21:121:1: Ո՛րդեակ՝ փախի՛ր ՚ի մեղաց՝ որպէս յերեսաց օձի, զի թէ մերձենաս՝ հարկանէ զքեզ: 1 Որդեա՛կ, եթէ մեղք գործեցիր, այլեւս մի՛ արա եւ աղօթի՛ր հին մեղքերի համար:2 Փախի՛ր մեղքերից, ինչպէս օձից. եթէ մօտենաս կը խայթի քեզ:
Ո՛րդեակ` փախի՛ր ՛ի մեղաց` որպէս յերեսաց օձի, զի թէ մերձենաս` հարկանէ զքեզ:
21:1: Ո՛րդեակ՝ փախի՛ր ՚ի մեղաց՝ որպէս յերեսաց օձի, զի թէ մերձենաս՝ հարկանէ զքեզ: 1 Որդեա՛կ, եթէ մեղք գործեցիր, այլեւս մի՛ արա եւ աղօթի՛ր հին մեղքերի համար: 2 Փախի՛ր մեղքերից, ինչպէս օձից. եթէ մօտենաս կը խայթի քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:121:1 Сын мой! если ты согрешил, не прилагай более грехов и о прежних молись.21:2 Беги от греха, как от лица змея; ибо, если подойдешь к нему, он ужалит тебя. 21:1 τέκνον τεκνον child ἥμαρτες αμαρτανω sin μὴ μη not προσθῇς προσθεω no more καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the προτέρων προτερος earlier σου σου of you; your δεήθητι δεω bind; tie21:2 ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὄφεως οφις serpent φεῦγε φευγω flee ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead δήξεταί δακνω bite σε σε.1 you ὀδόντες οδους tooth λέοντος λεων lion οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτῆς αυτος he; him ἀναιροῦντες αναιρεω eliminate; take up ψυχὰς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 21:1. fili peccasti non adicias iterum sed et de pristinis deprecare ut tibi remittaturMy son, hast thou sinned? do so no more: but for thy former sins also pray that they may be forgiven thee. 1. My son, hast thou sinned? add no more thereto; And make supplication for thy former 21:1. Son, have you sinned? You should not add further sins. Then too, for your former sins, pray so that they may be forgiven you. 21:1 My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins.21:2 Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men.
KJV [1] My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men:
21:1 Сын мой! если ты согрешил, не прилагай более грехов и о прежних молись. 21:2 Беги от греха, как от лица змея; ибо, если подойдешь к нему, он ужалит тебя. 21:1 τέκνον τεκνον child ἥμαρτες αμαρτανω sin μὴ μη not προσθῇς προσθεω no more καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the προτέρων προτερος earlier σου σου of you; your δεήθητι δεω bind; tie 21:2 ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὄφεως οφις serpent φεῦγε φευγω flee ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead δήξεταί δακνω bite σε σε.1 you ὀδόντες οδους tooth λέοντος λεων lion οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτῆς αυτος he; him ἀναιροῦντες αναιρεω eliminate; take up ψυχὰς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 21:1. fili peccasti non adicias iterum sed et de pristinis deprecare ut tibi remittatur My son, hast thou sinned? do so no more: but for thy former sins also pray that they may be forgiven thee. 1. My son, hast thou sinned? add no more thereto; And make supplication for thy former 21:1. Son, have you sinned? You should not add further sins. Then too, for your former sins, pray so that they may be forgiven you. 21:1 My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. 21:2 Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Ամենայն անօրէնութիւն որպէս սուր երկսայրի՛ է. 3 Մեղքի ժանիքները առիւծի ժանիքներ են, որ սպանում են մարդկանց հոգիները:
Ամենայն անօրէնութիւն որպէս սուր երկսայրի՛ է:
21:2: Ամենայն անօրէնութիւն որպէս սուր երկսայրի՛ է. 3 Մեղքի ժանիքները առիւծի ժանիքներ են, որ սպանում են մարդկանց հոգիները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:221:3 Зубы его зубы львиные, которые умерщвляют души людей. 21:3 ὡς ως.1 as; how ῥομφαία ρομφαια broadsword δίστομος διστομος two-edged πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness 21:2. quasi a facie colubri fuge peccata et si accesseris ad illa suscipient teFlee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee. 2. Flee from sin as from the face of a serpent; For if thou draw nigh it will bite thee: The teeth thereof are the teeth of a lion, Slaying the souls of men. 21:2. Flee from sins, as if from the face of a serpent. For if you approach them, they will take hold of you. 21:3 All iniquity is as a two edged sword,
All iniquity is as a two edged sword:
21:3 Зубы его зубы львиные, которые умерщвляют души людей. 21:3 ὡς ως.1 as; how ῥομφαία ρομφαια broadsword δίστομος διστομος two-edged πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness 21:2. quasi a facie colubri fuge peccata et si accesseris ad illa suscipient te Flee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee. 2. Flee from sin as from the face of a serpent; For if thou draw nigh it will bite thee: The teeth thereof are the teeth of a lion, Slaying the souls of men. 21:2. Flee from sins, as if from the face of a serpent. For if you approach them, they will take hold of you. 21:3 All iniquity is as a two edged sword, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: եւ հարուածոց նորա չի՛ք բժշկութիւն: 4 Ամէն տեսակ անօրէնութիւն նման է երկսայրի սրի. նրա տուած վէրքերին բժշկութիւն չկայ:
եւ հարուածոց նորա չի՛ք բժշկութիւն:
21:4: եւ հարուածոց նորա չի՛ք բժշկութիւն: 4 Ամէն տեսակ անօրէնութիւն նման է երկսայրի սրի. նրա տուած վէրքերին բժշկութիւն չկայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:421:4 Всякое беззаконие как обоюдоострый меч: ране от него нет исцеления. [21:3] τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing 21:3. dentes leonis dentes eius interficientes animas hominumThe teeth thereof are the teeth of a lion, killing the souls of men. 3. All iniquity is as a two-edged sword; Its stroke hath no healing. 21:3. Their teeth are like the teeth of a lion, bringing death to the souls of men. [21:3] the wounds whereof cannot be healed.
the wounds whereof cannot be healed:
21:4 Всякое беззаконие как обоюдоострый меч: ране от него нет исцеления. [21:3] τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing 21:3. dentes leonis dentes eius interficientes animas hominum The teeth thereof are the teeth of a lion, killing the souls of men. 3. All iniquity is as a two-edged sword; Its stroke hath no healing. 21:3. Their teeth are like the teeth of a lion, bringing death to the souls of men. [21:3] the wounds whereof cannot be healed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Թշնամանք եւ պատուհասք աւերեսցեն զմեծութիւն, սոյնպէս եւ տունք ամբարտաւանից կործանեսցին: 5 Արհաւիրքն ու թշնամանքը աւերում են հարստութիւնը. այդպէս էլ կ’աւերուի ամբարտաւանների տունը:
Թշնամանք եւ պատուհասք աւերեսցեն զմեծութիւն, սոյնպէս եւ տունք ամբարտաւանից կործանեսցին:
21:5: Թշնամանք եւ պատուհասք աւերեսցեն զմեծութիւն, սոյնպէս եւ տունք ամբարտաւանից կործանեսցին: 5 Արհաւիրքն ու թշնամանքը աւերում են հարստութիւնը. այդպէս էլ կ’աւերուի ամբարտաւանների տունը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:521:5 Устрашения и насилия опустошат богатство: так опустеет и дом высокомерного. 21:4 καταπληγμὸς καταπληγμος and; even ὕβρις υβρις insolence; insult ἐρημώσουσιν ερημοω desolate; desert πλοῦτον πλουτος wealth; richness οὕτως ουτως so; this way οἶκος οικος home; household ὑπερηφάνου υπερηφανος proud ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 21:4. quasi romphea bis acuta omnis iniquitas plagae illius non est sanitasAll iniquity is like a two-edged sword, there is no remedy for the wound thereof. 4. Terror and violence will lay waste riches; So the house of a haughty man shall be laid waste. 21:4. All iniquity is like a two-edged spear; there is no healing in its wound. 21:4 To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate.
To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate:
21:5 Устрашения и насилия опустошат богатство: так опустеет и дом высокомерного. 21:4 καταπληγμὸς καταπληγμος and; even ὕβρις υβρις insolence; insult ἐρημώσουσιν ερημοω desolate; desert πλοῦτον πλουτος wealth; richness οὕτως ουτως so; this way οἶκος οικος home; household ὑπερηφάνου υπερηφανος proud ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 21:4. quasi romphea bis acuta omnis iniquitas plagae illius non est sanitas All iniquity is like a two-edged sword, there is no remedy for the wound thereof. 4. Terror and violence will lay waste riches; So the house of a haughty man shall be laid waste. 21:4. All iniquity is like a two-edged spear; there is no healing in its wound. 21:4 To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Աղօթք աղքատաց մե՛րձ է առ Աստուած, եւ նոցա իրաւունք փութապէս ելանեն: 6 Խոնարհների խնդրուածքները հասնում են մինչեւ Տիրոջ ականջները, եւ նրա արդարութիւնը փութով կը հասնի:
Աղօթք աղքատաց մե՛րձ է առ Աստուած, եւ նոցա իրաւունք փութապէս ելանեն:
21:6: Աղօթք աղքատաց մե՛րձ է առ Աստուած, եւ նոցա իրաւունք փութապէս ելանեն: 6 Խոնարհների խնդրուածքները հասնում են մինչեւ Տիրոջ ականջները, եւ նրա արդարութիւնը փութով կը հասնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:621:6 Моление из уст нищего {только} до ушей его; но суд над ним поспешно приближается. 21:5 δέησις δεησις petition πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἕως εως till; until ὠτίων ωτιον ear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste ἔρχεται ερχομαι come; go 21:5. cataplectatio et iniuriae adnullabunt substantiam sic substantia superbiae eradicabiturInjuries and wrongs will waste riches: and the house that is very rich shall be brought to nothing by pride: so the substance of the proud shall be rooted out. 5. Supplication from a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, And his judgement cometh speedily. 21:5. Reproach and injury will make resources useless. And a house that is exceedingly wealthy will become powerless through pride. In this way, the resources of the arrogant will be eradicated. 21:5 A prayer out of a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily.
A prayer out of a poor man' s mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily:
21:6 Моление из уст нищего {только} до ушей его; но суд над ним поспешно приближается. 21:5 δέησις δεησις petition πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἕως εως till; until ὠτίων ωτιον ear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste ἔρχεται ερχομαι come; go 21:5. cataplectatio et iniuriae adnullabunt substantiam sic substantia superbiae eradicabitur Injuries and wrongs will waste riches: and the house that is very rich shall be brought to nothing by pride: so the substance of the proud shall be rooted out. 5. Supplication from a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, And his judgement cometh speedily. 21:5. Reproach and injury will make resources useless. And a house that is exceedingly wealthy will become powerless through pride. In this way, the resources of the arrogant will be eradicated. 21:5 A prayer out of a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ որ ատէ զյանդիմանութիւն՝ ՚ի ճանապարհս մեղաւորաց գտանի. զի որ երկնչի ՚ի Տեառնէ՝ դառնայ վաղվաղակի սրտիւ իւրով: 7 Ով որ ատի յանդիմանութիւնը, նա կը լինի մեղաւորների շաւիղների մէջ, եւ ով որ երկիւղ է կրում Տիրոջից, սրտով նրան կը դառնայ:
Եւ որ ատէ զյանդիմանութիւն` ՛ի ճանապարհս մեղաւորաց գտանի. զի որ երկնչի ՛ի Տեառնէ` դառնայ վաղվաղակի սրտիւ իւրով:
21:7: Եւ որ ատէ զյանդիմանութիւն՝ ՚ի ճանապարհս մեղաւորաց գտանի. զի որ երկնչի ՚ի Տեառնէ՝ դառնայ վաղվաղակի սրտիւ իւրով: 7 Ով որ ատի յանդիմանութիւնը, նա կը լինի մեղաւորների շաւիղների մէջ, եւ ով որ երկիւղ է կրում Տիրոջից, սրտով նրան կը դառնայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:721:7 Ненавидящий обличение идет по следам грешника, а боящийся Господа обратится сердцем. 21:6 μισῶν μισεω hate ἐλεγμὸν ελεγμος refuting; reproving ἐν εν in ἴχνει ιχνος footstep ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 21:6. deprecatio pauperis ex ore usque ad aures eius veniet et iudicium festinato adveniet illiThe prayer out of the mouth of the poor shall reach the ears of God, and judgment shall come for him speedily. 6. One that hateth reproof is in the path of the sinner; And he that feareth the Lord will turn again in his heart. 21:6. Supplications from the mouth of the pauper will reach all the way to the ears of God, and judgment will come to him quickly. 21:6 He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart.
He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart:
21:7 Ненавидящий обличение идет по следам грешника, а боящийся Господа обратится сердцем. 21:6 μισῶν μισεω hate ἐλεγμὸν ελεγμος refuting; reproving ἐν εν in ἴχνει ιχνος footstep ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 21:6. deprecatio pauperis ex ore usque ad aures eius veniet et iudicium festinato adveniet illi The prayer out of the mouth of the poor shall reach the ears of God, and judgment shall come for him speedily. 6. One that hateth reproof is in the path of the sinner; And he that feareth the Lord will turn again in his heart. 21:6. Supplications from the mouth of the pauper will reach all the way to the ears of God, and judgment will come to him quickly. 21:6 He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: ՚Ի հեռաստանէ յայտնի է հզօրն լեզուաւ իւրով. իսկ զգայթագղելն նորա գիտէ իմաստունն: 8 Լեզուով հզօրը հեռուից է ճանաչւում, իսկ ով գիտուն է, տեսնում է իր սայթաքումը:
՛Ի հեռաստանէ յայտնի է հզօրն լեզուաւ իւրով. իսկ զգայթագղելն նորա գիտէ իմաստունն:
21:8: ՚Ի հեռաստանէ յայտնի է հզօրն լեզուաւ իւրով. իսկ զգայթագղելն նորա գիտէ իմաստունն: 8 Լեզուով հզօրը հեռուից է ճանաչւում, իսկ ով գիտուն է, տեսնում է իր սայթաքումը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:821:8 Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается. 21:7 γνωστὸς γνωστος known; what can be known μακρόθεν μακροθεν from far ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue ὁ ο the δὲ δε though; while νοήμων νοημων aware ἐν εν in τῷ ο the ὀλισθάνειν ολισθαινω he; him 21:7. qui odit correptionem vestigium est peccatoris et qui timet Deum convertet ad cor suumHe that hateth to be reproved walketh in the trace of a sinner: and he that feareth God will turn to his own heart. 7. He that is mighty in tongue is known afar off: But the man of understanding knoweth when he slippeth. 21:7. Whoever hates correction is walking in the steps of a sinner. But whoever fears God will convert within his heart. 21:7 An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth.
An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth:
21:8 Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается. 21:7 γνωστὸς γνωστος known; what can be known μακρόθεν μακροθεν from far ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue ὁ ο the δὲ δε though; while νοήμων νοημων aware ἐν εν in τῷ ο the ὀλισθάνειν ολισθαινω he; him 21:7. qui odit correptionem vestigium est peccatoris et qui timet Deum convertet ad cor suum He that hateth to be reproved walketh in the trace of a sinner: and he that feareth God will turn to his own heart. 7. He that is mighty in tongue is known afar off: But the man of understanding knoweth when he slippeth. 21:7. Whoever hates correction is walking in the steps of a sinner. But whoever fears God will convert within his heart. 21:7 An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ որ շինէ զտուն իւր ընչիւք օտարաց, այնպէս է՝ որպէս առնէ ոք քարինս շեղջակոյտ: 9 Ով իր տունը կառուցում է այլոց ունեցուածքով, նման է նրան, որ քարեր է հաւաքում ձմռանը:
Եւ որ շինէ զտուն իւր ընչիւք օտարաց, այնպէս է` որպէս առնէ ոք քարինս շեղջակոյտ:
21:9: Եւ որ շինէ զտուն իւր ընչիւք օտարաց, այնպէս է՝ որպէս առնէ ոք քարինս շեղջակոյտ: 9 Ով իր տունը կառուցում է այլոց ունեցուածքով, նման է նրան, որ քարեր է հաւաքում ձմռանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:921:9 Строящий дом свой на чужие деньги то же, что собирающий камни для своей могилы. 21:8 ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρήμασιν χρημα proceeds; fund ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ὡς ως.1 as; how συνάγων συναγω gather αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the λίθους λιθος stone εἰς εις into; for χειμῶνα χειμων winter 21:8. notus a longe potens lingua audaci et sensatus scit labi se ab ipsoHe that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him. 8. He that buildeth his house with other men’s money Is like one that gathereth himself stones against winter. 21:8. He who has power by means of a bold tongue will be known from far away. But an understanding man knows to slip past him. 21:8 He that buildeth his house with other men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial.
He that buildeth his house with other men' s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial:
21:9 Строящий дом свой на чужие деньги то же, что собирающий камни для своей могилы. 21:8 ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρήμασιν χρημα proceeds; fund ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ὡς ως.1 as; how συνάγων συναγω gather αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the λίθους λιθος stone εἰς εις into; for χειμῶνα χειμων winter 21:8. notus a longe potens lingua audaci et sensatus scit labi se ab ipso He that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him. 8. He that buildeth his house with other men’s money Is like one that gathereth himself stones against winter. 21:8. He who has power by means of a bold tongue will be known from far away. But an understanding man knows to slip past him. 21:8 He that buildeth his house with other men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Զի ժողով անօրինաց խծուծ կուտեալ է, եւ կատարած նոցա բոց հրոյ[5440]: [5440] Ոմանք. Եւ կատարումն նոցա բոց։ 10 Անօրէնների խումբը նման է դիզուած վուշի, եւ նրանց վախճանը կրակի բոցի մէջ է:
Զի ժողով անօրինաց խծուծ կուտեալ է, եւ կատարած նոցա բոց հրոյ[71]:
21:10: Զի ժողով անօրինաց խծուծ կուտեալ է, եւ կատարած նոցա բոց հրոյ [5440]: [5440] Ոմանք. Եւ կատարումն նոցա բոց։ 10 Անօրէնների խումբը նման է դիզուած վուշի, եւ նրանց վախճանը կրակի բոցի մէջ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1021:10 Сборище беззаконных куча пакли, и конец их пламень огненный. 21:9 στιππύον στιππυον gather συναγωγὴ συναγωγη gathering ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation αὐτῶν αυτος he; him φλὸξ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 21:9. qui aedificat domum inpendiis alienis quasi qui colligat lapides suos in hiemeHe that buildeth his house at other men's charges, is as he that gathereth himself stones to build in the winter. 9. The congregation of wicked men is tow wrapped together; And the end of them is a flame of fire. 21:9. Whoever builds his house, paid for by another, is like one who gathers his building stones in winter. 21:9 The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them.
The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them:
21:10 Сборище беззаконных куча пакли, и конец их пламень огненный. 21:9 στιππύον στιππυον gather συναγωγὴ συναγωγη gathering ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation αὐτῶν αυτος he; him φλὸξ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 21:9. qui aedificat domum inpendiis alienis quasi qui colligat lapides suos in hieme He that buildeth his house at other men's charges, is as he that gathereth himself stones to build in the winter. 9. The congregation of wicked men is tow wrapped together; And the end of them is a flame of fire. 21:9. Whoever builds his house, paid for by another, is like one who gathers his building stones in winter. 21:9 The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Մեղաւորաց ճանապարհք ղորկ եւ հորդեալ քարաքաղ, բայց վախճան նոցա կորուստ ՚ի դժոխս: 11 Մեղաւորների ճանապարհները հարթ են՝ քարերից մաքրուած, բայց վերջը դժոխքի խորխորատն է:
Մեղաւորաց ճանապարհք ողորկ եւ հորդեալ քարաքաղ, բայց վախճան նոցա կորուստ ՛ի դժոխս:
21:11: Մեղաւորաց ճանապարհք ղորկ եւ հորդեալ քարաքաղ, բայց վախճան նոցա կորուստ ՚ի դժոխս: 11 Մեղաւորների ճանապարհները հարթ են՝ քարերից մաքրուած, բայց վերջը դժոխքի խորխորատն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1121:11 Путь грешников вымощен камнями, но на конце его пропасть ада. 21:10 ὁδὸς οδος way; journey ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ὡμαλισμένη ομαλιζω from; out of λίθων λιθος stone καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτῆς αυτος he; him βόθρος βοθρος Hades 21:10. stuppa collecta synagoga peccantium et consummatio illorum flamma ignisThe congregation of sinners is like tow heaped together, and the end of them is a flame of fire. 10. The way of sinners is made smooth with stones; And at the last end thereof is the pit of Hades. 21:10. The synagogue of sinners is like stubble piled up; for the end of them both is a burning fire. 21:10 The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell.
The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell:
21:11 Путь грешников вымощен камнями, но на конце его пропасть ада. 21:10 ὁδὸς οδος way; journey ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ὡμαλισμένη ομαλιζω from; out of λίθων λιθος stone καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτῆς αυτος he; him βόθρος βοθρος Hades 21:10. stuppa collecta synagoga peccantium et consummatio illorum flamma ignis The congregation of sinners is like tow heaped together, and the end of them is a flame of fire. 10. The way of sinners is made smooth with stones; And at the last end thereof is the pit of Hades. 21:10. The synagogue of sinners is like stubble piled up; for the end of them both is a burning fire. 21:10 The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Իսկ որ պահէ զօրէնս՝ խորհրդոց իւրոց հասու լինի, 12 Ով պահում է օրէնքը, իշխում է իր մտքերին,
Իսկ որ պահէ զօրէնս` խորհրդոց իւրոց հասու լինի:
21:12: Իսկ որ պահէ զօրէնս՝ խորհրդոց իւրոց հասու լինի, 12 Ով պահում է օրէնքը, իշխում է իր մտքերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1221:12 Соблюдающий закон обладает своими мыслями, 21:11 ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep νόμον νομος.1 law κατακρατεῖ κατακρατεω the ἐννοήματος εννοημα he; him 21:11. via peccantium conplanata lapidibus et in fine illorum inferi et tenebrae et poenaThe way of sinners is made plain with stones, and in their end is hell, and darkness, and pains. 11. He that keepeth the law becometh master of the intent thereof; And the end of the fear of the Lord is wisdom. 21:11. The way of sinners is paved and level, and at their end is hell and darkness and punishments. 21:11 He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof:
He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof:
21:12 Соблюдающий закон обладает своими мыслями, 21:11 ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep νόμον νομος.1 law κατακρατεῖ κατακρατεω the ἐννοήματος εννοημα he; him 21:11. via peccantium conplanata lapidibus et in fine illorum inferi et tenebrae et poena The way of sinners is made plain with stones, and in their end is hell, and darkness, and pains. 11. He that keepeth the law becometh master of the intent thereof; And the end of the fear of the Lord is wisdom. 21:11. The way of sinners is paved and level, and at their end is hell and darkness and punishments. 21:11 He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: եւ վախճան երկիւղի Տեառն իմաստութիւն: 13 եւ Տիրոջ երկիւղի վերջը իմաստութիւնն է:
եւ վախճան երկիւղի Տեառն իմաստութիւն:
21:13: եւ վախճան երկիւղի Տեառն իմաստութիւն: 13 եւ Տիրոջ երկիւղի վերջը իմաստութիւնն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1321:13 и совершение страха Господня мудрость. [21:11]καὶ και and; even συντέλεια συντελεια consummation τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master σοφία σοφια wisdom 21:12. qui custodit iustitiam continebit sensum eiusHe that keepeth justice shall get the understanding thereof. 12. He that is not clever will not be instructed; And there is a cleverness which maketh bitterness to abound. 21:12. Whoever observes justice will obtain an understanding of it. [21:11] and the perfection of the fear of the Lord is wisdom.
and the perfection of the fear of the Lord is wisdom:
21:13 и совершение страха Господня мудрость. [21:11]καὶ και and; even συντέλεια συντελεια consummation τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master σοφία σοφια wisdom 21:12. qui custodit iustitiam continebit sensum eius He that keepeth justice shall get the understanding thereof. 12. He that is not clever will not be instructed; And there is a cleverness which maketh bitterness to abound. 21:12. Whoever observes justice will obtain an understanding of it. [21:11] and the perfection of the fear of the Lord is wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Մա՛րդ որ ո՛չ է խորագէտ՝ ո՛չ խրատի. 14 Ով խորագէտ չէ, չի սովորի:
Մա՛րդ որ ո՛չ է խորագէտ` ո՛չ խրատի:
21:14: Մա՛րդ որ ո՛չ է խորագէտ՝ ո՛չ խրատի. 14 Ով խորագէտ չէ, չի սովորի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1421:14 Не научится тот, кто неспособен; 21:12 οὐ ου not παιδευθήσεται παιδευω discipline ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πανοῦργος πανουργος crafty 21:13. consummatio timoris Dei sapientia et sensusThe perfection of the fear of God is wisdom and understanding. 13. The knowledge of a wise man shall be made to abound as a flood; And his counsel as a fountain of life. 21:13. The consummation of the fear of God is wisdom and understanding. 21:12 He that is not wise will not be taught:
He that is not wise will not be taught:
21:14 Не научится тот, кто неспособен; 21:12 οὐ ου not παιδευθήσεται παιδευω discipline ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πανοῦργος πανουργος crafty 21:13. consummatio timoris Dei sapientia et sensus The perfection of the fear of God is wisdom and understanding. 13. The knowledge of a wise man shall be made to abound as a flood; And his counsel as a fountain of life. 21:13. The consummation of the fear of God is wisdom and understanding. 21:12 He that is not wise will not be taught: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: զի է՛ խորագիտութիւն որ յաճախէ ՚ի դառնութիւն. 15 Բայց խորագիտութիւն էլ կայ, որ շատացնում է դառնութիւնը:
զի է՛ խորագիտութիւն որ յաճախէ ՛ի դառնութիւն:
21:15: զի է՛ խորագիտութիւն որ յաճախէ ՚ի դառնութիւն. 15 Բայց խորագիտութիւն էլ կայ, որ շատացնում է դառնութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1521:15 но есть способность, умножающая горечь. [21:12] ἔστιν ειμι be δὲ δε though; while πανουργία πανουργια craftiness πληθύνουσα πληθυνω multiply πικρίαν πικρια bitterness 21:14. non erudietur qui non est sapiens in bonoHe that is not wise in good, will not be taught. 14. The inward parts of a fool are like a broken vessel; And he will hold no knowledge. 21:14. One who is not wise in goodness will not accept instruction. [21:12] but there is a wisdom which multiplieth bitterness.
but there is a wisdom which multiplieth bitterness:
21:15 но есть способность, умножающая горечь. [21:12] ἔστιν ειμι be δὲ δε though; while πανουργία πανουργια craftiness πληθύνουσα πληθυνω multiply πικρίαν πικρια bitterness 21:14. non erudietur qui non est sapiens in bono He that is not wise in good, will not be taught. 14. The inward parts of a fool are like a broken vessel; And he will hold no knowledge. 21:14. One who is not wise in goodness will not accept instruction. [21:12] but there is a wisdom which multiplieth bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: եւ իմաստնոյ գիտութիւն որպէս հեղեղ յորդեսցէ, եւ որպէս բղխումն աղբեր: 16 Իմաստունի գիտութիւնը հեղեղի նման կը սաստկանայ, եւ նրա խորհուրդները ակնաղբիւրի նման են:
եւ իմաստնոյ գիտութիւն որպէս հեղեղ յորդեսցէ, եւ որպէս բղխումն աղբեր:
21:16: եւ իմաստնոյ գիտութիւն որպէս հեղեղ յորդեսցէ, եւ որպէս բղխումն աղբեր: 16 Իմաստունի գիտութիւնը հեղեղի նման կը սաստկանայ, եւ նրա խորհուրդները ակնաղբիւրի նման են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1621:16 Знание мудрого увеличивается подобно наводнению, и совет его, как источник жизни. 21:13 γνῶσις γνωσις knowledge; knowing σοφοῦ σοφος wise ὡς ως.1 as; how κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm πληθυνθήσεται πληθυνω multiply καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality 21:15. est autem insipientia quae abundat in malo et non est sensus ubi abundat amaritudoBut there is a wisdom that aboundeth in evil: and there is no understanding where there is bitterness. 15. If a man of knowledge hear a wise word, He will commend it, and add unto it: The dissolute man heareth it, and it displeaseth him, And he putteth it away behind his back. 21:15. Now there is a wisdom which abounds in evil. But there is no understanding where there is bitterness. 21:13 The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life.
The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life:
21:16 Знание мудрого увеличивается подобно наводнению, и совет его, как источник жизни. 21:13 γνῶσις γνωσις knowledge; knowing σοφοῦ σοφος wise ὡς ως.1 as; how κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm πληθυνθήσεται πληθυνω multiply καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality 21:15. est autem insipientia quae abundat in malo et non est sensus ubi abundat amaritudo But there is a wisdom that aboundeth in evil: and there is no understanding where there is bitterness. 15. If a man of knowledge hear a wise word, He will commend it, and add unto it: The dissolute man heareth it, and it displeaseth him, And he putteth it away behind his back. 21:15. Now there is a wisdom which abounds in evil. But there is no understanding where there is bitterness. 21:13 The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Սիրտ անմտի որպէս աման ջախջախեալ, զի զգիտութիւն ամենեւին ո՛չ ընդունի: 17 Տգէտի փորը նման է ծակոտկէն ամանի. ոչ մի գիտելիք այնտեղ չի մնայ:
Սիրտ անմտի որպէս աման ջախջախեալ, զի զգիտութիւն ամենեւին ո՛չ ընդունի:
21:17: Սիրտ անմտի որպէս աման ջախջախեալ, զի զգիտութիւն ամենեւին ո՛չ ընդունի: 17 Տգէտի փորը նման է ծակոտկէն ամանի. ոչ մի գիտելիք այնտեղ չի մնայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1721:17 Сердце глупого подобно разбитому сосуду и не удержит в себе никакого знания. 21:14 ἔγκατα εγκατα stupid ὡς ως.1 as; how ἀγγεῖον αγγειον container συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing οὐ ου not κρατήσει κρατεω seize; retain 21:16. scientia sapientis tamquam inundatio abundabit et consilium illius sicut fons vitae permanetThe knowledge of a wise man shall abound like a flood, and his counsel continueth like a fountain of life. 16. The discourse of a fool is like a burden in the way; But grace shall be found on the lips of the wise. 21:16. The knowledge of the wise will increase like a flood, and his counsel will continue like a fountain of life. 21:14 The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth.
The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth:
21:17 Сердце глупого подобно разбитому сосуду и не удержит в себе никакого знания. 21:14 ἔγκατα εγκατα stupid ὡς ως.1 as; how ἀγγεῖον αγγειον container συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing οὐ ου not κρατήσει κρατεω seize; retain 21:16. scientia sapientis tamquam inundatio abundabit et consilium illius sicut fons vitae permanet The knowledge of a wise man shall abound like a flood, and his counsel continueth like a fountain of life. 16. The discourse of a fool is like a burden in the way; But grace shall be found on the lips of the wise. 21:16. The knowledge of the wise will increase like a flood, and his counsel will continue like a fountain of life. 21:14 The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Իմաստունն իբրեւ լսէ զբան հանճարեղին՝ գովէ զնա եւ յանգի ՚ի նա: Անագորոյնն իբրեւ լսէ տհաճ լինի, դարձուցանէ զերեսս՝ եւ զայն յետս ընկենու: 18 Եթէ գիտունը իմաստուն խօսք լսի, կը գովի այն եւ կ’աւելացնի այն, մինչդեռ թեթեւամիտը լսեց ու նրան հաճելի չթուաց այն եւ նետեց իր թիկունքի յետեւը:
Իմաստունն իբրեւ լսէ զբան հանճարեղին` գովէ զնա եւ յանգի ՛ի նա: Անագորոյնն իբրեւ լսէ տհաճ լինի, դարձուցանէ զերեսս` եւ զայն յետս ընկենու:
21:18: Իմաստունն իբրեւ լսէ զբան հանճարեղին՝ գովէ զնա եւ յանգի ՚ի նա: Անագորոյնն իբրեւ լսէ տհաճ լինի, դարձուցանէ զերեսս՝ եւ զայն յետս ընկենու: 18 Եթէ գիտունը իմաստուն խօսք լսի, կը գովի այն եւ կ’աւելացնի այն, մինչդեռ թեթեւամիտը լսեց ու նրան հաճելի չթուաց այն եւ նետեց իր թիկունքի յետեւը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1821:18 Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Услышал его легкомысленный, и оно не понравилось ему, и он бросил его за себя. 21:15 λόγον λογος word; log σοφὸν σοφος wise ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃ ακουω hear ἐπιστήμων επιστημων expert αἰνέσει αινεω sing praise αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the σπαταλῶν σπαταλαω self-gratifying καὶ και and; even ἀπήρεσεν απαρεσκω he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the νώτου νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him 21:17. cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebitThe heart of a fool is like a broken vessel, and no wisdom at all shall it hold. 17. The mouth of the prudent man shall be sought for in the congregation; And they will ponder his words in their heart. 21:17. The heart of the foolish is like a broken vessel, for it will not hold any wisdom. 21:15 If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back.
If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back:
21:18 Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Услышал его легкомысленный, и оно не понравилось ему, и он бросил его за себя. 21:15 λόγον λογος word; log σοφὸν σοφος wise ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃ ακουω hear ἐπιστήμων επιστημων expert αἰνέσει αινεω sing praise αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the σπαταλῶν σπαταλαω self-gratifying καὶ και and; even ἀπήρεσεν απαρεσκω he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the νώτου νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him 21:17. cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit The heart of a fool is like a broken vessel, and no wisdom at all shall it hold. 17. The mouth of the prudent man shall be sought for in the congregation; And they will ponder his words in their heart. 21:17. The heart of the foolish is like a broken vessel, for it will not hold any wisdom. 21:15 If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Ճառ բանից առն մորոսի՝ բեռն ընկեցեալ ՚ի ճանապարհի, 19 Տխմարի խօսքը ճանապարհի բեռան նման է, սակայն իմաստունների շուրթերի վրայ այն շնորհ է ստանում:
Ճառ բանից առն մորոսի` բեռն ընկեցեալ ՛ի ճանապարհի:
21:19: Ճառ բանից առն մորոսի՝ բեռն ընկեցեալ ՚ի ճանապարհի, 19 Տխմարի խօսքը ճանապարհի բեռան նման է, սակայն իմաստունների շուրթերի վրայ այն շնորհ է ստանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:1921:19 Речь глупого как бремя в пути, в устах же разумного находят приятность. 21:16 ἐξήγησις εξηγησις stupid ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey φορτίον φορτιον cargo; load ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while χείλους χειλος lip; shore συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent εὑρεθήσεται ευρισκω find χάρις χαρις grace; regards 21:18. verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit et ad se adiciet audivit luxuriosus et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suumA man of sense will praise every wise word he shall hear, and will apply it to himself: the luxurious man hath heard it, and it shall displease him, and he will cast it behind his back. 18. As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool; And the knowledge of an unwise man is talk without sense. 21:18. A knowledgeable man will praise any wise word he hears, and he will apply it to himself. The self-indulgent man has heard it, and it displeases him, and so he casts it behind his back. 21:16 The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise.
The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise:
21:19 Речь глупого как бремя в пути, в устах же разумного находят приятность. 21:16 ἐξήγησις εξηγησις stupid ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey φορτίον φορτιον cargo; load ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while χείλους χειλος lip; shore συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent εὑρεθήσεται ευρισκω find χάρις χαρις grace; regards 21:18. verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit et ad se adiciet audivit luxuriosus et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum A man of sense will praise every wise word he shall hear, and will apply it to himself: the luxurious man hath heard it, and it shall displease him, and he will cast it behind his back. 18. As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool; And the knowledge of an unwise man is talk without sense. 21:18. A knowledgeable man will praise any wise word he hears, and he will apply it to himself. The self-indulgent man has heard it, and it displeases him, and so he casts it behind his back. 21:16 The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: եւ իբրեւ կապանք յոտս անմտաց իմաստութիւն: 20 Իմաստունների խօսքերը փընտռուելու են ժողովրդի մէջ, եւ դրանց մասին խորհելու են իրենց սրտում:21 Աւերուած տան նման է յիմարի իմաստութիւնը, եւ տխմար մարդու գիտութիւնը անմիտ խօսք է:22 Անմիտների համար խրատը ոտնակապ է եւ աջ ձեռքի ձեռնակապ:
եւ իբրեւ կապանք յոտս անմտաց իմաստութիւն:
21:22: եւ իբրեւ կապանք յոտս անմտաց իմաստութիւն: 20 Իմաստունների խօսքերը փընտռուելու են ժողովրդի մէջ, եւ դրանց մասին խորհելու են իրենց սրտում: 21 Աւերուած տան նման է յիմարի իմաստութիւնը, եւ տխմար մարդու գիտութիւնը անմիտ խօսք է: 22 Անմիտների համար խրատը ոտնակապ է եւ աջ ձեռքի ձեռնակապ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:2221:20 Речей разумного будут искать в собрании, и о словах его будут размышлять в сердце.21:21 Как разрушенный дом, так мудрость глупому, и знание неразумного бессмысленные слова.21:22 Наставление для безумных оковы на ногах и как цепи на правой руке. 21:17 στόμα στομα mouth; edge φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him διανοηθήσονται διανοεομαι in καρδίᾳ καρδια heart21:18 ὡς ως.1 as; how οἶκος οικος home; household ἠφανισμένος αφανιζω obscure; hide οὕτως ουτως so; this way μωρῷ μωρος stupid σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσις γνωσις knowledge; knowing ἀσυνέτου ασυνετος uncomprehending ἀδιεξέταστοι αδιεξεταστος word; log21:19 πέδαι πεδη leg iron ἐν εν in ποσὶν πους foot; pace ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χειροπέδαι χειροπεδη in; on χειρὸς χειρ hand δεξιᾶς δεξιος right 21:19. narratio fatui quasi sarcina in via nam in labiis sensati invenietur gratiaThe talking of a fool is like a burden in the way: but in the lips of the wise, grace shall be found. 19. Instruction is fetters on the feet of an unwise man, And as manacles on the right hand. 21:19. The talk of the foolish is like a burden on a journey. But in the lips of the understanding, grace will be found. 21:17 They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart.21:18 As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense.21:19 Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand.
Doctrine unto fools is as fetters on the feet KJV [17] They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart. KJV [18] As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense. KJV [19] Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand:
21:20 Речей разумного будут искать в собрании, и о словах его будут размышлять в сердце. 21:21 Как разрушенный дом, так мудрость глупому, и знание неразумного бессмысленные слова. 21:22 Наставление для безумных оковы на ногах и как цепи на правой руке. 21:17 στόμα στομα mouth; edge φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him διανοηθήσονται διανοεομαι in καρδίᾳ καρδια heart 21:18 ὡς ως.1 as; how οἶκος οικος home; household ἠφανισμένος αφανιζω obscure; hide οὕτως ουτως so; this way μωρῷ μωρος stupid σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσις γνωσις knowledge; knowing ἀσυνέτου ασυνετος uncomprehending ἀδιεξέταστοι αδιεξεταστος word; log 21:19 πέδαι πεδη leg iron ἐν εν in ποσὶν πους foot; pace ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χειροπέδαι χειροπεδη in; on χειρὸς χειρ hand δεξιᾶς δεξιος right 21:19. narratio fatui quasi sarcina in via nam in labiis sensati invenietur gratia The talking of a fool is like a burden in the way: but in the lips of the wise, grace shall be found. 19. Instruction is fetters on the feet of an unwise man, And as manacles on the right hand. 21:19. The talk of the foolish is like a burden on a journey. But in the lips of the understanding, grace will be found. 21:17 They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart. 21:18 As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense. 21:19 Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Մորոսն ՚ի ծիծաղելն իւրում բարձրացուցանէ զանձն. իսկ խորագէտն հազիւ ընդ քիմսն ժպտի: 23 Ծիծաղելիս տխմարը բարձրացնում է իր ձայնը, իսկ խորագէտ մարդը հազիւ ժպտում է հանդարտ:
Մորոսն ՛ի ծիծաղելն իւրում բարձրացուցանէ զանձն. իսկ խորագէտն հազիւ ընդ քիմսն ժպտի:
21:23: Մորոսն ՚ի ծիծաղելն իւրում բարձրացուցանէ զանձն. իսկ խորագէտն հազիւ ընդ քիմսն ժպտի: 23 Ծիծաղելիս տխմարը բարձրացնում է իր ձայնը, իսկ խորագէտ մարդը հազիւ ժպտում է հանդարտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:2321:23 Глупый в смехе возвышает голос свой, а муж благоразумный едва тихо улыбнется. 21:20 μωρὸς μωρος stupid ἐν εν in γέλωτι γελως laughter ἀνυψοῖ ανυψοω voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while πανοῦργος πανουργος crafty μόλις μολις scarcely ἡσυχῇ ησυχη smile 21:20. os prudentis quaeritur in ecclesia et verba illius cogitabunt in cordibus suisThe mouth of the prudent is sought after in the church, and they will think upon his words in their hearts. 20. A fool lifteth up his voice with laughter; But a clever man will scarce smile quietly. 21:20. The mouth of the prudent is sought in the Church, and they will consider his words in their hearts. 21:20 A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little.
A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little:
21:23 Глупый в смехе возвышает голос свой, а муж благоразумный едва тихо улыбнется. 21:20 μωρὸς μωρος stupid ἐν εν in γέλωτι γελως laughter ἀνυψοῖ ανυψοω voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while πανοῦργος πανουργος crafty μόλις μολις scarcely ἡσυχῇ ησυχη smile 21:20. os prudentis quaeritur in ecclesia et verba illius cogitabunt in cordibus suis The mouth of the prudent is sought after in the church, and they will think upon his words in their hearts. 20. A fool lifteth up his voice with laughter; But a clever man will scarce smile quietly. 21:20. The mouth of the prudent is sought in the Church, and they will consider his words in their hearts. 21:20 A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Իբրեւ զարդ ոսկի է իմաստնոյ խրատ, եւ որպէս ապարանջան յաջոյ ձեռին նորա: 24 Գիտունի համար խրատը նման է ոսկեղէն զարդի եւ աջ բազկի ապարանջանի:
Իբրեւ զարդ ոսկի է իմաստնոյ խրատ, եւ որպէս ապարանջան յաջոյ ձեռին նորա:
21:24: Իբրեւ զարդ ոսկի է իմաստնոյ խրատ, եւ որպէս ապարանջան յաջոյ ձեռին նորա: 24 Գիտունի համար խրատը նման է ոսկեղէն զարդի եւ աջ բազկի ապարանջանի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:2421:24 Как золотой наряд наставление для разумного, и как драгоценное украшение на правой руке.21:25 Нога глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей;21:26 неразумный сквозь дверь заглядывает в дом, а человек благовоспитанный остановится вне; 21:21 ὡς ως.1 as; how κόσμος κοσμος world; adornment χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden φρονίμῳ φρονιμος prudent; conceited παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χλιδὼν χλιδων in; on βραχίονι βραχιων arm δεξιῷ δεξιος right21:22 ποὺς πους foot; pace μωροῦ μωρος stupid ταχὺς ταχυς quick εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while πολύπειρος πολυπειρος shame; ashamed ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of21:23 ἄφρων αφρων senseless ἀπὸ απο from; away θύρας θυρα door παρακύπτει παρακυπτω stoop near; lean over εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while πεπαιδευμένος παιδευω discipline ἔξω εξω outside στήσεται ιστημι stand; establish 21:21. tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia et scientia insensati inenarrabilia verbaAs a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as words without sense. 21. Instruction is to a prudent man as an ornament of gold, And as a bracelet upon his right arm. 21:21. Like a house which has been demolished, so is wisdom to the foolish. And the knowledge of the unwise is like meaningless words. 21:21 Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.21:22 A foolish man’s foot is soon in his [neighbour’s] house: but a man of experience is ashamed of him.21:23 A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without.
Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. KJV [22] A foolish man' s foot is soon in his [neighbour's] house: but a man of experience is ashamed of him. KJV [23] A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without:
21:24 Как золотой наряд наставление для разумного, и как драгоценное украшение на правой руке. 21:25 Нога глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей; 21:26 неразумный сквозь дверь заглядывает в дом, а человек благовоспитанный остановится вне; 21:21 ὡς ως.1 as; how κόσμος κοσμος world; adornment χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden φρονίμῳ φρονιμος prudent; conceited παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χλιδὼν χλιδων in; on βραχίονι βραχιων arm δεξιῷ δεξιος right 21:22 ποὺς πους foot; pace μωροῦ μωρος stupid ταχὺς ταχυς quick εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while πολύπειρος πολυπειρος shame; ashamed ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of 21:23 ἄφρων αφρων senseless ἀπὸ απο from; away θύρας θυρα door παρακύπτει παρακυπτω stoop near; lean over εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while πεπαιδευμένος παιδευω discipline ἔξω εξω outside στήσεται ιστημι stand; establish 21:21. tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia et scientia insensati inenarrabilia verba As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as words without sense. 21. Instruction is to a prudent man as an ornament of gold, And as a bracelet upon his right arm. 21:21. Like a house which has been demolished, so is wisdom to the foolish. And the knowledge of the unwise is like meaningless words. 21:21 Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. 21:22 A foolish man’s foot is soon in his [neighbour’s] house: but a man of experience is ashamed of him. 21:23 A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Անմտութիւն է մարդոյ կալ առ դուրս՝ եւ ունկն դնել ՚ի ներքս, եւ որ իմաստուն է՝ ծանր թուի նմա այս եւ անարգանք: 25 Տխմարի ոտքը արագ դիմում է դէպի տուն, սակայն բազմափորձ մարդը պատկառում է մարդկանցից:26 Անմիտը դռան արանքից է տան մէջ նայում, իսկ բարեկրօն մարդը մնում է դրսում:27 Մարդու համար անվայել բան է դռան մօտ ականջ դնելը, իսկ իմաստունը վշտանում է այդ անարգ արարքից:
Անմտութիւն է մարդոյ կալ առ դուրս` եւ ունկն դնել ՛ի ներքս, եւ որ իմաստուն է` ծանր թուի նմա այս եւ անարգանք:
21:27: Անմտութիւն է մարդոյ կալ առ դուրս՝ եւ ունկն դնել ՚ի ներքս, եւ որ իմաստուն է՝ ծանր թուի նմա այս եւ անարգանք: 25 Տխմարի ոտքը արագ դիմում է դէպի տուն, սակայն բազմափորձ մարդը պատկառում է մարդկանցից: 26 Անմիտը դռան արանքից է տան մէջ նայում, իսկ բարեկրօն մարդը մնում է դրսում: 27 Մարդու համար անվայել բան է դռան մօտ ականջ դնելը, իսկ իմաստունը վշտանում է այդ անարգ արարքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:2721:27 невежество человека подслушивать у дверей, благоразумный же огорчится таким бесстыдством. 21:24 ἀπαιδευσία απαιδευσια person; human ἀκροᾶσθαι ακροαομαι from; by θύραν θυρα door ὁ ο the δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor 21:22. conpedes in pedibus stulto doctrina et quasi vincula manuum supra manum dexteramDoctrine to a fool is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. 22. The foot of a fool is soon in house; But a man of experience will be ashamed of entering. 21:22. Doctrine to the senseless is like fetters on the feet, and like chains on the right hand. 21:24 It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace.
It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace:
21:27 невежество человека подслушивать у дверей, благоразумный же огорчится таким бесстыдством. 21:24 ἀπαιδευσία απαιδευσια person; human ἀκροᾶσθαι ακροαομαι from; by θύραν θυρα door ὁ ο the δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor 21:22. conpedes in pedibus stulto doctrina et quasi vincula manuum supra manum dexteram Doctrine to a fool is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. 22. The foot of a fool is soon in house; But a man of experience will be ashamed of entering. 21:22. Doctrine to the senseless is like fetters on the feet, and like chains on the right hand. 21:24 It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Առն անմտի սիրտ ՚ի բերան իւր է, եւ բանք իմաստնոյ կշիռ կացցէ ՚ի բերան եւ ՚ի սիրտ: 28 Շատախօս օտար բերանները պատմում են, ինչ որ լսել են, իսկ իմաստունների խօսքերը կշռադատուած են:29 Յիմարների սիրտը իրենց բերանում է, իսկ իմաստունների բերանը՝ իրենց սրտում:
Առն անմտի սիրտ ՛ի բերան իւր է, եւ բանք իմաստնոյ կշիռ կացցէ ՛ի բերան եւ ՛ի սիրտ:
21:29: Առն անմտի սիրտ ՚ի բերան իւր է, եւ բանք իմաստնոյ կշիռ կացցէ ՚ի բերան եւ ՚ի սիրտ: 28 Շատախօս օտար բերանները պատմում են, ինչ որ լսել են, իսկ իմաստունների խօսքերը կշռադատուած են: 29 Յիմարների սիրտը իրենց բերանում է, իսկ իմաստունների բերանը՝ իրենց սրտում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:2921:28 Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах.21:29 В устах глупых сердце их, уста же мудрых в сердце их. 21:25 χείλη χειλος lip; shore ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in τούτοις ουτος this; he διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe λόγοι λογος word; log δὲ δε though; while φρονίμων φρονιμος prudent; conceited ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke σταθήσονται ιστημι stand; establish21:26 ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μωρῶν μωρος stupid ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καρδία καρδια heart δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 21:23. fatuus in risu inaltat vocem suam vir autem sapiens vix tacite ridebitA fool lifteth up his voice in laughter: but a wise man will scarce laugh low to himself. 23. A foolish man peepeth in from the door of house; But a man that is instructed will stand without. 21:23. A foolish man lifts up his voice in laughter. But a wise man will not even laugh quietly to himself. 21:25 The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance.21:26 The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart.
The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance. KJV [26] The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart:
21:28 Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах. 21:29 В устах глупых сердце их, уста же мудрых в сердце их. 21:25 χείλη χειλος lip; shore ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in τούτοις ουτος this; he διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe λόγοι λογος word; log δὲ δε though; while φρονίμων φρονιμος prudent; conceited ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke σταθήσονται ιστημι stand; establish 21:26 ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μωρῶν μωρος stupid ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καρδία καρδια heart δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 21:23. fatuus in risu inaltat vocem suam vir autem sapiens vix tacite ridebit A fool lifteth up his voice in laughter: but a wise man will scarce laugh low to himself. 23. A foolish man peepeth in from the door of house; But a man that is instructed will stand without. 21:23. A foolish man lifts up his voice in laughter. But a wise man will not even laugh quietly to himself. 21:25 The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance. 21:26 The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: Անիծանէ ամբարիշտն զՍատանայ՝ եւ ո՛չ իմանայ թէ անիծանէ զանձն իւր: 30 Ամբարիշտը սատանային անիծելիս՝ ինքն իր հոգին է անիծում:
Անիծանէ ամբարիշտն զՍատանայ` եւ ո՛չ իմանայ թէ անիծանէ զանձն իւր:
21:30: Անիծանէ ամբարիշտն զՍատանայ՝ եւ ո՛չ իմանայ թէ անիծանէ զանձն իւր: 30 Ամբարիշտը սատանային անիծելիս՝ ինքն իր հոգին է անիծում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:3021:30 Когда нечестивый проклинает сатану, то проклинает свою душу. 21:27 ἐν εν in τῷ ο the καταρᾶσθαι καταραομαι curse ἀσεβῆ ασεβης irreverent τὸν ο the σατανᾶν σατανας Satanas αὐτὸς αυτος he; him καταρᾶται καταραομαι curse τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 21:24. ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextroLearning to the prudent is as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. 24. It is a want of instruction in a man to listen at the door; But the prudent man will be grieved with the disgrace. 21:24. Doctrine is to the prudent like a gold ornament, and like an armband on the right arm. 21:27 When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul.
When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul:
21:30 Когда нечестивый проклинает сатану, то проклинает свою душу. 21:27 ἐν εν in τῷ ο the καταρᾶσθαι καταραομαι curse ἀσεβῆ ασεβης irreverent τὸν ο the σατανᾶν σατανας Satanas αὐτὸς αυτος he; him καταρᾶται καταραομαι curse τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 21:24. ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextro Learning to the prudent is as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. 24. It is a want of instruction in a man to listen at the door; But the prudent man will be grieved with the disgrace. 21:24. Doctrine is to the prudent like a gold ornament, and like an armband on the right arm. 21:27 When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: Զանձն իւր պղծէ քսուն, եւ ՚ի բնակութեան իւրում ատեցեալ լինի: 31 Բամբասողը պղծում է իր հոգին, նա ուր էլ բնակուի, ատելի կը լինի:
Զանձն իւր պղծէ քսուն, եւ ՛ի բնակութեան իւրում ատեցեալ լինի:
21:31: Զանձն իւր պղծէ քսուն, եւ ՚ի բնակութեան իւրում ատեցեալ լինի: 31 Բամբասողը պղծում է իր հոգին, նա ուր էլ բնակուի, ատելի կը լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
21:3121:31 Наушник оскверняет свою душу и будет ненавидим везде, где только жить будет. 21:28 μολύνει μολυνω dirty; pollute τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ὁ ο the ψιθυρίζων ψιθυριζω and; even ἐν εν in παροικήσει παροικησις hate 21:25. pes fatui facilis in domum proximi et homo peritus confundetur a persona potentisThe foot of a fool is soon in his neighbour's house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty. 25. The lips of strangers will be grieved at these things; But the words of prudent men will be weighed in the balance. 21:25. The feet of the foolish step easily into his neighbor’s house. But an experienced man will be apprehensive in the presence of the powerful. 21:28 A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth.
A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth:
21:31 Наушник оскверняет свою душу и будет ненавидим везде, где только жить будет. 21:28 μολύνει μολυνω dirty; pollute τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ὁ ο the ψιθυρίζων ψιθυριζω and; even ἐν εν in παροικήσει παροικησις hate 21:25. pes fatui facilis in domum proximi et homo peritus confundetur a persona potentis The foot of a fool is soon in his neighbour's house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty. 25. The lips of strangers will be grieved at these things; But the words of prudent men will be weighed in the balance. 21:25. The feet of the foolish step easily into his neighbor’s house. But an experienced man will be apprehensive in the presence of the powerful. 21:28 A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|