7:17:1: Եթէ ո՞չ գիտէք ե՛ղբարք, զի ընդ գիտո՛ւնս օրինացն խօսիմ. զի օրէնք տիրեն մարդոյ՝ որչափ ժամանակս կենդանի՛ է[3404]։ [3404] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս։ Բազումք. Կենդանի իցէ։ 1 Կամ թէ չգիտէ՞ք, եղբայրնե՛ր, - որովհետեւ օրէնքին գիտակ մարդկանց եմ ասում, - որ օրէնքը տիրում է մարդուն այնքան ժամանակ, քանի նա կենդանի է. 7 Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանզի ես օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) որ օրէնքը մարդուս վրայ կ’իշխէ՝ որչափ ժամանակ որ ողջ է։
Եթէ ո՞չ գիտէք, եղբարք, (զի ընդ գիտունս օրինացն խօսիմ,) զի օրէնք տիրեն մարդոյ որչափ ժամանակս կենդանի իցէ:
7:1: Եթէ ո՞չ գիտէք ե՛ղբարք, զի ընդ գիտո՛ւնս օրինացն խօսիմ. զի օրէնք տիրեն մարդոյ՝ որչափ ժամանակս կենդանի՛ է [3404]։ [3404] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս։ Բազումք. Կենդանի իցէ։ 1 Կամ թէ չգիտէ՞ք, եղբայրնե՛ր, - որովհետեւ օրէնքին գիտակ մարդկանց եմ ասում, - որ օրէնքը տիրում է մարդուն այնքան ժամանակ, քանի նա կենդանի է. 7 Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանզի ես օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) որ օրէնքը մարդուս վրայ կ’իշխէ՝ որչափ ժամանակ որ ողջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; 7:1. Ἢ (Or) ἀγνοεῖτε, (ye-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ," γινώσκουσιν ( unto-acquainting ) γὰρ (therefore) νόμον (to-a-parcelee) λαλῶ, (I-speak-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) κυριεύει (it-authority-belongeth-of) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) χρόνον (to-an-interim) ζῇ; (it-lifeth-unto?" 7:1. an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivitKnow you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth? 1. Or are ye ignorant, brethren ( for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? 7:1. Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives? 7:1. Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Know ye not, brethren, ( for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth:
1: Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; 7:1. an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth? 7:1. Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives? 7:1. Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Քանզի կին առնակին, ՚ի կենդանի՛ այր իւր կապեալ կայ օրինօք. իսկ եթէ մեռանիցի այրն, արձակեա՛լ է յօրինաց առնն[3405]։ [3405] Բազումք. Իսկ եթէ մեռցի այրն... յօրինաց առն։ 2 ինչպէս որ ամուսնացած կինը օրէնքով կապուած է իր մարդուն, քանի դեռ սա կենդանի է. իսկ եթէ մարդը մեռնի, իր մարդուն կապող օրէնքից արձակուած է: 2 Վասն զի այր ունեցող կինը իր ողջ էրկանը կապուած է օրէնքով. բայց եթէ այրը մեռնի, արձակուած է էրկանը օրէնքէն։
Քանզի կին առնակին ի կենդանի այր իւր կապեալ կայ օրինօք. իսկ եթէ մեռանիցի այրն, արձակեալ է յօրինաց առնն:
7:2: Քանզի կին առնակին, ՚ի կենդանի՛ այր իւր կապեալ կայ օրինօք. իսկ եթէ մեռանիցի այրն, արձակեա՛լ է յօրինաց առնն [3405]։ [3405] Բազումք. Իսկ եթէ մեռցի այրն... յօրինաց առն։ 2 ինչպէս որ ամուսնացած կինը օրէնքով կապուած է իր մարդուն, քանի դեռ սա կենդանի է. իսկ եթէ մարդը մեռնի, իր մարդուն կապող օրէնքից արձակուած է: 2 Վասն զի այր ունեցող կինը իր ողջ էրկանը կապուած է օրէնքով. բայց եթէ այրը մեռնի, արձակուած է էրկանը օրէնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 7:2. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) ὕπανδρος (under-manned) γυνὴ (a-woman) τῷ (unto-the-one) ζῶντι (unto-lifing-unto) ἀνδρὶ (unto-a-man) δέδεται (it-had-come-to-be-binded) νόμῳ: (unto-a-parcelee) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἀποθάνῃ (it-might-have-had-died-off,"ὁ (the-one) ἀνήρ, (a-man,"κατήργηται (it-had-come-to-be-un-worked-down-unto) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) ἀνδρός. (of-a-man) 7:2. nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viriFor the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 2. For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. 7:2. For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband. 7:2. For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband:
2: Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 7:2. nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 7:2. For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband. 7:2. For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ապա ուրեմն մինչ կենդանի է այրն, շո՛ւն կոչի՛ եթէ լինիցի ա՛ռն այլում. եւ եթէ մեռանիցի այրն, ազատ է յօրինացն, չհամարեա՛լ շուն՝ եթէ լինիցի առն այլում[3406]։ [3406] Ոմանք. Եւ եթէ մեռցի այրն... եթէ լինիցի այլում։ 3 Ապա ուրեմն, մինչ մարդը կենդանի է, շուն կը կոչուի, եթէ ուրիշ մարդու կին լինի. իսկ եթէ մարդը մեռնի, ազատ է այդ օրէնքից եւ շուն չի համարուի, եթէ ուրիշ մարդու կին լինի: 3 Ուրեմն քանի որ այրը ողջ է, շուն պիտի կոչուի՝ եթէ ուրիշ էրկան մը կին ըլլայ. բայց եթէ այրը մեռնի, այն օրէնքէն ազատ կ’ըլլայ, այնպէս որ շնացող չ’ըլլար՝ եթէ ուրիշ էրկան մը կին ըլլայ։
Ապա ուրեմն մինչ կենդանի է այրն, շուն կոչի, եթէ լինիցի առն այլում. եւ եթէ մեռանիցի այրն, ազատ է յօրինացն, չհամարեալ շուն` եթէ լինիցի առն այլում:
7:3: Ապա ուրեմն մինչ կենդանի է այրն, շո՛ւն կոչի՛ եթէ լինիցի ա՛ռն այլում. եւ եթէ մեռանիցի այրն, ազատ է յօրինացն, չհամարեա՛լ շուն՝ եթէ լինիցի առն այլում [3406]։ [3406] Ոմանք. Եւ եթէ մեռցի այրն... եթէ լինիցի այլում։ 3 Ապա ուրեմն, մինչ մարդը կենդանի է, շուն կը կոչուի, եթէ ուրիշ մարդու կին լինի. իսկ եթէ մարդը մեռնի, ազատ է այդ օրէնքից եւ շուն չի համարուի, եթէ ուրիշ մարդու կին լինի: 3 Ուրեմն քանի որ այրը ողջ է, շուն պիտի կոչուի՝ եթէ ուրիշ էրկան մը կին ըլլայ. բայց եթէ այրը մեռնի, այն օրէնքէն ազատ կ’ըլլայ, այնպէս որ շնացող չ’ըլլար՝ եթէ ուրիշ էրկան մը կին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 7:3. ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) ζῶντος (of-lifing-unto) τοῦ (of-the-one) ἀνδρὸς (of-a-man) μοιχαλὶς (an-adulteress) χρηματίσει (it-shall-afford-to) ἐὰν (if-ever) γένηται ( it-might-have-became ) ἀνδρὶ (unto-a-man) ἑτέρῳ: (unto-different) ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) ἀποθάνῃ (it-might-have-had-died-off,"ὁ (the-one) ἀνήρ, (a-man,"ἐλευθέρα (en-freed) ἐστὶν (it-be) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee,"τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) εἶναι (to-be) αὐτὴν (to-it) μοιχαλίδα (to-an-adulteress) γενομένην ( to-having-had-became ) ἀνδρὶ (unto-a-man) ἑτέρῳ. (unto-different) 7:3. igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viroTherefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man. 3. So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. 7:3. Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress. 7:3. So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man:
3: Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 7:3. igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man. 7:3. Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress. 7:3. So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Այսուհետեւ եւ դո՛ւք եղբարք, մեռարուք օրինացն մարմնովն Քրիստոսի, լինել այլո՛ւմ որ ՚ի մեռելո՛ցն յարուցեալ է, զի պտղաբե՛րք լիցուք Աստուծոյ[3407]։ [3407] Յօրինակին պակասէր. Այսուհետեւ եւ դուք։ Ոմանք. Պտղաբեր լիցուք։ 4 Այսպէս էլ դուք, եղբայրնե՛ր, օրէնքի հանդէպ մեռած էք Քրիստոսի մարմնով, որպէսզի լինէք ուրիշինը, նրանը, որ մեռելներից յարութիւն է առել, որպէսզի պտղաբեր լինենք Աստծու համար. 4 Ուստի դո՛ւք ալ, իմ եղբայրներս Քրիստոսին մարմնովը օրէնքին մեռաք. որպէս զի ուրիշի մը ըլլաք, անոր՝ որ մեռելներէն յարութիւն առեր է որպէս զի Աստուծոյ պտուղ բերէք։
Այսուհետեւ եւ դուք, եղբարք, մեռարուք օրինացն մարմնովն Քրիստոսի, լինել այլում որ ի մեռելոցն յարուցեալ է, զի պտղաբերք լիցուք Աստուծոյ:
7:4: Այսուհետեւ եւ դո՛ւք եղբարք, մեռարուք օրինացն մարմնովն Քրիստոսի, լինել այլո՛ւմ որ ՚ի մեռելո՛ցն յարուցեալ է, զի պտղաբե՛րք լիցուք Աստուծոյ [3407]։ [3407] Յօրինակին պակասէր. Այսուհետեւ եւ դուք։ Ոմանք. Պտղաբեր լիցուք։ 4 Այսպէս էլ դուք, եղբայրնե՛ր, օրէնքի հանդէպ մեռած էք Քրիստոսի մարմնով, որպէսզի լինէք ուրիշինը, նրանը, որ մեռելներից յարութիւն է առել, որպէսզի պտղաբեր լինենք Աստծու համար. 4 Ուստի դո՛ւք ալ, իմ եղբայրներս Քրիստոսին մարմնովը օրէնքին մեռաք. որպէս զի ուրիշի մը ըլլաք, անոր՝ որ մեռելներէն յարութիւն առեր է որպէս զի Աստուծոյ պտուղ բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ. 7:4. ὥστε, (As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἐθανατώθητε (ye-were-en-deathed) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ὑμᾶς (to-ye) ἑτέρῳ, (unto-different,"τῷ (unto-the-one) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἐγερθέντι (unto-having-been-roused) ἵνα (so) καρποφορήσωμεν (we-might-have-beareed-fruit-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 7:4. itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus DeoTherefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God. 4. Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. 7:4. And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God. 7:4. Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God:
4: Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ. 7:4. itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God. 7:4. And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God. 7:4. Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Քանզի մինչ էա՛քն մարմնով, կարիք մեղաց որ օրինօ՛քն էին, զօրանային յանդամս մեր, առ ՚ի պտղաբե՛րս առնելոյ զմեզ մահո՛ւ[3408]։ [3408] Ոմանք. Առ ՚ի պտղաբեր առնել զմեզ մահու։ 5 քանզի, մինչ մարմնական ցանկութիւնների համեմատ էինք ապրում, մեղքի կրքերը, որ օրէնքից մղում էին ստանում, զօրանում էին մեր մարմնի անդամների մէջ՝ մեզ առաջնորդելու համար մահուան: 5 Քանզի երբ մենք մարմնով էինք՝ մեղքերու կրքերը, որոնք օրէնքով կ’ըլլային, մեր անդամներուն մէջ կը ներգործէին, որպէս զի մենք մահուան պտուղ բերենք։
քանզի մինչ էաքն մարմնով, կարիք մեղաց որ օրինօքն էին` զօրանային յանդամս մեր, առ ի պտղաբերս առնելոյ զմեզ մահու:
7:5: Քանզի մինչ էա՛քն մարմնով, կարիք մեղաց որ օրինօ՛քն էին, զօրանային յանդամս մեր, առ ՚ի պտղաբե՛րս առնելոյ զմեզ մահո՛ւ [3408]։ [3408] Ոմանք. Առ ՚ի պտղաբեր առնել զմեզ մահու։ 5 քանզի, մինչ մարմնական ցանկութիւնների համեմատ էինք ապրում, մեղքի կրքերը, որ օրէնքից մղում էին ստանում, զօրանում էին մեր մարմնի անդամների մէջ՝ մեզ առաջնորդելու համար մահուան: 5 Քանզի երբ մենք մարմնով էինք՝ մեղքերու կրքերը, որոնք օրէնքով կ’ըլլային, մեր անդամներուն մէջ կը ներգործէին, որպէս զի մենք մահուան պտուղ բերենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ· 7:5. ὅτε (Which-also) γὰρ (therefore) ἦμεν (we-were) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκί, (unto-a-flesh,"τὰ (to-the-ones) παθήματα (to-experiencings-to) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) τὰ (to-the-ones) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ἐνηργεῖτο ( it-was-working-in-unto ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μέλεσιν (unto-members) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) τὸ (to-the-one) καρποφορῆσαι (to-have-beareed-fruit-unto) τῷ (unto-the-one) θανάτῳ: (unto-a-death) 7:5. cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent mortiFor when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. 5. For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. 7:5. For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death. 7:5. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death:
5: Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ· 7:5. cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. 7:5. For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death. 7:5. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Բայց ա՛յժմ դատարկացա՛ք յօրինաց անտի. քանզի մեռա՛ք ա՛յնմիկ որով ըմբռնեալն էաք, առ ՚ի ծառայե՛լ մեզ նորոգութեամբ Հոգւոյն՝ եւ ո՛չ հնութեամբ գրոյն[3409]։[3409] Օրինակ մի. Քանզի մեղաք այնմիկ։ Ոմանք. Եւ ոչ հնութեան՝ գրոյն։ 6 Բայց այժմ բեռնաթափուեցինք օրէնքից, քանզի մեռա՛նք այն բանի նկատմամբ, որով բռնուած էինք, որպէսզի ծառայենք Հոգու նորոգութեամբ եւ ո՛չ գրուածքի հնութեամբ: 6 Բայց հիմա այն օրէնքէն արձակուեցանք. վասն զի մեռանք անոր՝ որով բռնուած էինք որպէս զի մենք ծառայենք հոգիին նորոգութիւնովը եւ ո՛չ թէ գրին հնութիւնովը։
Բայց այժմ դատարկացաք յօրինաց անտի. քանզի մեռաք այնմիկ որով ըմբռնեալն էաք` առ ի ծառայել մեզ նորոգութեամբ Հոգւոյն եւ ոչ հնութեամբ գրոյն:
7:6: Բայց ա՛յժմ դատարկացա՛ք յօրինաց անտի. քանզի մեռա՛ք ա՛յնմիկ որով ըմբռնեալն էաք, առ ՚ի ծառայե՛լ մեզ նորոգութեամբ Հոգւոյն՝ եւ ո՛չ հնութեամբ գրոյն [3409]։ [3409] Օրինակ մի. Քանզի մեղաք այնմիկ։ Ոմանք. Եւ ոչ հնութեան՝ գրոյն։ 6 Բայց այժմ բեռնաթափուեցինք օրէնքից, քանզի մեռա՛նք այն բանի նկատմամբ, որով բռնուած էինք, որպէսզի ծառայենք Հոգու նորոգութեամբ եւ ո՛չ գրուածքի հնութեամբ: 6 Բայց հիմա այն օրէնքէն արձակուեցանք. վասն զի մեռանք անոր՝ որով բռնուած էինք որպէս զի մենք ծառայենք հոգիին նորոգութիւնովը եւ ո՛չ թէ գրին հնութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7:6. νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) κατηργήθημεν (we-were-un-worked-down-unto) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee," ἀποθανόντες ( having-had-died-off ) ἐν (in) ᾧ (unto-which) κατειχόμεθα, (we-were-being-held-down,"ὥστε (as-also) δουλεύειν (to-bondee-of) [ἡμᾶς] "[to-us]"ἐν (in) καινότητι (unto-a-freshness) πνεύματος (of-a-currenting-to) καὶ (and) οὐ (not) παλαιότητι (unto-a-past-belongedness) γράμματος. (of-a-letter) 7:6. nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litteraeBut now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 6. But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7:6. But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter. 7:6. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter:
6: но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7:6. nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7:6. But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter. 7:6. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք. օրէնքն մե՞ղք իցեն. քա՛ւ լիցի. այլ զմեղս ո՛չ գիտէի, եթէ ո՛չ օրինօ՛քն. եւ զցանկութիւն ո՛չ ճանաչէի, եթէ ոչ օրինացն էր ասացեալ. Մի՛ ցանկանայցես[3410]։ [3410] Ոմանք. Իսկ զի՞նչ ասեմք... եթէ ոչ օրինօք. եւ զցանկութիւնն ոչ ճա՛՛... օրինօքն էր ասացեալ։ 7 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. օրէնքը մե՞ղք է: Քա՛ւ լիցի. բայց մեղքը չէի ճանաչի այլ կերպ, քան օրէնքով. եւ ցանկութիւնը չէի ճանաչի, եթէ օրէնքը ասած չլինէր՝ մի՛ ցանկացիր: 7 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. օրէնքը մե՞ղք է։ Քա՛ւ լիցի. բայց ես մեղքը պիտի չճանչնայի, եթէ օրէնքով չըլլար. ինչպէս ցանկութիւնն ալ պիտի չգիտնայի, եթէ օրէնքը ըսած չըլլար՝ «Մի՛ ցանկար»։
Իսկ արդ զի՞նչ ասեմք. օրէնքն մե՞ղք իցեն. քաւ լիցի. այլ զմեղս ոչ գիտէի, եթէ ոչ օրինօքն. եւ զցանկութիւն ոչ ճանաչէի, եթէ ոչ օրինացն էր ասացեալ. Մի՛ ցանկանայցես:
7:7: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք. օրէնքն մե՞ղք իցեն. քա՛ւ լիցի. այլ զմեղս ո՛չ գիտէի, եթէ ո՛չ օրինօ՛քն. եւ զցանկութիւն ո՛չ ճանաչէի, եթէ ոչ օրինացն էր ասացեալ. Մի՛ ցանկանայցես [3410]։ [3410] Ոմանք. Իսկ զի՞նչ ասեմք... եթէ ոչ օրինօք. եւ զցանկութիւնն ոչ ճա՛՛... օրինօքն էր ասացեալ։ 7 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. օրէնքը մե՞ղք է: Քա՛ւ լիցի. բայց մեղքը չէի ճանաչի այլ կերպ, քան օրէնքով. եւ ցանկութիւնը չէի ճանաչի, եթէ օրէնքը ասած չլինէր՝ մի՛ ցանկացիր: 7 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. օրէնքը մե՞ղք է։ Քա՛ւ լիցի. բայց ես մեղքը պիտի չճանչնայի, եթէ օրէնքով չըլլար. ինչպէս ցանկութիւնն ալ պիտի չգիտնայի, եթէ օրէնքը ըսած չըլլար՝ «Մի՛ ցանկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις. 7:7. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν; (we-shall-utter-unto?"ὁ (The-one) νόμος (a-parcelee) ἁμαρτία; (an-un-adjusting-along-unto?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) οὐκ (not) ἔγνων (I-had-acquainted) εἰ (if) μὴ (lest) διὰ (through) νόμου, (of-a-parcelee,"τήν (to-the-one) τε (also) γὰρ (therefore) ἐπιθυμίαν (to-a-passioning-upon-unto) οὐκ (not) ᾔδειν (I-had-come-to-have-seen) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) ἔλεγεν (it-was-forthing," Οὐκ ( Not ) ἐπιθυμήσεις : ( thou-shall-passion-upon-unto ) 7:7. quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupiscesWhat shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. 7. What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 7:7. What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.” 7:7. What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet:
7: Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις. 7:7. quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. 7:7. What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.” 7:7. What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Պատճառս առին մեղքն պատուիրանաւն, եւ գործեցին յիս զամենայն ցանկութիւն. զի առա՛նց օրինաց մեղքն մեռեալ էին[3411]։ [3411] Ոմանք. Մեղքն պատուիրանին... առանց օրինացն մեղք մեռեալ էին։ 8 Մեղքը պատուիրանով առիթ գտաւ եւ իմ մէջ առաջ բերեց ամենայն ցանկութիւն, որովհետեւ առանց օրէնքի մեղքը մեռած է: 8 Բայց մեղքը՝ պատուիրանքը առիթ սեպելով՝ իմ մէջս ցանկութիւններ գոյացուց։ Վասն զի առանց օրէնքի՝ մեղքը մեռած է։
Պատճառս առին մեղքն պատուիրանաւն, եւ գործեցին յիս զամենայն ցանկութիւն. զի առանց օրինաց մեղքն մեռեալ էին:
7:8: Պատճառս առին մեղքն պատուիրանաւն, եւ գործեցին յիս զամենայն ցանկութիւն. զի առա՛նց օրինաց մեղքն մեռեալ էին [3411]։ [3411] Ոմանք. Մեղքն պատուիրանին... առանց օրինացն մեղք մեռեալ էին։ 8 Մեղքը պատուիրանով առիթ գտաւ եւ իմ մէջ առաջ բերեց ամենայն ցանկութիւն, որովհետեւ առանց օրէնքի մեղքը մեռած է: 8 Բայց մեղքը՝ պատուիրանքը առիթ սեպելով՝ իմ մէջս ցանկութիւններ գոյացուց։ Վասն զի առանց օրէնքի՝ մեղքը մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 7:8. ἀφορμὴν (to-a-cording-off) δὲ (moreover) λαβοῦσα (having-had-taken,"ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto,"διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐντολῆς (of-a-finishing-in," κατειργάσατο ( it-worked-down-to ) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) πᾶσαν (to-all) ἐπιθυμίαν, (to-a-passioning-upon-unto,"χωρὶς (of-spaced) γὰρ (therefore) νόμου (of-a-parcelee) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) νεκρά. (en-deaded) 7:8. occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum eratBut sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 8. but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin dead. 7:8. But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead. 7:8. But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead:
8: Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 7:8. occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 7:8. But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead. 7:8. But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ես առանց օրինացն երբեմն էի կենդանի՛. այլ իբրեւ եհա՛ս յիս պատուիրանն, մեղքն կենդանացան. 9 Կար ժամանակ, որ ես էլ առանց օրէնքի կենդանի էի, բայց, երբ պատուիրանն ինձ հասաւ, մեղքը կենդանացաւ, 9 Ես ալ առանց օրէնքի ատեն մը կենդանի էի. բայց երբ պատուիրանքը վրաս հասաւ, մեղքը ողջնցաւ
Եւ ես առանց օրինացն երբեմն էի կենդանի, այլ իբրեւ եհաս յիս պատուիրանն, մեղքն կենդանացան:
7:9: Եւ ես առանց օրինացն երբեմն էի կենդանի՛. այլ իբրեւ եհա՛ս յիս պատուիրանն, մեղքն կենդանացան. 9 Կար ժամանակ, որ ես էլ առանց օրէնքի կենդանի էի, բայց, երբ պատուիրանն ինձ հասաւ, մեղքը կենդանացաւ, 9 Ես ալ առանց օրէնքի ատեն մը կենդանի էի. բայց երբ պատուիրանքը վրաս հասաւ, մեղքը ողջնցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 7:9. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἔζων (I-was-lifing-unto) χωρὶς (of-spaced) νόμου (of-a-parcelee) ποτέ: (whither-also) ἐλθούσης (of-having-had-came) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ἐντολῆς (of-a-finishing-in,"ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἀνέζησεν, (it-up-lifed-unto,"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἀπέθανον, (I-had-died-off) 7:9. ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixitAnd I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, 9. And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 7:9. Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived, 7:9. For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died:
9: Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 7:9. ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, 7:9. Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived, 7:9. For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: եւ ես մեռա՛յ. եւ գտա՛ւ ինձ պատուիրանն որ ՚ի կեա՛նսն էր, նոյն ՚ի մա՛հ[3412]։ [3412] Ոմանք. Որ ՚ի կեանս էր։ 10 եւ ես մեռայ. եւ նոյն այն պատուիրանը, որ կեանքի համար էր, իմ մահուան պատճառ եղաւ. 10 Եւ ես մեռայ ու այն պատուիրանքը որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ։
եւ ես մեռայ. եւ գտաւ ինձ պատուիրանն որ ի կեանսն էր, նոյն ի մահ:
7:10: եւ ես մեռա՛յ. եւ գտա՛ւ ինձ պատուիրանն որ ՚ի կեա՛նսն էր, նոյն ՚ի մա՛հ [3412]։ [3412] Ոմանք. Որ ՚ի կեանս էր։ 10 եւ ես մեռայ. եւ նոյն այն պատուիրանը, որ կեանքի համար էր, իմ մահուան պատճառ եղաւ. 10 Եւ ես մեռայ ու այն պատուիրանքը որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 7:10. καὶ (And) εὑρέθη (it-was-found) μοι (unto-me) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) ἡ (the-one) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αὕτη (the-one-this) εἰς (into) θάνατον: (to-a-death) 7:10. ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortemAnd I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. 10. and the commandment, which unto life, this I found unto death: 7:10. and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me. 7:10. And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death:
10: а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 7:10. ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. 7:10. and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me. 7:10. And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Զի մեղացն պատճա՛ռս առեալ պատուիրանաւն խաբեցին զիս, եւ նովին սպանի՛ն։ 11 որովհետեւ մեղքը պատուիրանով առիթ գտաւ, խաբեց ինձ, դրանով էլ սպանեց: 11 Վասն զի մեղքը պատուիրանքը առիթ սեպելով՝ զիս խաբեց ու անով մեռցուց։
Զի մեղացն պատճառս առեալ պատուիրանաւն` խաբեցին զիս, եւ նովին սպանին:
7:11: Զի մեղացն պատճա՛ռս առեալ պատուիրանաւն խաբեցին զիս, եւ նովին սպանի՛ն։ 11 որովհետեւ մեղքը պատուիրանով առիթ գտաւ, խաբեց ինձ, դրանով էլ սպանեց: 11 Վասն զի մեղքը պատուիրանքը առիթ սեպելով՝ զիս խաբեց ու անով մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 7:11. ἡ (the-one) γὰρ (therefore) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἀφορμὴν (to-a-cording-off) λαβοῦσα (having-had-taken) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐντολῆς (of-a-finishing-in) ἐξηπάτησέν (it-out-deluded-unto) με (to-me) καὶ (and) δι' (through) αὐτῆς (of-it) ἀπέκτεινεν. (it-killed-off) 7:11. nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occiditFor sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me. 11. for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. 7:11. For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me. 7:11. For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew:
11: потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 7:11. nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me. 7:11. For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me. 7:11. For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Այսուհետեւ օրէնքն սո՛ւրբ են եւ պատուիրանն, սո՛ւրբ եւ արդա՛ր եւ բարերա՛ր[3413]։ [3413] Ոմանք. Օրէնք սուրբ են, եւ պատուիրանքն սուրբ են եւ ար՛՛։ 12 Այսպէս ուրեմն, օրէնքը սուրբ է, պատուիրանն էլ՝ սուրբ եւ արդար ու բարի: 12 Ուստի օրէնքը սուրբ է ու պատուիրանքը՝ սուրբ եւ արդար ու բարի։
Այսուհետեւ օրէնքն սուրբ են, եւ պատուիրանն սուրբ եւ արդար եւ բարերար:
7:12: Այսուհետեւ օրէնքն սո՛ւրբ են եւ պատուիրանն, սո՛ւրբ եւ արդա՛ր եւ բարերա՛ր [3413]։ [3413] Ոմանք. Օրէնք սուրբ են, եւ պատուիրանքն սուրբ են եւ ար՛՛։ 12 Այսպէս ուրեմն, օրէնքը սուրբ է, պատուիրանն էլ՝ սուրբ եւ արդար ու բարի: 12 Ուստի օրէնքը սուրբ է ու պատուիրանքը՝ սուրբ եւ արդար ու բարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 7:12. ὥστε (As-also) ὁ (the-one) μὲν (indeed) νόμος (a-parcelee) ἅγιος, (hallow-belonged,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) ἁγία (hallow-belonged) καὶ (and) δικαία (course-belonged) καὶ (and) ἀγαθή. (good) 7:12. itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonumWherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. 12. So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 7:12. And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good. 7:12. Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good:
12: Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 7:12. itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. 7:12. And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good. 7:12. Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Իսկ արդ՝ ինձ բարի՛ն մահ եղեւ. քա՛ւ լիցի. այլ մե՛ղքն. զի երեւեսցին մեղքն բարեա՛ւն գործե՛լ ինձ զմահ, զի եղիցին ըստ առաւելութեան մե՛ղքն մեղաւո՛ր ՚ի ձե՛ռն պատուիրանին[3414]։ [3414] Ոմանք. Ըստ առաւելութեանն։ 13 Իսկ արդ, բարի՞ն մահ եղաւ ինձ համար. քա՛ւ լիցի. այլ մեղքը, օգտագործելով ինչ որ բարի է, ինձ մահ պատճառեց, որպէսզի պատուիրանի միջոցով մեղքը յայտնուի որպէս մեղք իր իսկական սաստկութեամբ: 13 Ուրեմն բարին ինծի մա՞հ եղաւ։ Քա՛ւ լիցի, հապա մեղքը իմ մէջս մահ գործեց այս բանին միջոցով, որ բարի է, որպէս զի մեղքին իսկական բնոյթը յայտնուի, պատուիրանքով մեղքին շիտակ մեղք ըլլալը հաստատուի։
Իսկ արդ ինձ բարի՞ն մահ եղեւ. քաւ լիցի. այլ մեղքն, զի երեւեսցին մեղքն բարեաւն գործել ինձ զմահ, զի եղիցին ըստ առաւելութեան մեղքն մեղաւոր ի ձեռն պատուիրանին:
7:13: Իսկ արդ՝ ինձ բարի՛ն մահ եղեւ. քա՛ւ լիցի. այլ մե՛ղքն. զի երեւեսցին մեղքն բարեա՛ւն գործե՛լ ինձ զմահ, զի եղիցին ըստ առաւելութեան մե՛ղքն մեղաւո՛ր ՚ի ձե՛ռն պատուիրանին [3414]։ [3414] Ոմանք. Ըստ առաւելութեանն։ 13 Իսկ արդ, բարի՞ն մահ եղաւ ինձ համար. քա՛ւ լիցի. այլ մեղքը, օգտագործելով ինչ որ բարի է, ինձ մահ պատճառեց, որպէսզի պատուիրանի միջոցով մեղքը յայտնուի որպէս մեղք իր իսկական սաստկութեամբ: 13 Ուրեմն բարին ինծի մա՞հ եղաւ։ Քա՛ւ լիցի, հապա մեղքը իմ մէջս մահ գործեց այս բանին միջոցով, որ բարի է, որպէս զի մեղքին իսկական բնոյթը յայտնուի, պատուիրանքով մեղքին շիտակ մեղք ըլլալը հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 7:13. Τὸ (The-one) οὖν (accordingly) ἀγαθὸν (good) ἐμοὶ (unto-ME) ἐγένετο ( it-had-became ) θάνατος; (a-death?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) ἁμαρτία, (an-un-adjusting-along-unto,"ἵνα (so) φανῇ (it-might-have-had-been-manifested) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ (of-good) μοι (of-me) κατεργαζομένη ( down-working-to ) θάνατον: (to-a-death) ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) καθ' (down) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) ἁμαρτωλὸς (un-adjusted-along) ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐντολῆς. (of-a-finishing-in) 7:13. quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatumWas that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. 13. Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;— that through the commandment sin might become exceeding sinful. 7:13. Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure. 7:13. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful:
13: Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 7:13. quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. 7:13. Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure. 7:13. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Գիտեմ զի օրէնքն հոգեւո՛ր են. այլ ես մարմնաւո՛ր եմ ընդ մեղօ՛ք վաճառեալ[3415]։ [3415] Ոմանք. Գիտեմք զի օրէնքն։ 14 Գիտենք, որ օրէնքը հոգեւոր է. իսկ ես մարմնաւոր եմ՝ մեղքին վաճառուած. 14 Վասն զի գիտենք թէ օրէնքը հոգեւոր է, բայց ես մարմնաւոր եմ՝ մեղքի տակ ծախուած։
Գիտեմ զի օրէնքն հոգեւոր են, այլ ես մարմնաւոր եմ ընդ մեղօք վաճառեալ:
7:14: Գիտեմ զի օրէնքն հոգեւո՛ր են. այլ ես մարմնաւո՛ր եմ ընդ մեղօ՛ք վաճառեալ [3415]։ [3415] Ոմանք. Գիտեմք զի օրէնքն։ 14 Գիտենք, որ օրէնքը հոգեւոր է. իսկ ես մարմնաւոր եմ՝ մեղքին վաճառուած. 14 Վասն զի գիտենք թէ օրէնքը հոգեւոր է, բայց ես մարմնաւոր եմ՝ մեղքի տակ ծախուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 7:14. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) νόμος (a-parcele) πνευματικός (currenting-to-belonged-of) ἐστιν: (it-be) ἐγὼ (I) δὲ (moreover) σάρκινός (fleshed-belonged-to) εἰμι, (I-be,"πεπραμένος (having-had-come-to-be-sold) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν. (to-an-un-adjusting-along-unto) 7:14. scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccatoFor we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. 14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 7:14. For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin. 7:14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin:
14: Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 7:14. scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. 7:14. For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin. 7:14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Զի զոր գործեմն՝ ո՛չ գիտեմ. ո՛չ եթէ զոր կամիմն՝ զա՛յն առնեմ, այլ զոր ատեա՛մն զայն գործեմ[3416]։ [3416] Ոսկան յաւելու. Զոր կամիմն զբարին՝ զայն առ՛՛... ատեամն զչարն՝ զայն գոր՛՛։ Ոմանք. Զոր ատեմն։ 15 քանի որ չեմ իմանում, ինչ որ գործում եմ. ոչ թէ այն եմ անում, ինչ որ ուզում եմ, այլ գործում եմ այն, ինչ որ ատում եմ. 15 Քանզի ինչ որ կ’ընեմ՝ չեմ ճանչնար։ Չէ թէ ինչ որ կ’ուզեմ զայն կ’ընեմ, հապա ինչ որ կ’ատեմ՝ զայն կ’ընեմ։
Զի զոր գործեմն ոչ գիտեմ, ոչ եթէ զոր կամիմն զայն առնեմ, այլ զոր ատեամն` զայն գործեմ:
7:15: Զի զոր գործեմն՝ ո՛չ գիտեմ. ո՛չ եթէ զոր կամիմն՝ զա՛յն առնեմ, այլ զոր ատեա՛մն զայն գործեմ [3416]։ [3416] Ոսկան յաւելու. Զոր կամիմն զբարին՝ զայն առ՛՛... ատեամն զչարն՝ զայն գոր՛՛։ Ոմանք. Զոր ատեմն։ 15 քանի որ չեմ իմանում, ինչ որ գործում եմ. ոչ թէ այն եմ անում, ինչ որ ուզում եմ, այլ գործում եմ այն, ինչ որ ատում եմ. 15 Քանզի ինչ որ կ’ընեմ՝ չեմ ճանչնար։ Չէ թէ ինչ որ կ’ուզեմ զայն կ’ընեմ, հապա ինչ որ կ’ատեմ՝ զայն կ’ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 7:15. ὃ (To-which) γὰρ (therefore) κατεργάζομαι ( I-down-work-to ) οὐ (not) γινώσκω: (I-acquaint) οὐ (not) γὰρ (therefore) ὃ (to-which) θέλω (I-determine) τοῦτο (to-the-one-this) πράσσω, (I-practice,"ἀλλ' (other) ὃ (to-which) μισῶ (I-hate-unto) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῶ. (I-do-unto) 7:15. quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facioFor that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. 15. For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. 7:15. For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do. 7:15. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I:
15: Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 7:15. quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. 7:15. For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do. 7:15. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Ապա եթէ զոր ո՛չն կամիմ՝ զայն առնեմ, վկայե՛մ օրինացն թէ բարւո՛ք են[3417]։ [3417] Ոմանք. Ապա թէ... եթէ բարիոք են։ 16 ապա եթէ անում եմ այն, ինչ որ չեմ կամենում, դրանով իսկ վկայում եմ, թէ օրէնքը բարի է: 16 Բայց եթէ չուզածս կ’ընեմ, հաւանութիւն կու տամ օրէնքին՝ թէ բարի է։
Ապա թէ զոր ոչն կամիմ` զայն առնեմ, վկայեմ օրինացն եթէ բարւոք են:
7:16: Ապա եթէ զոր ո՛չն կամիմ՝ զայն առնեմ, վկայե՛մ օրինացն թէ բարւո՛ք են [3417]։ [3417] Ոմանք. Ապա թէ... եթէ բարիոք են։ 16 ապա եթէ անում եմ այն, ինչ որ չեմ կամենում, դրանով իսկ վկայում եմ, թէ օրէնքը բարի է: 16 Բայց եթէ չուզածս կ’ընեմ, հաւանութիւն կու տամ օրէնքին՝ թէ բարի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός. 7:16. εἰ (If) δὲ (moreover) ὃ (to-which) οὐ (not) θέλω (I-determine) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῶ, (I-do-unto,"σύνφημι (I-declare-together) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) ὅτι (to-which-a-one) καλός. (seemly) 7:16. si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bonaIf then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. 16. But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 7:16. So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good. 7:16. If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good:
16: Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός. 7:16. si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. 7:16. So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good. 7:16. If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Այլ արդ՝ ո՛չ եթէ ես գործեմ զայն, այլ բնակեա՛լ յիս մեղքն[3418]։ [3418] Օրինակ մի. Արդ ոչ ես գործեմ զայն, այլ որ բնակեալ յիս։ 17 Իսկ արդ, ե՛ս չէ, որ գործում եմ այն, այլ՝ իմ մէջ բնակուող մեղքը: 17 Իսկ արդ՝ ո՛չ թէ ես կ’ընեմ զանիկա, հապա մեղքը՝ որ իմ ներսիդիս կը բնակի։
Այլ արդ` ոչ եթէ ես գործեմ զայն, այլ բնակեալ յիս մեղքն:
7:17: Այլ արդ՝ ո՛չ եթէ ես գործեմ զայն, այլ բնակեա՛լ յիս մեղքն [3418]։ [3418] Օրինակ մի. Արդ ոչ ես գործեմ զայն, այլ որ բնակեալ յիս։ 17 Իսկ արդ, ե՛ս չէ, որ գործում եմ այն, այլ՝ իմ մէջ բնակուող մեղքը: 17 Իսկ արդ՝ ո՛չ թէ ես կ’ընեմ զանիկա, հապա մեղքը՝ որ իմ ներսիդիս կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7:17. Νυνὶ (Unto-now) δὲ (moreover) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι ( I-down-work-to ) αὐτὸ (to-it,"ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) ἐνοικοῦσα (housing-in-unto) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἁμαρτία. (an-un-adjusting-along-unto) 7:17. nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatumNow then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 17. So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 7:17. But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me. 7:17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me:
17: а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7:17. nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 7:17. But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me. 7:17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Գիտեմ զի ո՛չ բնակեալ է յիս, ա՛յսինքն է՝ ՚ի մարմնի՛ իմում, բարի ինչ. զի կա՛մքն առաջի կան ինձ. եւ առնել զբարին ոչ[3419]։ [3419] Ոմանք. Առաջի կայ ինձ։ 18 Գիտեմ, որ ոչ մի բարի բան չի բնակւում իմ մէջ, այսինքն՝ իմ մարմնի մէջ, որովհետեւ կամենալը կար իմ մէջ, իսկ բարին գործելը՝ ոչ. 18 Քանզի գիտեմ որ իմ ներսիդիս, այսինքն իմ մարմնիս մէջ, բարի բան մը չի բնակիր. վասն զի կամեցողութիւն կայ քովս, բայց բարին ի գործ դնելը չեմ կրնար։
Գիտեմ զի ոչ բնակեալ է յիս, այսինքն է ի մարմնի իմում, բարի ինչ. զի կամքն առաջի կան ինձ, եւ առնել զբարին` ոչ:
7:18: Գիտեմ զի ո՛չ բնակեալ է յիս, ա՛յսինքն է՝ ՚ի մարմնի՛ իմում, բարի ինչ. զի կա՛մքն առաջի կան ինձ. եւ առնել զբարին ոչ [3419]։ [3419] Ոմանք. Առաջի կայ ինձ։ 18 Գիտեմ, որ ոչ մի բարի բան չի բնակւում իմ մէջ, այսինքն՝ իմ մարմնի մէջ, որովհետեւ կամենալը կար իմ մէջ, իսկ բարին գործելը՝ ոչ. 18 Քանզի գիտեմ որ իմ ներսիդիս, այսինքն իմ մարմնիս մէջ, բարի բան մը չի բնակիր. վասն զի կամեցողութիւն կայ քովս, բայց բարին ի գործ դնելը չեմ կրնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 7:18. οἶδα (I-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἰκεῖ (it-houseth-unto) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"τοῦτ' (the-one-one-this) ἔστιν (it-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκί (unto-a-flesh) μου, (of-me) ἀγαθόν: (good) τὸ (the-one) γὰρ (therefore) θέλειν (to-determine) παράκειταί ( it-situateth-beside ) μοι, (unto-me,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) κατεργάζεσθαι ( to-down-work-to ) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly,"οὔ: (not) 7:18. scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenioFor I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. 18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good not. 7:18. For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach. 7:18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
For I know that in me ( that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not:
18: Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 7:18. scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. 7:18. For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach. 7:18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Զի ո՛չ եթէ զոր կամիմ զբարին՝ առնեմ, այլ զոր ո՛չն կամիմ զչա՛րն զա՛յն գործեմ[3420]։ [3420] Ոմանք. Կամիմն զբարին... կամիմն զչարն։ Ոսկան. Զբարին՝ զայն առնեմ։ 19 որովհետեւ ոչ թէ անում եմ բարին, որ կամենում եմ, այլ գործում եմ չարը, որը չեմ կամենում: 19 Քանզի ո՛չ թէ բարին որ կ’ուզեմ, զայն կ’ընեմ, հապա չարը՝ որ չեմ ուզեր, զայն կ’ընեմ։
Զի ոչ եթէ զոր կամիմ զբարին առնեմ, այլ զոր ոչն կամիմ զչարն` զայն գործեմ:
7:19: Զի ո՛չ եթէ զոր կամիմ զբարին՝ առնեմ, այլ զոր ո՛չն կամիմ զչա՛րն զա՛յն գործեմ [3420]։ [3420] Ոմանք. Կամիմն զբարին... կամիմն զչարն։ Ոսկան. Զբարին՝ զայն առնեմ։ 19 որովհետեւ ոչ թէ անում եմ բարին, որ կամենում եմ, այլ գործում եմ չարը, որը չեմ կամենում: 19 Քանզի ո՛չ թէ բարին որ կ’ուզեմ, զայն կ’ընեմ, հապա չարը՝ որ չեմ ուզեր, զայն կ’ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 7:19. οὐ (not) γὰρ (therefore) ὃ (to-which) θέλω (I-determine) ποιῶ (I-do-unto) ἀγαθόν, (to-good,"ἀλλὰ (other) ὃ (to-which) οὐ (not) θέλω (I-determine) κακὸν (to-disrupted) τοῦτο (to-the-one-this) πράσσω. (I-practice) 7:19. non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc agoFor the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. 19. For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 7:19. For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do. 7:19. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do:
19: Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 7:19. non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. 7:19. For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do. 7:19. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Ապա եթէ զոր ոչն կամիմ՝ զայն առնեմ, ո՛չ եւս ես առնեմ զայն, այլ բնակեա՛լ յիս մեղքն[3421]։ [3421] Օրինակ մի. Ապա թէ զոր ոչ կամիմ։ 20 Իսկ եթէ անում եմ այն, ինչ որ չեմ կամենում, այլեւս ե՛ս չէ, որ անում եմ այն, այլ՝ իմ մէջ բնակուող մեղքը: 20 Իսկ եթէ չուզած բանս կ’ընեմ, ալ ո՛չ թէ ես կ’ընեմ զանիկա, հապա մեղքը՝ որ իմ ներսիդիս բնակած է։
Ապա եթէ զոր ոչն կամիմ` զայն առնեմ, ոչ եւս ես առնեմ զայն` այլ բնակեալ յիս մեղքն:
7:20: Ապա եթէ զոր ոչն կամիմ՝ զայն առնեմ, ո՛չ եւս ես առնեմ զայն, այլ բնակեա՛լ յիս մեղքն [3421]։ [3421] Օրինակ մի. Ապա թէ զոր ոչ կամիմ։ 20 Իսկ եթէ անում եմ այն, ինչ որ չեմ կամենում, այլեւս ե՛ս չէ, որ անում եմ այն, այլ՝ իմ մէջ բնակուող մեղքը: 20 Իսկ եթէ չուզած բանս կ’ընեմ, ալ ո՛չ թէ ես կ’ընեմ զանիկա, հապա մեղքը՝ որ իմ ներսիդիս բնակած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7:20. εἰ (If) δὲ (moreover) ὃ (to-which) οὐ (not) θέλω (I-determine) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῶ, (I-do-unto,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι ( I-down-work-to ) αὐτὸ (to-it,"ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) οἰκοῦσα (housing-unto) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἁμαρτία. (an-un-adjusting-along-unto) 7:20. si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatumNow if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 20. But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 7:20. Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me. 7:20. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me:
20: Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7:20. si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 7:20. Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me. 7:20. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ արդ՝ գտանեմ զօրէնս այնորիկ որ կամիցին առնել յիս զբարին. եւ ինձ չա՛րն առաջի կայ[3422]։ [3422] Ոմանք. Զօրէնսն այնորիկ, որ կամիցին յիս առնել։ 21 Եւ արդ, գտնում եմ այն բանի օրէնքը, որ, երբ ես ուզում եմ բարին գործել, իմ դէմ չարն է ելնում. 21 Ուստի ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ բարին ընելը կամենամ, չարը իմ քովս կ’ըլլայ։
[13]Եւ արդ` գտանեմ զօրէնս այնորիկ` որ կամիցին առնել յիս զբարին. եւ ինձ`` չարն առաջի կայ:
7:21: Եւ արդ՝ գտանեմ զօրէնս այնորիկ որ կամիցին առնել յիս զբարին. եւ ինձ չա՛րն առաջի կայ [3422]։ [3422] Ոմանք. Զօրէնսն այնորիկ, որ կամիցին յիս առնել։ 21 Եւ արդ, գտնում եմ այն բանի օրէնքը, որ, երբ ես ուզում եմ բարին գործել, իմ դէմ չարն է ելնում. 21 Ուստի ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ բարին ընելը կամենամ, չարը իմ քովս կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 7:21. Εὑρίσκω (I-find) ἄρα (thus) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τῷ (unto-the-one) θέλοντι (unto-determining) ἐμοὶ (unto-ME) ποιεῖν (to-do-unto) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly) ὅτι (to-which-a-one) ἐμοὶ (unto-ME) τὸ (the-one) κακὸν (disrupted) παράκειται : ( it-situateth-beside ) 7:21. invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacetI find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. 21. I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 7:21. And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me. 7:21. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me:
21: Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 7:21. invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. 7:21. And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me. 7:21. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Հաճեալ եմ ընդ օրէնսն Աստուծոյ ըստ ներքին մարդոյն. 22 հաճելի է ինձ Աստծու օրէնքը՝ ներքին մարդու տեսակէտից, 22 Վասն զի ներսի մարդուն նայելով՝ Աստուծոյ օրէնքին կը հաւնիմ.
Հաճեալ եմ ընդ օրէնսն Աստուծոյ ըստ ներքին մարդոյն:
7:22: Հաճեալ եմ ընդ օրէնսն Աստուծոյ ըստ ներքին մարդոյն. 22 հաճելի է ինձ Աստծու օրէնքը՝ ներքին մարդու տեսակէտից, 22 Վասն զի ներսի մարդուն նայելով՝ Աստուծոյ օրէնքին կը հաւնիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 7:22. συνήδομαι ( I-pleasure-together ) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) ἔσω (into-unto-which) ἄνθρωπον, (to-a-mankind," 7:22. condelector enim legi Dei secundum interiorem hominemFor I am delighted with the law of God, according to the inward man: 22. For I delight in the law of God after the inward man: 7:22. For I am delighted with the law of God, according to the inner man. 7:22. For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
22: Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 7:22. condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem For I am delighted with the law of God, according to the inward man: 7:22. For I am delighted with the law of God, according to the inner man. 7:22. For I delight in the law of God after the inward man: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: բայց տեսանեմ ա՛յլ օրէնս յանդամս իմ, զինեա՛լ հակառա՛կ օրինաց մտա՛ց իմոց, եւ գերեա՛լ զիս օրինօքն մեղաց որ են յանդամս իմ[3423]։ [3423] Ոմանք. Մտացն իմոց։ 23 բայց իմ մարմնի անդամների մէջ տեսնում եմ այլ օրէնք, որ պայքարում է իմ մտքի օրէնքին հակառակ եւ ինձ գերի է դարձրել մեղքի օրէնքին, որ կայ իմ մարմնի անդամների մէջ: 23 Բայց ուրիշ օրէնք մը կը տեսնեմ իմ անդամներուս մէջ, որ իմ մտքիս օրէնքին դէմ կը պատերազմի եւ զիս գերի կ’ընէ մեղքի օրէնքին, որ իմ անդամներուս մէջ է։
բայց տեսանեմ այլ օրէնս յանդամս իմ, զինեալ հակառակ օրինաց մտաց իմոց, եւ գերեալ զիս օրինօքն մեղաց` որ են յանդամս իմ:
7:23: բայց տեսանեմ ա՛յլ օրէնս յանդամս իմ, զինեա՛լ հակառա՛կ օրինաց մտա՛ց իմոց, եւ գերեա՛լ զիս օրինօքն մեղաց որ են յանդամս իմ [3423]։ [3423] Ոմանք. Մտացն իմոց։ 23 բայց իմ մարմնի անդամների մէջ տեսնում եմ այլ օրէնք, որ պայքարում է իմ մտքի օրէնքին հակառակ եւ ինձ գերի է դարձրել մեղքի օրէնքին, որ կայ իմ մարմնի անդամների մէջ: 23 Բայց ուրիշ օրէնք մը կը տեսնեմ իմ անդամներուս մէջ, որ իմ մտքիս օրէնքին դէմ կը պատերազմի եւ զիս գերի կ’ընէ մեղքի օրէնքին, որ իմ անդամներուս մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7:23. βλέπω (I-view) δὲ (moreover) ἕτερον (to-different) νόμον (to-a-parcelee) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μέλεσίν (unto-members) μου (of-me) ἀντιστρατευόμενον ( to-ever-a-one-amassing-of ) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) νοός (of-a-mind) μου (of-me) καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντά (to-spear-capturing-to) με (to-me) [ἐν] "[in]"τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) τῷ (unto-the-one) ὄντι (unto-being) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μέλεσίν (unto-members) μου. (of-me) 7:23. video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meisBut I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. 23. but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 7:23. But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body. 7:23. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members:
23: но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7:23. video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. 7:23. But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body. 7:23. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Ա՛յր մի տառապեա՛լ եմ ես. ո՞վ ապրեցուսցէ զիս ՚ի մարմնոյ աստի մահու։ 24 Ի՜նչ խղճալի մարդ եմ ես: Ո՞վ կը փրկի ինձ այս մարմնից, որ ինձ մահուան է տանում: 24 Ի՜նչ խղճալի մարդ եմ ես. ո՞վ պիտի ազատէ զիս այս մահկանացու մարմնէն։
Այր մի տառապեալ եմ ես. ո՞վ ապրեցուսցէ զիս ի մարմնոյ աստի մահու:
7:24: Ա՛յր մի տառապեա՛լ եմ ես. ո՞վ ապրեցուսցէ զիս ՚ի մարմնոյ աստի մահու։ 24 Ի՜նչ խղճալի մարդ եմ ես: Ո՞վ կը փրկի ինձ այս մարմնից, որ ինձ մահուան է տանում: 24 Ի՜նչ խղճալի մարդ եմ ես. ո՞վ պիտի ազատէ զիս այս մահկանացու մարմնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7:24. ταλαίπωρος (Wretchedly-calloused) ἐγὼ (I) ἄνθρωπος: (a-mankind) τίς (what-one) με (to-me) ῥύσεται ( it-shall-tract ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) τούτου; (of-the-one-this?" 7:24. infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huiusUnhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 24. O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 7:24. Unhappy man that I am, who will free me from this body of death? 7:24. O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death:
24: Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7:24. infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 7:24. Unhappy man that I am, who will free me from this body of death? 7:24. O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Այլ շնորհքն Աստուծոյ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ։ Ապա ուրեմն, ե՛ս ինքնին մտօ՛ք իմովք ծառա՛յ եմ օրինա՛ցն Աստուծոյ. եւ մարմնով օրինա՛ցն մեղաց[3424]։ [3424] Ոմանք. Այլ շնորհք Աստուծոյ... Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Բազումք. Ծառայեմ օրինաց Աստուծոյ, եւ մարմնոյ օրինաց մեղաց։ Ուր օրինակ մի. Եւ մարմնով իմով օրի՛՛։ 25 Բայց գոհութիւն Աստծու՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ապա ուրեմն ես ինքս իմ մտքով ծառայում եմ Աստծու օրէնքին, իսկ մարմնով՝ մեղքի օրէնքին: 25 Գոհութիւն Աստուծոյ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ Ուրեմն ես ինքս մտքով Աստուծոյ օրէնքին կը ծառայեմ ու մարմնով՝ մեղքի օրէնքին։
Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ: Ապա ուրեմն ես ինքնին մտօք իմովք ծառայեմ օրինացն Աստուծոյ. եւ մարմնով` օրինացն մեղաց:
7:25: Այլ շնորհքն Աստուծոյ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ։ Ապա ուրեմն, ե՛ս ինքնին մտօ՛ք իմովք ծառա՛յ եմ օրինա՛ցն Աստուծոյ. եւ մարմնով օրինա՛ցն մեղաց [3424]։ [3424] Ոմանք. Այլ շնորհք Աստուծոյ... Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Բազումք. Ծառայեմ օրինաց Աստուծոյ, եւ մարմնոյ օրինաց մեղաց։ Ուր օրինակ մի. Եւ մարմնով իմով օրի՛՛։ 25 Բայց գոհութիւն Աստծու՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ապա ուրեմն ես ինքս իմ մտքով ծառայում եմ Աստծու օրէնքին, իսկ մարմնով՝ մեղքի օրէնքին: 25 Գոհութիւն Աստուծոյ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ Ուրեմն ես ինքս մտքով Աստուծոյ օրէնքին կը ծառայեմ ու մարմնով՝ մեղքի օրէնքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 7:25. χάρις (A-granting) [δὲ] "[moreover]"τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) αὐτὸς (it) ἐγὼ (I) τῷ (unto-the-one) μὲν (indeed) νοῒ (unto-a-mind) δουλεύω (I-bondee-of) νόμῳ (unto-a-parcelee) θεοῦ, (of-a-Deity,"τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) σαρκὶ (unto-a-flesh) νόμῳ (unto-a-parcelee) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 7:25. gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccatiThe grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin. 25. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin. 7:25. The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin. 7:25. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin:
25: Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 7:25. gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin. 7:25. The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin. 7:25. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|