Սիրաք / Sirach 2 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 2 - Sirach 2 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Если ты приступаешь служить Господу Богу — приготовь душу твою к испытаниям, каково величие Его, такова и милость Его.
2:12:1: Որդեա՛կ իմ եթէ մերձենաս ծառայել Աստուծոյ՝ պատրաստեա՛ զանձն քո ամենայն փորձութեան[5374]: [5374] Ոմանք. Յամենայն փորձութեան։
1 Որդեա՛կ, եթէ նուիրւում ես Տիրոջը ծառայելու, քո անձը փորձութիւնների պատրաստիր:
Որդեա՛կ իմ եթէ մերձենաս ծառայել Աստուծոյ` պատրաստեա՛ զանձն քո ամենայն փորձութեան[5]:

2:1: Որդեա՛կ իմ եթէ մերձենաս ծառայել Աստուծոյ՝ պատրաստեա՛ զանձն քո ամենայն փորձութեան[5374]:
[5374] Ոմանք. Յամենայն փորձութեան։
1 Որդեա՛կ, եթէ նուիրւում ես Տիրոջը ծառայելու, քո անձը փորձութիւնների պատրաստիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:12:1 Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению:
2:1 τέκνον τεκνον child εἰ ει if; whether προσέρχῃ προσερχομαι approach; go ahead δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for πειρασμόν πειρασμος trial
2:1. fili accedens servituti Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad temptationemSon, when thou comest to the service of God, stand in justice and in fear, and prepare thy soul for temptation.
1. My son, if thou comest to serve the Lord, Prepare thy soul for temptation.
My son, if thou come to serve the Lord, prepare thy soul for temptation:

2:1 Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению:
2:1
τέκνον τεκνον child
εἰ ει if; whether
προσέρχῃ προσερχομαι approach; go ahead
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
κυρίῳ κυριος lord; master
ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
πειρασμόν πειρασμος trial
2:1. fili accedens servituti Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad temptationem
Son, when thou comest to the service of God, stand in justice and in fear, and prepare thy soul for temptation.
1. My son, if thou comest to serve the Lord, Prepare thy soul for temptation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. Решившийся идти по пути добродетели, не должен смущаться теми препятствиями, какие он встретит на этом пути, зная, что препятствия эти, попущением Божиим, служат к испытанию его веры и укреплению его добродетели.
2:22:2: Ուղի՛ղ արա զսիրտ քո՛. եւ զմիտս քո հաստատեա՛ համբերութեամբ: ՚Ի ժամանակի յորժամ փորձանք հասանիցեն,
2 Ուղղի՛ր քո սիրտը, համբերի՛ր եւ շփոթութեան մի՛ մատնուիր աղէտների ժամանակ:
Ուղի՛ղ արա զսիրտ քո՛. եւ զմիտս քո հաստատեա՛ համբերութեամբ: ՛Ի ժամանակի յորժամ փորձանք հասանիցեն:

2:2: Ուղի՛ղ արա զսիրտ քո՛. եւ զմիտս քո հաստատեա՛ համբերութեամբ: ՚Ի ժամանակի յորժամ փորձանք հասանիցեն,
2 Ուղղի՛ր քո սիրտը, համբերի՛ր եւ շփոթութեան մի՛ մատնուիր աղէտների ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:22:2 управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения;
2:2 εὔθυνον ευθυνω straighten; steer τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even καρτέρησον καρτερεω staunch καὶ και and; even μὴ μη not σπεύσῃς σπευδω hurry ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπαγωγῆς επαγωγη bringing in; supplying
2:2. deprime cor tuum et sustine declina aurem et excipe verba intellectus et ne festines in tempus obductionisHumble thy heart, and endure: incline thy ear, and receive the words of understanding: and make not haste in the time of clouds.
2. Set thy heart aright, and constantly endure, And make not haste in time of calamity.
Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble:

2:2 управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения;
2:2
εὔθυνον ευθυνω straighten; steer
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
καρτέρησον καρτερεω staunch
καὶ και and; even
μὴ μη not
σπεύσῃς σπευδω hurry
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐπαγωγῆς επαγωγη bringing in; supplying
2:2. deprime cor tuum et sustine declina aurem et excipe verba intellectus et ne festines in tempus obductionis
Humble thy heart, and endure: incline thy ear, and receive the words of understanding: and make not haste in the time of clouds.
2. Set thy heart aright, and constantly endure, And make not haste in time of calamity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:32:3: մե՛րձ լեր ՚ի Տէր՝ եւ մի՛ անհաւատար, զի բարձրասցիս ՚ի վախճանի:
3 Փարուի՛ր Տիրոջը եւ մի՛ հեռացիր, որպէսզի յետագայում բարձրանաս:
մե՛րձ լեր ՛ի Տէր` եւ մի՛ անհաւատար, զի բարձրասցիս ՛ի վախճանի:

2:3: մե՛րձ լեր ՚ի Տէր՝ եւ մի՛ անհաւատար, զի բարձրասցիս ՚ի վախճանի:
3 Փարուի՛ր Տիրոջը եւ մի՛ հեռացիր, որպէսզի յետագայում բարձրանաս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:32:3 прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.
2:3 κολλήθητι κολλαω cling; join αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἵνα ινα so; that αὐξηθῇς αυξανω grow; increase ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part σου σου of you; your
2:3. sustine sustentationes Dei coniungere Deo et sustine ut crescat in novissimo vita tuaWait on God with patience: join thyself to God, and endure, that thy life may be increased in the latter end.
3. Cleave unto him, and depart not, That thou mayest be increased at thy latter end.
Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end:

2:3 прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.
2:3
κολλήθητι κολλαω cling; join
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance
ἵνα ινα so; that
αὐξηθῇς αυξανω grow; increase
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
σου σου of you; your
2:3. sustine sustentationes Dei coniungere Deo et sustine ut crescat in novissimo vita tua
Wait on God with patience: join thyself to God, and endure, that thy life may be increased in the latter end.
3. Cleave unto him, and depart not, That thou mayest be increased at thy latter end.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:42:4: Ամենայն փորձութիւնք որ գան քեզ՝ ուրախութեամբ ընկալ. եւ ՚ի ցաւս տառապանաց գոհութեամբ երկայնամի՛տ լիցիս:
4 Ինչ էլ որ գայ քո գլխին, ընդունի՛ր յօժարութեամբ եւ յաճախադէպ տառապանքների ժամանակ համբերատա՛ր եղիր:
Ամենայն փորձութիւնք որ գան քեզ` ուրախութեամբ ընկալ. եւ ՛ի ցաւս տառապանաց գոհութեամբ երկայնամի՛տ լիցիս:

2:4: Ամենայն փորձութիւնք որ գան քեզ՝ ուրախութեամբ ընկալ. եւ ՚ի ցաւս տառապանաց գոհութեամբ երկայնամի՛տ լիցիս:
4 Ինչ էլ որ գայ քո գլխին, ընդունի՛ր յօժարութեամբ եւ յաճախադէպ տառապանքների ժամանակ համբերատա՛ր եղիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:42:4 Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,
2:4 πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπαχθῇ επαγω instigate; bring on σοι σοι you δέξαι δεχομαι accept; take καὶ και and; even ἐν εν in ἀλλάγμασιν αλλαγμα humiliation σου σου of you; your μακροθύμησον μακροθυμεω patient
2:4. omne quod tibi adplicitum fuerit accipe et in dolore sustine et in humilitate tua habe patientiamTake all that shall be brought upon thee: and in thy sorrow endure, and in thy humiliation keep patience.
4. Accept whatsoever is brought upon thee, And be longsuffering when thou passest into humiliation.
Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate:

2:4 Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,
2:4
πᾶν πας all; every
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπαχθῇ επαγω instigate; bring on
σοι σοι you
δέξαι δεχομαι accept; take
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀλλάγμασιν αλλαγμα humiliation
σου σου of you; your
μακροθύμησον μακροθυμεω patient
2:4. omne quod tibi adplicitum fuerit accipe et in dolore sustine et in humilitate tua habe patientiam
Take all that shall be brought upon thee: and in thy sorrow endure, and in thy humiliation keep patience.
4. Accept whatsoever is brought upon thee, And be longsuffering when thou passest into humiliation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:52:5: Զի ՚ի հուր փորձի ոսկի, իսկ մարդ փորձի ՚ի բովս խոնարհութեան[5375]: [5375] Ոմանք. Եւ մարդ փորձի։
5 Ոսկին փորձւում է կրակի մէջ, իսկ մարդը՝ տառապանքների բովում:
Զի ՛ի հուր փորձի ոսկի, իսկ մարդ փորձի ՛ի բովս խոնարհութեան[6]:

2:5: Զի ՚ի հուր փորձի ոսկի, իսկ մարդ փորձի ՚ի բովս խոնարհութեան[5375]:
[5375] Ոմանք. Եւ մարդ փորձի։
5 Ոսկին փորձւում է կրակի մէջ, իսկ մարդը՝ տառապանքների բովում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:52:5 ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.
2:5 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πυρὶ πυρ fire δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess χρυσὸς χρυσος gold καὶ και and; even ἄνθρωποι ανθρωπος person; human δεκτοὶ δεκτος acceptable ἐν εν in καμίνῳ καμινος furnace ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation
2:5. quoniam in igne probatur aurum et argentum homines vero receptibiles in camino humiliationisFor gold and silver are tried in the fire, but acceptable men in the furnace of humiliation.
5. For gold is tried in the fire, And acceptable men in the furnace of humiliation.
For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity:

2:5 ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.
2:5
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess
χρυσὸς χρυσος gold
καὶ και and; even
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
δεκτοὶ δεκτος acceptable
ἐν εν in
καμίνῳ καμινος furnace
ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation
2:5. quoniam in igne probatur aurum et argentum homines vero receptibiles in camino humiliationis
For gold and silver are tried in the fire, but acceptable men in the furnace of humiliation.
5. For gold is tried in the fire, And acceptable men in the furnace of humiliation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:62:6: Հաւատա՛ ՚ի Տէր եւ օգնեսցէ քեզ: Ուղիղ կալ զճանապարհս քո եւ յուսասջի՛ր ՚ի նա:
6 Հաւատա՛ Տիրոջը, եւ նա կը պաշտպանի քեզ, ուղղի՛ր քո ճանապարհները եւ յոյսդ դի՛ր նրա վրայ:
Հաւատա՛ ՛ի Տէր եւ օգնեսցէ քեզ: Ուղիղ կալ զճանապարհս քո եւ յուսասջի՛ր ՛ի նա:

2:6: Հաւատա՛ ՚ի Տէր եւ օգնեսցէ քեզ: Ուղիղ կալ զճանապարհս քո եւ յուսասջի՛ր ՚ի նա:
6 Հաւատա՛ Տիրոջը, եւ նա կը պաշտպանի քեզ, ուղղի՛ր քո ճանապարհները եւ յոյսդ դի՛ր նրա վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:62:6 Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него.
2:6 πίστευσον πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀντιλήμψεταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of σου σου of you; your εὔθυνον ευθυνω straighten; steer τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλπισον ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him
2:6. crede Deo et recuperabit te et dirige viam tuam et spera in illum serva timorem illius et in illo veteresceBelieve God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein.
6. Put thy trust in him, and he will help thee: Order thy ways aright, and set thy hope on him.
Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him:

2:6 Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него.
2:6
πίστευσον πιστευω believe; entrust
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀντιλήμψεταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of
σου σου of you; your
εὔθυνον ευθυνω straighten; steer
τὰς ο the
ὁδούς οδος way; journey
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔλπισον ελπιζω hope
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
2:6. crede Deo et recuperabit te et dirige viam tuam et spera in illum serva timorem illius et in illo veteresce
Believe God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein.
6. Put thy trust in him, and he will help thee: Order thy ways aright, and set thy hope on him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:72:7: Երկիւղածք Տեառն ա՛կն կալէք ողորմութեան նորա, եւ մի՛ խոտորիք, զի մի՛ կործանեսջիք:
7 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, ակնկալեցէ՛ք նրա ողորմութիւնը եւ մի՛ խոտորուէք, որպէսզի չգլորուէք:
Երկիւղածք Տեառն ա՛կն կալէք ողորմութեան նորա, եւ մի՛ խոտորիք, զի մի՛ կործանեսջիք:

2:7: Երկիւղածք Տեառն ա՛կն կալէք ողորմութեան նորա, եւ մի՛ խոտորիք, զի մի՛ կործանեսջիք:
7 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, ակնկալեցէ՛ք նրա ողորմութիւնը եւ մի՛ խոտորուէք, որպէսզի չգլորուէք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:72:7 Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь {от Него}, чтобы не упасть.
2:7 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀναμείνατε αναμενω stay up for; wait for τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid ἵνα ινα so; that μὴ μη not πέσητε πιπτω fall
2:7. metuentes Deum sustinete misericordiam eius et non deflectatis ab illo ne cadatisYe that fear the Lord, wait for his mercy: and go not aside from him lest ye fall.
7. Ye that fear the Lord, wait for his mercy; And turn not aside, lest ye fall.
Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall:

2:7 Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь {от Него}, чтобы не упасть.
2:7
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἀναμείνατε αναμενω stay up for; wait for
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
πέσητε πιπτω fall
2:7. metuentes Deum sustinete misericordiam eius et non deflectatis ab illo ne cadatis
Ye that fear the Lord, wait for his mercy: and go not aside from him lest ye fall.
7. Ye that fear the Lord, wait for his mercy; And turn not aside, lest ye fall.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:92:9: Երկիւղածք Տեառն ակնկալարո՛ւք բարւոյ, եւ ողորմութեան եւ ուրախութեանցն յաւիտենից:
8 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, հաւատացէ՛ք նրան, եւ չի կորչի ձեր վարձը:
Երկիւղածք Տեառն ակնկալարո՛ւք բարւոյ, եւ ողորմութեան եւ ուրախութեանցն յաւիտենից:

2:9: Երկիւղածք Տեառն ակնկալարո՛ւք բարւոյ, եւ ողորմութեան եւ ուրախութեանցն յաւիտենից:
8 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, հաւատացէ՛ք նրան, եւ չի կորչի ձեր վարձը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:82:8 Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет награда ваша.[2:9] Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.
2:8 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master πιστεύσατε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πταίσῃ πταιω stumble ὁ ο the μισθὸς μισθος wages ὑμῶν υμων your [2:9] οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ἐλπίσατε ελπιζω hope εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy
2:8. qui timetis Deum credite illi et non evacuabitur merces vestraYe that fear the Lord, believe him: and your reward shall not be made void.[2:9]. qui timetis Deum sperate in illum et in oblectatione veniet vobis misericordiaYe that fear the Lord hope in him, and mercy shall come to you for your delight.[2:10]. qui timetis Deum diligite illum et inluminabuntur corda vestraYe that fear the Lord, love him, and your hearts shall be enlightened.
8. Ye that fear the Lord, put your trust in him; And your reward shall not fail.
Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail. KJV [9] Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy:

2:8 Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет награда ваша.
[2:9] Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.
2:8
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
πιστεύσατε πιστευω believe; entrust
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
πταίσῃ πταιω stumble
ο the
μισθὸς μισθος wages
ὑμῶν υμων your

[2:9]
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
ἐλπίσατε ελπιζω hope
εἰς εις into; for
ἀγαθὰ αγαθος good
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἔλεος ελεος mercy
2:8. qui timetis Deum credite illi et non evacuabitur merces vestra
Ye that fear the Lord, believe him: and your reward shall not be made void.

[2:9]. qui timetis Deum sperate in illum et in oblectatione veniet vobis misericordia
Ye that fear the Lord hope in him, and mercy shall come to you for your delight.

[2:10]. qui timetis Deum diligite illum et inluminabuntur corda vestra
Ye that fear the Lord, love him, and your hearts shall be enlightened.
8. Ye that fear the Lord, put your trust in him; And your reward shall not fail.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:112:11: Հայեցարո՛ւք յազգս առաջինս եւ տեսէք, ո՞վ հաւատաց ՚ի Տէր՝ եւ յամօթ եղեւ.
9 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, ակնկալեցէ՛ք բարիքներ, յաւիտենական ուրախութիւն եւ ողորմութիւն:
Հայեցարո՛ւք յազգս առաջինս եւ տեսէք, ո՞վ հաւատաց ՛ի Տէր` եւ յամօթ եղեւ:

2:11: Հայեցարո՛ւք յազգս առաջինս եւ տեսէք, ո՞վ հաւատաց ՚ի Տէր՝ եւ յամօթ եղեւ.
9 Դուք, որ երկիւղ էք կրում Տիրոջից, ակնկալեցէ՛ք բարիքներ, յաւիտենական ուրախութիւն եւ ողորմութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:112:10 Взгляните на древние роды и посмотрите:
2:10 ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for ἀρχαίας αρχαιος original; ancient γενεὰς γενεα generation καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see
2:11. respicite filii nationes hominum et scitote quis speravit in Dominum et confusus estMy children behold the generations of men: and know ye that no one hath hoped in the Lord, and hath been confounded.
9. Ye that fear the Lord, hope for good things, And for eternal gladness and mercy.
Look at the generations of old, and see:

2:10 Взгляните на древние роды и посмотрите:
2:10
ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in
εἰς εις into; for
ἀρχαίας αρχαιος original; ancient
γενεὰς γενεα generation
καὶ και and; even
ἴδετε οραω view; see
2:11. respicite filii nationes hominum et scitote quis speravit in Dominum et confusus est
My children behold the generations of men: and know ye that no one hath hoped in the Lord, and hath been confounded.
9. Ye that fear the Lord, hope for good things, And for eternal gladness and mercy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:122:12: եւ ո՞վ է որ եկաց յահի նորա՝ եւ նա եթող զնա. եւ կամ ո՞վ է որ կարդաց առ նա՝ եւ յապաղեաց,
11 Նայեցէ՛ք հին ազգերին եւ տեսէք՝ ո՞վ հաւատաց Տիրոջը եւ ամօթով մնաց:
եւ ո՞վ է որ եկաց յահի նորա` եւ նա եթող զնա. եւ կամ ո՞վ է որ կարդաց առ նա` եւ յապաղեաց:

2:12: եւ ո՞վ է որ եկաց յահի նորա՝ եւ նա եթող զնա. եւ կամ ո՞վ է որ կարդաց առ նա՝ եւ յապաղեաց,
11 Նայեցէ՛ք հին ազգերին եւ տեսէք՝ ո՞վ հաւատաց Տիրոջը եւ ամօթով մնաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:12[2:10] кто верил Господу и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его и был оставлен? или кто взывал к Нему, и Он презрел его?
[2:10] τίς τις.1 who?; what? ἐνεπίστευσεν εμπιστευω lord; master καὶ και and; even κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἐνέμεινεν εμμενω abide τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook αὐτόν αυτος he; him
2:12. permansit in mandatis eius et derelictus est et quis invocavit illum et despexit illumFor who hath continued in his commandment, and hath been forsaken? or who hath called upon him, and he despised him?
10. Look at the generations of old, and see: Who did ever put his trust in the Lord, and was ashamed? Or who did abide in his fear, and was forsaken? Or who did call upon him, and he despised him?
did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him:

[2:10] кто верил Господу и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его и был оставлен? или кто взывал к Нему, и Он презрел его?
[2:10]
τίς τις.1 who?; what?
ἐνεπίστευσεν εμπιστευω lord; master
καὶ και and; even
κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame
η or; than
τίς τις.1 who?; what?
ἐνέμεινεν εμμενω abide
τῷ ο the
φόβῳ φοβος fear; awe
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind
η or; than
τίς τις.1 who?; what?
ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook
αὐτόν αυτος he; him
2:12. permansit in mandatis eius et derelictus est et quis invocavit illum et despexit illum
For who hath continued in his commandment, and hath been forsaken? or who hath called upon him, and he despised him?
10. Look at the generations of old, and see: Who did ever put his trust in the Lord, and was ashamed? Or who did abide in his fear, and was forsaken? Or who did call upon him, and he despised him?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:132:13: զի գթած եւ ողորմած է Տէր, եւ թողու զմեղս, եւ փրկէ ՚ի ժամանակի նեղութեան:
12 Կամ ո՞վ մնաց Տիրոջ երկիւղի մէջ՝ եւ յուսահատուեց. կամ ո՞վ կանչեց Տիրոջը, եւ նա անտես արեց նրան:
զի գթած եւ ողորմած է Տէր, եւ թողու զմեղս, եւ փրկէ ՛ի ժամանակի նեղութեան:

2:13: զի գթած եւ ողորմած է Տէր, եւ թողու զմեղս, եւ փրկէ ՚ի ժամանակի նեղութեան:
12 Կամ ո՞վ մնաց Տիրոջ երկիւղի մէջ՝ եւ յուսահատուեց. կամ ո՞վ կանչեց Տիրոջը, եւ նա անտես արեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:132:11 Ибо Господь сострадателен и милостив и прощает грехи, и спасает во время скорби.
2:11 διότι διοτι because; that οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀφίησιν αφιημι dismiss; leave ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even σῴζει σωζω save ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure
2:13. quoniam pius et misericors Deus et remittit in tempore tribulationis peccata omnibus exquirentibus se in veritateFor God is compassionate and merciful, and will forgive sins in the day of tribulation: and he is a protector to all that seek him in truth.
11. For the Lord is full of compassion and mercy; And he forgiveth sins, and saveth in time of affliction.
KJV [11] For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction:

2:11 Ибо Господь сострадателен и милостив и прощает грехи, и спасает во время скорби.
2:11
διότι διοτι because; that
οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate
καὶ και and; even
ἐλεήμων ελεημων merciful
ο the
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀφίησιν αφιημι dismiss; leave
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
σῴζει σωζω save
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θλίψεως θλιψις pressure
2:13. quoniam pius et misericors Deus et remittit in tempore tribulationis peccata omnibus exquirentibus se in veritate
For God is compassionate and merciful, and will forgive sins in the day of tribulation: and he is a protector to all that seek him in truth.
11. For the Lord is full of compassion and mercy; And he forgiveth sins, and saveth in time of affliction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:142:14: Վա՞յ սրտից վատաց եւ ձեռաց լքելոց, եւ մեղաւորի՝ որ հասեալ իցէ ՚ի վերայ երկուց ճանապարհաց[5376]. [5376] Ոմանք. Եւ ձեռաց լքացելոց. եւ մեղաւորաց։
13 Արդարեւ, Տէրը գթած է եւ ողորմած, ներում է մեր մեղքերը եւ փրկում է մեզ նեղութեան ժամանակ:
Վա՞յ սրտից վատաց եւ ձեռաց լքելոց, եւ մեղաւորի` որ հասեալ իցէ ՛ի վերայ երկուց ճանապարհաց[7]:

2:14: Վա՞յ սրտից վատաց եւ ձեռաց լքելոց, եւ մեղաւորի՝ որ հասեալ իցէ ՚ի վերայ երկուց ճանապարհաց[5376].
[5376] Ոմանք. Եւ ձեռաց լքացելոց. եւ մեղաւորաց։
13 Արդարեւ, Տէրը գթած է եւ ողորմած, ներում է մեր մեղքերը եւ փրկում է մեզ նեղութեան ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:142:12 Горе сердцам боязливым и рукам ослабленным и грешнику, ходящему по двум стезям!
2:12 οὐαὶ ουαι woe καρδίαις καρδια heart δειλαῖς δειλος timid; intimidated καὶ και and; even χερσὶν χειρ hand παρειμέναις παριημι neglect; slack καὶ και and; even ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful ἐπιβαίνοντι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on δύο δυο two τρίβους τριβος path
2:14. vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus et peccatori terram ingredienti duabus viisWoe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways.
12. Woe unto fearful hearts, and to faint hands, And to the sinner that goeth two ways!
Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways:

2:12 Горе сердцам боязливым и рукам ослабленным и грешнику, ходящему по двум стезям!
2:12
οὐαὶ ουαι woe
καρδίαις καρδια heart
δειλαῖς δειλος timid; intimidated
καὶ και and; even
χερσὶν χειρ hand
παρειμέναις παριημι neglect; slack
καὶ και and; even
ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful
ἐπιβαίνοντι επιβαινω mount; step on
ἐπὶ επι in; on
δύο δυο two
τρίβους τριβος path
2:14. vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus et peccatori terram ingredienti duabus viis
Woe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways.
12. Woe unto fearful hearts, and to faint hands, And to the sinner that goeth two ways!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. См. прим. к 28: ст. I гл.
2:152:15: վասն այնորիկ մի՛ ապրեսցին:
14 Վա՜յ վատթար սրտերին, յուսալքուած ձեռքերին եւ այն մեղաւորին, որ քայլում է երկու շաւիղներով:
վասն այնորիկ մի՛ ապրեսցին:

2:15: վասն այնորիկ մի՛ ապրեսցին:
14 Վա՜յ վատթար սրտերին, յուսալքուած ձեռքերին եւ այն մեղաւորին, որ քայլում է երկու շաւիղներով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:152:13 Горе сердцу расслабленному! ибо оно не верует, и за то не будет защищено.
2:13 οὐαὶ ουαι woe καρδίᾳ καρδια heart παρειμένῃ παριημι neglect; slack ὅτι οτι since; that οὐ ου not πιστεύει πιστευω believe; entrust διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not σκεπασθήσεται σκεπαζω shelter
2:15. vae dissolutis corde qui non credunt Deo ideo non protegentur ab eoWoe to them that are fainthearted, who believe not God: and therefore they shall not be protected by him.
13. Woe unto the faint heart! for it believeth not; Therefore shall it not be defended.
KJV [13] Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended:

2:13 Горе сердцу расслабленному! ибо оно не верует, и за то не будет защищено.
2:13
οὐαὶ ουαι woe
καρδίᾳ καρδια heart
παρειμένῃ παριημι neglect; slack
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
πιστεύει πιστευω believe; entrust
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὐ ου not
σκεπασθήσεται σκεπαζω shelter
2:15. vae dissolutis corde qui non credunt Deo ideo non protegentur ab eo
Woe to them that are fainthearted, who believe not God: and therefore they shall not be protected by him.
13. Woe unto the faint heart! for it believeth not; Therefore shall it not be defended.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:162:16: Վա՞յ որ կորուսեալ է զհամբերութիւն.
15 Վա՜յ յուսաբեկ սրտին, որ չի հաւատում. դրա համար էլ նա չի գտնի պաշտպանութիւն:
Վա՞յ որ կորուսեալ է զհամբերութիւն:

2:16: Վա՞յ որ կորուսեալ է զհամբերութիւն.
15 Վա՜յ յուսաբեկ սրտին, որ չի հաւատում. դրա համար էլ նա չի գտնի պաշտպանութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:162:14 Горе вам, потерявшим терпение!
2:14 οὐαὶ ουαι woe ὑμῖν υμιν you τοῖς ο the ἀπολωλεκόσιν απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ὑπομονήν υπομονη endurance
2:16. vae his qui perdiderunt sustinentiam qui dereliquerunt vias rectas et deverterunt in vias pravasWoe to them that have lost patience, and that have forsaken the right ways, and have gone aside into crooked ways.
14. Woe unto you that have lost your patience!
KJV [15] Woe unto you that have lost patience:

2:14 Горе вам, потерявшим терпение!
2:14
οὐαὶ ουαι woe
ὑμῖν υμιν you
τοῖς ο the
ἀπολωλεκόσιν απολλυμι destroy; lose
τὴν ο the
ὑπομονήν υπομονη endurance
2:16. vae his qui perdiderunt sustinentiam qui dereliquerunt vias rectas et deverterunt in vias pravas
Woe to them that have lost patience, and that have forsaken the right ways, and have gone aside into crooked ways.
14. Woe unto you that have lost your patience!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. См. прим. к 1–5: ст.
2:172:17: թէ զինչ հասցէ նմա յաւուր գալստեան Տեառն[5377]: [5377] Ոմանք. Եւ թէ զինչ հաս՛՛։
16 Վա՜յ ձեզ, որ կորցրել էք համբերութիւնը, եւ ի՞նչ պիտի անէք, երբ Տէրն այցելի հաշիւ պահանջելու:
թէ զինչ հասցէ նմա յաւուր գալստեան Տեառն[8]:

2:17: թէ զինչ հասցէ նմա յաւուր գալստեան Տեառն[5377]:
[5377] Ոմանք. Եւ թէ զինչ հաս՛՛։
16 Վա՜յ ձեզ, որ կորցրել էք համբերութիւնը, եւ ի՞նչ պիտի անէք, երբ Տէրն այցելի հաշիւ պահանջելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:17[2:14] что будете вы делать, когда Господь посетит?
[2:14]καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσετε ποιεω do; make ὅταν οταν when; once ἐπισκέπτηται επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the κύριος κυριος lord; master
2:17. et quid facietis cum inspicere coeperit DeusAnd what will they do, when the Lord shall begin to examine?
[14] And what will ye do when the Lord shall visit you?
and what will ye do when the Lord shall visit you:

[2:14] что будете вы делать, когда Господь посетит?
[2:14]
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ποιήσετε ποιεω do; make
ὅταν οταν when; once
ἐπισκέπτηται επισκεπτομαι visit; inspect
ο the
κύριος κυριος lord; master
2:17. et quid facietis cum inspicere coeperit Deus
And what will they do, when the Lord shall begin to examine?
[14] And what will ye do when the Lord shall visit you?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Пути Его, т. е. законы Господни.
2:182:18: Երկիւղածք Տեառն հնազանդ լիցին բանից նորա. եւ որ սիրեն զնա՝ պահեն զպատուիրանս նորա:
18 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, զանց չեն առնի նրա խօսքերը, եւ ովքեր սիրում են նրան, կը պահեն նրա ճանապարհները:
Երկիւղածք Տեառն հնազանդ լիցին բանից նորա. եւ որ սիրեն զնա` պահեն զպատուիրանս նորա:

2:18: Երկիւղածք Տեառն հնազանդ լիցին բանից նորա. եւ որ սիրեն զնա՝ պահեն զպատուիրանս նորա:
18 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, զանց չեն առնի նրա խօսքերը, եւ ովքեր սիրում են նրան, կը պահեն նրա ճանապարհները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:182:15 Боящиеся Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие Его сохранят пути Его.
2:15 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπειθήσουσιν απειθεω obstinate ῥημάτων ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him συντηρήσουσιν συντηρεω keep together; preserve τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him
2:18. qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius et qui diligunt illum conservabunt viam illiusThey that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way.
15. They that fear the Lord will not disobey his words; And they that love him will keep his ways.
KJV [16] They that fear the Lord will not disobey his Word; and they that love him will keep his ways:

2:15 Боящиеся Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие Его сохранят пути Его.
2:15
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπειθήσουσιν απειθεω obstinate
ῥημάτων ρημα statement; phrase
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀγαπῶντες αγαπαω love
αὐτὸν αυτος he; him
συντηρήσουσιν συντηρεω keep together; preserve
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
2:18. qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius et qui diligunt illum conservabunt viam illius
They that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way.
15. They that fear the Lord will not disobey his words; And they that love him will keep his ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Насытятся законом, т. е. напитают душу свою исполнением благой и совершенной воли Божией, выраженной в законе Божием.
2:192:19: Երկիւղածք Տեառն խնդրեսցեն զհաճոյս նորա, եւ որ սիրեն զնա լցցին յօրինաց նորա:
19 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, կը փնտռեն նրա բարեհաճութիւնը, եւ ովքեր սիրում են նրան, կը լցուեն նրա օրէնքով:
Երկիւղածք Տեառն խնդրեսցեն զհաճոյս նորա, եւ որ սիրեն զնա լցցին յօրինաց նորա:

2:19: Երկիւղածք Տեառն խնդրեսցեն զհաճոյս նորա, եւ որ սիրեն զնա լցցին յօրինաց նորա:
19 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, կը փնտռեն նրա բարեհաճութիւնը, եւ ովքեր սիրում են նրան, կը լցուեն նրա օրէնքով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:192:16 Боящиеся Господа будут искать благоволения Его, и любящие Его насытятся законом.
2:16 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ζητήσουσιν ζητεω seek; desire εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up τοῦ ο the νόμου νομος.1 law
2:19. qui timent Dominum inquirent quae beneplacita sunt illi et qui diligunt eum replebuntur lege ipsiusThey that fear the Lord, will seek after the things that are well pleasing to him: and they that love him, shall be filled with his law.
16. They that fear the Lord will seek his good pleasure; And they that love him shall be filled with the law.
KJV [16] They that fear the Lord will seek that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law:

2:16 Боящиеся Господа будут искать благоволения Его, и любящие Его насытятся законом.
2:16
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
ζητήσουσιν ζητεω seek; desire
εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀγαπῶντες αγαπαω love
αὐτὸν αυτος he; him
ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
2:19. qui timent Dominum inquirent quae beneplacita sunt illi et qui diligunt eum replebuntur lege ipsius
They that fear the Lord, will seek after the things that are well pleasing to him: and they that love him, shall be filled with his law.
16. They that fear the Lord will seek his good pleasure; And they that love him shall be filled with the law.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:202:20: Երկիւղածք Տեառն պատրաստեսցեն զսիրտս իւրեանց, եւ առաջի Տեառն խոնարհեցուսցեն զանձինս իւրեանց,
20 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, նրանց սրտերը պատրաստ կը լինեն Տիրոջ առաջ, նրանց անձերը՝ խոնարհ:
Երկիւղածք Տեառն պատրաստեսցեն զսիրտս իւրեանց, եւ առաջի Տեառն խոնարհեցուսցեն զանձինս իւրեանց:

2:20: Երկիւղածք Տեառն պատրաստեսցեն զսիրտս իւրեանց, եւ առաջի Տեառն խոնարհեցուսցեն զանձինս իւրեանց,
20 Ովքեր երկիւղ են կրում Տիրոջից, նրանց սրտերը պատրաստ կը լինեն Տիրոջ առաջ, նրանց անձերը՝ խոնարհ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:202:17 Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:
2:17 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινώσουσιν ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him
2:20. qui timent Dominum parabunt corda sua et in conspectu illius sanctificabunt animas suasThey that fear the Lord, will prepare their hearts, and in his sight will sanctify their souls,
17. They that fear the Lord will prepare their hearts, And will humble their souls in his sight,
KJV [17] They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight:

2:17 Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:
2:17
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare
καρδίας καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
ταπεινώσουσιν ταπεινοω humble; bring low
τὰς ο the
ψυχὰς ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
2:20. qui timent Dominum parabunt corda sua et in conspectu illius sanctificabunt animas suas
They that fear the Lord, will prepare their hearts, and in his sight will sanctify their souls,
17. They that fear the Lord will prepare their hearts, And will humble their souls in his sight,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:222:22: եւ ասասցեն. Անկցուք մեք ՚ի ձեռս Աստուծոյ, եւ մի՛ ՚ի ձեռս մարդկան.
22 Լաւ է Տիրոջ ձեռքն ընկնենք եւ ոչ թէ՝ մարդկանց,
եւ ասասցեն. Անկցուք մեք ՛ի ձեռս Աստուծոյ, եւ մի՛ ՛ի ձեռս մարդկան:

2:22: եւ ասասցեն. Անկցուք մեք ՚ի ձեռս Աստուծոյ, եւ մի՛ ՚ի ձեռս մարդկան.
22 Լաւ է Տիրոջ ձեռքն ընկնենք եւ ոչ թէ՝ մարդկանց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:222:18 впадем в руки Господа, а не в руки людей;
2:18 ἐμπεσούμεθα εμπιπτω fall in εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
2:21. qui timent Dominum custodiunt mandata illius et patientiam habebunt usque ad inspectionem illiusThey that fear the Lord, keep his commandments, and will have patience even until his visitation,
18. We will fall into the hands of the Lord, And not into the hands of men:
KJV [18] Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men:

2:18 впадем в руки Господа, а не в руки людей;
2:18
ἐμπεσούμεθα εμπιπτω fall in
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
2:21. qui timent Dominum custodiunt mandata illius et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius
They that fear the Lord, keep his commandments, and will have patience even until his visitation,
18. We will fall into the hands of the Lord, And not into the hands of men:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Впасть в руки Божии не то же, что в руки человеческие. Если Господь и посетит человека каким-нибудь испытанием, то Он же и помилует верного Своего, ибо милость Господня так же велика, как необъятно и Его величие.
2:232:23: զի որպէս մեծութիւն նորա՝ սոյնպէս եւ ողորմութիւն, եւ որպէս անուն նորա՝ սոյնպէս եւ գործք:
23 քանզի ինչպէս նրա մեծութիւնն է, այնպէս էլ՝ նրա ողորմածութիւնը:
զի որպէս մեծութիւն նորա` սոյնպէս եւ ողորմութիւն, եւ որպէս անուն նորա` սոյնպէս եւ գործք:

2:23: զի որպէս մեծութիւն նորա՝ սոյնպէս եւ ողորմութիւն, եւ որպէս անուն նորա՝ սոյնպէս եւ գործք:
23 քանզի ինչպէս նրա մեծութիւնն է, այնպէս էլ՝ նրա ողորմածութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:23[2:18] ибо, каково величие Его, такова и милость Его.
[2:18]ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him
2:22. dicentes si paenitentiam non egerimus incidemus in Dei manus et non in manus hominumSaying: If we do not penance, we shall fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men.[2:23]. secundum enim magnitudinem illius sic et misericordia ipsius cum ipsoFor according to his greatness, so also is his mercy with him.
[18] For as his majesty is, So also is his mercy.
for as his majesty is, so is his mercy:

[2:18] ибо, каково величие Его, такова и милость Его.
[2:18]
ὡς ως.1 as; how
γὰρ γαρ for
ο the
μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
2:22. dicentes si paenitentiam non egerimus incidemus in Dei manus et non in manus hominum
Saying: If we do not penance, we shall fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men.

[2:23]. secundum enim magnitudinem illius sic et misericordia ipsius cum ipso
For according to his greatness, so also is his mercy with him.
[18] For as his majesty is, So also is his mercy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾