугодны; 34:7 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐξέπεσον εκπιπτω fall out; fall off ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 34:7. multos enim errare fecerunt somnia et exciderunt sperantes in illisFor dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. 7. For dreams have led many astray: And they have failed by putting their hope in them.
He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted:
34:18 Кто приносит жертву от неправедного {стяжания}, того приношение насмешливое, и дары беззаконных неблагоугодны; 34:7 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐξέπεσον εκπιπτω fall out; fall off ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 34:7. multos enim errare fecerunt somnia et exciderunt sperantes in illis For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. 7. For dreams have led many astray: And they have failed by putting their hope in them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2334:23: զի ո՛չ ընդունի Բարձրեալն զպատարագս ամբարշտաց. եւ ո՛չ ՚ի բազմութիւն ողջակիզաց նոցա քաւէ զմեղս նոցա: 12 Շատ բան տեսայ իմ պանդխտութեան ժամանակ, եւ իմ իմաստութիւնն աւելին է, քան իմ խօսքը:
զի ո՛չ ընդունի Բարձրեալն զպատարագս ամբարշտաց. եւ ո՛չ ՛ի բազմութիւն ողջակիզաց նոցա քաւէ զմեղս նոցա:
34:23: զի ո՛չ ընդունի Բարձրեալն զպատարագս ամբարշտաց. եւ ո՛չ ՚ի բազմութիւն ողջակիզաց նոցա քաւէ զմեղս նոցա: 12 Շատ բան տեսայ իմ պանդխտութեան ժամանակ, եւ իմ իմաստութիւնն աւելին է, քան իմ խօսքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2334:19 не благоволит Всевышний к приношениям нечестивых и множеством жертв не умилостивляется о грехах их. 34:8 ἄνευ ανευ without ψεύδους ψευδης false συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish νόμος νομος.1 law καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom στόματι στομα mouth; edge πιστῷ πιστος faithful τελείωσις τελειωσις completion 34:8. sine mendacio consummabitur verbum et sapientia in ore fidelis conplanabiturThe word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. 8. Without lying shall the law be accomplished; And wisdom is perfection to a faithful mouth.
The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices:
34:19 не благоволит Всевышний к приношениям нечестивых и множеством жертв не умилостивляется о грехах их. 34:8 ἄνευ ανευ without ψεύδους ψευδης false συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish νόμος νομος.1 law καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom στόματι στομα mouth; edge πιστῷ πιστος faithful τελείωσις τελειωσις completion 34:8. sine mendacio consummabitur verbum et sapientia in ore fidelis conplanabitur The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. 8. Without lying shall the law be accomplished; And wisdom is perfection to a faithful mouth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2434:24: Որ մատուցանէ ողջակէզս յընչից աղքատաց, ա՛յնպէս է՝ որպէս զենու ոք զորդի յանդիման հօր: 13 Շատ անգամ մահու չափ վտանգուեցի եւ փրկուեցի իմ փորձառութեամբ:
Որ մատուցանէ ողջակէզս յընչից աղքատաց, ա՛յնպէս է` որպէս զենու ոք զորդի յանդիման հօր:
34:24: Որ մատուցանէ ողջակէզս յընչից աղքատաց, ա՛յնպէս է՝ որպէս զենու ոք զորդի յանդիման հօր: 13 Շատ անգամ մահու չափ վտանգուեցի եւ փրկուեցի իմ փորձառութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2434:20 Что заколающий на жертву сына пред отцем его, то приносящий жертву из имения бедных. 34:9 ἀνὴρ ανηρ man; husband πεπλανημένος πλαναω mislead; wander ἔγνω γινωσκω know πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the πολύπειρος πολυπειρος narrate out σύνεσιν συνεσις comprehension 34:9. qui non temptatus est quid scit vir in multis expertus cogitavit multa et qui multa didicit enarrabit intellectumWhat doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. 9. A well-instructed man knoweth many things; And he that hath much experience will declare understanding.
Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father' s eyes:
34:20 Что заколающий на жертву сына пред отцем его, то приносящий жертву из имения бедных. 34:9 ἀνὴρ ανηρ man; husband πεπλανημένος πλαναω mislead; wander ἔγνω γινωσκω know πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the πολύπειρος πολυπειρος narrate out σύνεσιν συνεσις comprehension 34:9. qui non temptatus est quid scit vir in multis expertus cogitavit multa et qui multa didicit enarrabit intellectum What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. 9. A well-instructed man knoweth many things; And he that hath much experience will declare understanding. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2534:25: Հաց կարօտութեան կեանք աղքատաց, եւ որ զրկեն զնոսա՝ արիւն նոցա ՚ի գլուխս նոցա: 14 Տիրոջից երկնչողների հոգին ապրելու է, քանզի նրանց յոյսն իրենց փրկարարի վրայ է:
Հաց կարօտութեան կեանք աղքատաց, եւ որ զրկեն զնոսա` արիւն նոցա ՛ի գլուխս նոցա:
34:25: Հաց կարօտութեան կեանք աղքատաց, եւ որ զրկեն զնոսա՝ արիւն նոցա ՚ի գլուխս նոցա: 14 Տիրոջից երկնչողների հոգին ապրելու է, քանզի նրանց յոյսն իրենց փրկարարի վրայ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2534:21 Хлеб нуждающихся есть жизнь бедных: отнимающий его есть кровопийца. 34:10 ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπειράθη πειραζω try; test ὀλίγα ολιγος few; sparse οἶδεν οιδα aware ὁ ο the δὲ δε though; while πεπλανημένος πλαναω mislead; wander πληθυνεῖ πληθυνω multiply πανουργίαν πανουργια craftiness 34:10. qui non est expertus pauca recognoscit qui autem in multis factus est multiplicabit malitiamHe that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. 10. He that hath no experience knoweth few things: But he that hath wandered shall increase skill.
The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood:
34:21 Хлеб нуждающихся есть жизнь бедных: отнимающий его есть кровопийца. 34:10 ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπειράθη πειραζω try; test ὀλίγα ολιγος few; sparse οἶδεν οιδα aware ὁ ο the δὲ δε though; while πεπλανημένος πλαναω mislead; wander πληθυνεῖ πληθυνω multiply πανουργίαν πανουργια craftiness 34:10. qui non est expertus pauca recognoscit qui autem in multis factus est multiplicabit malitiam He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. 10. He that hath no experience knoweth few things: But he that hath wandered shall increase skill. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2634:26: Սպանօղ է ընկերի իւրում որ հատանէ զկին նորա. 15 Ով երկնչում է Տիրոջից, նա ոչ մէկից երկիւղի կասկած չի ունենայ,
Սպանօղ է ընկերի իւրում որ հատանէ զկին նորա:
34:26: Սպանօղ է ընկերի իւրում որ հատանէ զկին նորա. 15 Ով երկնչում է Տիրոջից, նա ոչ մէկից երկիւղի կասկած չի ունենայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2634:22 Убивает ближнего, кто отнимает у него пропитание, и проливает кровь, кто лишает наемника платы. 34:11 πολλὰ πολυς much; many ἑώρακα οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἀποπλανήσει αποπλανησις of me; mine καὶ και and; even πλείονα πλειων more; majority τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine σύνεσίς συνεσις comprehension μου μου of me; mine 34:11. []He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. 11. In my wandering I have seen many things; And more than my words is my understanding.
He that taketh away his neighbour' s living slayeth him:
34:22 Убивает ближнего, кто отнимает у него пропитание, и проливает кровь, кто лишает наемника платы. 34:11 πολλὰ πολυς much; many ἑώρακα οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἀποπλανήσει αποπλανησις of me; mine καὶ και and; even πλείονα πλειων more; majority τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine σύνεσίς συνεσις comprehension μου μου of me; mine 34:11. [] He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. 11. In my wandering I have seen many things; And more than my words is my understanding. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2734:27: ընդ արիւնահանս համարեսցի՝ որ հատանէ զվարձկանի վարձ: 16 ոչ ոքից չի վախենայ, քանզի նրա յոյսը Տէրն է:
ընդ արիւնահանս համարեսցի` որ հատանէ զվարձկանի վարձ:
34:27: ընդ արիւնահանս համարեսցի՝ որ հատանէ զվարձկանի վարձ: 16 ոչ ոքից չի վախենայ, քանզի նրա յոյսը Տէրն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2734:23 Когда один строит, а другой разрушает, то что они получат для себя кроме утомления? 34:12 πλεονάκις πλεονακις till; until θανάτου θανατος death ἐκινδύνευσα κινδυνευω in danger καὶ και and; even διεσώθην διασωζω thoroughly save; bring safely through τούτων ουτος this; he χάριν χαρις grace; regards 34:12. multa vidi errando et plurimas verborum consuetudinesI have seen many things by travelling, and many customs of things. 12. Ofttimes was I in danger even unto death; And I was preserved because of these things.
and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. KJV [23] When one buildeth, and another pulleth down:
34:23 Когда один строит, а другой разрушает, то что они получат для себя кроме утомления? 34:12 πλεονάκις πλεονακις till; until θανάτου θανατος death ἐκινδύνευσα κινδυνευω in danger καὶ και and; even διεσώθην διασωζω thoroughly save; bring safely through τούτων ουτος this; he χάριν χαρις grace; regards 34:12. multa vidi errando et plurimas verborum consuetudines I have seen many things by travelling, and many customs of things. 12. Ofttimes was I in danger even unto death; And I was preserved because of these things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2834:28: Զի՞նչ օգուտ գործեն, բայց աշխատութիւնն, 17 Ով երկնչում է Տիրոջից, երանելի է նրա հոգին:
Զի՞նչ օգուտ գործեն, բայց աշխատութիւնն:
34:28: Զի՞նչ օգուտ գործեն, բայց աշխատութիւնն, 17 Ով երկնչում է Տիրոջից, երանելի է նրա հոգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2834:24 Когда один молится, а другой проклинает, чей голос услышит Владыка? 34:13 πνεῦμα πνευμα spirit; wind φοβουμένων φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σῴζοντα σωζω save αὐτούς αυτος he; him 34:13. aliquotiens usque ad mortem periclitatus sum horum causa et liberatus sum gratia DeiSometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. 13. The spirit of those that fear the Lord shall live; For their hope is upon him that saveth them.
what profit have they then but labour:
34:24 Когда один молится, а другой проклинает, чей голос услышит Владыка? 34:13 πνεῦμα πνευμα spirit; wind φοβουμένων φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σῴζοντα σωζω save αὐτούς αυτος he; him 34:13. aliquotiens usque ad mortem periclitatus sum horum causa et liberatus sum gratia Dei Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. 13. The spirit of those that fear the Lord shall live; For their hope is upon him that saveth them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2934:29: զի մին օրհնէ՝ եւ միւսն անիծանէ, ո՞յր ձայնի լուիցէ Աստուած[5461]. [5461] Ոմանք. Արդ՝ որում ձայնի լսէ Աստուած։ 18 Ո՞ւմ է ապաւինում նա, եւ ո՞վ է նրա նեցուկը:
զի մին օրհնէ` եւ միւսն անիծանէ, ո՞յր ձայնի լուիցէ Աստուած[92]:
34:29: զի մին օրհնէ՝ եւ միւսն անիծանէ, ո՞յր ձայնի լուիցէ Աստուած [5461]. [5461] Ոմանք. Արդ՝ որում ձայնի լսէ Աստուած։ 18 Ո՞ւմ է ապաւինում նա, եւ ո՞վ է նրա նեցուկը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:2934:25 Когда кто омывается от осквернения мертвым и опять прикасается к нему, какая польза от его омовения? 34:14 ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master οὐδὲν ουδεις no one; not one εὐλαβηθήσεται ευλαβεομαι conscientious καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δειλιάσῃ δειλιαω intimidated ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him 34:14. spiritus timentium Deum quaeretur et in respectu illius benedicenturThe spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. 14. Whoso feareth the Lord shall not be afraid, and shall not play the coward; For he is his hope.
When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? KJV [25] He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing:
34:25 Когда кто омывается от осквернения мертвым и опять прикасается к нему, какая польза от его омовения? 34:14 ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master οὐδὲν ουδεις no one; not one εὐλαβηθήσεται ευλαβεομαι conscientious καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δειλιάσῃ δειλιαω intimidated ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him 34:14. spiritus timentium Deum quaeretur et in respectu illius benedicentur The spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. 14. Whoso feareth the Lord shall not be afraid, and shall not play the coward; For he is his hope. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:3134:31: ա՛յսպէս է մարդ՝ որ պահէ վասն մեղաց, եւ դարձեալ դառնայ անդրէն ՚ի նոյն: 19 Տիրոջ աչքն իր սիրելիների վրայ է, Նա նրանց զօրութեան պաշտպանն է, ուժի ամրութիւնն է, ապաստան է խորշակից եւ հովանի՝ միջօրէի տապից:20 Պահպանութիւն է գայթակղութիւնից եւ ապահովութիւն գլորումից. վեհացնում է հոգին, լուսաւորում աչքը, մարդկանց տալիս է բժշկութիւն, օրհնութիւն եւ կեանք:21 Ով անարդար զոհ է մատուցում, նրա զոհաբերումը արհամարհուած է. հաճելի չէ անօրէնների մատուցած զոհը:23 Բարձրեալը չի ընդունում ամբարիշտների զոհաբերութիւնները եւ ոչ էլ դրանց շատութեամբ է քաւութիւն տալիս մեղքերին:24 Ով զոհ է մատուցում օտարների ունեցուածքից, նոյնն է, թէ որդուն զոհում է իր հօր առաջ:25 Կարօտեալների հացը աղքատների կեանքն է. ովքեր զրկում են նրանց, մարդասպաններ են:26 Ով զրկում է մերձաւորին կերակրից, նա սպանում է նրան:27 Ով զլանում է տալ վարձկանի վարձը, նա թափում է նրա արիւնը:28 Մէկը շինում է, եւ միւսն՝ աւերում. ի՞նչ օգուտ կայ դրանից, բացի տանջանքից:29 Մէկն աղօթում է, եւ միւսն՝ անիծում. ո՞ւմ ձայնը կը լսի Տէրը:30 Ով որ մաքրւում է մեռելին դիպչելուց եւ դարձեալ հպւում է նրան, ի՞նչ օգուտ ունեցաւ իր լուացուելուց:31 Ինչպէս այն մարդը, որ մեղքի պատճառով ծոմ է պահում եւ դարձեալ գնում ու նոյն բանն է անում, ո՞վ կը լսի նրա աղօթքը, եւ ի՞նչ օգուտ ունեցաւ նա իր խոնարհուելուց:
ա՛յսպէս է մարդ` որ պահէ վասն մեղաց, եւ դարձեալ դառնայ անդրէն ՛ի նոյն:
34:31: ա՛յսպէս է մարդ՝ որ պահէ վասն մեղաց, եւ դարձեալ դառնայ անդրէն ՚ի նոյն: 19 Տիրոջ աչքն իր սիրելիների վրայ է, Նա նրանց զօրութեան պաշտպանն է, ուժի ամրութիւնն է, ապաստան է խորշակից եւ հովանի՝ միջօրէի տապից: 20 Պահպանութիւն է գայթակղութիւնից եւ ապահովութիւն գլորումից. վեհացնում է հոգին, լուսաւորում աչքը, մարդկանց տալիս է բժշկութիւն, օրհնութիւն եւ կեանք: 21 Ով անարդար զոհ է մատուցում, նրա զոհաբերումը արհամարհուած է. հաճելի չէ անօրէնների մատուցած զոհը: 23 Բարձրեալը չի ընդունում ամբարիշտների զոհաբերութիւնները եւ ոչ էլ դրանց շատութեամբ է քաւութիւն տալիս մեղքերին: 24 Ով զոհ է մատուցում օտարների ունեցուածքից, նոյնն է, թէ որդուն զոհում է իր հօր առաջ: 25 Կարօտեալների հացը աղքատների կեանքն է. ովքեր զրկում են նրանց, մարդասպաններ են: 26 Ով զրկում է մերձաւորին կերակրից, նա սպանում է նրան: 27 Ով զլանում է տալ վարձկանի վարձը, նա թափում է նրա արիւնը: 28 Մէկը շինում է, եւ միւսն՝ աւերում. ի՞նչ օգուտ կայ դրանից, բացի տանջանքից: 29 Մէկն աղօթում է, եւ միւսն՝ անիծում. ո՞ւմ ձայնը կը լսի Տէրը: 30 Ով որ մաքրւում է մեռելին դիպչելուց եւ դարձեալ հպւում է նրան, ի՞նչ օգուտ ունեցաւ իր լուացուելուց: 31 Ինչպէս այն մարդը, որ մեղքի պատճառով ծոմ է պահում եւ դարձեալ գնում ու նոյն բանն է անում, ո՞վ կը լսի նրա աղօթքը, եւ ի՞նչ օգուտ ունեցաւ նա իր խոնարհուելուց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
34:3134:26 Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он оттого, что смирялся? 34:15 φοβουμένου φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μακαρία μακαριος blessed; prosperous ἡ ο the ψυχή ψυχη soul τίνι τις.1 who?; what? ἐπέχει επεχω fix on; hold on καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him στήριγμα στηριγμα support 34:15. spes enim illorum in salvantem illos et oculi Dei in diligentes seFor their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. 15. Blessed is the soul of him that feareth the Lord: To whom doth he give heed? and who is his stay?
So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him:
34:26 Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он оттого, что смирялся? 34:15 φοβουμένου φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μακαρία μακαριος blessed; prosperous ἡ ο the ψυχή ψυχη soul τίνι τις.1 who?; what? ἐπέχει επεχω fix on; hold on καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him στήριγμα στηριγμα support 34:15. spes enim illorum in salvantem illos et oculi Dei in diligentes se For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. 15. Blessed is the soul of him that feareth the Lord: To whom doth he give heed? and who is his stay? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|