11:111:1: Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս[5411]: [5411] Ոմանք. Իմաստութեան, զգլուխս խոնարհաց բարձր առնէ։ 1 Խոնարհ մարդու իմաստութիւնը բարձր է պահում նրա գլուխը եւ մեծամեծների մէջ է բազմեցնում նրան:
Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս[42]:
11:1: Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս [5411]: [5411] Ոմանք. Իմաստութեան, զգլուխս խոնարհաց բարձր առնէ։ 1 Խոնարհ մարդու իմաստութիւնը բարձր է պահում նրա գլուխը եւ մեծամեծների մէջ է բազմեցնում նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:111:1 Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож. 11:1 σοφία σοφια wisdom ταπεινοῦ ταπεινος humble ἀνυψώσει ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle μεγιστάνων μεγιστανες magnate καθίσει καθιζω sit down; seat αὐτόν αυτος he; him 11:1. sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum facietThe wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. 1. The wisdom of the lowly shall lift up his head, And make him to sit in the midst of great men. 11:1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. 11:1. The wisdom of one who is humble will exalt his head, and will cause him to sit down in the midst of great men.
Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men:
11:1 Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож. 11:1 σοφία σοφια wisdom ταπεινοῦ ταπεινος humble ἀνυψώσει ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle μεγιστάνων μεγιστανες magnate καθίσει καθιζω sit down; seat αὐτόν αυτος he; him 11:1. sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. 1. The wisdom of the lowly shall lift up his head, And make him to sit in the midst of great men. 11:1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. 11:1. The wisdom of one who is humble will exalt his head, and will cause him to sit down in the midst of great men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:211:2: Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր: 2 Մարդուն մի՛ գովիր իր գեղեցկութեան համար եւ մի՛ արհամարհիր իր խեղճ տեսքի համար:
Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր:
11:2: Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր: 2 Մարդուն մի՛ գովիր իր գեղեցկութեան համար եւ մի՛ արհամարհիր իր խեղճ տեսքի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:211:2 Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его. 11:2 μὴ μη not αἰνέσῃς αινεω sing praise ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in κάλλει καλλος he; him καὶ και and; even μὴ μη not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him 11:2. non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suoPraise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. 2. Commend not a man for his beauty; And abhor not a man for his outward appearance. 11:2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. 11:2. You should not praise a man for his beauty, and you should not despise a man for his appearances.
Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance:
11:2 Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его. 11:2 μὴ μη not αἰνέσῃς αινεω sing praise ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in κάλλει καλλος he; him καὶ και and; even μὴ μη not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him 11:2. non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suo Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. 2. Commend not a man for his beauty; And abhor not a man for his outward appearance. 11:2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. 11:2. You should not praise a man for his beauty, and you should not despise a man for his appearances. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:311:3: ՚Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ: 3 Մեղուն փոքր է թռչողների մէջ, սակայն նրա պտուղը քաղցրութեան սկիզբն է:
՛Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ:
11:3: ՚Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ: 3 Մեղուն փոքր է թռչողների մէջ, սակայն նրա պտուղը քաղցրութեան սկիզբն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:311:3 Мала пчела между летающими, но плод ее лучший из сластей. 11:3 μικρὰ μικρος little; small ἐν εν in πετεινοῖς πετεινος bird μέλισσα μελισσα and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning γλυκασμάτων γλυκασμα the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 11:3. brevis in volatilibus est apis et initium dulcoris habet fructus illiusThe bee is small among flying things but her fruit hath the chiefest sweetness. 3. The bee is little among such as fly; And her fruit is the chief of sweetmeats. 11:3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. 11:3. The bee is small among flying things, but its fruit holds the summit of sweetness.
The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things:
11:3 Мала пчела между летающими, но плод ее лучший из сластей. 11:3 μικρὰ μικρος little; small ἐν εν in πετεινοῖς πετεινος bird μέλισσα μελισσα and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning γλυκασμάτων γλυκασμα the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 11:3. brevis in volatilibus est apis et initium dulcoris habet fructus illius The bee is small among flying things but her fruit hath the chiefest sweetness. 3. The bee is little among such as fly; And her fruit is the chief of sweetmeats. 11:3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. 11:3. The bee is small among flying things, but its fruit holds the summit of sweetness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:411:4: Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար: 4 Մի՛ պարծեցիր զգեստների պերճութեամբ եւ փառքիդ օրը մի՛ հպարտացիր, քանզի սքանչելի են Տիրոջ գործերը եւ դրանք ծածկուած են մարդկանցից:
Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար:
11:4: Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար: 4 Մի՛ պարծեցիր զգեստների պերճութեամբ եւ փառքիդ օրը մի՛ հպարտացիր, քանզի սքանչելի են Տիրոջ գործերը եւ դրանք ծածկուած են մարդկանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:411:4 Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми. 11:4 ἐν εν in περιβολῇ περιβολη clothing; clothes μὴ μη not καυχήσῃ καυχαομαι boast καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day δόξης δοξα glory μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up ὅτι οτι since; that θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 11:4. in vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris quoniam mirabilia opera Altissimi solius et gloriosa et absconsa et invisa opera illiusGlory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, and hidden. 4. Glory not in the putting on of raiment, And exalt not thyself in the day of honour; For the works of the Lord are wonderful, And his works are hidden among men. 11:4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. 11:4. You should not glory in clothing at any time, and you should not let yourself be extolled in the day of your honor. For the works of the Most High alone are wondrous; and glorious and hidden and unseen are his works.
Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden:
11:4 Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми. 11:4 ἐν εν in περιβολῇ περιβολη clothing; clothes μὴ μη not καυχήσῃ καυχαομαι boast καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day δόξης δοξα glory μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up ὅτι οτι since; that θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 11:4. in vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris quoniam mirabilia opera Altissimi solius et gloriosa et absconsa et invisa opera illius Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, and hidden. 4. Glory not in the putting on of raiment, And exalt not thyself in the day of honour; For the works of the Lord are wonderful, And his works are hidden among men. 11:4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. 11:4. You should not glory in clothing at any time, and you should not let yourself be extolled in the day of your honor. For the works of the Most High alone are wondrous; and glorious and hidden and unseen are his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:511:5: Բազում իշխանք անկան ՚ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր՝ կապեցաւ նմա թագ: 5 Բազում բռնակալներ գետին նստեցին[20], եւ նա, որից չէին սպասում, թագ ստացաւ:6 Բազում հզօրներ խիստ անարգուեցին, եւ անուանի մարդիկ մատնուեցին այլոց ձեռքը:
Բազում իշխանք անկան ՛ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր` կապեցաւ նմա թագ:
11:5: Բազում իշխանք անկան ՚ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր՝ կապեցաւ նմա թագ: 5 Բազում բռնակալներ գետին նստեցին [20], եւ նա, որից չէին սպասում, թագ ստացաւ: 6 Բազում հզօրներ խիստ անարգուեցին, եւ անուանի մարդիկ մատնուեցին այլոց ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:511:5 Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец.11:6 Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других. 11:5 πολλοὶ πολυς much; many τύραννοι τυραννος.1 sit down; seat ἐπὶ επι in; on ἐδάφους εδαφος ground ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνυπονόητος ανυπονοητος bear; wear διάδημα διαδημα diadem11:6 πολλοὶ πολυς much; many δυνάσται δυναστης dynasty; dynast ἠτιμάσθησαν ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔνδοξοι ενδοξος glorious παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἑτέρων ετερος different; alternate 11:5. multi tyranni sederunt in throno et insuspicabilis portavit diademaMany tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. 5. Many kings have sat down upon the ground; And one that was never thought of hath worn a diadem. 11:5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.11:6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands. 11:5. Many tyrants have sat upon a throne, and one whom no one would admire has worn a diadem.
Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. KJV [6] Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men' s hands:
11:5 Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец. 11:6 Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других. 11:5 πολλοὶ πολυς much; many τύραννοι τυραννος.1 sit down; seat ἐπὶ επι in; on ἐδάφους εδαφος ground ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνυπονόητος ανυπονοητος bear; wear διάδημα διαδημα diadem 11:6 πολλοὶ πολυς much; many δυνάσται δυναστης dynasty; dynast ἠτιμάσθησαν ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔνδοξοι ενδοξος glorious παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἑτέρων ετερος different; alternate 11:5. multi tyranni sederunt in throno et insuspicabilis portavit diadema Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. 5. Many kings have sat down upon the ground; And one that was never thought of hath worn a diadem. 11:5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. 11:6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands. 11:5. Many tyrants have sat upon a throne, and one whom no one would admire has worn a diadem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:711:7: Հա՛րց նախ՝ եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս: 7 Քանի դեռ չի քննուել, մի՛ մեղադրիր մարդուն, իմացի՛ր՝ յետո՛յ պատժիր:
Հա՛րց նախ` եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս:
11:7: Հա՛րց նախ՝ եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս: 7 Քանի դեռ չի քննուել, մի՛ մեղադրիր մարդուն, իմացի՛ր՝ յետո՛յ պատժիր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:711:7 Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай. 11:7 πρὶν πριν before ἐξετάσῃς εξεταζω verify μὴ μη not μέμψῃ μεμφομαι find fault νόησον νοεω perceive πρῶτον πρωτον first; foremost καὶ και and; even τότε τοτε at that ἐπιτίμα επιτιμαω admonish; charge 11:6. multi potentes pressi sunt valide et gloriosi traditi sunt in manus alterorumMany mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. 6. Many mighty men have been greatly disgraced; And men of renown have been delivered into other men’s hands. 11:7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. 11:6. Many powerful men have been powerfully cast down, and the illustrious have been handed over into the hands of others.
Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke:
11:7 Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай. 11:7 πρὶν πριν before ἐξετάσῃς εξεταζω verify μὴ μη not μέμψῃ μεμφομαι find fault νόησον νοεω perceive πρῶτον πρωτον first; foremost καὶ και and; even τότε τοτε at that ἐπιτίμα επιτιμαω admonish; charge 11:6. multi potentes pressi sunt valide et gloriosi traditi sunt in manus alterorum Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. 6. Many mighty men have been greatly disgraced; And men of renown have been delivered into other men’s hands. 11:7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. 11:6. Many powerful men have been powerfully cast down, and the illustrious have been handed over into the hands of others. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:811:8: Զիրս որ ոչ գիտես՝ մի՛ զրուցեր, եւ ՚ի մէջ բանից մի՛ անկանիր: 8 Քանի դեռ չես լսել, մի՛ պատասխանիր եւ մի՛ միջամտիր խօսակցութեանը:
Զիրս որ ոչ գիտես` մի՛ զրուցեր, եւ ՛ի մէջ բանից մի՛ անկանիր:
11:8: Զիրս որ ոչ գիտես՝ մի՛ զրուցեր, եւ ՚ի մէջ բանից մի՛ անկանիր: 8 Քանի դեռ չես լսել, մի՛ պատասխանիր եւ մի՛ միջամտիր խօսակցութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:811:8 Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай.11:9 Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников. 11:8 πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀκοῦσαι ακουω hear μὴ μη not ἀποκρίνου αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λόγων λογος word; log μὴ μη not παρεμβάλλου παρεμβαλλω insert against; interpose11:9 περὶ περι about; around πράγματος πραγμα act; matter οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you χρεία χρεια need μὴ μη not ἔριζε εριζω dispute καὶ και and; even ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful μὴ μη not συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council 11:7. priusquam interroges ne vituperes quemquam et cum interrogaveris corripe iusteBefore thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. 7. Blame not before thou hast examined: Understand first, and then rebuke. 11:8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.11:9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. 11:7. Before you inquire, you should not place blame on anyone; and when you have inquired, reprove justly.
Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. KJV [9] Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners:
11:8 Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай. 11:9 Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников. 11:8 πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀκοῦσαι ακουω hear μὴ μη not ἀποκρίνου αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λόγων λογος word; log μὴ μη not παρεμβάλλου παρεμβαλλω insert against; interpose 11:9 περὶ περι about; around πράγματος πραγμα act; matter οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you χρεία χρεια need μὴ μη not ἔριζε εριζω dispute καὶ και and; even ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful μὴ μη not συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council 11:7. priusquam interroges ne vituperes quemquam et cum interrogaveris corripe iuste Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. 7. Blame not before thou hast examined: Understand first, and then rebuke. 11:8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. 11:9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. 11:7. Before you inquire, you should not place blame on anyone; and when you have inquired, reprove justly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1011:10: Ո՛րդեակ՝ մի՛ բազմօք անկանիր ՚ի գործ, զի թէ յաճախես՝ ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս՝ չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս՝ չապրիս[5412]: [5412] Ոմանք. Մի՛ անկանիր ՚ի բազում գործ. զի թէ յաճախեն ոչ արդարանաս։ 9 Մի՛ պայքարիր այն բաների համար, որ քեզ չեն վերաբերում, եւ մի՛ նստիր մեղաւորների ատեանում նրանց կողքին:10 Որդեա՛կ, շատ գործեր մի՛ ձեռնարկիր, քանզի բազում գործերի մէջ չես կարող անպարտ մնալ, եւ եթէ հետամուտ լինես դրանց, չես հասնի վերջին եւ չես խուսափի կործանումից:
Ո՛րդեակ` մի՛ բազմօք անկանիր ՛ի գործ, զի թէ յաճախես` ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս` չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս` չապրիս[43]:
11:10: Ո՛րդեակ՝ մի՛ բազմօք անկանիր ՚ի գործ, զի թէ յաճախես՝ ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս՝ չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս՝ չապրիս [5412]: [5412] Ոմանք. Մի՛ անկանիր ՚ի բազում գործ. զի թէ յաճախեն ոչ արդարանաս։ 9 Մի՛ պայքարիր այն բաների համար, որ քեզ չեն վերաբերում, եւ մի՛ նստիր մեղաւորների ատեանում նրանց կողքին: 10 Որդեա՛կ, շատ գործեր մի՛ ձեռնարկիր, քանզի բազում գործերի մէջ չես կարող անպարտ մնալ, եւ եթէ հետամուտ լինես դրանց, չես հասնի վերջին եւ չես խուսափի կործանումից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1011:10 Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь. 11:10 τέκνον τεκνον child μὴ μη not περὶ περι about; around πολλὰ πολυς much; many ἔστωσαν ειμι be αἱ ο the πράξεις πραξις action σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless πληθύνῃς πληθυνω multiply οὐκ ου not ἀθῳωθήσῃ αθωοω and; even ἐὰν εαν and if; unless διώκῃς διωκω go after; pursue οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃς καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκφύγῃς εκφευγω escape διαδράς διαδιδρασκω run off; get away 11:8. priusquam audias ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loquiBefore thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. 8. Answer not before thou hast heard; And interrupt not in the midst of speech. 11:10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. 11:8. Before you listen, you should not respond a word; and you should not interrupt in the middle of a discourse.
My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing:
11:10 Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь. 11:10 τέκνον τεκνον child μὴ μη not περὶ περι about; around πολλὰ πολυς much; many ἔστωσαν ειμι be αἱ ο the πράξεις πραξις action σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless πληθύνῃς πληθυνω multiply οὐκ ου not ἀθῳωθήσῃ αθωοω and; even ἐὰν εαν and if; unless διώκῃς διωκω go after; pursue οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃς καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκφύγῃς εκφευγω escape διαδράς διαδιδρασκω run off; get away 11:8. priusquam audias ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. 8. Answer not before thou hast heard; And interrupt not in the midst of speech. 11:10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. 11:8. Before you listen, you should not respond a word; and you should not interrupt in the middle of a discourse. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1111:11: Զի է ոք որ ջանայ՝ վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի[5413]: [5413] Ոմանք. Կարօտ լինի։ 11 Մարդ կայ, որ տքնում, աշխատում ու աճապարում է, եւ սակայն առաւել եւս կարիքի մէջ է մնում,
Զի է ոք որ ջանայ` վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի[44]:
11:11: Զի է ոք որ ջանայ՝ վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի [5413]: [5413] Ոմանք. Կարօտ լինի։ 11 Մարդ կայ, որ տքնում, աշխատում ու աճապարում է, եւ սակայն առաւել եւս կարիքի մէջ է մնում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1111:11 Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает. 11:11 ἔστιν ειμι be κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even πονῶν πονεω and; even σπεύδων σπευδω hurry καὶ και and; even τόσῳ τοσος rather; more ὑστερεῖται υστερεω lack; fail 11:9. de re ea quae te non molestat ne certeris et in iudicio peccantium ne consistasStrive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. 9. Strive not in a matter that concerneth thee not; And where sinners judge, sit not thou with them. 11:11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. 11:9. You should not contend in a matter which does not concern you, and you should not sit in judgment together with sinners.
There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind:
11:11 Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает. 11:11 ἔστιν ειμι be κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even πονῶν πονεω and; even σπεύδων σπευδω hurry καὶ και and; even τόσῳ τοσος rather; more ὑστερεῖται υστερεω lack; fail 11:9. de re ea quae te non molestat ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. 9. Strive not in a matter that concerneth thee not; And where sinners judge, sit not thou with them. 11:11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. 11:9. You should not contend in a matter which does not concern you, and you should not sit in judgment together with sinners. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1211:12: Եւ է՛ ոք նուազեալ ՚ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի. 12 մարդ էլ կայ, որ ծոյլ է, օգնութեան կարօտ, զօրութիւնից զուրկ, աղքատութեան մէջ թաղուած,
Եւ է՛ ոք նուազեալ ՛ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի:
11:12: Եւ է՛ ոք նուազեալ ՚ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի. 12 մարդ էլ կայ, որ ծոյլ է, օգնութեան կարօտ, զօրութիւնից զուրկ, աղքատութեան մէջ թաղուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1211:12 Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою; 11:12 ἔστιν ειμι be νωθρὸς νωθρος slothful προσδεόμενος προσδεομαι petition toward ἀντιλήμψεως αντιληψις relief ὑστερῶν υστερεω lack; fail ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy περισσεύει περισσευω overflow; leftover καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἀνώρθωσεν ανορθοω straighten up αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτοῦ αυτος he; him 11:10. fili ne in multis sint actus tui et si dives fueris non eris inmunis a delicto si enim secutus fueris non adprehendes et non effugies si praecucurrerisMy son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake; and if thou run before thou shalt not escape. 10. My son, be not busy about many matters: For if thou meddle much, thou shalt not be unpunished; And if thou pursue, thou shalt not overtake; And thou shalt not escape by fleeing. 11:12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, 11:10. Son, you should not be involved in many matters. And if you become rich, you will not be free from transgression. For if you pursue, you will not apprehend; and if you run ahead, you will not escape.
Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty:
11:12 Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою; 11:12 ἔστιν ειμι be νωθρὸς νωθρος slothful προσδεόμενος προσδεομαι petition toward ἀντιλήμψεως αντιληψις relief ὑστερῶν υστερεω lack; fail ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy περισσεύει περισσευω overflow; leftover καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἀνώρθωσεν ανορθοω straighten up αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτοῦ αυτος he; him 11:10. fili ne in multis sint actus tui et si dives fueris non eris inmunis a delicto si enim secutus fueris non adprehendes et non effugies si praecucurreris My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake; and if thou run before thou shalt not escape. 10. My son, be not busy about many matters: For if thou meddle much, thou shalt not be unpunished; And if thou pursue, thou shalt not overtake; And thou shalt not escape by fleeing. 11:12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, 11:10. Son, you should not be involved in many matters. And if you become rich, you will not be free from transgression. For if you pursue, you will not apprehend; and if you run ahead, you will not escape. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1311:13: եւ յանկարծակի հայեցաւ ՚ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՚ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա: 13 սակայն Տիրոջ աչքը նրան նայում է բարութեամբ, ոտքի է կանգնեցնում նրան իր աղքատութիւնից, բարձրացնում է նրա գլուխը, եւ շատերը զարմանում են դրա վրայ:
եւ յանկարծակի հայեցաւ ՛ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՛ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա:
11:13: եւ յանկարծակի հայեցաւ ՚ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՚ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա: 13 սակայն Տիրոջ աչքը նրան նայում է բարութեամբ, ոտքի է կանգնեցնում նրան իր աղքատութիւնից, բարձրացնում է նրա գլուխը, եւ շատերը զարմանում են դրա վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1311:13 но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него. 11:13 καὶ και and; even ἀνύψωσεν ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεθαύμασαν αποθαυμαζω in; on αὐτῷ αυτος he; him πολλοί πολυς much; many 11:11. est laborans et festinans et dolens impius et tanto magis non abundatThere is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. 11. There is one that toileth, and laboureth, and maketh haste, And is so much the more behind. 11:13 And lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him. 11:11. There is an impious man who labors and hurries and grieves, but all the more will he be without abundance.
yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, and lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the:
11:13 но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него. 11:13 καὶ και and; even ἀνύψωσεν ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεθαύμασαν αποθαυμαζω in; on αὐτῷ αυτος he; him πολλοί πολυς much; many 11:11. est laborans et festinans et dolens impius et tanto magis non abundat There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. 11. There is one that toileth, and laboureth, and maketh haste, And is so much the more behind. 11:13 And lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him. 11:11. There is an impious man who labors and hurries and grieves, but all the more will he be without abundance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1411:14: Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են: 14 Բարիքը, չարիքը, կեանքը եւ մահը, աղքատութիւնն ու հարստութիւնը Տիրոջից են:
Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են:
11:14: Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են: 14 Բարիքը, չարիքը, կեանքը եւ մահը, աղքատութիւնն ու հարստութիւնը Տիրոջից են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1411:14 Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство от Господа. 11:14 ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακά κακος bad; ugly ζωὴ ζωη life; vitality καὶ και and; even θάνατος θανατος death πτωχεία πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 11:12. est homo marcidus egens recuperatione plus deficiens virtute et abundans paupertateAgain, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: 12. There is one that is sluggish, and hath need of help, Lacking in strength, and that aboundeth in poverty; And the eyes of the Lord looked upon him for good, And he set him up from his low estate, 11:14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. 11:12. There is a debilitated man in need of recovery, who is lacking in strength and abundant in poverty.
Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord:
11:14 Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство от Господа. 11:14 ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακά κακος bad; ugly ζωὴ ζωη life; vitality καὶ και and; even θάνατος θανατος death πτωχεία πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 11:12. est homo marcidus egens recuperatione plus deficiens virtute et abundans paupertate Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: 12. There is one that is sluggish, and hath need of help, Lacking in strength, and that aboundeth in poverty; And the eyes of the Lord looked upon him for good, And he set him up from his low estate, 11:14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. 11:12. There is a debilitated man in need of recovery, who is lacking in strength and abundant in poverty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1511:15: Սէր եւ իմաստութիւն՝ եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՚ի նմանէ է: 17 Տիրոջ պարգեւը բարեպաշտներին է մնում, եւ յաւիտեան է նրա բարեհաճութիւնը:
Սէր եւ իմաստութիւն` եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՛ի նմանէ է:
11:15: Սէր եւ իմաստութիւն՝ եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՚ի նմանէ է: 17 Տիրոջ պարգեւը բարեպաշտներին է մնում, եւ յաւիտեան է նրա բարեհաճութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1511:15 Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек. 11:15missing verse 11:13. et oculus Dei respexit illum in bono et erexit illum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius et mirati sunt in illo multi et honoraverunt DeumYet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. 13. And lifted up his head; And many marvelled at him. 11:15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. 11:13. Yet the eye of God has looked with favor upon him for his benefit, and he has lifted him up from his humiliation, and he has exalted his head. And many have wondered at him, and they have honored God.
Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him:
11:15 Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек. 11:15missing verse 11:13. et oculus Dei respexit illum in bono et erexit illum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius et mirati sunt in illo multi et honoraverunt Deum Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. 13. And lifted up his head; And many marvelled at him. 11:15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. 11:13. Yet the eye of God has looked with favor upon him for his benefit, and he has lifted him up from his humiliation, and he has exalted his head. And many have wondered at him, and they have honored God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1611:16: Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ՝ որ գնան չարութեամբ: 18 Ով հարստանում է ժլատութեամբ եւ կուտակելով, նրա վարձի բաժինը այս է լինում.
Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ` որ գնան չարութեամբ:
11:16: Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ՝ որ գնան չարութեամբ: 18 Ով հարստանում է ժլատութեամբ եւ կուտակելով, նրա վարձի բաժինը այս է լինում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1611:16 Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его, 11:16missing verse 11:14. bona et mala vita et mors et paupertas et honestas a Deo suntGood things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. 14. Good things and evil, life and death, Poverty and riches, are from the Lord. 11:16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. 11:14. Good things and misfortune, life and death, poverty and wealth, are from God.
Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein:
11:16 Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его, 11:16missing verse 11:14. bona et mala vita et mors et paupertas et honestas a Deo sunt Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. 14. Good things and evil, life and death, Poverty and riches, are from the Lord. 11:16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. 11:14. Good things and misfortune, life and death, poverty and wealth, are from God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1711:17: Պարգեւք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց հաստատին: 19 երբ նա ասում է, թէ, «Հանգիստ գտայ եւ այժմ պիտի վայելեմ իմ հարստութիւնը»,
Պարգեւք Տեառն ՛ի վերայ արդարոց հաստատին:
11:17: Պարգեւք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց հաստատին: 19 երբ նա ասում է, թէ, «Հանգիստ գտայ եւ այժմ պիտի վայելեմ իմ հարստութիւնը», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1711:17 когда он скажет: >. 11:17 δόσις δοσις donation κυρίου κυριος lord; master παραμένει παραμενω linger εὐσεβέσιν ευσεβης reverent καὶ και and; even ἡ ο the εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper 11:15. [OMITTED TEXT]Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him. 15 11:17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. 11:15. Wisdom, and discipline, and knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever:
11:17 когда он скажет: <<я нашел покой и теперь наслаждаюсь моими благами>>. 11:17 δόσις δοσις donation κυρίου κυριος lord; master παραμένει παραμενω linger εὐσεβέσιν ευσεβης reverent καὶ και and; even ἡ ο the εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper 11:15. [OMITTED TEXT] Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him. 15 11:17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. 11:15. Wisdom, and discipline, and knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1811:18: Մեծութիւն է՝ որ ՚ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա, 20 սակայն չգիտի, թէ երբ որ գայ օրհասը, նա այլոց կը թողնի այն ու կը մեռնի:
Մեծութիւն է` որ ՛ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա:
11:18: Մեծութիւն է՝ որ ՚ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա, 20 սակայն չգիտի, թէ երբ որ գայ օրհասը, նա այլոց կը թողնի այն ու կը մեռնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1811:18 И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет. 11:18 ἔστιν ειμι be πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich ἀπὸ απο from; away προσοχῆς προσοχη and; even σφιγγίας σφιγγια he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion τοῦ ο the μισθοῦ μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 11:16. [OMITTED TEXT]Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. 16 11:18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward: 11:16. Error and darkness have been created by sinners. And those who exult in evil, grow old in evil.
There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:
11:18 И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет. 11:18 ἔστιν ειμι be πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich ἀπὸ απο from; away προσοχῆς προσοχη and; even σφιγγίας σφιγγια he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion τοῦ ο the μισθοῦ μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 11:16. [OMITTED TEXT] Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. 16 11:18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward: 11:16. Error and darkness have been created by sinners. And those who exult in evil, grow old in evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:1911:19: յորժամ ասիցէ ՚ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից. 21 Հաւատարի՛մ մնա քո ուխտին, նուիրուի՛ր նոյն ուխտին եւ ծերացի՛ր քո գործի մէջ:
յորժամ ասիցէ ՛ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից:
11:19: յորժամ ասիցէ ՚ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից. 21 Հաւատարի՛մ մնա քո ուխտին, նուիրուի՛ր նոյն ուխտին եւ ծերացի՛ր քո գործի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1911:19 Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем. 11:19 ἐν εν in τῷ ο the εἰπεῖν επω say; speak αὐτόν αυτος he; him εὗρον ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even νῦν νυν now; present φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? καιρὸς καιρος season; opportunity παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain αὐτὰ αυτος he; him ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die11:20 στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even ὁμίλει ομιλεω keep company; converse ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔργῳ εργον work σου σου of you; your παλαιώθητι παλαιοω antiquate; grow old 11:17. datio Dei permanet iustis et profectus illius successus habebunt in aeternumThe gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. 17. The gift of the Lord remaineth with the godly, And his good pleasure shall prosper for ever. 11:19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.11:20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. 11:17. The gift of God remains with the just man, and his advancement will have success unto eternity.
Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods:
11:19 Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем. 11:19 ἐν εν in τῷ ο the εἰπεῖν επω say; speak αὐτόν αυτος he; him εὗρον ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even νῦν νυν now; present φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? καιρὸς καιρος season; opportunity παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain αὐτὰ αυτος he; him ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die 11:20 στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even ὁμίλει ομιλεω keep company; converse ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔργῳ εργον work σου σου of you; your παλαιώθητι παλαιοω antiquate; grow old 11:17. datio Dei permanet iustis et profectus illius successus habebunt in aeternum The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. 17. The gift of the Lord remaineth with the godly, And his good pleasure shall prosper for ever. 11:19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. 11:20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. 11:17. The gift of God remains with the just man, and his advancement will have success unto eternity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:2011:20: եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց՝ եւ ինքն մեռանիցի: 22 Մի՛ զարմացիր մեղաւոր մարդու գործերի վրայ, հաւատա՛ Տիրոջը ու տոկա՛ քո տքնութեան մէջ:
եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց` եւ ինքն մեռանիցի:
11:20: եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց՝ եւ ինքն մեռանիցի: 22 Մի՛ զարմացիր մեղաւոր մարդու գործերի վրայ, հաւատա՛ Տիրոջը ու տոկա՛ քո տքնութեան մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:20 11:21 μὴ μη not θαύμαζε θαυμαζω wonder ἐν εν in ἔργοις εργον work ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful πίστευε πιστευω believe; entrust δὲ δε though; while κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔμμενε εμμενω abide τῷ ο the πόνῳ πονος pain σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness ἐξάπινα εξαπινα all at once πλουτίσαι πλουτιζω enrich πένητα πενης poor11:22 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in μισθῷ μισθος wages εὐσεβοῦς ευσεβης reverent καὶ και and; even ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour ταχινῇ ταχινος quick ἀναθάλλει αναθαλλω bloom / flourish again εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him11:23 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be μου μου of me; mine χρεία χρεια need καὶ και and; even τίνα τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good11:24 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient μοί μοι me ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present κακωθήσομαι κακοω do bad; turn bad 11:18. est qui locupletatur parce agendo et haec pars mercedis illiusThere is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. 18. There is that waxeth rich by his wariness and pinching, And this is the portion of his reward: 11:21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.11:22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.11:23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?11:24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? 11:18. There is one who is enriched by spending sparingly, and this is the extent of his reward.
and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. KJV [20] Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work:
11:21 μὴ μη not θαύμαζε θαυμαζω wonder ἐν εν in ἔργοις εργον work ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful πίστευε πιστευω believe; entrust δὲ δε though; while κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔμμενε εμμενω abide τῷ ο the πόνῳ πονος pain σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness ἐξάπινα εξαπινα all at once πλουτίσαι πλουτιζω enrich πένητα πενης poor 11:22 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in μισθῷ μισθος wages εὐσεβοῦς ευσεβης reverent καὶ και and; even ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour ταχινῇ ταχινος quick ἀναθάλλει αναθαλλω bloom / flourish again εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him 11:23 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be μου μου of me; mine χρεία χρεια need καὶ και and; even τίνα τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good 11:24 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient μοί μοι me ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present κακωθήσομαι κακοω do bad; turn bad 11:18. est qui locupletatur parce agendo et haec pars mercedis illius There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. 18. There is that waxeth rich by his wariness and pinching, And this is the portion of his reward: 11:21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. 11:22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. 11:23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? 11:24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? 11:18. There is one who is enriched by spending sparingly, and this is the extent of his reward. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:2211:22: Ո՛րդեակ՝ ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՚ի Տէր՝ 23 Տիրոջ համար դիւրին է աղքատին անակնկալ հարստացնելը:
Ո՛րդեակ` ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՛ի Տէր:
11:22: Ո՛րդեակ՝ ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՚ի Տէր՝ 23 Տիրոջ համար դիւրին է աղքատին անակնկալ հարստացնելը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2211:20 Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем: 11:25 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀγαθῶν αγαθος good ἀμνησία αμνησια bad; ugly καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly οὐ ου not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἀγαθῶν αγαθος good 11:19. in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solusIn that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: 19. When he saith, I have found rest, And now will I eat of my goods; Yet he knoweth not what time shall pass, And he shall leave them to others, and die. 11:25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. 11:19. About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.”
Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour:
11:20 Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем: 11:25 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀγαθῶν αγαθος good ἀμνησία αμνησια bad; ugly καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly οὐ ου not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἀγαθῶν αγαθος good 11:19. in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solus In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: 19. When he saith, I have found rest, And now will I eat of my goods; Yet he knoweth not what time shall pass, And he shall leave them to others, and die. 11:25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. 11:19. About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:2311:23: զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն: 24 Տիրոջ օրհնութիւնը բարեպաշտների վարձն է, եւ շատ շուտով Նրա օրհնութիւնը խնդութիւն է տալու նրանց:
զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն:
11:23: զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն: 24 Տիրոջ օրհնութիւնը բարեպաշտների վարձն է, եւ շատ շուտով Նրա օրհնութիւնը խնդութիւն է տալու նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2311:21 ибо легко в очах Господа скоро и внезапно обогатить бедного.11:22 Благословение Господа награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его.11:23 Не говори: >11:24 Не говори: > 11:26 ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τελευτῆς τελευτη end ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 11:20. et nescit quod tempus praetereat et relinquet omnia aliisAnd he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. 20. Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, And wax old in thy work. 11:26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. 11:20. But he does not know how much time will pass before death approaches, and then he must leave everything behind to others and die.
for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. KJV [22] The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. KJV [23] Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? KJV [24] Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter:
11:21 ибо легко в очах Господа скоро и внезапно обогатить бедного. 11:22 Благословение Господа награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его. 11:23 Не говори: <<что мне еще нужно? и какие отныне могу иметь еще блага?>> 11:24 Не говори: <<довольно у меня, и какое отныне могу я потерпеть зло?>> 11:26 ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τελευτῆς τελευτη end ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 11:20. et nescit quod tempus praetereat et relinquet omnia aliis And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. 20. Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, And wax old in thy work. 11:26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. 11:20. But he does not know how much time will pass before death approaches, and then he must leave everything behind to others and die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:2711:27: Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար: 25 Մի՛ ասա, թէ՝ «Էլ ինչի՞ կարիք ունեմ» եւ՝ «Սրանից յետոյ էլ ի՞նչ բարիք պիտի լինի ինձ»:
Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար:
11:27: Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար: 25 Մի՛ ասա, թէ՝ «Էլ ինչի՞ կարիք ունեմ» եւ՝ «Սրանից յետոյ էլ ի՞նչ բարիք պիտի լինի ինձ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2711:25 Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье.11:26 Легко для Господа в день смерти воздать человеку по делам его. 11:27 κάκωσις κακωσις bad treatment ὥρας ωρα hour ἐπιλησμονὴν επιλησμονη forgetfulness ποιεῖ ποιεω do; make τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐν εν in συντελείᾳ συντελεια consummation ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀποκάλυψις αποκαλυψις revelation ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 11:21. sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresceBe steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. 21. Marvel not at the works of a sinner; But trust the Lord, and abide in thy labour: For it is an easy thing in the sight of the Lord swiftly on the sudden to make a poor man rich. 11:27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. 11:21. Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments.
In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. KJV [26] For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways:
11:25 Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье. 11:26 Легко для Господа в день смерти воздать человеку по делам его. 11:27 κάκωσις κακωσις bad treatment ὥρας ωρα hour ἐπιλησμονὴν επιλησμονη forgetfulness ποιεῖ ποιεω do; make τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐν εν in συντελείᾳ συντελεια consummation ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀποκάλυψις αποκαλυψις revelation ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 11:21. sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresce Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. 21. Marvel not at the works of a sinner; But trust the Lord, and abide in thy labour: For it is an easy thing in the sight of the Lord swiftly on the sudden to make a poor man rich. 11:27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. 11:21. Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:2911:29: Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ: 26 Մի՛ ասա, թէ՝ «Սա բաւական է ինձ. սրանից յետոյ էլ ի՞նչ չարիք կարող է լինել»:
Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ:
11:29: Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ: 26 Մի՛ ասա, թէ՝ «Սա բաւական է ինձ. սրանից յետոյ էլ ի՞նչ չարիք կարող է լինել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2911:27 Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его. 11:28 πρὸ προ before; ahead of τελευτῆς τελευτη end μὴ μη not μακάριζε μακαριζω count blessed / prosperous μηδένα μηδεις not even one; no one καὶ και and; even ἐν εν in τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him γνωσθήσεται γινωσκω know ἀνήρ ανηρ man; husband 11:22. ne manseris in operibus peccatorum fide autem in Deo et mane in loco tuoAbide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place, 22. The blessing of the Lord is in the reward of the godly; And in an hour that cometh swiftly he maketh his blessing to flourish. 11:28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. 11:22. You should not spend time in the works of sinners. Instead, trust in God and remain in your own place.
The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered:
11:27 Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его. 11:28 πρὸ προ before; ahead of τελευτῆς τελευτη end μὴ μη not μακάριζε μακαριζω count blessed / prosperous μηδένα μηδεις not even one; no one καὶ και and; even ἐν εν in τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him γνωσθήσεται γινωσκω know ἀνήρ ανηρ man; husband 11:22. ne manseris in operibus peccatorum fide autem in Deo et mane in loco tuo Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place, 22. The blessing of the Lord is in the reward of the godly; And in an hour that cometh swiftly he maketh his blessing to flourish. 11:28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. 11:22. You should not spend time in the works of sinners. Instead, trust in God and remain in your own place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3011:30: Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան՝ զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա[5414]: [5414] Ոմանք. Մարթես առնուլ։ 27 Երջանկութեան օրը մոռացւում են չարիքները, չարիքի օրը չեն յիշւում բարիքները,
Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան` զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա[45]:
11:30: Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան՝ զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա [5414]: [5414] Ոմանք. Մարթես առնուլ։ 27 Երջանկութեան օրը մոռացւում են չարիքները, չարիքի օրը չեն յիշւում բարիքները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3011:28 Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих. 11:29 μὴ μη not πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἴσαγε εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your πολλὰ πολυς much; many γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τοῦ ο the δολίου δολιος cunning; deceitful 11:23. facile est enim in oculis Dei de subito honestari pauperemFor it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. 23. Say not, What use is there of me? And what from henceforth shall my good things be? 11:29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. 11:23. For it is easy, in the eyes of God, to make a pauper suddenly rich.
Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children:
11:28 Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих. 11:29 μὴ μη not πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἴσαγε εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your πολλὰ πολυς much; many γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τοῦ ο the δολίου δολιος cunning; deceitful 11:23. facile est enim in oculis Dei de subito honestari pauperem For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. 23. Say not, What use is there of me? And what from henceforth shall my good things be? 11:29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. 11:23. For it is easy, in the eyes of God, to make a pauper suddenly rich. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3111:31: Մի՛ զամենայն մարդ ՚ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՚ի նմա նենգութիւն[5415]: [5415] Ոմանք. Պատրաստեն ՚ի նմանէ նեն՛՛։ 28 քանզի Տիրոջ համար դիւրին է վախճանի օրը մարդուն հատուցել ըստ իր անցած ճանապարհների:
Մի՛ զամենայն մարդ ՛ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՛ի նմա նենգութիւն[46]:
11:31: Մի՛ զամենայն մարդ ՚ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՚ի նմա նենգութիւն [5415]: [5415] Ոմանք. Պատրաստեն ՚ի նմանէ նեն՛՛։ 28 քանզի Տիրոջ համար դիւրին է վախճանի օրը մարդուն հատուցել ըստ իր անցած ճանապարհների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3111:29 Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного. 11:30 πέρδιξ περδιξ in καρτάλλῳ καρταλλος so; this way καρδία καρδια heart ὑπερηφάνου υπερηφανος proud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the κατάσκοπος κατασκοπος spy ἐπιβλέπει επιβλεπω look on πτῶσιν πτωσις fall 11:24. benedictio Dei in mercedem iusti festinat et in honore veloci processus illius fructificatThe blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. 24. Say not, I have sufficient, And from henceforth what harm shall happen unto me? 11:30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: 11:24. The blessing of God hurries to reward the just man, and in a fleeting hour his advancement bears fruit.
Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains:
11:29 Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного. 11:30 πέρδιξ περδιξ in καρτάλλῳ καρταλλος so; this way καρδία καρδια heart ὑπερηφάνου υπερηφανος proud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the κατάσκοπος κατασκοπος spy ἐπιβλέπει επιβλεπω look on πτῶσιν πτωσις fall 11:24. benedictio Dei in mercedem iusti festinat et in honore veloci processus illius fructificat The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. 24. Say not, I have sufficient, And from henceforth what harm shall happen unto me? 11:30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: 11:24. The blessing of God hurries to reward the just man, and in a fleeting hour his advancement bears fruit. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3211:32: Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա: 29 Մէկ ժամուայ տանջանքը մոռացնել է տալիս հաճոյքները, եւ մարդու վախճանի ժամին յայտնի են դառնում նրա գործերը:
Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա:
11:32: Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա: 29 Մէկ ժամուայ տանջանքը մոռացնել է տալիս հաճոյքները, եւ մարդու վախճանի ժամին յայտնի են դառնում նրա գործերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3211:30 Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение; 11:31 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἀγαθὰ αγαθος good εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly μεταστρέφων μεταστρεφω reverse ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the αἱρετοῖς αιρετος put on; put another μῶμον μωμος flaw 11:25. ne dicas quid est mihi opus et quae erunt mihi ex hoc bonaSay not: What need I, and what good shall I have by this? 25. In the day of good things there is a forgetfulness of evil things; And in the day of evil things a man will not remember things that are good. 11:31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. 11:25. You should not say: “What do I need?” or, “What good will there be for me in this?”
Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
11:30 Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение; 11:31 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἀγαθὰ αγαθος good εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly μεταστρέφων μεταστρεφω reverse ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the αἱρετοῖς αιρετος put on; put another μῶμον μωμος flaw 11:25. ne dicas quid est mihi opus et quae erunt mihi ex hoc bona Say not: What need I, and what good shall I have by this? 25. In the day of good things there is a forgetfulness of evil things; And in the day of evil things a man will not remember things that are good. 11:31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. 11:25. You should not say: “What do I need?” or, “What good will there be for me in this?” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3311:33: Որպէս շուն՝ զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ՝ սատակէ եւ խռովէ: 30 Մարդու վախճանից առաջ երանի մի՛ տուր նրան. մարդ ճանաչւում է իր որդիներով:
Որպէս շուն` զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ` սատակէ եւ խռովէ:
11:33: Որպէս շուն՝ զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ՝ սատակէ եւ խռովէ: 30 Մարդու վախճանից առաջ երանի մի՛ տուր նրան. մարդ ճանաչւում է իր որդիներով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3311:31 превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно. 11:32 ἀπὸ απο from; away σπινθῆρος σπινθηρ fire πληθύνεται πληθυνω multiply ἀνθρακιά ανθρακια heap of live coals καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush 11:26. ne dicas sufficiens sum et quid ex hoc pessimaborSay not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? 26. For it is an easy thing in the sight of the Lord To reward a man in the day of death according to his ways. 11:32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. 11:26. You should not say: “I have enough for myself,” or, “What could be worse than this?”
For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee:
11:31 превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно. 11:32 ἀπὸ απο from; away σπινθῆρος σπινθηρ fire πληθύνεται πληθυνω multiply ἀνθρακιά ανθρακια heap of live coals καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush 11:26. ne dicas sufficiens sum et quid ex hoc pessimabor Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? 26. For it is an easy thing in the sight of the Lord To reward a man in the day of death according to his ways. 11:32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. 11:26. You should not say: “I have enough for myself,” or, “What could be worse than this?” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3411:34: ՚Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՚ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր[5416]: [5416] Ոմանք. ՚Ի փոքր բան ինչ իրաց։ 31 Ամէն մարդու մի՛ ընդունիր քո տունը, քանզի բազմաթիւ են նենգաւոր մարդու որոգայթները:
՛Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՛ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր[47]:
11:34: ՚Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՚ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր [5416]: [5416] Ոմանք. ՚Ի փոքր բան ինչ իրաց։ 31 Ամէն մարդու մի՛ ընդունիր քո տունը, քանզի բազմաթիւ են նենգաւոր մարդու որոգայթները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3411:32 От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь. 11:33 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away κακούργου κακουργος malefactor; thief πονηρὰ πονηρος harmful; malignant γὰρ γαρ for τεκταίνει τεκταινω lest; unless μῶμον μωμος flaw εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you 11:27. in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorumIn the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: 27. The affliction of an hour causeth forgetfulness of delight; And in the last end of a man is the revelation of his deeds. 11:33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. 11:27. In a day of good things, you should not be forgetful of misfortunes. And in a day of misfortunes, you should not be forgetful of good things.
Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood:
11:32 От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь. 11:33 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away κακούργου κακουργος malefactor; thief πονηρὰ πονηρος harmful; malignant γὰρ γαρ for τεκταίνει τεκταινω lest; unless μῶμον μωμος flaw εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you 11:27. in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorum In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: 27. The affliction of an hour causeth forgetfulness of delight; And in the last end of a man is the revelation of his deeds. 11:33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. 11:27. In a day of good things, you should not be forgetful of misfortunes. And in a day of misfortunes, you should not be forgetful of good things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
11:3511:35: ՚Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ ՚ի բամբասանս ածցէ զքեզ: 32 Ինչպէս որսորդն է դարան մտնում կաքաւ որսալու համար, այնպէս էլ ամբարտաւանը, որի ուշքն ու միտքը քեզ գլորելն է:33 Նա բարիքը վերածում է չարիքի եւ արատաւորում այն, ինչ ցանկալի է:34 Կայծերի շատութիւնից բորբոքւում է կրակը, այդպէս էլ մեղաւոր մարդը մահ է նիւթում:35 Զգուշացի՛ր խորամանկ մարդուց, քանզի նա չարիք է նիւթում. գուցէ նա քեզ յաւիտենական պարսաւանքի տակ դնի:36 Քո տանը բնակեցրո՛ւ օտարին, եւ նա խռովութիւն կը գցի քո տան մէջ ու կ’օտարացնի քեզ քո իւրայիններից:
՛Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր` գուցէ ՛ի բամբասանս ածցէ զքեզ:
11:35: ՚Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ ՚ի բամբասանս ածցէ զքեզ: 32 Ինչպէս որսորդն է դարան մտնում կաքաւ որսալու համար, այնպէս էլ ամբարտաւանը, որի ուշքն ու միտքը քեզ գլորելն է: 33 Նա բարիքը վերածում է չարիքի եւ արատաւորում այն, ինչ ցանկալի է: 34 Կայծերի շատութիւնից բորբոքւում է կրակը, այդպէս էլ մեղաւոր մարդը մահ է նիւթում: 35 Զգուշացի՛ր խորամանկ մարդուց, քանզի նա չարիք է նիւթում. գուցէ նա քեզ յաւիտենական պարսաւանքի տակ դնի: 36 Քո տանը բնակեցրո՛ւ օտարին, եւ նա խռովութիւն կը գցի քո տան մէջ ու կ’օտարացնի քեզ քո իւրայիններից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3511:33 Остерегайся злодея, ибо он строит зло, чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек.11:34 Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих. 11:34 ἐνοίκισον ενοικιζω another's; stranger καὶ και and; even διαστρέψει διαστρεφω twist; divert σε σε.1 you ἐν εν in ταραχαῖς ταραχη stirring καὶ και and; even ἀπαλλοτριώσει απαλλοτριοω estrange σε σε.1 you τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private σου σου of you; your 11:28. quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suasFor it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. 28. Call no man blessed before his death; And a man shall be known in his children. 11:34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. 11:28. For it is easy, in the sight of God, on the day of one’s passing, to repay each one according to his ways.
Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. KJV [34] Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own:
11:33 Остерегайся злодея, ибо он строит зло, чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек. 11:34 Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих. 11:34 ἐνοίκισον ενοικιζω another's; stranger καὶ και and; even διαστρέψει διαστρεφω twist; divert σε σε.1 you ἐν εν in ταραχαῖς ταραχη stirring καὶ και and; even ἀπαλλοτριώσει απαλλοτριοω estrange σε σε.1 you τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private σου σου of you; your 11:28. quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. 28. Call no man blessed before his death; And a man shall be known in his children. 11:34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. 11:28. For it is easy, in the sight of God, on the day of one’s passing, to repay each one according to his ways. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|