Սիրաք / Sirach 11 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 11 - Sirach 11 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Благоденствие и испытания, жизнь и смерть, бедность и богатство — от Господа. Будь кроток и разумен. Не суди о человеке по наружности. Прежде нежели исследуешь — не порицай. Прежде нежели выслушаешь — не отвечай. Не берись сразу за множество дел. Выбрав дело — твердо держись его. Не всякого человека вводи в дом твой. Прежде смерти никого не называй блаженным: при кончине человека открываются дела его и участь его.
11:111:1: Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս[5411]: [5411] Ոմանք. Իմաստութեան, զգլուխս խոնարհաց բարձր առնէ։
1 Խոնարհ մարդու իմաստութիւնը բարձր է պահում նրա գլուխը եւ մեծամեծների մէջ է բազմեցնում նրան:
Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս[42]:

11:1: Հանճար իմաստութեան խոնարհաց զգլուխս բարձր առնէ, եւ նստուցանէ ընդ իշխանս[5411]:
[5411] Ոմանք. Իմաստութեան, զգլուխս խոնարհաց բարձր առնէ։
1 Խոնարհ մարդու իմաստութիւնը բարձր է պահում նրա գլուխը եւ մեծամեծների մէջ է բազմեցնում նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:111:1 Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож.
11:1 σοφία σοφια wisdom ταπεινοῦ ταπεινος humble ἀνυψώσει ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle μεγιστάνων μεγιστανες magnate καθίσει καθιζω sit down; seat αὐτόν αυτος he; him
11:1. sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum facietThe wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men.
1. The wisdom of the lowly shall lift up his head, And make him to sit in the midst of great men.
11:1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
11:1. The wisdom of one who is humble will exalt his head, and will cause him to sit down in the midst of great men.
Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men:

11:1 Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож.
11:1
σοφία σοφια wisdom
ταπεινοῦ ταπεινος humble
ἀνυψώσει ανυψοω head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
μεγιστάνων μεγιστανες magnate
καθίσει καθιζω sit down; seat
αὐτόν αυτος he; him
11:1. sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet
The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men.
1. The wisdom of the lowly shall lift up his head, And make him to sit in the midst of great men.
11:1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
11:1. The wisdom of one who is humble will exalt his head, and will cause him to sit down in the midst of great men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:211:2: Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր:
2 Մարդուն մի՛ գովիր իր գեղեցկութեան համար եւ մի՛ արհամարհիր իր խեղճ տեսքի համար:
Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր:

11:2: Ընդ գեղ մարդոյ մի՛ զարմանար, եւ զայր յականէ մի՛ խոտեր:
2 Մարդուն մի՛ գովիր իր գեղեցկութեան համար եւ մի՛ արհամարհիր իր խեղճ տեսքի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:211:2 Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его.
11:2 μὴ μη not αἰνέσῃς αινεω sing praise ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in κάλλει καλλος he; him καὶ και and; even μὴ μη not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him
11:2. non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suoPraise not a man for his beauty, neither despise a man for his look.
2. Commend not a man for his beauty; And abhor not a man for his outward appearance.
11:2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
11:2. You should not praise a man for his beauty, and you should not despise a man for his appearances.
Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance:

11:2 Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его.
11:2
μὴ μη not
αἰνέσῃς αινεω sing praise
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐν εν in
κάλλει καλλος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἐν εν in
ὁράσει ορασις appearance; vision
αὐτοῦ αυτος he; him
11:2. non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suo
Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look.
2. Commend not a man for his beauty; And abhor not a man for his outward appearance.
11:2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
11:2. You should not praise a man for his beauty, and you should not despise a man for his appearances.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:311:3: ՚Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ:
3 Մեղուն փոքր է թռչողների մէջ, սակայն նրա պտուղը քաղցրութեան սկիզբն է:
՛Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ:

11:3: ՚Ի թռչունս փոքր է մեղու, եւ պտուղ նորա գեղեցիկ:
3 Մեղուն փոքր է թռչողների մէջ, սակայն նրա պտուղը քաղցրութեան սկիզբն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:311:3 Мала пчела между летающими, но плод ее лучший из сластей.
11:3 μικρὰ μικρος little; small ἐν εν in πετεινοῖς πετεινος bird μέλισσα μελισσα and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning γλυκασμάτων γλυκασμα the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him
11:3. brevis in volatilibus est apis et initium dulcoris habet fructus illiusThe bee is small among flying things but her fruit hath the chiefest sweetness.
3. The bee is little among such as fly; And her fruit is the chief of sweetmeats.
11:3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
11:3. The bee is small among flying things, but its fruit holds the summit of sweetness.
The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things:

11:3 Мала пчела между летающими, но плод ее лучший из сластей.
11:3
μικρὰ μικρος little; small
ἐν εν in
πετεινοῖς πετεινος bird
μέλισσα μελισσα and; even
ἀρχὴ αρχη origin; beginning
γλυκασμάτων γλυκασμα the
καρπὸς καρπος.1 fruit
αὐτῆς αυτος he; him
11:3. brevis in volatilibus est apis et initium dulcoris habet fructus illius
The bee is small among flying things but her fruit hath the chiefest sweetness.
3. The bee is little among such as fly; And her fruit is the chief of sweetmeats.
11:3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
11:3. The bee is small among flying things, but its fruit holds the summit of sweetness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:411:4: Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար:
4 Մի՛ պարծեցիր զգեստների պերճութեամբ եւ փառքիդ օրը մի՛ հպարտացիր, քանզի սքանչելի են Տիրոջ գործերը եւ դրանք ծածկուած են մարդկանցից:
Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար:

11:4: Գեղեցկագոյն հանդերձիւք մի՛ պարծիր, եւ յաւուր փառաց մի՛ հպարտանար:
4 Մի՛ պարծեցիր զգեստների պերճութեամբ եւ փառքիդ օրը մի՛ հպարտացիր, քանզի սքանչելի են Տիրոջ գործերը եւ դրանք ծածկուած են մարդկանցից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:411:4 Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми.
11:4 ἐν εν in περιβολῇ περιβολη clothing; clothes μὴ μη not καυχήσῃ καυχαομαι boast καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day δόξης δοξα glory μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up ὅτι οτι since; that θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
11:4. in vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris quoniam mirabilia opera Altissimi solius et gloriosa et absconsa et invisa opera illiusGlory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, and hidden.
4. Glory not in the putting on of raiment, And exalt not thyself in the day of honour; For the works of the Lord are wonderful, And his works are hidden among men.
11:4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
11:4. You should not glory in clothing at any time, and you should not let yourself be extolled in the day of your honor. For the works of the Most High alone are wondrous; and glorious and hidden and unseen are his works.
Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden:

11:4 Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми.
11:4
ἐν εν in
περιβολῇ περιβολη clothing; clothes
μὴ μη not
καυχήσῃ καυχαομαι boast
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
δόξης δοξα glory
μὴ μη not
ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up
ὅτι οτι since; that
θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful
τὰ ο the
ἔργα εργον work
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
11:4. in vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris quoniam mirabilia opera Altissimi solius et gloriosa et absconsa et invisa opera illius
Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, and hidden.
4. Glory not in the putting on of raiment, And exalt not thyself in the day of honour; For the works of the Lord are wonderful, And his works are hidden among men.
11:4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
11:4. You should not glory in clothing at any time, and you should not let yourself be extolled in the day of your honor. For the works of the Most High alone are wondrous; and glorious and hidden and unseen are his works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Раскрывается в стихах 5: и 6.
11:511:5: Բազում իշխանք անկան ՚ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր՝ կապեցաւ նմա թագ:
5 Բազում բռնակալներ գետին նստեցին[20], եւ նա, որից չէին սպասում, թագ ստացաւ:6 Բազում հզօրներ խիստ անարգուեցին, եւ անուանի մարդիկ մատնուեցին այլոց ձեռքը:
Բազում իշխանք անկան ՛ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր` կապեցաւ նմա թագ:

11:5: Բազում իշխանք անկան ՚ի գետին, եւ որում ակն ո՛չ ոք ունէր՝ կապեցաւ նմա թագ:
5 Բազում բռնակալներ գետին նստեցին[20], եւ նա, որից չէին սպասում, թագ ստացաւ:
6 Բազում հզօրներ խիստ անարգուեցին, եւ անուանի մարդիկ մատնուեցին այլոց ձեռքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:511:5 Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец.11:6 Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других.
11:5 πολλοὶ πολυς much; many τύραννοι τυραννος.1 sit down; seat ἐπὶ επι in; on ἐδάφους εδαφος ground ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνυπονόητος ανυπονοητος bear; wear διάδημα διαδημα diadem11:6 πολλοὶ πολυς much; many δυνάσται δυναστης dynasty; dynast ἠτιμάσθησαν ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔνδοξοι ενδοξος glorious παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἑτέρων ετερος different; alternate
11:5. multi tyranni sederunt in throno et insuspicabilis portavit diademaMany tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown.
5. Many kings have sat down upon the ground; And one that was never thought of hath worn a diadem.
11:5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.11:6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.
11:5. Many tyrants have sat upon a throne, and one whom no one would admire has worn a diadem.
Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. KJV [6] Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men' s hands:

11:5 Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец.
11:6 Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других.
11:5
πολλοὶ πολυς much; many
τύραννοι τυραννος.1 sit down; seat
ἐπὶ επι in; on
ἐδάφους εδαφος ground
ο the
δὲ δε though; while
ἀνυπονόητος ανυπονοητος bear; wear
διάδημα διαδημα diadem

11:6
πολλοὶ πολυς much; many
δυνάσται δυναστης dynasty; dynast
ἠτιμάσθησαν ατιμαζω dishonor
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἔνδοξοι ενδοξος glorious
παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἑτέρων ετερος different; alternate
11:5. multi tyranni sederunt in throno et insuspicabilis portavit diadema
Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown.
5. Many kings have sat down upon the ground; And one that was never thought of hath worn a diadem.
11:5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
11:6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.
11:5. Many tyrants have sat upon a throne, and one whom no one would admire has worn a diadem.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:711:7: Հա՛րց նախ՝ եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս:
7 Քանի դեռ չի քննուել, մի՛ մեղադրիր մարդուն, իմացի՛ր՝ յետո՛յ պատժիր:
Հա՛րց նախ` եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս:

11:7: Հա՛րց նախ՝ եւ մի՛ բամբասեր. իմա՛ եւ ապա խօսիս:
7 Քանի դեռ չի քննուել, մի՛ մեղադրիր մարդուն, իմացի՛ր՝ յետո՛յ պատժիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:711:7 Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай.
11:7 πρὶν πριν before ἐξετάσῃς εξεταζω verify μὴ μη not μέμψῃ μεμφομαι find fault νόησον νοεω perceive πρῶτον πρωτον first; foremost καὶ και and; even τότε τοτε at that ἐπιτίμα επιτιμαω admonish; charge
11:6. multi potentes pressi sunt valide et gloriosi traditi sunt in manus alterorumMany mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others.
6. Many mighty men have been greatly disgraced; And men of renown have been delivered into other men’s hands.
11:7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
11:6. Many powerful men have been powerfully cast down, and the illustrious have been handed over into the hands of others.
Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke:

11:7 Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай.
11:7
πρὶν πριν before
ἐξετάσῃς εξεταζω verify
μὴ μη not
μέμψῃ μεμφομαι find fault
νόησον νοεω perceive
πρῶτον πρωτον first; foremost
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
ἐπιτίμα επιτιμαω admonish; charge
11:6. multi potentes pressi sunt valide et gloriosi traditi sunt in manus alterorum
Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others.
6. Many mighty men have been greatly disgraced; And men of renown have been delivered into other men’s hands.
11:7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
11:6. Many powerful men have been powerfully cast down, and the illustrious have been handed over into the hands of others.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:811:8: Զիրս որ ոչ գիտես՝ մի՛ զրուցեր, եւ ՚ի մէջ բանից մի՛ անկանիր:
8 Քանի դեռ չես լսել, մի՛ պատասխանիր եւ մի՛ միջամտիր խօսակցութեանը:
Զիրս որ ոչ գիտես` մի՛ զրուցեր, եւ ՛ի մէջ բանից մի՛ անկանիր:

11:8: Զիրս որ ոչ գիտես՝ մի՛ զրուցեր, եւ ՚ի մէջ բանից մի՛ անկանիր:
8 Քանի դեռ չես լսել, մի՛ պատասխանիր եւ մի՛ միջամտիր խօսակցութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:811:8 Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай.11:9 Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников.
11:8 πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀκοῦσαι ακουω hear μὴ μη not ἀποκρίνου αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λόγων λογος word; log μὴ μη not παρεμβάλλου παρεμβαλλω insert against; interpose11:9 περὶ περι about; around πράγματος πραγμα act; matter οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you χρεία χρεια need μὴ μη not ἔριζε εριζω dispute καὶ και and; even ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful μὴ μη not συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council
11:7. priusquam interroges ne vituperes quemquam et cum interrogaveris corripe iusteBefore thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly.
7. Blame not before thou hast examined: Understand first, and then rebuke.
11:8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.11:9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
11:7. Before you inquire, you should not place blame on anyone; and when you have inquired, reprove justly.
Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. KJV [9] Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners:

11:8 Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай.
11:9 Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников.
11:8
πρὶν πριν before
η or; than
ἀκοῦσαι ακουω hear
μὴ μη not
ἀποκρίνου αποκρινομαι respond
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
λόγων λογος word; log
μὴ μη not
παρεμβάλλου παρεμβαλλω insert against; interpose

11:9
περὶ περι about; around
πράγματος πραγμα act; matter
οὗ ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σοι σοι you
χρεία χρεια need
μὴ μη not
ἔριζε εριζω dispute
καὶ και and; even
ἐν εν in
κρίσει κρισις decision; judgment
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
μὴ μη not
συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council
11:7. priusquam interroges ne vituperes quemquam et cum interrogaveris corripe iuste
Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly.
7. Blame not before thou hast examined: Understand first, and then rebuke.
11:8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
11:9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
11:7. Before you inquire, you should not place blame on anyone; and when you have inquired, reprove justly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1011:10: Ո՛րդեակ՝ մի՛ բազմօք անկանիր ՚ի գործ, զի թէ յաճախես՝ ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս՝ չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս՝ չապրիս[5412]: [5412] Ոմանք. Մի՛ անկանիր ՚ի բազում գործ. զի թէ յաճախեն ոչ արդարանաս։
9 Մի՛ պայքարիր այն բաների համար, որ քեզ չեն վերաբերում, եւ մի՛ նստիր մեղաւորների ատեանում նրանց կողքին:10 Որդեա՛կ, շատ գործեր մի՛ ձեռնարկիր, քանզի բազում գործերի մէջ չես կարող անպարտ մնալ, եւ եթէ հետամուտ լինես դրանց, չես հասնի վերջին եւ չես խուսափի կործանումից:
Ո՛րդեակ` մի՛ բազմօք անկանիր ՛ի գործ, զի թէ յաճախես` ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս` չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս` չապրիս[43]:

11:10: Ո՛րդեակ՝ մի՛ բազմօք անկանիր ՚ի գործ, զի թէ յաճախես՝ ո՛չ կարես բաւել. եւ թէ զհետ երթաս՝ չհասանիս, եւ թէ խոյս տաս՝ չապրիս[5412]:
[5412] Ոմանք. Մի՛ անկանիր ՚ի բազում գործ. զի թէ յաճախեն ոչ արդարանաս։
9 Մի՛ պայքարիր այն բաների համար, որ քեզ չեն վերաբերում, եւ մի՛ նստիր մեղաւորների ատեանում նրանց կողքին:
10 Որդեա՛կ, շատ գործեր մի՛ ձեռնարկիր, քանզի բազում գործերի մէջ չես կարող անպարտ մնալ, եւ եթէ հետամուտ լինես դրանց, չես հասնի վերջին եւ չես խուսափի կործանումից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1011:10 Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь.
11:10 τέκνον τεκνον child μὴ μη not περὶ περι about; around πολλὰ πολυς much; many ἔστωσαν ειμι be αἱ ο the πράξεις πραξις action σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless πληθύνῃς πληθυνω multiply οὐκ ου not ἀθῳωθήσῃ αθωοω and; even ἐὰν εαν and if; unless διώκῃς διωκω go after; pursue οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃς καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκφύγῃς εκφευγω escape διαδράς διαδιδρασκω run off; get away
11:8. priusquam audias ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loquiBefore thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse.
8. Answer not before thou hast heard; And interrupt not in the midst of speech.
11:10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
11:8. Before you listen, you should not respond a word; and you should not interrupt in the middle of a discourse.
My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing:

11:10 Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь.
11:10
τέκνον τεκνον child
μὴ μη not
περὶ περι about; around
πολλὰ πολυς much; many
ἔστωσαν ειμι be
αἱ ο the
πράξεις πραξις action
σου σου of you; your
ἐὰν εαν and if; unless
πληθύνῃς πληθυνω multiply
οὐκ ου not
ἀθῳωθήσῃ αθωοω and; even
ἐὰν εαν and if; unless
διώκῃς διωκω go after; pursue
οὐ ου not
μὴ μη not
καταλάβῃς καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐκφύγῃς εκφευγω escape
διαδράς διαδιδρασκω run off; get away
11:8. priusquam audias ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui
Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse.
8. Answer not before thou hast heard; And interrupt not in the midst of speech.
11:10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
11:8. Before you listen, you should not respond a word; and you should not interrupt in the middle of a discourse.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1111:11: Զի է ոք որ ջանայ՝ վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի[5413]: [5413] Ոմանք. Կարօտ լինի։
11 Մարդ կայ, որ տքնում, աշխատում ու աճապարում է, եւ սակայն առաւել եւս կարիքի մէջ է մնում,
Զի է ոք որ ջանայ` վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի[44]:

11:11: Զի է ոք որ ջանայ՝ վաստակէ, եւ առաւել եւս կարօտ գտանի[5413]:
[5413] Ոմանք. Կարօտ լինի։
11 Մարդ կայ, որ տքնում, աշխատում ու աճապարում է, եւ սակայն առաւել եւս կարիքի մէջ է մնում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1111:11 Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает.
11:11 ἔστιν ειμι be κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even πονῶν πονεω and; even σπεύδων σπευδω hurry καὶ και and; even τόσῳ τοσος rather; more ὑστερεῖται υστερεω lack; fail
11:9. de re ea quae te non molestat ne certeris et in iudicio peccantium ne consistasStrive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners.
9. Strive not in a matter that concerneth thee not; And where sinners judge, sit not thou with them.
11:11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
11:9. You should not contend in a matter which does not concern you, and you should not sit in judgment together with sinners.
There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind:

11:11 Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает.
11:11
ἔστιν ειμι be
κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor
καὶ και and; even
πονῶν πονεω and; even
σπεύδων σπευδω hurry
καὶ και and; even
τόσῳ τοσος rather; more
ὑστερεῖται υστερεω lack; fail
11:9. de re ea quae te non molestat ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas
Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners.
9. Strive not in a matter that concerneth thee not; And where sinners judge, sit not thou with them.
11:11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
11:9. You should not contend in a matter which does not concern you, and you should not sit in judgment together with sinners.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1211:12: Եւ է՛ ոք նուազեալ ՚ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի.
12 մարդ էլ կայ, որ ծոյլ է, օգնութեան կարօտ, զօրութիւնից զուրկ, աղքատութեան մէջ թաղուած,
Եւ է՛ ոք նուազեալ ՛ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի:

11:12: Եւ է՛ ոք նուազեալ ՚ի զօրութենէ, եւ լի աղքատութեամբ, եւ տկար եւ կարօտ օգնականի.
12 մարդ էլ կայ, որ ծոյլ է, օգնութեան կարօտ, զօրութիւնից զուրկ, աղքատութեան մէջ թաղուած,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1211:12 Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою;
11:12 ἔστιν ειμι be νωθρὸς νωθρος slothful προσδεόμενος προσδεομαι petition toward ἀντιλήμψεως αντιληψις relief ὑστερῶν υστερεω lack; fail ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy περισσεύει περισσευω overflow; leftover καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἀνώρθωσεν ανορθοω straighten up αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτοῦ αυτος he; him
11:10. fili ne in multis sint actus tui et si dives fueris non eris inmunis a delicto si enim secutus fueris non adprehendes et non effugies si praecucurrerisMy son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake; and if thou run before thou shalt not escape.
10. My son, be not busy about many matters: For if thou meddle much, thou shalt not be unpunished; And if thou pursue, thou shalt not overtake; And thou shalt not escape by fleeing.
11:12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
11:10. Son, you should not be involved in many matters. And if you become rich, you will not be free from transgression. For if you pursue, you will not apprehend; and if you run ahead, you will not escape.
Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty:

11:12 Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою;
11:12
ἔστιν ειμι be
νωθρὸς νωθρος slothful
προσδεόμενος προσδεομαι petition toward
ἀντιλήμψεως αντιληψις relief
ὑστερῶν υστερεω lack; fail
ἰσχύι ισχυς force
καὶ και and; even
πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy
περισσεύει περισσευω overflow; leftover
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀγαθά αγαθος good
καὶ και and; even
ἀνώρθωσεν ανορθοω straighten up
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation
αὐτοῦ αυτος he; him
11:10. fili ne in multis sint actus tui et si dives fueris non eris inmunis a delicto si enim secutus fueris non adprehendes et non effugies si praecucurreris
My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake; and if thou run before thou shalt not escape.
10. My son, be not busy about many matters: For if thou meddle much, thou shalt not be unpunished; And if thou pursue, thou shalt not overtake; And thou shalt not escape by fleeing.
11:12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
11:10. Son, you should not be involved in many matters. And if you become rich, you will not be free from transgression. For if you pursue, you will not apprehend; and if you run ahead, you will not escape.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1311:13: եւ յանկարծակի հայեցաւ ՚ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՚ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա:
13 սակայն Տիրոջ աչքը նրան նայում է բարութեամբ, ոտքի է կանգնեցնում նրան իր աղքատութիւնից, բարձրացնում է նրա գլուխը, եւ շատերը զարմանում են դրա վրայ:
եւ յանկարծակի հայեցաւ ՛ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՛ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա:

11:13: եւ յանկարծակի հայեցաւ ՚ի նա Տէր բարութեամբ, կանգնեաց զնա ՚ի տկարութենէ. եւ բարձրացոյց զգլուխ նորա:
13 սակայն Տիրոջ աչքը նրան նայում է բարութեամբ, ոտքի է կանգնեցնում նրան իր աղքատութիւնից, բարձրացնում է նրա գլուխը, եւ շատերը զարմանում են դրա վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1311:13 но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него.
11:13 καὶ και and; even ἀνύψωσεν ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεθαύμασαν αποθαυμαζω in; on αὐτῷ αυτος he; him πολλοί πολυς much; many
11:11. est laborans et festinans et dolens impius et tanto magis non abundatThere is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want.
11. There is one that toileth, and laboureth, and maketh haste, And is so much the more behind.
11:13 And lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him.
11:11. There is an impious man who labors and hurries and grieves, but all the more will he be without abundance.
yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, and lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the:

11:13 но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него.
11:13
καὶ και and; even
ἀνύψωσεν ανυψοω head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπεθαύμασαν αποθαυμαζω in; on
αὐτῷ αυτος he; him
πολλοί πολυς much; many
11:11. est laborans et festinans et dolens impius et tanto magis non abundat
There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want.
11. There is one that toileth, and laboureth, and maketh haste, And is so much the more behind.
11:13 And lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him.
11:11. There is an impious man who labors and hurries and grieves, but all the more will he be without abundance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1411:14: Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են:
14 Բարիքը, չարիքը, կեանքը եւ մահը, աղքատութիւնն ու հարստութիւնը Տիրոջից են:
Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են:

11:14: Կեանք եւ մահ, բարի եւ չար, մեծութիւն եւ աղքատութիւն, առաջի Աստուծոյ հաւասա՛ր են:
14 Բարիքը, չարիքը, կեանքը եւ մահը, աղքատութիւնն ու հարստութիւնը Տիրոջից են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1411:14 Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство от Господа.
11:14 ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακά κακος bad; ugly ζωὴ ζωη life; vitality καὶ και and; even θάνατος θανατος death πτωχεία πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be
11:12. est homo marcidus egens recuperatione plus deficiens virtute et abundans paupertateAgain, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty:
12. There is one that is sluggish, and hath need of help, Lacking in strength, and that aboundeth in poverty; And the eyes of the Lord looked upon him for good, And he set him up from his low estate,
11:14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
11:12. There is a debilitated man in need of recovery, who is lacking in strength and abundant in poverty.
Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord:

11:14 Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство от Господа.
11:14
ἀγαθὰ αγαθος good
καὶ και and; even
κακά κακος bad; ugly
ζωὴ ζωη life; vitality
καὶ και and; even
θάνατος θανατος death
πτωχεία πτωχεια bankruptcy
καὶ και and; even
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐστίν ειμι be
11:12. est homo marcidus egens recuperatione plus deficiens virtute et abundans paupertate
Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty:
12. There is one that is sluggish, and hath need of help, Lacking in strength, and that aboundeth in poverty; And the eyes of the Lord looked upon him for good, And he set him up from his low estate,
11:14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
11:12. There is a debilitated man in need of recovery, who is lacking in strength and abundant in poverty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1511:15: Սէր եւ իմաստութիւն՝ եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՚ի նմանէ է:
17 Տիրոջ պարգեւը բարեպաշտներին է մնում, եւ յաւիտեան է նրա բարեհաճութիւնը:
Սէր եւ իմաստութիւն` եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՛ի նմանէ է:

11:15: Սէր եւ իմաստութիւն՝ եւ ճանապարհ գործոց բարեաց ՚ի նմանէ է:
17 Տիրոջ պարգեւը բարեպաշտներին է մնում, եւ յաւիտեան է նրա բարեհաճութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1511:15 Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек.
11:15missing verse
11:13. et oculus Dei respexit illum in bono et erexit illum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius et mirati sunt in illo multi et honoraverunt DeumYet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God.
13. And lifted up his head; And many marvelled at him.
11:15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
11:13. Yet the eye of God has looked with favor upon him for his benefit, and he has lifted him up from his humiliation, and he has exalted his head. And many have wondered at him, and they have honored God.
Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him:

11:15 Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек.
11:15missing verse
11:13. et oculus Dei respexit illum in bono et erexit illum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius et mirati sunt in illo multi et honoraverunt Deum
Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God.
13. And lifted up his head; And many marvelled at him.
11:15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
11:13. Yet the eye of God has looked with favor upon him for his benefit, and he has lifted him up from his humiliation, and he has exalted his head. And many have wondered at him, and they have honored God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1611:16: Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ՝ որ գնան չարութեամբ:
18 Ով հարստանում է ժլատութեամբ եւ կուտակելով, նրա վարձի բաժինը այս է լինում.
Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ` որ գնան չարութեամբ:

11:16: Մոլորութիւն եւ խաւար վասն մեղաց հաստատեցաւ: Չարութիւն ընդ նոսին հնանայ՝ որ գնան չարութեամբ:
18 Ով հարստանում է ժլատութեամբ եւ կուտակելով, նրա վարձի բաժինը այս է լինում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1611:16 Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его,
11:16missing verse
11:14. bona et mala vita et mors et paupertas et honestas a Deo suntGood things and evil, life and death, poverty and riches, are from God.
14. Good things and evil, life and death, Poverty and riches, are from the Lord.
11:16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
11:14. Good things and misfortune, life and death, poverty and wealth, are from God.
Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein:

11:16 Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его,
11:16missing verse
11:14. bona et mala vita et mors et paupertas et honestas a Deo sunt
Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God.
14. Good things and evil, life and death, Poverty and riches, are from the Lord.
11:16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
11:14. Good things and misfortune, life and death, poverty and wealth, are from God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1711:17: Պարգեւք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց հաստատին:
19 երբ նա ասում է, թէ, «Հանգիստ գտայ եւ այժմ պիտի վայելեմ իմ հարստութիւնը»,
Պարգեւք Տեառն ՛ի վերայ արդարոց հաստատին:

11:17: Պարգեւք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց հաստատին:
19 երբ նա ասում է, թէ, «Հանգիստ գտայ եւ այժմ պիտի վայելեմ իմ հարստութիւնը»,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1711:17 когда он скажет: >.
11:17 δόσις δοσις donation κυρίου κυριος lord; master παραμένει παραμενω linger εὐσεβέσιν ευσεβης reverent καὶ και and; even ἡ ο the εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper
11:15. [OMITTED TEXT]Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
15
11:17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
11:15. Wisdom, and discipline, and knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever:

11:17 когда он скажет: <<я нашел покой и теперь наслаждаюсь моими благами>>.
11:17
δόσις δοσις donation
κυρίου κυριος lord; master
παραμένει παραμενω linger
εὐσεβέσιν ευσεβης reverent
καὶ και and; even
ο the
εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper
11:15. [OMITTED TEXT]
Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
15
11:17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
11:15. Wisdom, and discipline, and knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1811:18: Մեծութիւն է՝ որ ՚ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա,
20 սակայն չգիտի, թէ երբ որ գայ օրհասը, նա այլոց կը թողնի այն ու կը մեռնի:
Մեծութիւն է` որ ՛ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա:

11:18: Մեծութիւն է՝ որ ՚ի պնդութենէ լինի: Եւ այն է մասն նորա,
20 սակայն չգիտի, թէ երբ որ գայ օրհասը, նա այլոց կը թողնի այն ու կը մեռնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1811:18 И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет.
11:18 ἔστιν ειμι be πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich ἀπὸ απο from; away προσοχῆς προσοχη and; even σφιγγίας σφιγγια he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion τοῦ ο the μισθοῦ μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him
11:16. [OMITTED TEXT]Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil.
16
11:18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward:
11:16. Error and darkness have been created by sinners. And those who exult in evil, grow old in evil.
There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:

11:18 И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет.
11:18
ἔστιν ειμι be
πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich
ἀπὸ απο from; away
προσοχῆς προσοχη and; even
σφιγγίας σφιγγια he; him
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ο the
μερὶς μερις portion
τοῦ ο the
μισθοῦ μισθος wages
αὐτοῦ αυτος he; him
11:16. [OMITTED TEXT]
Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil.
16
11:18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward:
11:16. Error and darkness have been created by sinners. And those who exult in evil, grow old in evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:1911:19: յորժամ ասիցէ ՚ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից.
21 Հաւատարի՛մ մնա քո ուխտին, նուիրուի՛ր նոյն ուխտին եւ ծերացի՛ր քո գործի մէջ:
յորժամ ասիցէ ՛ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից:

11:19: յորժամ ասիցէ ՚ի բարութենէ իմմէ կերայց եւ արբից.
21 Հաւատարի՛մ մնա քո ուխտին, նուիրուի՛ր նոյն ուխտին եւ ծերացի՛ր քո գործի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1911:19 Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.
11:19 ἐν εν in τῷ ο the εἰπεῖν επω say; speak αὐτόν αυτος he; him εὗρον ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even νῦν νυν now; present φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? καιρὸς καιρος season; opportunity παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain αὐτὰ αυτος he; him ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die11:20 στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even ὁμίλει ομιλεω keep company; converse ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔργῳ εργον work σου σου of you; your παλαιώθητι παλαιοω antiquate; grow old
11:17. datio Dei permanet iustis et profectus illius successus habebunt in aeternumThe gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever.
17. The gift of the Lord remaineth with the godly, And his good pleasure shall prosper for ever.
11:19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.11:20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
11:17. The gift of God remains with the just man, and his advancement will have success unto eternity.
Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods:

11:19 Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.
11:19
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰπεῖν επω say; speak
αὐτόν αυτος he; him
εὗρον ευρισκω find
ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
φάγομαι εσθιω eat; consume
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
οἶδεν οιδα aware
τίς τις.1 who?; what?
καιρὸς καιρος season; opportunity
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
καὶ και and; even
καταλείψει καταλειπω leave behind; remain
αὐτὰ αυτος he; him
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
ἀποθανεῖται αποθνησκω die

11:20
στῆθι ιστημι stand; establish
ἐν εν in
διαθήκῃ διαθηκη covenant
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὁμίλει ομιλεω keep company; converse
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔργῳ εργον work
σου σου of you; your
παλαιώθητι παλαιοω antiquate; grow old
11:17. datio Dei permanet iustis et profectus illius successus habebunt in aeternum
The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever.
17. The gift of the Lord remaineth with the godly, And his good pleasure shall prosper for ever.
11:19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
11:20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
11:17. The gift of God remains with the just man, and his advancement will have success unto eternity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-22. Не будь завистлив к мнимому благополучию грешника. Твердо держись избранного тобою честного занятия и благочестивого образа мыслей, и Господь благословит тебя.
11:2011:20: եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց՝ եւ ինքն մեռանիցի:
22 Մի՛ զարմացիր մեղաւոր մարդու գործերի վրայ, հաւատա՛ Տիրոջը ու տոկա՛ քո տքնութեան մէջ:
եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց` եւ ինքն մեռանիցի:

11:20: եւ ո՛չ գիտէ զպատահումն իւր, զի թողուցու զայն օտարաց՝ եւ ինքն մեռանիցի:
22 Մի՛ զարմացիր մեղաւոր մարդու գործերի վրայ, հաւատա՛ Տիրոջը ու տոկա՛ քո տքնութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:20
11:21 μὴ μη not θαύμαζε θαυμαζω wonder ἐν εν in ἔργοις εργον work ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful πίστευε πιστευω believe; entrust δὲ δε though; while κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔμμενε εμμενω abide τῷ ο the πόνῳ πονος pain σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness ἐξάπινα εξαπινα all at once πλουτίσαι πλουτιζω enrich πένητα πενης poor11:22 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in μισθῷ μισθος wages εὐσεβοῦς ευσεβης reverent καὶ και and; even ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour ταχινῇ ταχινος quick ἀναθάλλει αναθαλλω bloom / flourish again εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him11:23 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be μου μου of me; mine χρεία χρεια need καὶ και and; even τίνα τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good11:24 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient μοί μοι me ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present κακωθήσομαι κακοω do bad; turn bad
11:18. est qui locupletatur parce agendo et haec pars mercedis illiusThere is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward.
18. There is that waxeth rich by his wariness and pinching, And this is the portion of his reward:
11:21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.11:22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.11:23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?11:24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
11:18. There is one who is enriched by spending sparingly, and this is the extent of his reward.
and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. KJV [20] Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work:

11:21
μὴ μη not
θαύμαζε θαυμαζω wonder
ἐν εν in
ἔργοις εργον work
ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
πίστευε πιστευω believe; entrust
δὲ δε though; while
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔμμενε εμμενω abide
τῷ ο the
πόνῳ πονος pain
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
κοῦφον κουφος in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
τάχους ταχος quickness
ἐξάπινα εξαπινα all at once
πλουτίσαι πλουτιζω enrich
πένητα πενης poor

11:22
εὐλογία ευλογια commendation; acclamation
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
μισθῷ μισθος wages
εὐσεβοῦς ευσεβης reverent
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὥρᾳ ωρα hour
ταχινῇ ταχινος quick
ἀναθάλλει αναθαλλω bloom / flourish again
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
αὐτοῦ αυτος he; him

11:23
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
ἐστίν ειμι be
μου μου of me; mine
χρεία χρεια need
καὶ και and; even
τίνα τις.1 who?; what?
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
ἔσται ειμι be
μου μου of me; mine
τὰ ο the
ἀγαθά αγαθος good

11:24
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient
μοί μοι me
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
κακωθήσομαι κακοω do bad; turn bad
11:18. est qui locupletatur parce agendo et haec pars mercedis illius
There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward.
18. There is that waxeth rich by his wariness and pinching, And this is the portion of his reward:
11:21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
11:22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
11:23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
11:24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
11:18. There is one who is enriched by spending sparingly, and this is the extent of his reward.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:2211:22: Ո՛րդեակ՝ ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՚ի Տէր՝
23 Տիրոջ համար դիւրին է աղքատին անակնկալ հարստացնելը:
Ո՛րդեակ` ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՛ի Տէր:

11:22: Ո՛րդեակ՝ ընդ գործս ամբարշտաց մի՛ զարմանար, զի եղծանելեաւս զեղծանելին ստանայ: Այլ հաւատա՛ ՚ի Տէր՝
23 Տիրոջ համար դիւրին է աղքատին անակնկալ հարստացնելը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2211:20 Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем:
11:25 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀγαθῶν αγαθος good ἀμνησία αμνησια bad; ugly καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly οὐ ου not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἀγαθῶν αγαθος good
11:19. in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solusIn that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
19. When he saith, I have found rest, And now will I eat of my goods; Yet he knoweth not what time shall pass, And he shall leave them to others, and die.
11:25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
11:19. About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.”
Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour:

11:20 Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем:
11:25
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀγαθῶν αγαθος good
ἀμνησία αμνησια bad; ugly
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
κακῶν κακος bad; ugly
οὐ ου not
μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember
ἀγαθῶν αγαθος good
11:19. in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solus
In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
19. When he saith, I have found rest, And now will I eat of my goods; Yet he knoweth not what time shall pass, And he shall leave them to others, and die.
11:25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
11:19. About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-28. «Прежде смерти не называй никого блаженным»: благополучие его ежеминутно может смениться неблагополучием. Только смерть человека служит тем пределом, после которого выясняется действительное достоинство его в прошлом и его судьба в будущем: при кончине человека открываются дела его, и легко для Господа — в день смерти воздать человеку по делам его . И если эта смерть будет смертью грешного человека, имеющего предстать пред грозным судом правды Божией, то сравнительно недолгие, минутные страдания смерти затмят собою в сознании умирающего все былые утехи жизни.
11:2311:23: զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն:
24 Տիրոջ օրհնութիւնը բարեպաշտների վարձն է, եւ շատ շուտով Նրա օրհնութիւնը խնդութիւն է տալու նրանց:
զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն:

11:23: զի դիւրին է յաչս Տեառն մեծ առնել զաղքատն:
24 Տիրոջ օրհնութիւնը բարեպաշտների վարձն է, եւ շատ շուտով Նրա օրհնութիւնը խնդութիւն է տալու նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2311:21 ибо легко в очах Господа скоро и внезапно обогатить бедного.11:22 Благословение Господа награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его.11:23 Не говори: >11:24 Не говори: >
11:26 ὅτι οτι since; that κοῦφον κουφος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τελευτῆς τελευτη end ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him
11:20. et nescit quod tempus praetereat et relinquet omnia aliisAnd he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die.
20. Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, And wax old in thy work.
11:26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
11:20. But he does not know how much time will pass before death approaches, and then he must leave everything behind to others and die.
for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. KJV [22] The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. KJV [23] Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? KJV [24] Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter:

11:21 ибо легко в очах Господа скоро и внезапно обогатить бедного.
11:22 Благословение Господа награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его.
11:23 Не говори: <<что мне еще нужно? и какие отныне могу иметь еще блага?>>
11:24 Не говори: <<довольно у меня, и какое отныне могу я потерпеть зло?>>
11:26
ὅτι οτι since; that
κοῦφον κουφος next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
τελευτῆς τελευτη end
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
11:20. et nescit quod tempus praetereat et relinquet omnia aliis
And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die.
20. Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, And wax old in thy work.
11:26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
11:20. But he does not know how much time will pass before death approaches, and then he must leave everything behind to others and die.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:2711:27: Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար:
25 Մի՛ ասա, թէ՝ «Էլ ինչի՞ կարիք ունեմ» եւ՝ «Սրանից յետոյ էլ ի՞նչ բարիք պիտի լինի ինձ»:
Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար:

11:27: Մի՛ յաւուրս չարեաց մոռանար զբարի, եւ մի՛ յաւուրս բարւոյ մոռանար զչար:
25 Մի՛ ասա, թէ՝ «Էլ ինչի՞ կարիք ունեմ» եւ՝ «Սրանից յետոյ էլ ի՞նչ բարիք պիտի լինի ինձ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2711:25 Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье.11:26 Легко для Господа в день смерти воздать человеку по делам его.
11:27 κάκωσις κακωσις bad treatment ὥρας ωρα hour ἐπιλησμονὴν επιλησμονη forgetfulness ποιεῖ ποιεω do; make τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐν εν in συντελείᾳ συντελεια consummation ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀποκάλυψις αποκαλυψις revelation ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
11:21. sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresceBe steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
21. Marvel not at the works of a sinner; But trust the Lord, and abide in thy labour: For it is an easy thing in the sight of the Lord swiftly on the sudden to make a poor man rich.
11:27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
11:21. Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments.
In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. KJV [26] For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways:

11:25 Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье.
11:26 Легко для Господа в день смерти воздать человеку по делам его.
11:27
κάκωσις κακωσις bad treatment
ὥρας ωρα hour
ἐπιλησμονὴν επιλησμονη forgetfulness
ποιεῖ ποιεω do; make
τρυφῆς τρυφη self-indulgence
καὶ και and; even
ἐν εν in
συντελείᾳ συντελεια consummation
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἀποκάλυψις αποκαλυψις revelation
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
11:21. sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresce
Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
21. Marvel not at the works of a sinner; But trust the Lord, and abide in thy labour: For it is an easy thing in the sight of the Lord swiftly on the sudden to make a poor man rich.
11:27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
11:21. Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:2911:29: Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ:
26 Մի՛ ասա, թէ՝ «Սա բաւական է ինձ. սրանից յետոյ էլ ի՞նչ չարիք կարող է լինել»:
Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ:

11:29: Մոռացուսցեն վիշտք զփափկութիւն եւ զգեղ. եւ յայտնութիւն գործոց կատարած մարդոյ:
26 Մի՛ ասա, թէ՝ «Սա բաւական է ինձ. սրանից յետոյ էլ ի՞նչ չարիք կարող է լինել»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2911:27 Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его.
11:28 πρὸ προ before; ahead of τελευτῆς τελευτη end μὴ μη not μακάριζε μακαριζω count blessed / prosperous μηδένα μηδεις not even one; no one καὶ και and; even ἐν εν in τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him γνωσθήσεται γινωσκω know ἀνήρ ανηρ man; husband
11:22. ne manseris in operibus peccatorum fide autem in Deo et mane in loco tuoAbide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place,
22. The blessing of the Lord is in the reward of the godly; And in an hour that cometh swiftly he maketh his blessing to flourish.
11:28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
11:22. You should not spend time in the works of sinners. Instead, trust in God and remain in your own place.
The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered:

11:27 Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его.
11:28
πρὸ προ before; ahead of
τελευτῆς τελευτη end
μὴ μη not
μακάριζε μακαριζω count blessed / prosperous
μηδένα μηδεις not even one; no one
καὶ και and; even
ἐν εν in
τέκνοις τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
γνωσθήσεται γινωσκω know
ἀνήρ ανηρ man; husband
11:22. ne manseris in operibus peccatorum fide autem in Deo et mane in loco tuo
Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place,
22. The blessing of the Lord is in the reward of the godly; And in an hour that cometh swiftly he maketh his blessing to flourish.
11:28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
11:22. You should not spend time in the works of sinners. Instead, trust in God and remain in your own place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:3011:30: Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան՝ զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա[5414]: [5414] Ոմանք. Մարթես առնուլ։
27 Երջանկութեան օրը մոռացւում են չարիքները, չարիքի օրը չեն յիշւում բարիքները,
Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան` զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա[45]:

11:30: Մի՛ ումեք երաներ յառաջ քան զվախճան՝ զի որդւոյ մարդոյ մարթեսցես առնուլ զչափ նորա[5414]:
[5414] Ոմանք. Մարթես առնուլ։
27 Երջանկութեան օրը մոռացւում են չարիքները, չարիքի օրը չեն յիշւում բարիքները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3011:28 Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих.
11:29 μὴ μη not πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἴσαγε εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your πολλὰ πολυς much; many γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τοῦ ο the δολίου δολιος cunning; deceitful
11:23. facile est enim in oculis Dei de subito honestari pauperemFor it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich.
23. Say not, What use is there of me? And what from henceforth shall my good things be?
11:29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
11:23. For it is easy, in the eyes of God, to make a pauper suddenly rich.
Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children:

11:28 Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих.
11:29
μὴ μη not
πάντα πας all; every
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
εἴσαγε εισαγω lead in; bring in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
πολλὰ πολυς much; many
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
ἔνεδρα ενεδρον ambush
τοῦ ο the
δολίου δολιος cunning; deceitful
11:23. facile est enim in oculis Dei de subito honestari pauperem
For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich.
23. Say not, What use is there of me? And what from henceforth shall my good things be?
11:29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
11:23. For it is easy, in the eyes of God, to make a pauper suddenly rich.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:3111:31: Մի՛ զամենայն մարդ ՚ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՚ի նմա նենգութիւն[5415]: [5415] Ոմանք. Պատրաստեն ՚ի նմանէ նեն՛՛։
28 քանզի Տիրոջ համար դիւրին է վախճանի օրը մարդուն հատուցել ըստ իր անցած ճանապարհների:
Մի՛ զամենայն մարդ ՛ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՛ի նմա նենգութիւն[46]:

11:31: Մի՛ զամենայն մարդ ՚ի տուն քո տանիր, զի դարանք Սատանայի պատրաստեն ՚ի նմա նենգութիւն[5415]:
[5415] Ոմանք. Պատրաստեն ՚ի նմանէ նեն՛՛։
28 քանզի Տիրոջ համար դիւրին է վախճանի օրը մարդուն հատուցել ըստ իր անցած ճանապարհների:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3111:29 Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного.
11:30 πέρδιξ περδιξ in καρτάλλῳ καρταλλος so; this way καρδία καρδια heart ὑπερηφάνου υπερηφανος proud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the κατάσκοπος κατασκοπος spy ἐπιβλέπει επιβλεπω look on πτῶσιν πτωσις fall
11:24. benedictio Dei in mercedem iusti festinat et in honore veloci processus illius fructificatThe blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit.
24. Say not, I have sufficient, And from henceforth what harm shall happen unto me?
11:30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
11:24. The blessing of God hurries to reward the just man, and in a fleeting hour his advancement bears fruit.
Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains:

11:29 Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного.
11:30
πέρδιξ περδιξ in
καρτάλλῳ καρταλλος so; this way
καρδία καρδια heart
ὑπερηφάνου υπερηφανος proud
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ο the
κατάσκοπος κατασκοπος spy
ἐπιβλέπει επιβλεπω look on
πτῶσιν πτωσις fall
11:24. benedictio Dei in mercedem iusti festinat et in honore veloci processus illius fructificat
The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit.
24. Say not, I have sufficient, And from henceforth what harm shall happen unto me?
11:30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
11:24. The blessing of God hurries to reward the just man, and in a fleeting hour his advancement bears fruit.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:3211:32: Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա:
29 Մէկ ժամուայ տանջանքը մոռացնել է տալիս հաճոյքները, եւ մարդու վախճանի ժամին յայտնի են դառնում նրա գործերը:
Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա:

11:32: Զայր իմաստուն եւ զողջախոհ յամենայն ժամ սիրեսցես. զի ամբարտաւանն սրտիւ եւ նենգաւոր իբրեւ զդէտ գիտէ զնենգութիւն, զի բազմադիմի է չարիք նորա:
29 Մէկ ժամուայ տանջանքը մոռացնել է տալիս հաճոյքները, եւ մարդու վախճանի ժամին յայտնի են դառնում նրա գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3211:30 Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение;
11:31 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἀγαθὰ αγαθος good εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly μεταστρέφων μεταστρεφω reverse ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the αἱρετοῖς αιρετος put on; put another μῶμον μωμος flaw
11:25. ne dicas quid est mihi opus et quae erunt mihi ex hoc bonaSay not: What need I, and what good shall I have by this?
25. In the day of good things there is a forgetfulness of evil things; And in the day of evil things a man will not remember things that are good.
11:31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
11:25. You should not say: “What do I need?” or, “What good will there be for me in this?”
Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:

11:30 Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение;
11:31
τὰ ο the
γὰρ γαρ for
ἀγαθὰ αγαθος good
εἰς εις into; for
κακὰ κακος bad; ugly
μεταστρέφων μεταστρεφω reverse
ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
αἱρετοῖς αιρετος put on; put another
μῶμον μωμος flaw
11:25. ne dicas quid est mihi opus et quae erunt mihi ex hoc bona
Say not: What need I, and what good shall I have by this?
25. In the day of good things there is a forgetfulness of evil things; And in the day of evil things a man will not remember things that are good.
11:31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
11:25. You should not say: “What do I need?” or, “What good will there be for me in this?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:3311:33: Որպէս շուն՝ զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ՝ սատակէ եւ խռովէ:
30 Մարդու վախճանից առաջ երանի մի՛ տուր նրան. մարդ ճանաչւում է իր որդիներով:
Որպէս շուն` զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ` սատակէ եւ խռովէ:

11:33: Որպէս շուն՝ զի ուր մտանէ յափշտակէ, սոյնպէս եւ անօրէնն ուր հասանէ՝ սատակէ եւ խռովէ:
30 Մարդու վախճանից առաջ երանի մի՛ տուր նրան. մարդ ճանաչւում է իր որդիներով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3311:31 превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.
11:32 ἀπὸ απο from; away σπινθῆρος σπινθηρ fire πληθύνεται πληθυνω multiply ἀνθρακιά ανθρακια heap of live coals καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush
11:26. ne dicas sufficiens sum et quid ex hoc pessimaborSay not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this?
26. For it is an easy thing in the sight of the Lord To reward a man in the day of death according to his ways.
11:32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
11:26. You should not say: “I have enough for myself,” or, “What could be worse than this?”
For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee:

11:31 превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.
11:32
ἀπὸ απο from; away
σπινθῆρος σπινθηρ fire
πληθύνεται πληθυνω multiply
ἀνθρακιά ανθρακια heap of live coals
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful
εἰς εις into; for
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush
11:26. ne dicas sufficiens sum et quid ex hoc pessimabor
Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this?
26. For it is an easy thing in the sight of the Lord To reward a man in the day of death according to his ways.
11:32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
11:26. You should not say: “I have enough for myself,” or, “What could be worse than this?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
11:3411:34: ՚Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՚ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր[5416]: [5416] Ոմանք. ՚Ի փոքր բան ինչ իրաց։
31 Ամէն մարդու մի՛ ընդունիր քո տունը, քանզի բազմաթիւ են նենգաւոր մարդու որոգայթները:
՛Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՛ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր[47]:

11:34: ՚Ի փոքր վշտոյ վառի հուր, սոյնպէս եւ անօրէնն ՚ի փոքր ինչ իրաց հեղու զարիւն իբրեւ զջուր[5416]:
[5416] Ոմանք. ՚Ի փոքր բան ինչ իրաց։
31 Ամէն մարդու մի՛ ընդունիր քո տունը, քանզի բազմաթիւ են նենգաւոր մարդու որոգայթները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3411:32 От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.
11:33 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away κακούργου κακουργος malefactor; thief πονηρὰ πονηρος harmful; malignant γὰρ γαρ for τεκταίνει τεκταινω lest; unless μῶμον μωμος flaw εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you
11:27. in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorumIn the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things:
27. The affliction of an hour causeth forgetfulness of delight; And in the last end of a man is the revelation of his deeds.
11:33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
11:27. In a day of good things, you should not be forgetful of misfortunes. And in a day of misfortunes, you should not be forgetful of good things.
Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood:

11:32 От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.
11:33
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
ἀπὸ απο from; away
κακούργου κακουργος malefactor; thief
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
γὰρ γαρ for
τεκταίνει τεκταινω lest; unless
μῶμον μωμος flaw
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
δῷ διδωμι give; deposit
σοι σοι you
11:27. in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorum
In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things:
27. The affliction of an hour causeth forgetfulness of delight; And in the last end of a man is the revelation of his deeds.
11:33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
11:27. In a day of good things, you should not be forgetful of misfortunes. And in a day of misfortunes, you should not be forgetful of good things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Как от искры огня может получиться новое воспламенение и увеличить собою таким образом количество углей, так и от греховных стремлений в душе нечестивого человека могут получаться все новые и новые жертвы его нечестия.
11:3511:35: ՚Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ ՚ի բամբասանս ածցէ զքեզ:
32 Ինչպէս որսորդն է դարան մտնում կաքաւ որսալու համար, այնպէս էլ ամբարտաւանը, որի ուշքն ու միտքը քեզ գլորելն է:33 Նա բարիքը վերածում է չարիքի եւ արատաւորում այն, ինչ ցանկալի է:34 Կայծերի շատութիւնից բորբոքւում է կրակը, այդպէս էլ մեղաւոր մարդը մահ է նիւթում:35 Զգուշացի՛ր խորամանկ մարդուց, քանզի նա չարիք է նիւթում. գուցէ նա քեզ յաւիտենական պարսաւանքի տակ դնի:36 Քո տանը բնակեցրո՛ւ օտարին, եւ նա խռովութիւն կը գցի քո տան մէջ ու կ’օտարացնի քեզ քո իւրայիններից:
՛Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր` գուցէ ՛ի բամբասանս ածցէ զքեզ:

11:35: ՚Ի չարագործէ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ ՚ի բամբասանս ածցէ զքեզ:
32 Ինչպէս որսորդն է դարան մտնում կաքաւ որսալու համար, այնպէս էլ ամբարտաւանը, որի ուշքն ու միտքը քեզ գլորելն է:
33 Նա բարիքը վերածում է չարիքի եւ արատաւորում այն, ինչ ցանկալի է:
34 Կայծերի շատութիւնից բորբոքւում է կրակը, այդպէս էլ մեղաւոր մարդը մահ է նիւթում:
35 Զգուշացի՛ր խորամանկ մարդուց, քանզի նա չարիք է նիւթում. գուցէ նա քեզ յաւիտենական պարսաւանքի տակ դնի:
36 Քո տանը բնակեցրո՛ւ օտարին, եւ նա խռովութիւն կը գցի քո տան մէջ ու կ’օտարացնի քեզ քո իւրայիններից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:3511:33 Остерегайся злодея, ибо он строит зло, чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек.11:34 Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих.
11:34 ἐνοίκισον ενοικιζω another's; stranger καὶ και and; even διαστρέψει διαστρεφω twist; divert σε σε.1 you ἐν εν in ταραχαῖς ταραχη stirring καὶ και and; even ἀπαλλοτριώσει απαλλοτριοω estrange σε σε.1 you τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private σου σου of you; your
11:28. quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suasFor it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways.
28. Call no man blessed before his death; And a man shall be known in his children.
11:34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.
11:28. For it is easy, in the sight of God, on the day of one’s passing, to repay each one according to his ways.
Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. KJV [34] Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own:

11:33 Остерегайся злодея, ибо он строит зло, чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек.
11:34 Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих.
11:34
ἐνοίκισον ενοικιζω another's; stranger
καὶ και and; even
διαστρέψει διαστρεφω twist; divert
σε σε.1 you
ἐν εν in
ταραχαῖς ταραχη stirring
καὶ και and; even
ἀπαλλοτριώσει απαλλοτριοω estrange
σε σε.1 you
τῶν ο the
ἰδίων ιδιος his own; private
σου σου of you; your
11:28. quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas
For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways.
28. Call no man blessed before his death; And a man shall be known in his children.
11:34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.
11:28. For it is easy, in the sight of God, on the day of one’s passing, to repay each one according to his ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾