Սիրաք / Sirach 16 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 16 - Sirach 16 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Не желай множества негодных людей. Лучше один праведник нежели тысяча грешников. Грешник не скроется от кары Божественного Правосудия. Каждый получит по делам своим. Законы Господни святы и нерушимы.

Ст. 5: относится к 3: стиху.
16:116:1: Որդեակ՝ մի՛ ցանկար բազմութեան անպիտան որդւոց. եթէ առ նոսա երկիւղ Աստուծոյ ո՛չ է,
1 Մի՛ ցանկացիր անպիտան որդիների շատութիւն եւ մի՛ ուրախացիր ամբարիշտ որդիներով. եթէ նրանք շատանան, մի՛ ուրախացիր նրանցով:
Որդեակ` մի՛ ցանկար բազմութեան անպիտան որդւոց. եթէ առ նոսա երկիւղ Աստուծոյ ո՛չ է:

16:1: Որդեակ՝ մի՛ ցանկար բազմութեան անպիտան որդւոց. եթէ առ նոսա երկիւղ Աստուծոյ ո՛չ է,
1 Մի՛ ցանկացիր անպիտան որդիների շատութիւն եւ մի՛ ուրախացիր ամբարիշտ որդիներով. եթէ նրանք շատանան, մի՛ ուրախացիր նրանցով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:116:1 Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.16:2 Не надейся на их жизнь и не опирайся на их множество.
16:1 μὴ μη not ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire τέκνων τεκνον child πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀχρήστων αχρηστος unsuitable μηδὲ μηδε while not; nor εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on υἱοῖς υιος son ἀσεβέσιν ασεβης irreverent16:2 ἐὰν εαν and if; unless πληθύνωσιν πληθυνω multiply μὴ μη not εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether μή μη not ἐστιν ειμι be φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him
16:1. et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illisRejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.
1. Desire not a multitude of unprofitable children, Neither delight in ungodly sons.
16:1. You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them.
16:1 Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.16:2 Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.
Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons. KJV [2] Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them:

16:1 Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.
16:2 Не надейся на их жизнь и не опирайся на их множество.
16:1
μὴ μη not
ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire
τέκνων τεκνον child
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἀχρήστων αχρηστος unsuitable
μηδὲ μηδε while not; nor
εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
υἱοῖς υιος son
ἀσεβέσιν ασεβης irreverent

16:2
ἐὰν εαν and if; unless
πληθύνωσιν πληθυνω multiply
μὴ μη not
εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰ ει if; whether
μή μη not
ἐστιν ειμι be
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
16:1. et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illis
Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.
1. Desire not a multitude of unprofitable children, Neither delight in ungodly sons.
16:1. You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them.
16:1 Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.
16:2 Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:216:2: զկեանս քո մի՛ հաւատար ՚ի նոսա, եւ ո՛չ զմասն հոգւոյ քո, այլ դու տո՛ւր յաւանդ պահեստի.
2 Եթէ նրանց մէջ չկայ Տիրոջ երկիւղը, դու նրանց կեանքի նկատմամբ վստահ մի՛ եղիր եւ մի՛ ապաւինիր նրանց շատութեանը:
զկեանս քո մի՛ հաւատար ՛ի նոսա, եւ ո՛չ զմասն հոգւոյ քո, այլ դու տո՛ւր յաւանդ պահեստի:

16:2: զկեանս քո մի՛ հաւատար ՚ի նոսա, եւ ո՛չ զմասն հոգւոյ քո, այլ դու տո՛ւր յաւանդ պահեստի.
2 Եթէ նրանց մէջ չկայ Տիրոջ երկիւղը, դու նրանց կեանքի նկատմամբ վստահ մի՛ եղիր եւ մի՛ ապաւինիր նրանց շատութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:316:3 Лучше один праведник, нежели тысяча {грешников},
16:3 μὴ μη not ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him κρείσσων κρεισσων superior γὰρ γαρ for εἷς εις.1 one; unit ἢ η or; than χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἄτεκνον ατεκνος childless ἢ η or; than ἔχειν εχω have; hold τέκνα τεκνον child ἀσεβῆ ασεβης irreverent
16:2. non credas vitae illorum et ne respexeris in labores illorumTrust not to their life, and respect not their labours.
2. If they multiply, delight not in them, Except the fear of the Lord be with them.
16:2. You should not approve of their life, nor should you look with favor on their labors.
16:3 Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.
Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly:

16:3 Лучше один праведник, нежели тысяча {грешников},
16:3
μὴ μη not
ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω the
ζωῇ ζωη life; vitality
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἔπεχε επεχω fix on; hold on
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
αὐτῶν αυτος he; him
κρείσσων κρεισσων superior
γὰρ γαρ for
εἷς εις.1 one; unit
η or; than
χίλιοι χιλιοι thousand
καὶ και and; even
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
ἄτεκνον ατεκνος childless
η or; than
ἔχειν εχω have; hold
τέκνα τεκνον child
ἀσεβῆ ασεβης irreverent
16:2. non credas vitae illorum et ne respexeris in labores illorum
Trust not to their life, and respect not their labours.
2. If they multiply, delight not in them, Except the fear of the Lord be with them.
16:2. You should not approve of their life, nor should you look with favor on their labors.
16:3 Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:416:4: եւ լաւ համարեսջիր լինել անորդի, քան ստանալ որդիս ամբարիշտս:
3 Լաւ է մէկը, քան հազարը, եւ լաւ է մեռնել անզաւակ,
եւ լաւ համարեսջիր լինել անորդի, քան ստանալ որդիս ամբարիշտս:

16:4: եւ լաւ համարեսջիր լինել անորդի, քան ստանալ որդիս ամբարիշտս:
3 Լաւ է մէկը, քան հազարը, եւ լաւ է մեռնել անզաւակ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:416:4 и лучше умереть бездетным, нежели иметь детей нечестивых,16:5 ибо от одного разумного населится город, а племя беззаконных опустеет.
16:4 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for ἑνὸς εις.1 one; unit συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent συνοικισθήσεται συνοικιζω city φυλὴ φυλη tribe δὲ δε though; while ἀνόμων ανομος lawless ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert16:5 πολλὰ πολυς much; many τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἑόρακεν οραω view; see ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe τούτων ουτος this; he ἀκήκοεν ακουω hear τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine
16:3. melior est enim unus timens Deum quam mille filii impiiFor better is one that feareth God, than a thousand ungodly children.
3. Trust not thou in their life, Neither rely on their condition: For one is better than a thousand; And to die childless than to have ungodly children.
16:3. For one child who fears God is better than one thousand impious children.
16:4 For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.16:5 Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.
For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate. KJV [5] Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these:

16:4 и лучше умереть бездетным, нежели иметь детей нечестивых,
16:5 ибо от одного разумного населится город, а племя беззаконных опустеет.
16:4
ἀπὸ απο from; away
γὰρ γαρ for
ἑνὸς εις.1 one; unit
συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent
συνοικισθήσεται συνοικιζω city
φυλὴ φυλη tribe
δὲ δε though; while
ἀνόμων ανομος lawless
ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert

16:5
πολλὰ πολυς much; many
τοιαῦτα τοιουτος such; such as these
ἑόρακεν οραω view; see
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe
τούτων ουτος this; he
ἀκήκοεν ακουω hear
τὸ ο the
οὖς ους ear
μου μου of me; mine
16:3. melior est enim unus timens Deum quam mille filii impii
For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children.
3. Trust not thou in their life, Neither rely on their condition: For one is better than a thousand; And to die childless than to have ungodly children.
16:3. For one child who fears God is better than one thousand impious children.
16:4 For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.
16:5 Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:716:7: ՚Ի ժողովս մեղաւորաց հուր բորբոքեսցի, եւ յազգ անօրէն բարկութիւն վառեսցի:
4 քան ունենալ ամբարիշտ որդիներ:
՛Ի ժողովս մեղաւորաց հուր բորբոքեսցի, եւ յազգ անօրէն բարկութիւն վառեսցի:

16:7: ՚Ի ժողովս մեղաւորաց հուր բորբոքեսցի, եւ յազգ անօրէն բարկութիւն վառեսցի:
4 քան ունենալ ամբարիշտ որդիներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:616:6 Много такого видело око мое, и еще более того слышало ухо мое.16:7 В сборище грешников возгорится огонь, как и в народе непокорном возгорался гнев.16:8 Не умилостивился Он над древними исполинами, которые в надежде на силу свою сделались отступниками;16:9 не пощадил и живших в одном месте с Лотом, которыми возгнушался за их гордость;16:10 не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,16:11 равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;16:12 ибо и милость и гнев во власти Его: силен Он помиловать и излить гнев.
16:6 ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste ἀπειθεῖ απειθης obstinate ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὀργή οργη passion; temperament16:7 οὐκ ου not ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ἀρχαίων αρχαιος original; ancient γιγάντων γιγας who; what ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him16:8 οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain περὶ περι about; around τῆς ο the παροικίας παροικια residency Λωτ λωτ Lōt; Lot οὓς ος who; what ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome διὰ δια through; because of τὴν ο the ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him16:9 οὐκ ου not ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ἔθνος εθνος nation; caste ἀπωλείας απωλεια destruction; waste τοὺς ο the ἐξηρμένους εξαιρω lift out / up; remove ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him16:10 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος the ἐπισυναχθέντας επισυναγω gather together; bring in ἐν εν in σκληροκαρδίᾳ σκληροκαρδια hard-heartedness αὐτῶν αυτος he; him16:11 κἂν καν and if ᾖ ειμι be εἷς εις.1 one; unit σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether ἀθῳωθήσεται αθωοω mercy γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐξιλασμῶν εξιλασμος and; even ἐκχέων εκχεω pour out; drained ὀργήν οργη passion; temperament
16:4. et utile mori sine filiis quam relinquere filios impiosAnd it is better to die without children, than to leave ungodly children.
4. For from one that hath understanding shall a city be peopled; But a race of wicked men shall be made desolate.
16:4. And it is better to die without children, than to leave behind impious children.
16:6 In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.16:7 He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.16:8 Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.16:9 He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:16:10 Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.16:11 And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.16:12 As his mercy is great, so is his correction also:
In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire. KJV [7] He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness. KJV [8] but abhorred them for their pride. KJV [9] He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins: KJV [10] who were gathered together in the hardness of their hearts. KJV [11] And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: KJV [12] As his mercy is great, so is his correction also:

16:6 Много такого видело око мое, и еще более того слышало ухо мое.
16:7 В сборище грешников возгорится огонь, как и в народе непокорном возгорался гнев.
16:8 Не умилостивился Он над древними исполинами, которые в надежде на силу свою сделались отступниками;
16:9 не пощадил и живших в одном месте с Лотом, которыми возгнушался за их гордость;
16:10 не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,
16:11 равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;
16:12 ибо и милость и гнев во власти Его: силен Он помиловать и излить гнев.
16:6
ἐν εν in
συναγωγῇ συναγωγη gathering
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out
πῦρ πυρ fire
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἔθνει εθνος nation; caste
ἀπειθεῖ απειθης obstinate
ἐξεκαύθη εκκαιω burn out
ὀργή οργη passion; temperament

16:7
οὐκ ου not
ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around
τῶν ο the
ἀρχαίων αρχαιος original; ancient
γιγάντων γιγας who; what
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
αὐτῶν αυτος he; him

16:8
οὐκ ου not
ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain
περὶ περι about; around
τῆς ο the
παροικίας παροικια residency
Λωτ λωτ Lōt; Lot
οὓς ος who; what
ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride
αὐτῶν αυτος he; him

16:9
οὐκ ου not
ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on
ἔθνος εθνος nation; caste
ἀπωλείας απωλεια destruction; waste
τοὺς ο the
ἐξηρμένους εξαιρω lift out / up; remove
ἐν εν in
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him

16:10
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
πεζῶν πεζος the
ἐπισυναχθέντας επισυναγω gather together; bring in
ἐν εν in
σκληροκαρδίᾳ σκληροκαρδια hard-heartedness
αὐτῶν αυτος he; him

16:11
κἂν καν and if
ειμι be
εἷς εις.1 one; unit
σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked
θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful
τοῦτο ουτος this; he
εἰ ει if; whether
ἀθῳωθήσεται αθωοω mercy
γὰρ γαρ for
καὶ και and; even
ὀργὴ οργη passion; temperament
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῷ αυτος he; him
δυνάστης δυναστης dynasty; dynast
ἐξιλασμῶν εξιλασμος and; even
ἐκχέων εκχεω pour out; drained
ὀργήν οργη passion; temperament
16:4. et utile mori sine filiis quam relinquere filios impios
And it is better to die without children, than to leave ungodly children.
4. For from one that hath understanding shall a city be peopled; But a race of wicked men shall be made desolate.
16:4. And it is better to die without children, than to leave behind impious children.
16:6 In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.
16:7 He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.
16:8 Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.
16:9 He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:
16:10 Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.
16:11 And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.
16:12 As his mercy is great, so is his correction also:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. В сборище грешников всегда может возгореться греховный огонь богопротивных страстей, как возгорался этот огонь богопротивления и в прежние времена в непокорном народе еврейском.
9. Ср. Быт XIX:11, 24–25: . Имеется в виду гибель жителей Содома и Гоморры, вместе с их жилищами и имуществами.
11. При исходе из Египта, евреев — мужчин, способных к войне, насчитывалось «до шестисот тысяч».
16:1316:13: Զայր ՚ի գործս իւր դատեսցի.
5 Արդարեւ, միայն մէկ իմաստուն է կառուցում քաղաքը, բայց այն կործանւում է անօրէնների ցեղից:
Զայր ՛ի գործս իւր դատեսցի:

16:13: Զայր ՚ի գործս իւր դատեսցի.
5 Արդարեւ, միայն մէկ իմաստուն է կառուցում քաղաքը, բայց այն կործանւում է անօրէնների ցեղից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1316:13 Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его.
16:12 κατὰ κατα down; by τὸ ο the πολὺ πολυς much; many ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even πολὺς πολυς much; many ὁ ο the ἔλεγχος ελεγχος conviction αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide
16:5. ab uno sensato inhabitabitur patria et a tribus impiis desereturBy one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate.
5. Many such things have I seen with mine eyes; And mine ear hath heard mightier things than these.
16:5. By means of one person with understanding, a country will be inhabited. The tribe of the impious will become desolate.
[16:12] he judgeth a man according to his works
KJV [12] he judgeth a man according to his works:

16:13 Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его.
16:12
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πολὺ πολυς much; many
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
πολὺς πολυς much; many
ο the
ἔλεγχος ελεγχος conviction
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρα ανηρ man; husband
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
κρινεῖ κρινω judge; decide
16:5. ab uno sensato inhabitabitur patria et a tribus impiis deseretur
By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate.
5. Many such things have I seen with mine eyes; And mine ear hath heard mightier things than these.
16:5. By means of one person with understanding, a country will be inhabited. The tribe of the impious will become desolate.
[16:12] he judgeth a man according to his works
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1416:14: զի մեղաւորն ՚ի յափշտակութեան իւրում ո՛չ ապրեսցի, եւ արդարն ՚ի համբերութեան իւրում ո՛չ սպառի[5426]: [5426] Ոմանք. Ոչ սպառեսցի։
6 Բազում այսպիսի բաներ տեսայ իմ աչքերով, եւ սրանից էլ առաւել զօրաւոր բաներ լսեց իմ ականջը:
զի մեղաւորն ՛ի յափշտակութեան իւրում ո՛չ ապրեսցի, եւ արդարն ՛ի համբերութեան իւրում ո՛չ սպառի[57]:

16:14: զի մեղաւորն ՚ի յափշտակութեան իւրում ո՛չ ապրեսցի, եւ արդարն ՚ի համբերութեան իւրում ո՛չ սպառի[5426]:
[5426] Ոմանք. Ոչ սպառեսցի։
6 Բազում այսպիսի բաներ տեսայ իմ աչքերով, եւ սրանից էլ առաւել զօրաւոր բաներ լսեց իմ ականջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1416:14 Не убежит от Него грешник с хищением, и терпение благочестивого не останется тщетным.
16:13 οὐκ ου not ἐκφεύξεται εκφευγω escape ἐν εν in ἁρπάγματι αρπαγμα sinful καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καθυστερήσει καθυστερεω endurance εὐσεβοῦς ευσεβης reverent
16:6. multa talia vidit oculus meus et fortiora horum audivit auris meaMany such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard.
6. In the congregation of sinners shall a fire be kindled; And in a disobedient nation wrath is kindled.
16:6. Many such things my eyes have seen, and greater things than these my ear has heard.
16:13 The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
KJV [13] The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate:

16:14 Не убежит от Него грешник с хищением, и терпение благочестивого не останется тщетным.
16:13
οὐκ ου not
ἐκφεύξεται εκφευγω escape
ἐν εν in
ἁρπάγματι αρπαγμα sinful
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
καθυστερήσει καθυστερεω endurance
εὐσεβοῦς ευσεβης reverent
16:6. multa talia vidit oculus meus et fortiora horum audivit auris mea
Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard.
6. In the congregation of sinners shall a fire be kindled; And in a disobedient nation wrath is kindled.
16:6. Many such things my eyes have seen, and greater things than these my ear has heard.
16:13 The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:916:9: ՚Ի պանդխտութիւնս Ղովտայ խնայեաց.
7 Մեղաւորների հաւաքոյթներին կրակ կը բորբոքուի, եւ Տիրոջ բարկութիւնը կը թափուի անհնազանդ ազգի վրայ:
՛Ի պանդխտութիւնս Ղովտայ խնայեաց:

16:9: ՚Ի պանդխտութիւնս Ղովտայ խնայեաց.
7 Մեղաւորների հաւաքոյթներին կրակ կը բորբոքուի, եւ Տիրոջ բարկութիւնը կը թափուի անհնազանդ ազգի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:916:15 Всякой милостыне Он даст место, каждый получит по делам своим.
16:14 πάσῃ πας all; every ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy ποιήσει ποιεω do; make τόπον τοπος place; locality ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him εὑρήσει ευρισκω find
16:7. in synagoga peccantium exardebit ignis et in gente incredibili exardescit iraIn the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall flame out.
7. He was not pacified toward the giants of old time, Who revolted in their strength.
16:7. In the synagogue of sinners, a fire will blaze forth; and amid an unbelieving people, wrath will flare up.
16:14 Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.
KJV [8] Neither spared he the place where Lot sojourned:

16:15 Всякой милостыне Он даст место, каждый получит по делам своим.
16:14
πάσῃ πας all; every
ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy
ποιήσει ποιεω do; make
τόπον τοπος place; locality
ἕκαστος εκαστος each
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
εὑρήσει ευρισκω find
16:7. in synagoga peccantium exardebit ignis et in gente incredibili exardescit ira
In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall flame out.
7. He was not pacified toward the giants of old time, Who revolted in their strength.
16:7. In the synagogue of sinners, a fire will blaze forth; and amid an unbelieving people, wrath will flare up.
16:14 Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1116:11: եւ զվեց հարիւր հազարսն սատակեաց,
8 Տէրը քաւութիւն չտուեց հին հսկաներին, ովքեր, իրենց զօրութեան վրայ վստահ, ապստամբեցին:
եւ զվեց հարիւր հազարսն սատակեաց:

16:11: եւ զվեց հարիւր հազարսն սատակեաց,
8 Տէրը քաւութիւն չտուեց հին հսկաներին, ովքեր, իրենց զօրութեան վրայ վստահ, ապստամբեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1116:16 Не говори:
16:17 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master κρυβήσομαι κρυπτω hide καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high τίς τις anyone; someone μου μου of me; mine μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἐν εν in λαῷ λαος populace; population πλείονι πολυς much; many οὐ ου not μὴ μη not γνωσθῶ γινωσκω know τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ἀμετρήτῳ αμετρητος creation
16:8. non exoraverunt pro peccatis suis antiquis gigantibus qui destruxerunt confidentes suae virtutiThe ancient giants did not obtain pardon for their sins, who were destroyed trusting to their own strength:
8. He spared not those with whom Lot sojourned, Whom he abhorred for their pride.
16:8. The giants of antiquity did not obtain pardon for their sins; they were destroyed by trusting in their own abilities.
16:15 The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world.
KJV [10] Nor the six hundred thousand footmen:

16:16 Не говори: <<я скроюсь от Господа; неужели с высоты кто вспомнит обо мне?
16:17
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
ὅτι οτι since; that
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
κρυβήσομαι κρυπτω hide
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὕψους υψος height; on high
τίς τις anyone; someone
μου μου of me; mine
μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember
ἐν εν in
λαῷ λαος populace; population
πλείονι πολυς much; many
οὐ ου not
μὴ μη not
γνωσθῶ γινωσκω know
τίς τις.1 who?; what?
γὰρ γαρ for
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἐν εν in
ἀμετρήτῳ αμετρητος creation
16:8. non exoraverunt pro peccatis suis antiquis gigantibus qui destruxerunt confidentes suae virtuti
The ancient giants did not obtain pardon for their sins, who were destroyed trusting to their own strength:
8. He spared not those with whom Lot sojourned, Whom he abhorred for their pride.
16:8. The giants of antiquity did not obtain pardon for their sins; they were destroyed by trusting in their own abilities.
16:15 The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1216:12: զի ՚ի նմանէ է արդարութիւն եւ ողորմութիւն: Քաւել կարօղ է,
9 Չխնայեց նաեւ Ղովտի համաքաղաքացիներին, որոնցից զզուեց նրանց ամբաստանութեան պատճառով:
զի ՛ի նմանէ է արդարութիւն եւ ողորմութիւն: Քաւել կարօղ է:

16:12: զի ՚ի նմանէ է արդարութիւն եւ ողորմութիւն: Քաւել կարօղ է,
9 Չխնայեց նաեւ Ղովտի համաքաղաքացիներին, որոնցից զզուեց նրանց ամբաստանութեան պատճառով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1216:17 Во множестве народа меня не заметят; ибо что душа моя в неизмеримом создании?
16:18 ἰδοὺ οραω view; see ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἄβυσσος αβυσσος abyss καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation αὐτοῦ αυτος he; him σαλευθήσονται σαλευω sway; rock
16:9. et non pepercit peregrinationi illorum et execratus est illos prae superbia verbi illorumAnd he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.
9. He pitied not the people of perdition, Who were taken away in their sins.
16:9. And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words.
16:16 His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant.
KJV [11] : for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive:

16:17 Во множестве народа меня не заметят; ибо что душа моя в неизмеримом создании?
16:18
ἰδοὺ οραω view; see
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἄβυσσος αβυσσος abyss
καὶ και and; even
γῆ γη earth; land
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation
αὐτοῦ αυτος he; him
σαλευθήσονται σαλευω sway; rock
16:9. et non pepercit peregrinationi illorum et execratus est illos prae superbia verbi illorum
And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.
9. He pitied not the people of perdition, Who were taken away in their sins.
16:9. And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words.
16:16 His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1316:13: եւ կշտամբանս բազմապատիկս հատուցանել:
10 Չգթաց իրենց մեղքերի համար կորստեան դատապարտուած ազգին:
եւ կշտամբանս բազմապատիկս հատուցանել:

16:13: եւ կշտամբանս բազմապատիկս հատուցանել:
10 Չգթաց իրենց մեղքերի համար կորստեան դատապարտուած ազգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1316:18 Вот, небо и небо небес Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.
16:19 ἅμα αμα at once; together τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on εἰς εις into; for αὐτὰ αυτος he; him τρόμῳ τρομος trembling συσσείονται συσσειω shake together
16:10. non misertus est illis gentem totam perdens et extollentes se in suis peccatisHe had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sins.
10. And in like manner the six hundred thousand footmen, Who were gathered together in the hardness of their hearts.
16:10. He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins.
16:17 Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?
KJV [11] and to pour out displeasure:

16:18 Вот, небо и небо небес Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.
16:19
ἅμα αμα at once; together
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεμέλια θεμελιος foundation
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on
εἰς εις into; for
αὐτὰ αυτος he; him
τρόμῳ τρομος trembling
συσσείονται συσσειω shake together
16:10. non misertus est illis gentem totam perdens et extollentes se in suis peccatis
He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sins.
10. And in like manner the six hundred thousand footmen, Who were gathered together in the hardness of their hearts.
16:10. He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins.
16:17 Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1516:15: Ամենայն ողորմած ողորմութիւն գտցէ, զի հատուցանօղն արդար ըստ գործոց դատեսցի: Զսիրտ փարաւոնի Տէր խստացոյց, զի ՚ի ներքոյ երկնից երեւեսցին գործք նորա: Որդեակ՝ ամենայն արարածոց յայտնի է ողորմութիւն նորա, մինչ զի զլոյս եւ զխաւար բաշխեաց ՚ի մէջ մարդկան[5427]: [5427] Ոմանք. Զսիրտս։
11 Այսպէս վարուեց նաեւ վեց հարիւր հազար հետեւակների հետ, ովքեր հպարտացել էին իրենց խստասրտութեամբ: Թէկուզ եւ նրանցից մէկն իսկ խստապարանոց լինէր, զարմանալի կը լինէր, եթէ չդատապարտուէր.
Ամենայն ողորմած ողորմութիւն գտցէ, զի հատուցանօղն արդար ըստ գործոց դատեսցի: Զսիրտ փարաւոնի Տէր խստացոյց, զի ՛ի ներքոյ երկնից երեւեսցին գործք նորա: Որդեակ` ամենայն արարածոց յայտնի է ողորմութիւն նորա, մինչ զի զլոյս եւ զխաւար բաշխեաց ՛ի մէջ մարդկան[58]:

16:15: Ամենայն ողորմած ողորմութիւն գտցէ, զի հատուցանօղն արդար ըստ գործոց դատեսցի: Զսիրտ փարաւոնի Տէր խստացոյց, զի ՚ի ներքոյ երկնից երեւեսցին գործք նորա: Որդեակ՝ ամենայն արարածոց յայտնի է ողորմութիւն նորա, մինչ զի զլոյս եւ զխաւար բաշխեաց ՚ի մէջ մարդկան[5427]:
[5427] Ոմանք. Զսիրտս։
11 Այսպէս վարուեց նաեւ վեց հարիւր հազար հետեւակների հետ, ովքեր հպարտացել էին իրենց խստասրտութեամբ: Թէկուզ եւ նրանցից մէկն իսկ խստապարանոց լինէր, զարմանալի կը լինէր, եթէ չդատապարտուէր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1516:19 Равно сотрясаются от страха горы и основания земли, когда Он взирает.
16:20 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not διανοηθήσεται διανοεομαι heart καὶ και and; even τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan
16:11. et sicut sescenta milia peditum qui congregati sunt in duritia cordis sui et si unus fuisset cervicatus mirum si fuisset inmunisSo did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:
11. Even if there be one stiffnecked person, It is marvel if he shall be unpunished: For mercy and wrath are with him; He is mighty to forgive, and he poureth out wrath.
16:11. And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder.
16:18 Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
KJV [14] Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works. KJV [15] The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world. KJV [16] His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant:

16:19 Равно сотрясаются от страха горы и основания земли, когда Он взирает.
16:20
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐ ου not
διανοηθήσεται διανοεομαι heart
καὶ και and; even
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
τίς τις.1 who?; what?
ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan
16:11. et sicut sescenta milia peditum qui congregati sunt in duritia cordis sui et si unus fuisset cervicatus mirum si fuisset inmunis
So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:
11. Even if there be one stiffnecked person, It is marvel if he shall be unpunished: For mercy and wrath are with him; He is mighty to forgive, and he poureth out wrath.
16:11. And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder.
16:18 Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Ср. Исх XIX:16–19: . Смысл предыдущих и последующих (16–23) стихов тот, что только скудный умом может надеяться укрыться от взоров божественной правды, когда божественное ведение, слава и могущество наполняют собою весь мир.
16:1616:16: Մի՛ ասիցես. ՚Ի Տեառնէ թագեայց, եւ զիս ՚ի բարձանց ո՞վ յիշեսցէ։
12 քանզի թէ՛ ողորմութիւնը, թէ՛ բարկութիւնը նրանն է:
Մի՛ ասիցես. ՛Ի Տեառնէ թագեայց, եւ զիս ՛ի բարձանց ո՞վ յիշեսցէ:

16:16: Մի՛ ասիցես. ՚Ի Տեառնէ թագեայց, եւ զիս ՚ի բարձանց ո՞վ յիշեսցէ։
12 քանզի թէ՛ ողորմութիւնը, թէ՛ բարկութիւնը նրանն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1616:20 И этого не может понять сердце;
16:21 καὶ και and; even καταιγίς καταιγις who; what οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the δὲ δε though; while πλείονα πλειων more; majority τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away
16:12. misericordia enim et ira est cum illo potens exoratio et effundens iramFor mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation:
12. As his mercy is great, so is his correction also: He judgeth a man according to his works.
16:12. For mercy and wrath are with him. He is powerful in forgiveness, and he pours forth wrath.
16:19 The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.
KJV[17] Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people:

16:20 И этого не может понять сердце;
16:21
καὶ και and; even
καταιγίς καταιγις who; what
οὐκ ου not
ὄψεται οραω view; see
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τὰ ο the
δὲ δε though; while
πλείονα πλειων more; majority
τῶν ο the
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away
16:12. misericordia enim et ira est cum illo potens exoratio et effundens iram
For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation:
12. As his mercy is great, so is his correction also: He judgeth a man according to his works.
16:12. For mercy and wrath are with him. He is powerful in forgiveness, and he pours forth wrath.
16:19 The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1716:17: Եւ կամ զի՞նչ է անձն իմ ՚ի մէջ այսչափ արարածոց:
13 Նա հզօր է ինչպէս իր ներման, այնպէս էլ իր բարկութիւնը թափելու մէջ. որքան մեծ է նրա ողորմութիւնը, այնքան էլ մեծ է նրա յանդիմանութիւնը:
Եւ կամ զի՞նչ է անձն իմ ՛ի մէջ այսչափ արարածոց:

16:17: Եւ կամ զի՞նչ է անձն իմ ՚ի մէջ այսչափ արարածոց:
13 Նա հզօր է ինչպէս իր ներման, այնպէս էլ իր բարկութիւնը թափելու մէջ. որքան մեծ է նրա ողորմութիւնը, այնքան էլ մեծ է նրա յանդիմանութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1716:21 а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыты.
16:22 ἔργα εργον work δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind μακρὰν μακραν far away γὰρ γαρ for ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant
16:13. secundum misericordiam suam sic correptio illius hominem secundum operam suam iudicatAccording as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.
13. The sinner shall not escape with plunder; And the patience of the godly shall not be frustrate.
16:13. As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works.
16:20 No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?
for what is my soul among such an infinite number of creatures:

16:21 а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыты.
16:22
ἔργα εργον work
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
τίς τις.1 who?; what?
ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce
η or; than
τίς τις.1 who?; what?
ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind
μακρὰν μακραν far away
γὰρ γαρ for
ο the
διαθήκη διαθηκη covenant
16:13. secundum misericordiam suam sic correptio illius hominem secundum operam suam iudicat
According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.
13. The sinner shall not escape with plunder; And the patience of the godly shall not be frustrate.
16:13. As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works.
16:20 No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1816:18: Զայս գիտասջի՛ր՝ զի երկինք եւ երկնից երկինք, եւ երկիր ամենայն անդընդոց հաստատութեամբ,
14 Մարդը դատւում է ըստ իր գործերի. մեղաւորն իր յափշտակութեան համար չի ճողոպրի, իսկ բարեպաշտ մարդը շնորհ կը գտնի իր համբերութեան համար:
Զայս գիտասջի՛ր` զի երկինք եւ երկնից երկինք, եւ երկիր ամենայն անդնդոց հաստատութեամբ:

16:18: Զայս գիտասջի՛ր՝ զի երկինք եւ երկնից երկինք, եւ երկիր ամենայն անդընդոց հաստատութեամբ,
14 Մարդը դատւում է ըստ իր գործերի. մեղաւորն իր յափշտակութեան համար չի ճողոպրի, իսկ բարեպաշտ մարդը շնորհ կը գտնի իր համբերութեան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1816:22 Кто возвестит о делах правосудия Его? или кто будет ожидать их? ибо далеко это определение>>.
16:23 ἐλαττούμενος ελαττοω diminish καρδίᾳ καρδια heart διανοεῖται διανοεομαι this; he καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even πλανώμενος πλαναω mislead; wander διανοεῖται διανοεομαι stupid
16:14. non effugiet in rapinam peccator et non retardabit sufferentia misericordiam facientisThe sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off.
14. He will make room for every work of mercy; Each man shall find according to his works.
16:14. The sinner, in his violations, will not escape; but the patience of the One who shows mercy will not be diminished.
16:21 It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.
Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit:

16:22 Кто возвестит о делах правосудия Его? или кто будет ожидать их? ибо далеко это определение>>.
16:23
ἐλαττούμενος ελαττοω diminish
καρδίᾳ καρδια heart
διανοεῖται διανοεομαι this; he
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἄφρων αφρων senseless
καὶ και and; even
πλανώμενος πλαναω mislead; wander
διανοεῖται διανοεομαι stupid
16:14. non effugiet in rapinam peccator et non retardabit sufferentia misericordiam facientis
The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off.
14. He will make room for every work of mercy; Each man shall find according to his works.
16:14. The sinner, in his violations, will not escape; but the patience of the One who shows mercy will not be diminished.
16:21 It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:1916:19: միանգամայն ՚ի հայել նորա դողացեալ շարժի. զի բազում են գործք նորա կամելն միայն, որ ՚ի ծածուկ մեծ սքանչելեօք. որպէս զի եւ զարժանապէս օրհնութիւնն յիւրմէ օրհնի, զի ՚ի մերմէ նուաստ օրհնութենէս՝ ո՛չ թերանայ եւ ո՛չ լիանայ[5428]: [5428] Ոմանք. Զի ՚ի մերմէ նուաստութենէս՝ ոչ թերանայ։
15 Ամէն ողորմածութեան համար Տէրը տեղ կ’անի. իւրաքանչիւր ոք հատուցում կը գտնի ըստ իր գործերի:
միանգամայն ՛ի հայել նորա դողացեալ շարժի. զի բազում են գործք նորա կամելն միայն, որ ՛ի ծածուկ մեծ սքանչելեօք. որպէս զի եւ զարժանապէս օրհնութիւնն յիւրմէ օրհնի, զի ՛ի մերմէ նուաստ օրհնութենէս` ո՛չ թերանայ եւ ո՛չ լիանայ[59]:

16:19: միանգամայն ՚ի հայել նորա դողացեալ շարժի. զի բազում են գործք նորա կամելն միայն, որ ՚ի ծածուկ մեծ սքանչելեօք. որպէս զի եւ զարժանապէս օրհնութիւնն յիւրմէ օրհնի, զի ՚ի մերմէ նուաստ օրհնութենէս՝ ո՛չ թերանայ եւ ո՛չ լիանայ[5428]:
[5428] Ոմանք. Զի ՚ի մերմէ նուաստութենէս՝ ոչ թերանայ։
15 Ամէն ողորմածութեան համար Տէրը տեղ կ’անի. իւրաքանչիւր ոք հատուցում կը գտնի ըստ իր գործերի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1916:23 Скудный умом думает так, и человек неразумный и заблуждающийся размышляет так глупо.
16:24 ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τέκνον τεκνον child καὶ και and; even μάθε μανθανω learn ἐπιστήμην επιστημη and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine πρόσεχε προσεχω pay attention; beware τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your
16:15. omnis misericordia faciet locum unicuique secundum meritum operum suorum et secundum intellectum peregrinationis ipsiusAll mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment.
15
16:15. Every mercy will make a place for each man, according to the merit of his works, and according to the understanding of his sojourn.
16:22 Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end.
The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them. KJV [20] No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways? KJV [21] It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. KJV [22] Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end. KJV [23] He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies:

16:23 Скудный умом думает так, и человек неразумный и заблуждающийся размышляет так глупо.
16:24
ἄκουσόν ακουω hear
μου μου of me; mine
τέκνον τεκνον child
καὶ και and; even
μάθε μανθανω learn
ἐπιστήμην επιστημη and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
μου μου of me; mine
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
16:15. omnis misericordia faciet locum unicuique secundum meritum operum suorum et secundum intellectum peregrinationis ipsius
All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment.
15
16:15. Every mercy will make a place for each man, according to the merit of his works, and according to the understanding of his sojourn.
16:22 Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:2416:24: Որդեակ՝ լո՛ւր ինձ, եւ ընկալ զխրատ իմ.
16 Մի՛ ասա, թէ՝ «Կը թաքնուեմ Տիրոջից», եւ՝ «Ո՞վ կը յիշի ինձ»:
Որդեակ` լո՛ւր ինձ, եւ ընկալ զխրատ իմ:

16:24: Որդեակ՝ լո՛ւր ինձ, եւ ընկալ զխրատ իմ.
16 Մի՛ ասա, թէ՝ «Կը թաքնուեմ Տիրոջից», եւ՝ «Ո՞վ կը յիշի ինձ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2416:24 Слушай меня, сын мой, и учись знанию, и внимай сердцем твоим словам моим.
16:25 ἐκφανῶ εκφαινω in σταθμῷ σταθμος discipline καὶ και and; even ἐν εν in ἀκριβείᾳ ακριβεια accuracy ἀπαγγελῶ απαγγελλω report ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with
16:16. non dicas a Deo abscondar et ex summo quis mei memorabiturSay not: I shall be hidden from God, and who shall remember me from on high?
16
16:16. You should not say: “I am hidden from God,” or, “Who, from on high, will take note of me?”
16:23 He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.
by son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart:

16:24 Слушай меня, сын мой, и учись знанию, и внимай сердцем твоим словам моим.
16:25
ἐκφανῶ εκφαινω in
σταθμῷ σταθμος discipline
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀκριβείᾳ ακριβεια accuracy
ἀπαγγελῶ απαγγελλω report
ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with
16:16. non dicas a Deo abscondar et ex summo quis mei memorabitur
Say not: I shall be hidden from God, and who shall remember me from on high?
16
16:16. You should not say: “I am hidden from God,” or, “Who, from on high, will take note of me?”
16:23 He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:2516:25: զի յայտնեցից
17 «Բազում ժողովրդի մէջ չեմ նկատուի, որովհետեւ իմ հոգին ի՞նչ է այդչափ արարածների մէջ»:
զի յայտնեցից:

16:25: զի յայտնեցից
17 «Բազում ժողովրդի մէջ չեմ նկատուի, որովհետեւ իմ հոգին ի՞նչ է այդչափ արարածների մէջ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2516:25 Я показываю тебе учение обдуманное и передаю знание точное.
16:26 ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ποιήσεως ποιησις doing αὐτῶν αυτος he; him διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command μερίδας μερις portion αὐτῶν αυτος he; him
16:17. in populo magno non agnoscar quae est enim anima mea in tam inmensa creaturaIn such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation?
17. Say not thou, I shall be hidden from the Lord; And who shall remember me from on high? I shall not be known among so many people; For what is my soul in a boundless creation?
16:17. or, “Among a great number of people, I will not be noticed. For what is my soul amid such an immense creation?”
16:24 My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.
I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly:

16:25 Я показываю тебе учение обдуманное и передаю знание точное.
16:26
ἐν εν in
κρίσει κρισις decision; judgment
κυρίου κυριος lord; master
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ποιήσεως ποιησις doing
αὐτῶν αυτος he; him
διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command
μερίδας μερις portion
αὐτῶν αυτος he; him
16:17. in populo magno non agnoscar quae est enim anima mea in tam inmensa creatura
In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation?
17. Say not thou, I shall be hidden from the Lord; And who shall remember me from on high? I shall not be known among so many people; For what is my soul in a boundless creation?
16:17. or, “Among a great number of people, I will not be noticed. For what is my soul amid such an immense creation?”
16:24 My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
16:2616:26: զգործս Տեառն իսկզբանէ արարածոց իւրոց:
18 Ահաւասիկ, երկինքը, երկինքների երկինքը, անդունդներն ու երկիրը դղրդում են նրա այցելութիւնից,19 նոյնպէս լեռներն ու երկրի հիմքերը ցնցւում նրա հայեացքից:20 Բայց սիրտը չի կարող խորհել այդ մասին:21 Ո՞վ կը մտածի նրա ճանապարհների եւ այն որոգայթների մասին, որոնք մարդ չի տեսել:22 Իսկ նրա գործերից շատերը ծածուկ են. արդարութեան գործերը ո՞վ կը յայտնի, կամ ո՞վ համբերութեամբ կը սպասի, որովհետեւ կ’ասի, թէ՝ «Ուխտը հեռու է»:23 Ով պակասամիտ է, այսպէս կը խորհի, եւ անզգամ ու մոլորուած մարդը յիմարութիւններ կը մտածի:24 Որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ, սովորի՛ր գիտութիւնը եւ իմ խօսքերին ունկնդի՛ր եղիր քո սրտով:25 Ես քեզ ցոյց կը տամ կշռադատուած գիտութիւնը եւ ճշմարտութեամբ կը յայտնեմ իմացութիւնը:26 Տիրոջ գործերը սկզբից եւեթ ճշմարտութեամբ էին, եւ նա արարչագործութիւնից իսկ զատեց նրանց մասերը:27 Յաւիտեան կարգաւորեց իր գործերը եւ կարգեր սահմանեց նրանց տեսակների մէջ:28 Դրանք ո՛չ քաղց ունեն եւ ոչ էլ յոգնութիւն, չեն դադարում իրենց գործերից, եւ դրանցից իւրաքանչիւրը նեղութիւն չի տալիս իր մերձաւորին:29 Դրանք յաւիտեան չեն հակառակուի Տիրոջ խօսքերին:30 Այնուհետեւ Տէրը նայեց երկրին եւ այն լցրեց նրա բարիքներով:31 Բոլոր կենդանի էակների շունչը ծածկեց երկրի երեսը, եւ բոլորը դարձեալ վերադառնալու են երկիր:
զգործս Տեառն իսկզբանէ արարածոց իւրոց:

16:26: զգործս Տեառն իսկզբանէ արարածոց իւրոց:
18 Ահաւասիկ, երկինքը, երկինքների երկինքը, անդունդներն ու երկիրը դղրդում են նրա այցելութիւնից,
19 նոյնպէս լեռներն ու երկրի հիմքերը ցնցւում նրա հայեացքից:
20 Բայց սիրտը չի կարող խորհել այդ մասին:
21 Ո՞վ կը մտածի նրա ճանապարհների եւ այն որոգայթների մասին, որոնք մարդ չի տեսել:
22 Իսկ նրա գործերից շատերը ծածուկ են. արդարութեան գործերը ո՞վ կը յայտնի, կամ ո՞վ համբերութեամբ կը սպասի, որովհետեւ կ’ասի, թէ՝ «Ուխտը հեռու է»:
23 Ով պակասամիտ է, այսպէս կը խորհի, եւ անզգամ ու մոլորուած մարդը յիմարութիւններ կը մտածի:
24 Որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ, սովորի՛ր գիտութիւնը եւ իմ խօսքերին ունկնդի՛ր եղիր քո սրտով:
25 Ես քեզ ցոյց կը տամ կշռադատուած գիտութիւնը եւ ճշմարտութեամբ կը յայտնեմ իմացութիւնը:
26 Տիրոջ գործերը սկզբից եւեթ ճշմարտութեամբ էին, եւ նա արարչագործութիւնից իսկ զատեց նրանց մասերը:
27 Յաւիտեան կարգաւորեց իր գործերը եւ կարգեր սահմանեց նրանց տեսակների մէջ:
28 Դրանք ո՛չ քաղց ունեն եւ ոչ էլ յոգնութիւն, չեն դադարում իրենց գործերից, եւ դրանցից իւրաքանչիւրը նեղութիւն չի տալիս իր մերձաւորին:
29 Դրանք յաւիտեան չեն հակառակուի Տիրոջ խօսքերին:
30 Այնուհետեւ Տէրը նայեց երկրին եւ այն լցրեց նրա բարիքներով:
31 Բոլոր կենդանի էակների շունչը ծածկեց երկրի երեսը, եւ բոլորը դարձեալ վերադառնալու են երկիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2616:26 По определению Господа дела Его от начала, и от сотворения их Он разделил части их.16:27 Навек устроил Он дела Свои, и начала их в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.16:28 Ни одно не стесняет близкого ему,16:29 и до века не воспротивятся они слову Его.16:30 И потом воззрел Господь на землю и наполнил ее Своими благами.16:31 Душа всего живущего покрыла лице ее, и в нее все возвратится.
16:27 ἐκόσμησεν κοσμεω adorn; trim εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ἐπείνασαν πειναω hungry οὔτε ουτε not; neither ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him16:28 ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέθλιψεν εκθλιβω and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ἀπειθήσουσιν απειθεω obstinate τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him16:29 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὴν αυτος he; him τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him16:30 ψυχῇ ψυχη soul παντὸς πας all; every ζῴου ζωον animal ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the ἀποστροφὴ αποστροφη he; him
16:18. ecce caelum et caeli caelorum abyssus et universa terra et quae in eis sunt in conspectu illius commovebunturBehold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
18. Behold, the heaven, and the heaven of heavens, The deep, and the earth, shall be moved when he shall visit.
16:18. Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
16:25 I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.16:26 The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.16:27 He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.16:28 None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.16:29 After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.16:30 With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.
The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof. KJV [27] He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works. KJV [28] None of them hindereth another, and they shall never disobey his word. KJV [29] After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings. KJV [30] With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again:

16:26 По определению Господа дела Его от начала, и от сотворения их Он разделил части их.
16:27 Навек устроил Он дела Свои, и начала их в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.
16:28 Ни одно не стесняет близкого ему,
16:29 и до века не воспротивятся они слову Его.
16:30 И потом воззрел Господь на землю и наполнил ее Своими благами.
16:31 Душа всего живущего покрыла лице ее, и в нее все возвратится.
16:27
ἐκόσμησεν κοσμεω adorn; trim
εἰς εις into; for
αἰῶνα αιων age; -ever
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀρχὰς αρχη origin; beginning
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
γενεὰς γενεα generation
αὐτῶν αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
ἐπείνασαν πειναω hungry
οὔτε ουτε not; neither
ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἔργων εργον work
αὐτῶν αυτος he; him

16:28
ἕκαστος εκαστος each
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐξέθλιψεν εκθλιβω and; even
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
οὐκ ου not
ἀπειθήσουσιν απειθεω obstinate
τοῦ ο the
ῥήματος ρημα statement; phrase
αὐτοῦ αυτος he; him

16:29
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on
καὶ και and; even
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτὴν αυτος he; him
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
αὐτοῦ αυτος he; him

16:30
ψυχῇ ψυχη soul
παντὸς πας all; every
ζῴου ζωον animal
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
αὐτὴν αυτος he; him
ο the
ἀποστροφὴ αποστροφη he; him
16:18. ecce caelum et caeli caelorum abyssus et universa terra et quae in eis sunt in conspectu illius commovebuntur
Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
18. Behold, the heaven, and the heaven of heavens, The deep, and the earth, shall be moved when he shall visit.
16:18. Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
16:25 I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.
16:26 The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.
16:27 He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.
16:28 None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.
16:29 After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.
16:30 With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-31. Мир, созданный Господом Богом по вечным идеям Его совершеннейшего разума, свидетельствует о мудрости благости могуществе своего Создателя. Установленные Им законы бытия физического и духовного святы и непреложны. И если исполнение этих законов ведет к благоденствию, то уклонение от них сопровождается страданием.