Սիրաք / Sirach 22 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 22 - Sirach 22 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Ленивый отвратителен для всех; неблаговоспитанные дети — печаль для родителей. Не во время речь — то же, что музыка некстати. Плач об умершем семь дней, а о глупом и нечестивом все дни жизни его. Злая жизнь глупого — хуже смерти. Будь верен в дружбе. Избегай ссор. Стой на страже уст твоих.
22:122:1: Վա՛տն քարիւ շաղախելով հարաւ, եւ ամենայն ոք կոխէ ՚ի վերայ անմտութեան նորա:
1 Ծոյլը նման է շաղախուած կղկղանքի. ամէն ոք զզուանքով կը թքի նրա վրայ:
Վա՛տն քարիւ շաղախելով հարաւ, եւ ամենայն ոք կոխէ ՛ի վերայ անմտութեան նորա:

22:1: Վա՛տն քարիւ շաղախելով հարաւ, եւ ամենայն ոք կոխէ ՚ի վերայ անմտութեան նորա:
1 Ծոյլը նման է շաղախուած կղկղանքի. ամէն ոք զզուանքով կը թքի նրա վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:122:1 Грязному камню подобен ленивый: всякий освищет бесславие его.
22:1 λίθῳ λιθος stone ἠρδαλωμένῳ αρδαλοω conjecture; join ὀκνηρός οκνηρος lazy καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἐκσυριεῖ εκσυριζω in; on τῇ ο the ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor αὐτοῦ αυτος he; him
22:1. in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illiusThe sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
1. A slothful man is compared to a stone that is defiled; And every one will hiss him out in his disgrace.
22:1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
22:1. The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection.
A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace:

22:1 Грязному камню подобен ленивый: всякий освищет бесславие его.
22:1
λίθῳ λιθος stone
ἠρδαλωμένῳ αρδαλοω conjecture; join
ὀκνηρός οκνηρος lazy
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἐκσυριεῖ εκσυριζω in; on
τῇ ο the
ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor
αὐτοῦ αυτος he; him
22:1. in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius
The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
1. A slothful man is compared to a stone that is defiled; And every one will hiss him out in his disgrace.
22:1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
22:1. The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:222:2: Ցեխով շաղախեալ վատ, եւ որ բուռն հարկանէ զնմանէ՝ թօթափէ զձեռս:
2 Ծոյլը հաւասար է աղբի եւ թրիքի. ամէն ոք, ով այն վերցնի, թափ կը տայ իր ձեռքը:
Ցեխով շաղախեալ վատ, եւ որ բուռն հարկանէ զնմանէ` թօթափէ զձեռս:

22:2: Ցեխով շաղախեալ վատ, եւ որ բուռն հարկանէ զնմանէ՝ թօթափէ զձեռս:
2 Ծոյլը հաւասար է աղբի եւ թրիքի. ամէն ոք, ով այն վերցնի, թափ կը տայ իր ձեռքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:222:2 Воловьему помету подобен ленивый: всякий, поднявший его, отряхнет руку.
22:2 βολβίτῳ βολβιτον dung hill συνεβλήθη συμβαλλω conjecture; join ὀκνηρός οκνηρος lazy πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀναιρούμενος αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him ἐκτινάξει εκτινασσω shake off χεῖρα χειρ hand
22:2. de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manusThe sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
2. A slothful man is compared to the filth of a dunghill: Every man that taketh it up will shake out his hand.
22:2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
22:2. The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.
A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand:

22:2 Воловьему помету подобен ленивый: всякий, поднявший его, отряхнет руку.
22:2
βολβίτῳ βολβιτον dung hill
συνεβλήθη συμβαλλω conjecture; join
ὀκνηρός οκνηρος lazy
πᾶς πας all; every
ο the
ἀναιρούμενος αναιρεω eliminate; take up
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκτινάξει εκτινασσω shake off
χεῖρα χειρ hand
22:2. de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus
The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
2. A slothful man is compared to the filth of a dunghill: Every man that taketh it up will shake out his hand.
22:2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
22:2. The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:322:3: Հօր ամօթ են ծնունդք անխրատք: Եւ դուստր ծնունդ նիազութեան.
3 Անդաստիարակ որդու ծնունդը հօր ամօթն է, իսկ դստեր ծնունդը՝ նրա նուաստացումը:
Հօր ամօթ են ծնունդք անխրատք: Եւ դուստր ծնունդ նիազութեան:

22:3: Հօր ամօթ են ծնունդք անխրատք: Եւ դուստր ծնունդ նիազութեան.
3 Անդաստիարակ որդու ծնունդը հօր ամօթն է, իսկ դստեր ծնունդը՝ նրա նուաստացումը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:322:3 Стыд отцу рождение невоспитанного сына, дочь же {невоспитанная} рождается на унижение.22:4 Разумная дочь приобретет себе мужа, а бесстыдная печаль родившему.
22:3 αἰσχύνη αισχυνη shame πατρὸς πατηρ father ἐν εν in γεννήσει γεννησις nativity ἀπαιδεύτου απαιδευτος undisciplined θυγάτηρ θυγατηρ daughter δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἐλαττώσει ελαττοω diminish γίνεται γινομαι happen; become22:4 θυγάτηρ θυγατηρ daughter φρονίμη φρονιμος prudent; conceited κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καταισχύνουσα καταισχυνω shame; put to shame εἰς εις into; for λύπην λυπη grief γεννήσαντος γενναω father; born
22:3. confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fietA son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
3. A father hath shame in having begotten an uninstructed And a daughter is born to his loss.
22:3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.22:4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness.
22:3. An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation.
An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. KJV [4] A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father' s heaviness:

22:3 Стыд отцу рождение невоспитанного сына, дочь же {невоспитанная} рождается на унижение.
22:4 Разумная дочь приобретет себе мужа, а бесстыдная печаль родившему.
22:3
αἰσχύνη αισχυνη shame
πατρὸς πατηρ father
ἐν εν in
γεννήσει γεννησις nativity
ἀπαιδεύτου απαιδευτος undisciplined
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
δὲ δε though; while
ἐπ᾿ επι in; on
ἐλαττώσει ελαττοω diminish
γίνεται γινομαι happen; become

22:4
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
φρονίμη φρονιμος prudent; conceited
κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir
ἄνδρα ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
καταισχύνουσα καταισχυνω shame; put to shame
εἰς εις into; for
λύπην λυπη grief
γεννήσαντος γενναω father; born
22:3. confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet
A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
3. A father hath shame in having begotten an uninstructed And a daughter is born to his loss.
22:3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.
22:4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness.
22:3. An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:522:5: եւ կին անզգամ զհայր եւ զմայր յամօթ առնէ:
4 Ողջախոհ դուստրն իր ամուսինը կ’ունենայ, իսկ անամօթը տրտմութիւն է ծնողների համար:5 Անառակը ամօթով կը թողնի իր հօրն ու մօրը[28] եւ երկուսից էլ կ’անարգուի:
եւ կին անզգամ զհայր եւ զմայր յամօթ առնէ:

22:5: եւ կին անզգամ զհայր եւ զմայր յամօթ առնէ:
4 Ողջախոհ դուստրն իր ամուսինը կ’ունենայ, իսկ անամօթը տրտմութիւն է ծնողների համար:
5 Անառակը ամօթով կը թողնի իր հօրն ու մօրը[28] եւ երկուսից էլ կ’անարգուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:522:5 Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.
22:5 πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband καταισχύνει καταισχυνω shame; put to shame ἡ ο the θρασεῖα θρασυς and; even ὑπὸ υπο under; by ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor
22:4. filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitorisA wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
4. A prudent daughter shall inherit a husband of her own; And she that bringeth shame is the grief of him that begat her.
22:5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
22:4. A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her.
She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her:

22:5 Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.
22:5
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
ἄνδρα ανηρ man; husband
καταισχύνει καταισχυνω shame; put to shame
ο the
θρασεῖα θρασυς and; even
ὑπὸ υπο under; by
ἀμφοτέρων αμφοτερος both
ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor
22:4. filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris
A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
4. A prudent daughter shall inherit a husband of her own; And she that bringeth shame is the grief of him that begat her.
22:5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
22:4. A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:622:6: Երգք տրտմութեան իբրեւ պատգամք տարաժա՛մք: Իմաստութիւն եւ խրատ յամենայն ժամ իմաստնոց է.
6 Տարադէպ պատմութիւնը նոյնն է, ինչ որ երաժշտութիւնը սգի ժամանակ, իսկ ծեծն ու խրատը իմաստութիւն է ամէն ժամանակ:
Երգք տրտմութեան իբրեւ պատգամք տարաժա՛մք: Իմաստութիւն եւ խրատ յամենայն ժամ իմաստնոց է:

22:6: Երգք տրտմութեան իբրեւ պատգամք տարաժա՛մք: Իմաստութիւն եւ խրատ յամենայն ժամ իմաստնոց է.
6 Տարադէպ պատմութիւնը նոյնն է, ինչ որ երաժշտութիւնը սգի ժամանակ, իսկ ծեծն ու խրատը իմաստութիւն է ամէն ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:622:6 Не вовремя рассказ то же, что музыка во время печали; наказание же и учение мудрости прилично всякому времени.
22:6 μουσικὰ μουσικος musician ἐν εν in πένθει πενθος sadness ἄκαιρος ακαιρος narration; narrative μάστιγες μαστιξ scourge δὲ δε though; while καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity σοφίας σοφια wisdom
22:5. patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabiturShe that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
5. She that is bold bringeth shame upon father and husband; And she shall be despised of them both.
22:6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
22:5. She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.
A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time:

22:6 Не вовремя рассказ то же, что музыка во время печали; наказание же и учение мудрости прилично всякому времени.
22:6
μουσικὰ μουσικος musician
ἐν εν in
πένθει πενθος sadness
ἄκαιρος ακαιρος narration; narrative
μάστιγες μαστιξ scourge
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
παιδεία παιδεια discipline
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
καιρῷ καιρος season; opportunity
σοφίας σοφια wisdom
22:5. patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur
She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
5. She that is bold bringeth shame upon father and husband; And she shall be despised of them both.
22:6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
22:5. She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:722:7: եւ որպէս զխեցի ոք կարկատէ, այսպէս է՝ եւ որ ուսուցանէ զմորոսն:
7 Յիմարին սովորեցնողը նման է կոտրած խեցի կպցնողի
եւ որպէս զխեցի ոք կարկատէ, այսպէս է` եւ որ ուսուցանէ զմորոսն:

22:7: եւ որպէս զխեցի ոք կարկատէ, այսպէս է՝ եւ որ ուսուցանէ զմորոսն:
7 Յիմարին սովորեցնողը նման է կոտրած խեցի կպցնողի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:722:7 Поучающий глупого то же, что склеивающий черепки
22:9 συγκολλῶν συγκολλαω the διδάσκων διδασκω teach μωρόν μωρος stupid ἐξεγείρων εξεγειρω raise up; awakened καθεύδοντα καθευδω asleep; sleep ἐκ εκ from; out of βαθέος βαθυς deep ὕπνου υπνος slumber; sleep
22:6. musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientiaA tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
6. Unseasonable discourse is music in mourning; But stripes and correction are wisdom at every season.
22:7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together,
22:6. An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely.
Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together:

22:7 Поучающий глупого то же, что склеивающий черепки
22:9
συγκολλῶν συγκολλαω the
διδάσκων διδασκω teach
μωρόν μωρος stupid
ἐξεγείρων εξεγειρω raise up; awakened
καθεύδοντα καθευδω asleep; sleep
ἐκ εκ from; out of
βαθέος βαθυς deep
ὕπνου υπνος slumber; sleep
22:6. musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia
A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
6. Unseasonable discourse is music in mourning; But stripes and correction are wisdom at every season.
22:7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together,
22:6. An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:822:8: Որ պատմէ զբան այնմ, որ ո՛չ անսայ՝ այսպէս է՝ որ զարթուցանէ զքնած ՚ի խոր քնոյ:
8 եւ քնածին խոր քնից արթնացնողի:
Որ պատմէ զբան այնմ, որ ո՛չ անսայ` այսպէս է` որ զարթուցանէ զքնած ՛ի խոր քնոյ:

22:8: Որ պատմէ զբան այնմ, որ ո՛չ անսայ՝ այսպէս է՝ որ զարթուցանէ զքնած ՚ի խոր քնոյ:
8 եւ քնածին խոր քնից արթնացնողի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:8или пробуждающий спящего от глубокого сна.
22:10 διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe νυστάζοντι νυσταζω nod off ὁ ο the διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe μωρῷ μωρος stupid καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείᾳ συντελεια consummation ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be
22:7. qui docet fatuum quasi qui conglutinet testamHe that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
7. He that teacheth a fool is one that glueth a potsherd together; one that waketh a sleeper out of a deep sleep.
[22:7] and as he that waketh one from a sound sleep.
22:7. Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot.
and as he that waketh one from a sound sleep:

или пробуждающий спящего от глубокого сна.
22:10
διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe
νυστάζοντι νυσταζω nod off
ο the
διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe
μωρῷ μωρος stupid
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
συντελείᾳ συντελεια consummation
ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
22:7. qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam
He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
7. He that teacheth a fool is one that glueth a potsherd together; one that waketh a sleeper out of a deep sleep.
[22:7] and as he that waketh one from a sound sleep.
22:7. Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:922:9: Որ պատմէ զիմաստութի՛ւն առն անմտի եւ խնդրէ ՚ի նմանէ բան՝ ասէ. Զի՞ ես։ Եւ կամ. Զի՞նչ ասացեր:
9 Ով պատմում է յիմարին, նոյնն է թէ պատմում է նիրհողին, որը վերջում հարցնում է՝ «Ի՞նչ»:
Որ պատմէ զիմաստութի՛ւն առն անմտի եւ խնդրէ ՛ի նմանէ բան` ասէ. Զի՞ ես: Եւ կամ. Զի՞նչ ասացեր:

22:9: Որ պատմէ զիմաստութի՛ւն առն անմտի եւ խնդրէ ՚ի նմանէ բան՝ ասէ. Զի՞ ես։ Եւ կամ. Զի՞նչ ասացեր:
9 Ով պատմում է յիմարին, նոյնն է թէ պատմում է նիրհողին, որը վերջում հարցնում է՝ «Ի՞նչ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:922:8 Рассказывающий что-либо глупому то же, что рассказывающий дремлющему, который по окончании спрашивает: >
22:11 ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead κλαῦσον κλαιω weep; cry ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease γὰρ γαρ for φῶς φως light καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μωρῷ μωρος stupid κλαῦσον κλαιω weep; cry ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease γὰρ γαρ for σύνεσιν συνεσις comprehension ἥδιον ηδεως sweetly; gladly κλαῦσον κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead ὅτι οτι since; that ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief τοῦ ο the δὲ δε though; while μωροῦ μωρος stupid ὑπὲρ υπερ over; for θάνατον θανατος death ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality πονηρά πονηρος harmful; malignant
22:8. qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somnoHe that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
8. He that discourseth to a fool is one discoursing to a man that slumbereth; And at the end he will say, What is it?
22:8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?22:9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.22:10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
22:8. Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep.
He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? KJV [9] If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. KJV [10] But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred:

22:8 Рассказывающий что-либо глупому то же, что рассказывающий дремлющему, который по окончании спрашивает: <<что?>>
22:11
ἐπὶ επι in; on
νεκρῷ νεκρος dead
κλαῦσον κλαιω weep; cry
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
γὰρ γαρ for
φῶς φως light
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
μωρῷ μωρος stupid
κλαῦσον κλαιω weep; cry
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
γὰρ γαρ for
σύνεσιν συνεσις comprehension
ἥδιον ηδεως sweetly; gladly
κλαῦσον κλαιω weep; cry
ἐπὶ επι in; on
νεκρῷ νεκρος dead
ὅτι οτι since; that
ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
μωροῦ μωρος stupid
ὑπὲρ υπερ over; for
θάνατον θανατος death
ο the
ζωὴ ζωη life; vitality
πονηρά πονηρος harmful; malignant
22:8. qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno
He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
8. He that discourseth to a fool is one discoursing to a man that slumbereth; And at the end he will say, What is it?
22:8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
22:9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
22:10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
22:8. Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1022:10: Լա՛ց ՚ի վերայ մեռելոյ՝ զի պակասեաց ՚ի լուսոյ. եւ ՚ի վերայ մորոսի լաց՝ զի պակասեաց յիմաստութենէ:
10 Լա՛ց եղիր նաեւ տխմարի վրայ, քանզի նրա համար չքացաւ իմաստութիւնը:
Լա՛ց ՛ի վերայ մեռելոյ` զի պակասեաց ՛ի լուսոյ. եւ ՛ի վերայ մորոսի լաց` զի պակասեաց յիմաստութենէ:

22:10: Լա՛ց ՚ի վերայ մեռելոյ՝ զի պակասեաց ՚ի լուսոյ. եւ ՚ի վերայ մորոսի լաց՝ զի պակասեաց յիմաստութենէ:
10 Լա՛ց եղիր նաեւ տխմարի վրայ, քանզի նրա համար չքացաւ իմաստութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1022:9 Плачь над умершим, ибо свет исчез для него; плачь и над глупым, ибо разум исчез для него.22:10 Меньше плачь над умершим, потому что он успокоился, а злая жизнь глупого хуже смерти.
22:12 πένθος πενθος sadness νεκροῦ νεκρος dead ἑπτὰ επτα seven ἡμέραι ημερα day μωροῦ μωρος stupid δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀσεβοῦς ασεβης irreverent πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
22:9. qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hicHe speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
9
22:11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
22:9. Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?”
Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding:

22:9 Плачь над умершим, ибо свет исчез для него; плачь и над глупым, ибо разум исчез для него.
22:10 Меньше плачь над умершим, потому что он успокоился, а злая жизнь глупого хуже смерти.
22:12
πένθος πενθος sadness
νεκροῦ νεκρος dead
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέραι ημερα day
μωροῦ μωρος stupid
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
22:9. qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic
He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
9
22:11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
22:9. Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1122:11: Սակա՛ւ ինչ լաց ՚ի վերայ մեռելոյն՝ զի հանգեաւ.
11 Մեղմ լա՛ց եղիր մեռելի վրայ, քանզի նա գտաւ իր հանգիստը, իսկ յիմարի համար ապրելը մահից վատ է:
Սակա՛ւ ինչ լաց ՛ի վերայ մեռելոյն` զի հանգեաւ:

22:11: Սակա՛ւ ինչ լաց ՚ի վերայ մեռելոյն՝ զի հանգեաւ.
11 Մեղմ լա՛ց եղիր մեռելի վրայ, քանզի նա գտաւ իր հանգիստը, իսկ յիմարի համար ապրելը մահից վատ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1122:11 Плачь об умершем семь дней,
22:13 μετὰ μετα with; amid ἄφρονος αφρων senseless μὴ μη not πληθύνῃς πληθυνω multiply λόγον λογος word; log καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀσύνετον ασυνετος uncomprehending μὴ μη not πορεύου πορευομαι travel; go φύλαξαι φυλασσω guard; keep ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not κόπον κοπος labor; weariness ἔχῃς εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μολυνθῇς μολυνω dirty; pollute ἐν εν in τῷ ο the ἐντιναγμῷ εντιναγμος he; him ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀκηδιάσῃς ακηδιαω in τῇ ο the ἀπονοίᾳ απονοια he; him
22:10. super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensusWeep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
10
22:12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
22:10. Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed.
make little weeping for the dead, for he is at rest:

22:11 Плачь об умершем семь дней,
22:13
μετὰ μετα with; amid
ἄφρονος αφρων senseless
μὴ μη not
πληθύνῃς πληθυνω multiply
λόγον λογος word; log
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
ἀσύνετον ασυνετος uncomprehending
μὴ μη not
πορεύου πορευομαι travel; go
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
κόπον κοπος labor; weariness
ἔχῃς εχω have; hold
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
μολυνθῇς μολυνω dirty; pollute
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐντιναγμῷ εντιναγμος he; him
ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εὑρήσεις ευρισκω find
ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀκηδιάσῃς ακηδιαω in
τῇ ο the
ἀπονοίᾳ απονοια he; him
22:10. super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus
Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
10
22:12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
22:10. Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1222:12: եւ մորոսին կեանքն չար են քան զմահ:
12 Մեռելի վրայ սուգը եօթն օր է,
եւ մորոսին կեանքն չար են քան զմահ:

22:12: եւ մորոսին կեանքն չար են քան զմահ:
12 Մեռելի վրայ սուգը եօթն օր է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:12а о глупом и нечестивом все дни жизни его.
22:14 ὑπὲρ υπερ over; for μόλιβον μολιβος who?; what? βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than μωρός μωρος stupid
22:11. modicum plora supra mortuum quoniam requievitWeep but a little for the dead, for he is at rest.
11. Weep for the dead, for light hath failed And weep for a fool, for understanding hath failed Weep more sweetly for the dead, because he hath found rest; But the life of the fool is worse than death.
22:13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
22:11. Weep only a little over the dead, for he is at rest.
but the life of the fool is worse than death:

а о глупом и нечестивом все дни жизни его.
22:14
ὑπὲρ υπερ over; for
μόλιβον μολιβος who?; what?
βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
αὐτῷ αυτος he; him
ὄνομα ονομα name; notable
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
μωρός μωρος stupid
22:11. modicum plora supra mortuum quoniam requievit
Weep but a little for the dead, for he is at rest.
11. Weep for the dead, for light hath failed And weep for a fool, for understanding hath failed Weep more sweetly for the dead, because he hath found rest; But the life of the fool is worse than death.
22:13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
22:11. Weep only a little over the dead, for he is at rest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1322:13: Սուգ մեռելոյ զեւթն օր, եւ ամբարշտին եւ անմտին՝ ամենայն աւուրք իւր:
13 իսկ անմիտ եւ ամբարիշտ մարդու համար՝ իր կեանքի բոլոր օրերին:
Սուգ մեռելոյ զեւթն օր, եւ ամբարշտին եւ անմտին` ամենայն աւուրք իւր:

22:13: Սուգ մեռելոյ զեւթն օր, եւ ամբարշտին եւ անմտին՝ ամենայն աւուրք իւր:
13 իսկ անմիտ եւ ամբարիշտ մարդու համար՝ իր կեանքի բոլոր օրերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1322:12 С безрассудным много не говори, и к неразумному не ходи;
22:15 ἄμμον αμμος sand καὶ και and; even ἅλα αλας salt καὶ και and; even βῶλον βωλος iron εὔκοπον ευκοπος easier ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under ἢ η or; than ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀσύνετον ασυνετος uncomprehending
22:12. nequissimi enim nequissima vita super mortem fatuiFor the wicked life of a wicked fool is worse than death.
12. Seven days are mourning for the dead; But for a fool and an ungodly man, all the days of his life.
22:14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
22:12. But the wicked life of a wicked fool is worse than death.
Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life:

22:12 С безрассудным много не говори, и к неразумному не ходи;
22:15
ἄμμον αμμος sand
καὶ και and; even
ἅλα αλας salt
καὶ και and; even
βῶλον βωλος iron
εὔκοπον ευκοπος easier
ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under
η or; than
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἀσύνετον ασυνετος uncomprehending
22:12. nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui
For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
12. Seven days are mourning for the dead; But for a fool and an ungodly man, all the days of his life.
22:14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
22:12. But the wicked life of a wicked fool is worse than death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1422:14: Ընդ առն անմտի եւ անզգամի զբանս քո մի՛ յաճախեր. ընդ անմտին ՚ի ճանապարհ մի՛ երթար։
14 Անզգամի հետ շատ մի՛ խօսիր եւ անմիտ մարդու մօտ մի՛ գնա:
Ընդ առն անմտի եւ անզգամի զբանս քո մի՛ յաճախեր. ընդ անմտին ՛ի ճանապարհ մի՛ երթար:

22:14: Ընդ առն անմտի եւ անզգամի զբանս քո մի՛ յաճախեր. ընդ անմտին ՚ի ճանապարհ մի՛ երթար։
14 Անզգամի հետ շատ մի՛ խօսիր եւ անմիտ մարդու մօտ մի՛ գնա:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1422:13 берегись от него, чтобы не иметь неприятности и не замарать себя столкновением с ним;
22:16 ἱμάντωσις ιμαντωσις of wood ἐνδεδεμένη ενδεω into; for οἰκοδομὴν οικοδομη building ἐν εν in συσσεισμῷ συσσεισμος not διαλυθήσεται διαλυω dissipate; disperse οὕτως ουτως so; this way καρδία καρδια heart ἐστηριγμένη στηριζω steady; steadfast ἐπὶ επι in; on διανοήματος διανοημα notion βουλῆς βουλη intent ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity οὐ ου not δειλιάσει δειλιαω intimidated
22:13. luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorumThe mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
13. Talk not much with a foolish man, And go not to one that hath no understanding: Beware of him, lest thou have trouble; And thou shalt not be defiled in his onslaught: Turn aside from him, and thou shalt find rest; And thou shalt not be wearied in his madness.
22:15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
22:13. The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life.
Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries:

22:13 берегись от него, чтобы не иметь неприятности и не замарать себя столкновением с ним;
22:16
ἱμάντωσις ιμαντωσις of wood
ἐνδεδεμένη ενδεω into; for
οἰκοδομὴν οικοδομη building
ἐν εν in
συσσεισμῷ συσσεισμος not
διαλυθήσεται διαλυω dissipate; disperse
οὕτως ουτως so; this way
καρδία καρδια heart
ἐστηριγμένη στηριζω steady; steadfast
ἐπὶ επι in; on
διανοήματος διανοημα notion
βουλῆς βουλη intent
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
οὐ ου not
δειλιάσει δειλιαω intimidated
22:13. luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum
The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
13. Talk not much with a foolish man, And go not to one that hath no understanding: Beware of him, lest thou have trouble; And thou shalt not be defiled in his onslaught: Turn aside from him, and thou shalt find rest; And thou shalt not be wearied in his madness.
22:15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
22:13. The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1622:16: Խոտորեա՛ ՚ի նմանէ՝ եւ գտցես հանգիստ. ապա թէ ոչ՝ շաղախեսցիս ՚ի մահ նորա, եւ կամ նա յարեան քում:
15 Զգո՛յշ եղիր նրանից, որպէսզի տանջանք չկրես եւ նրանից հեռանալիս կեղտով չշաղախուես,16 այլ զատուի՛ր նրանից, եւ հանգիստ կը գտնես ու չես ձանձրանայ նրա անմտութիւնից:
Խոտորեա՛ ՛ի նմանէ` եւ գտցես հանգիստ. ապա թէ ոչ` շաղախեսցիս ՛ի մահ նորա, եւ կամ նա յարեան քում:

22:16: Խոտորեա՛ ՚ի նմանէ՝ եւ գտցես հանգիստ. ապա թէ ոչ՝ շաղախեսցիս ՚ի մահ նորա, եւ կամ նա յարեան քում:
15 Զգո՛յշ եղիր նրանից, որպէսզի տանջանք չկրես եւ նրանից հեռանալիս կեղտով չշաղախուես,
16 այլ զատուի՛ր նրանից, եւ հանգիստ կը գտնես ու չես ձանձրանայ նրա անմտութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1622:14 уклонись от него и найдешь покой и не будешь огорчен безумием его.
22:17 καρδία καρδια heart ἡδρασμένη εδραζω in; on διανοίας διανοια mind; intention συνέσεως συνεσις comprehension ὡς ως.1 as; how κόσμος κοσμος world; adornment ψαμμωτὸς ψαμμωτος wall ξυστοῦ ξυστος polished
22:14. cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abierisTalk not much with a fool and go not with him that hath no sense.
14. What shall be heavier than lead? And what is the name thereof, but a fool?
22:16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
22:14. You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless.
depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness:

22:14 уклонись от него и найдешь покой и не будешь огорчен безумием его.
22:17
καρδία καρδια heart
ἡδρασμένη εδραζω in; on
διανοίας διανοια mind; intention
συνέσεως συνεσις comprehension
ὡς ως.1 as; how
κόσμος κοσμος world; adornment
ψαμμωτὸς ψαμμωτος wall
ξυστοῦ ξυστος polished
22:14. cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris
Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense.
14. What shall be heavier than lead? And what is the name thereof, but a fool?
22:16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
22:14. You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1722:17: Զի՞նչ ծանր քան զկապար, զի՞նչ է անուն նորա՝ բայց մորոս:
17 Կապարից աւելի ծանր ի՞նչ կայ, եւ ի՞նչ է նրա անունը, եթէ ոչ՝ յիմար:
Զի՞նչ ծանր քան զկապար, զի՞նչ է անուն նորա` բայց մորոս:

22:17: Զի՞նչ ծանր քան զկապար, զի՞նչ է անուն նորա՝ բայց մորոս:
17 Կապարից աւելի ծանր ի՞նչ կայ, եւ ի՞նչ է նրա անունը, եթէ ոչ՝ յիմար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1722:15 Что тяжелее свинца? и какое имя ему, как не глупый?
22:18 χάρακες χαραξ palisade ἐπὶ επι in; on μετεώρου μετεωρος lie; laid κατέναντι κατεναντι opposite; before ἀνέμου ανεμος gale οὐ ου not μὴ μη not ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind οὕτως ουτως so; this way καρδία καρδια heart δειλὴ δειλος timid; intimidated ἐπὶ επι in; on διανοήματος διανοημα notion μωροῦ μωρος stupid κατέναντι κατεναντι opposite; before παντὸς πας all; every φόβου φοβος fear; awe οὐ ου not μὴ μη not ὑπομείνῃ υπομενω endure; stay behind
22:15. serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illiusKeep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
15. Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, Than a man without understanding.
22:17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
22:15. Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin.
What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool:

22:15 Что тяжелее свинца? и какое имя ему, как не глупый?
22:18
χάρακες χαραξ palisade
ἐπὶ επι in; on
μετεώρου μετεωρος lie; laid
κατέναντι κατεναντι opposite; before
ἀνέμου ανεμος gale
οὐ ου not
μὴ μη not
ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind
οὕτως ουτως so; this way
καρδία καρδια heart
δειλὴ δειλος timid; intimidated
ἐπὶ επι in; on
διανοήματος διανοημα notion
μωροῦ μωρος stupid
κατέναντι κατεναντι opposite; before
παντὸς πας all; every
φόβου φοβος fear; awe
οὐ ου not
μὴ μη not
ὑπομείνῃ υπομενω endure; stay behind
22:15. serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius
Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
15. Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, Than a man without understanding.
22:17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
22:15. Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. И какое имя ему, т. е.: и с кем можно сравнить его, как не с глупым? Объяснение этому сравнению сделано в 16: ст.
22:1822:18: Աւազ եւ ա՛ղ եւ շանթք երկաթոյ դիւր է կրել՝ քան զմարդ անմիտ:
18 Աւելի դիւրին է տանել աւազը, աղը եւ շիկացած երկաթը[29], քան անմիտ մարդուն:
Աւազ եւ ա՛ղ եւ շանթք երկաթոյ դիւր է կրել` քան զմարդ անմիտ:

22:18: Աւազ եւ ա՛ղ եւ շանթք երկաթոյ դիւր է կրել՝ քան զմարդ անմիտ:
18 Աւելի դիւրին է տանել աւազը, աղը եւ շիկացած երկաթը[29], քան անմիտ մարդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1822:16 Легче понести песок и соль и глыбу железа, нежели человека бессмысленного.
22:19 ὁ ο the νύσσων νυσσω pierce ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight κατάξει καταγω lead down; draw up δάκρυα δακρυ tear καὶ και and; even νύσσων νυσσω pierce καρδίαν καρδια heart ἐκφαίνει εκφαινω sensation; perception
22:16. deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illiusTurn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
16. Timber girt and bound into a building shall not be loosed with shaking: So a heart established in due season on well advised counsel shall not be afraid.
22:18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
22:16. Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.
Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding:

22:16 Легче понести песок и соль и глыбу железа, нежели человека бессмысленного.
22:19
ο the
νύσσων νυσσω pierce
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
κατάξει καταγω lead down; draw up
δάκρυα δακρυ tear
καὶ και and; even
νύσσων νυσσω pierce
καρδίαν καρδια heart
ἐκφαίνει εκφαινω sensation; perception
22:16. deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius
Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
16. Timber girt and bound into a building shall not be loosed with shaking: So a heart established in due season on well advised counsel shall not be afraid.
22:18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
22:16. Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:1922:19: Եւ զոր օրինակ պահանկակապ շինուած ՚ի ժամանակի շարժման ո՛չ կործանեսցի[5441], [5441] Ոմանք. Պահանակաց շինուած։
19 Ինչպէս փայտէ պահանգով ամրացուած շինուածքը ցնցումներից չի խախտւում, այդպէս էլ անխախտ է մնում իմացութեան խորհրդով հաստատուած սիրտը:
Եւ զոր օրինակ պահանկակապ շինուած ՛ի ժամանակի շարժման ո՛չ կործանեսցի[72]:

22:19: Եւ զոր օրինակ պահանկակապ շինուած ՚ի ժամանակի շարժման ո՛չ կործանեսցի[5441],
[5441] Ոմանք. Պահանակաց շինուած։
19 Ինչպէս փայտէ պահանգով ամրացուած շինուածքը ցնցումներից չի խախտւում, այդպէս էլ անխախտ է մնում իմացութեան խորհրդով հաստատուած սիրտը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:1922:17 Как деревянная связь в доме, крепко устроенная, не дает ему распадаться при сотрясении, так сердце, утвержденное на обдуманном совете, не поколеблется во время страха.
22:20 βάλλων βαλλω cast; throw λίθον λιθος stone ἐπὶ επι in; on πετεινὰ πετεινος bird ἀποσοβεῖ αποσοβεω he; him καὶ και and; even ὁ ο the ὀνειδίζων ονειδιζω disparage; reproach φίλον φιλος friend διαλύσει διαλυω dissipate; disperse φιλίαν φιλια friendship
22:17. super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuusWhat is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
17. A heart settled upon a thoughtful understanding Is as an ornament of plaister on a polished wall.
22:19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
22:17. What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish?
As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking:

22:17 Как деревянная связь в доме, крепко устроенная, не дает ему распадаться при сотрясении, так сердце, утвержденное на обдуманном совете, не поколеблется во время страха.
22:20
βάλλων βαλλω cast; throw
λίθον λιθος stone
ἐπὶ επι in; on
πετεινὰ πετεινος bird
ἀποσοβεῖ αποσοβεω he; him
καὶ και and; even
ο the
ὀνειδίζων ονειδιζω disparage; reproach
φίλον φιλος friend
διαλύσει διαλυω dissipate; disperse
φιλίαν φιλια friendship
22:17. super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus
What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
17. A heart settled upon a thoughtful understanding Is as an ornament of plaister on a polished wall.
22:19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
22:17. What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2022:20: սոյնպէս սիրտ հաստատուն՝ ՚ի վերայ խորհրդոց իմաստութեան ՚ի ժամանակի խռովութեան ո՛չ դողասցի:
20 Իմաստութեան խորհրդով հաստատուած սիրտը վախի ժամանակ չի վհատուի:21 Ինչպէս բարձրաւանդակի վրայ գտնուող յարդը եւ աւազաշաղախ քարաշէն պատի խճաքարերը հողմերի առաջ չեն դիմանայ,22 այնպէս էլ վախկոտ սիրտը տխմար խորհուրդների պատճառով չի տոկայ ամէն տեսակ երկիւղի առաջ:
սոյնպէս սիրտ հաստատուն` ՛ի վերայ խորհրդոց իմաստութեան ՛ի ժամանակի խռովութեան ո՛չ դողասցի:

22:20: սոյնպէս սիրտ հաստատուն՝ ՚ի վերայ խորհրդոց իմաստութեան ՚ի ժամանակի խռովութեան ո՛չ դողասցի:
20 Իմաստութեան խորհրդով հաստատուած սիրտը վախի ժամանակ չի վհատուի:
21 Ինչպէս բարձրաւանդակի վրայ գտնուող յարդը եւ աւազաշաղախ քարաշէն պատի խճաքարերը հողմերի առաջ չեն դիմանայ,
22 այնպէս էլ վախկոտ սիրտը տխմար խորհուրդների պատճառով չի տոկայ ամէն տեսակ երկիւղի առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2022:18 Сердце, утвержденное на разумном размышлении, как лепное украшение на вытесанной стене.22:19 Подпорка, поставленная на высоте, не устоит против ветра:22:20 так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.
22:21 ἐπὶ επι in; on φίλον φιλος friend ἐὰν εαν and if; unless σπάσῃς σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μὴ μη not ἀφελπίσῃς απελπιζω not hope ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἐπάνοδος επανοδος rising up
22:18. harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impiumSand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
18. Pales set on a high place will not stand against the wind: So a fearful heart in the imagination of a fool will not stand against any fear.
22:20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
22:18. Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.
so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. KJV [17] A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. KJV [18] Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear:

22:18 Сердце, утвержденное на разумном размышлении, как лепное украшение на вытесанной стене.
22:19 Подпорка, поставленная на высоте, не устоит против ветра:
22:20 так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.
22:21
ἐπὶ επι in; on
φίλον φιλος friend
ἐὰν εαν and if; unless
σπάσῃς σπαω draw
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
μὴ μη not
ἀφελπίσῃς απελπιζω not hope
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
ἐπάνοδος επανοδος rising up
22:18. harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium
Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
18. Pales set on a high place will not stand against the wind: So a fearful heart in the imagination of a fool will not stand against any fear.
22:20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
22:18. Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2422:24: Որ շղով զակն հարկանէ զարտասուս իջուցանէ, այսպէս որ զայրացուցանէ զբարս՝ յայտնէ զսիրտ իւր.
24 Ով աչքն է խոցում, արտասուք է բերում, եւ ով սիրտն է խոցում, զգացմունքներ է յարուցում:
Որ շղով զակն հարկանէ զարտասուս իջուցանէ, այսպէս որ զայրացուցանէ զբարս` յայտնէ զսիրտ իւր:

22:24: Որ շղով զակն հարկանէ զարտասուս իջուցանէ, այսպէս որ զայրացուցանէ զբարս՝ յայտնէ զսիրտ իւր.
24 Ով աչքն է խոցում, արտասուք է բերում, եւ ով սիրտն է խոցում, զգացմունքներ է յարուցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2422:21 Наносящий удар глазу вызывает слезы, а наносящий удар сердцу возбуждает чувство болезненное.
22:22 ἐπὶ επι in; on φίλον φιλος friend ἐὰν εαν and if; unless ἀνοίξῃς ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge μὴ μη not εὐλαβηθῇς ευλαβεομαι conscientious ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for διαλλαγή διαλλαγη besides; only ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even ὑπερηφανίας υπερηφανια pride καὶ και and; even μυστηρίου μυστηριον mystery ἀποκαλύψεως αποκαλυψις revelation καὶ και and; even πληγῆς πληγη plague; stroke δολίας δολιος cunning; deceitful ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἀποφεύξεται αποφευγω flee away πᾶς πας all; every φίλος φιλος friend
22:19. loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consiliiA frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
19. He that pricketh the eye will make tears to fall; And he that pricketh the heart maketh it to shew feeling.
22:21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour].
22:19. A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel.
He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge:

22:21 Наносящий удар глазу вызывает слезы, а наносящий удар сердцу возбуждает чувство болезненное.
22:22
ἐπὶ επι in; on
φίλον φιλος friend
ἐὰν εαν and if; unless
ἀνοίξῃς ανοιγω open up
στόμα στομα mouth; edge
μὴ μη not
εὐλαβηθῇς ευλαβεομαι conscientious
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
διαλλαγή διαλλαγη besides; only
ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach
καὶ και and; even
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
καὶ και and; even
μυστηρίου μυστηριον mystery
ἀποκαλύψεως αποκαλυψις revelation
καὶ και and; even
πληγῆς πληγη plague; stroke
δολίας δολιος cunning; deceitful
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
ἀποφεύξεται αποφευγω flee away
πᾶς πας all; every
φίλος φιλος friend
22:19. loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii
A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
19. He that pricketh the eye will make tears to fall; And he that pricketh the heart maketh it to shew feeling.
22:21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour].
22:19. A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2522:25: եւ որ նախատէ զբարեկամ՝ քակէ զբարեկամութիւն:
25 Ով քար է նետում թռչուններին, քշում է նրանց, եւ ով նախատում է բարեկամին, խզում է բարեկամութիւնը:
եւ որ նախատէ զբարեկամ` քակէ զբարեկամութիւն:

22:25: եւ որ նախատէ զբարեկամ՝ քակէ զբարեկամութիւն:
25 Ով քար է նետում թռչուններին, քշում է նրանց, եւ ով նախատում է բարեկամին, խզում է բարեկամութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2522:22 Бросающий камень в птиц отгонит их; а поносящий друга расторгнет дружбу.
22:23 πίστιν πιστις faith; belief κτῆσαι κταομαι acquire ἐν εν in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἵνα ινα so; that ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him ὁμοῦ ομου together πλησθῇς πληθω fill; fulfill ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure διάμενε διαμενω remain αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him συγκληρονομήσῃς συγκληρονομεω joint heir; heir with
22:20. cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabiturThe thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
20. Whoso casteth a stone at birds frayeth them away; And he that upbraideth a friend will dissolve friendship.
22:22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
22:20. The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.
Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship:

22:22 Бросающий камень в птиц отгонит их; а поносящий друга расторгнет дружбу.
22:23
πίστιν πιστις faith; belief
κτῆσαι κταομαι acquire
ἐν εν in
πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
ἵνα ινα so; that
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
αὐτοῦ αυτος he; him
ὁμοῦ ομου together
πλησθῇς πληθω fill; fulfill
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θλίψεως θλιψις pressure
διάμενε διαμενω remain
αὐτῷ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
ἐν εν in
τῇ ο the
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
αὐτοῦ αυτος he; him
συγκληρονομήσῃς συγκληρονομεω joint heir; heir with
22:20. cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur
The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
20. Whoso casteth a stone at birds frayeth them away; And he that upbraideth a friend will dissolve friendship.
22:22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
22:20. The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2622:26: Եթէ սուր հանցես ՚ի վերայ բարեկամի՝ զյոյս քո ՚ի նմանէ մի՛ հատաներ, զի գոյ անդրէն դարձ:
26 Թէ սուր էլ քաշես բարեկամի վրայ, անյոյս մի՛ եղիր, քանզի դարձ կայ:
Եթէ սուր հանցես ՛ի վերայ բարեկամի` զյոյս քո ՛ի նմանէ մի՛ հատաներ, զի գոյ անդրէն դարձ:

22:26: Եթէ սուր հանցես ՚ի վերայ բարեկամի՝ զյոյս քո ՚ի նմանէ մի՛ հատաներ, զի գոյ անդրէն դարձ:
26 Թէ սուր էլ քաշես բարեկամի վրայ, անյոյս մի՛ եղիր, քանզի դարձ կայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2622:23 Если ты на друга извлек меч, не отчаивайся, ибо возможно возвращение дружбы.
22:24 πρὸ προ before; ahead of πυρὸς πυρ fire ἀτμὶς ατμις vapor καμίνου καμινος furnace καὶ και and; even καπνός καπνος smoke οὕτως ουτως so; this way πρὸ προ before; ahead of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams λοιδορίαι λοιδορια reviling
22:21. sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebuntAs pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
21. If thou hast drawn a sword against a friend, despair not; For there may be a returning.
22:23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
22:21. Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind,
Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning:

22:23 Если ты на друга извлек меч, не отчаивайся, ибо возможно возвращение дружбы.
22:24
πρὸ προ before; ahead of
πυρὸς πυρ fire
ἀτμὶς ατμις vapor
καμίνου καμινος furnace
καὶ και and; even
καπνός καπνος smoke
οὕτως ουτως so; this way
πρὸ προ before; ahead of
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
λοιδορίαι λοιδορια reviling
22:21. sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt
As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
21. If thou hast drawn a sword against a friend, despair not; For there may be a returning.
22:23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
22:21. Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2722:27: Մի՛ նախատիցես զնա եւ մի՛ զանգիտիցես, զի գոյ տեղի հաշտութեան: Բայց մի՛ զխորհուրդ նորա ցրուիցես, զի այն է որ քակէ զբարեկամութիւն:
27 Թէ բարեկամի վրայ բերան էլ բացես, մի՛ վախեցիր, քանզի հաշտութիւն կայ, միայն թէ դա չլինի նախատինք, ամբարտաւանութիւն, գաղտնիք յայտնել եւ նենգ վիրաւորանք:28 Ամէն տեսակ բարեկամ փախչում է սրանցից: Մերձաւորի մօտ հաւատարմութի՛ւն ունեցիր նրա աղքատութեան ժամանակ, որպէսզի նրա հարստութեան օրօք ուրախ լինես[30]:
Մի՛ նախատիցես զնա եւ մի՛ զանգիտիցես, զի գոյ տեղի հաշտութեան: Բայց մի՛ զխորհուրդ նորա ցրուիցես, զի այն է որ քակէ զբարեկամութիւն:

22:27: Մի՛ նախատիցես զնա եւ մի՛ զանգիտիցես, զի գոյ տեղի հաշտութեան: Բայց մի՛ զխորհուրդ նորա ցրուիցես, զի այն է որ քակէ զբարեկամութիւն:
27 Թէ բարեկամի վրայ բերան էլ բացես, մի՛ վախեցիր, քանզի հաշտութիւն կայ, միայն թէ դա չլինի նախատինք, ամբարտաւանութիւն, գաղտնիք յայտնել եւ նենգ վիրաւորանք:
28 Ամէն տեսակ բարեկամ փախչում է սրանցից: Մերձաւորի մօտ հաւատարմութի՛ւն ունեցիր նրա աղքատութեան ժամանակ, որպէսզի նրա հարստութեան օրօք ուրախ լինես[30]:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2722:24 Если ты открыл уста против друга, не бойся, ибо возможно примирение.22:25 Только поношение, гордость, обнаружение тайны и коварное злодейство могут отогнать всякого друга.
22:25 φίλον φιλος friend σκεπάσαι σκεπαζω not αἰσχυνθήσομαι αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not κρυβῶ κρυπτω hide
22:22. sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistitSo also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
22. If thou hast opened thy mouth against a friend, fear not; For there may be a reconciling; Except it be for upbraiding, and arrogance, and disclosing of a secret, and a treacherous blow: For these things every friend will flee.
22:24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
22:22. so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear.
If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart:

22:24 Если ты открыл уста против друга, не бойся, ибо возможно примирение.
22:25 Только поношение, гордость, обнаружение тайны и коварное злодейство могут отогнать всякого друга.
22:25
φίλον φιλος friend
σκεπάσαι σκεπαζω not
αἰσχυνθήσομαι αισχυνω shame; ashamed
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
μὴ μη not
κρυβῶ κρυπτω hide
22:22. sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit
So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
22. If thou hast opened thy mouth against a friend, fear not; For there may be a reconciling; Except it be for upbraiding, and arrogance, and disclosing of a secret, and a treacherous blow: For these things every friend will flee.
22:24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
22:22. so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2822:28: Հաւատարիմ լիջիր դու յաղքատութեան ընկերին՝ զի ՚ի բարիս նորա ուրախ լինիցիս:
29 Նեղութեան ժամանակ մօ՛տ եղիր նրան, որպէսզի դու էլ ժառանգես նրա ժառանգութիւնից:
Հաւատարիմ լիջիր դու յաղքատութեան ընկերին` զի ՛ի բարիս նորա ուրախ լինիցիս:

22:28: Հաւատարիմ լիջիր դու յաղքատութեան ընկերին՝ զի ՚ի բարիս նորա ուրախ լինիցիս:
29 Նեղութեան ժամանակ մօ՛տ եղիր նրան, որպէսզի դու էլ ժառանգես նրա ժառանգութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2822:26 Приобретай доверенность ближнего в нищете его, чтобы радоваться вместе с ним при богатстве его;22:27 оставайся с ним во время скорби, чтобы иметь участие в его наследии
22:26 καὶ και and; even εἰ ει if; whether κακά κακος bad; ugly μοι μοι me συμβήσεται συμβαινω converge; occur δι᾿ δια through; because of αὐτόν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀκούων ακουω hear φυλάξεται φυλασσω guard; keep ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
22:23. sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semperAs a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
23. Gain trust with thy neighbour in his poverty, That in his prosperity thou mayest have gladness: Abide stedfast unto him in the time of his affliction, That thou mayest be heir with him in his inheritance.
22:25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
22:23. Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God.
Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration:

22:26 Приобретай доверенность ближнего в нищете его, чтобы радоваться вместе с ним при богатстве его;
22:27 оставайся с ним во время скорби, чтобы иметь участие в его наследии
22:26
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
κακά κακος bad; ugly
μοι μοι me
συμβήσεται συμβαινω converge; occur
δι᾿ δια through; because of
αὐτόν αυτος he; him
πᾶς πας all; every
ο the
ἀκούων ακουω hear
φυλάξεται φυλασσω guard; keep
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
22:23. sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper
As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
23. Gain trust with thy neighbour in his poverty, That in his prosperity thou mayest have gladness: Abide stedfast unto him in the time of his affliction, That thou mayest be heir with him in his inheritance.
22:25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
22:23. Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:2922:29: Յառաջ քան զկայծակունս ծուխ եւ բոց. այսպէս յառաջ քան զարիւն՝ կագ եւ հակառակութիւն:
30 Ինչպէս հնոցում կրակից առաջ գոլորշի եւ ծուխ է դուրս գալիս, այդպէս էլ արիւնահեղութիւնից առաջ՝ բամբասանքը:
Յառաջ քան զկայծակունս ծուխ եւ բոց. այսպէս յառաջ քան զարիւն` կագ եւ հակառակութիւն:

22:29: Յառաջ քան զկայծակունս ծուխ եւ բոց. այսպէս յառաջ քան զարիւն՝ կագ եւ հակառակութիւն:
30 Ինչպէս հնոցում կրակից առաջ գոլորշի եւ ծուխ է դուրս գալիս, այդպէս էլ արիւնահեղութիւնից առաջ՝ բամբասանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:2922:28 Прежде пламени бывает в печи пар и дым: так прежде кровопролития ссоры.22:29 Защищать друга я не постыжусь и не скроюсь от лица его;22:30 а если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его.
22:27 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine φυλακὴν φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine σφραγῖδα σφραγις seal πανοῦργον πανουργος crafty ἵνα ινα so; that μὴ μη not πέσω πιπτω fall ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose με με me
22:24. pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensumHe that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
24. Before fire is the vapour and smoke of a furnace; So revilings before bloodshed.
22:26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
22:24. He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding.
As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. KJV [25] I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. KJV [26] And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him:

22:28 Прежде пламени бывает в печи пар и дым: так прежде кровопролития ссоры.
22:29 Защищать друга я не постыжусь и не скроюсь от лица его;
22:30 а если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его.
22:27
τίς τις.1 who?; what?
δώσει διδωμι give; deposit
ἐπὶ επι in; on
στόμα στομα mouth; edge
μου μου of me; mine
φυλακὴν φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
χειλέων χειλος lip; shore
μου μου of me; mine
σφραγῖδα σφραγις seal
πανοῦργον πανουργος crafty
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
πέσω πιπτω fall
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
γλῶσσά γλωσσα tongue
μου μου of me; mine
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
με με me
22:24. pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum
He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
24. Before fire is the vapour and smoke of a furnace; So revilings before bloodshed.
22:26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
22:24. He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
22:3322:33: Ո՞ տացէ ինձ պահապան բերանոյ, եւ ՚ի վերայ շրթանց իմոց կնիք հաւատարիմ, զի մի՛ անգեայց ՚ի նմանէ:
31 Ես չեմ ամաչի բարեկամիս պաշտպանել եւ նրա երեսից չեմ թաքնուի, թէկուզ ինձ չարիք պատահի նրա պատճառով,32 մինչդեռ ամէն ոք, ով լսի այդ մասին, պիտի խորշի նրանից:33 Ո՞վ ինձ կը տար պահապան իմ բերանի վրայ եւ խորագիտութեան կնիք՝ իմ շուրթերին, որպէսզի չխորտակուեմ, եւ իմ լեզուն չկործանի ինձ:
Ո՞ տացէ ինձ պահապան բերանոյ, եւ ՛ի վերայ շրթանց իմոց կնիք հաւատարիմ, զի մի՛ անգեայց ՛ի նմանէ:

22:33: Ո՞ տացէ ինձ պահապան բերանոյ, եւ ՚ի վերայ շրթանց իմոց կնիք հաւատարիմ, զի մի՛ անգեայց ՚ի նմանէ:
31 Ես չեմ ամաչի բարեկամիս պաշտպանել եւ նրա երեսից չեմ թաքնուի, թէկուզ ինձ չարիք պատահի նրա պատճառով,
32 մինչդեռ ամէն ոք, ով լսի այդ մասին, պիտի խորշի նրանից:
33 Ո՞վ ինձ կը տար պահապան իմ բերանի վրայ եւ խորագիտութեան կնիք՝ իմ շուրթերին, որպէսզի չխորտակուեմ, եւ իմ լեզուն չկործանի ինձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
22:3322:31 Кто даст мне стражу к устам моим и печать благоразумия на уста мои, чтобы мне не пасть чрез них и чтобы язык мой не погубил меня!
22:25. mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiamHe that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
25. I will not be ashamed to shelter a friend; And I will not hide myself from his face:
22:27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
22:25. He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.
Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not:

22:31 Кто даст мне стражу к устам моим и печать благоразумия на уста мои, чтобы мне не пасть чрез них и чтобы язык мой не погубил меня!
22:25. mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam
He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
25. I will not be ashamed to shelter a friend; And I will not hide myself from his face:
22:27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
22:25. He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾