6:16:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք, յաճախեսցո՛ւք ՚ի մեղսն՝ զի շնորհքն բազմասցի՞ն[3384]։ [3384] Օրինակ մի. Զի՛նչ ասեմք։ 1 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. մնա՞նք մեղքի մէջ, որպէսզի շնորհը բազմանայ: 6 Ալ հիմա ի՞նչ պիտի ըսենք. մեղքի մէջ մնա՞նք արդեօք, որպէս զի շնորհքը շատնայ։
Իսկ արդ զի՞նչ ասիցեմք, յաճախեսցո՞ւք ի մեղսն զի շնորհքն բազմասցին:
6:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք, յաճախեսցո՛ւք ՚ի մեղսն՝ զի շնորհքն բազմասցի՞ն [3384]։ [3384] Օրինակ մի. Զի՛նչ ասեմք։ 1 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. մնա՞նք մեղքի մէջ, որպէսզի շնորհը բազմանայ: 6 Ալ հիմա ի՞նչ պիտի ըսենք. մեղքի մէջ մնա՞նք արդեօք, որպէս զի շնորհքը շատնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 6:1. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν; (we-shall-utter-unto?"ἐπιμένωμεν (We-might-stay-upon) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ, (unto-an-un-adjusting-along-unto,"ἵνα (so) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) πλεονάσῃ; (it-might-have-beyonded-to?" 6:1. quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundetWhat shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 6:1. So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound? 6:1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound:
1: Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 6:1. quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 6:1. So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound? 6:1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Քա՛ւ լիցի. որք մեռա՛ք մեղացն, զիա՞րդ տակաւին ՚ի նմի՛ն կեցեմք[3385]։ [3385] Ոմանք. ՚Ի նմին կեցցուք. եւ ոմանք. ՚ի նմին կեցէք։ 2 Քա՛ւ լիցի: Մենք, որ մեռանք մեղքի նկատմամբ, ինչպէ՞ս տակաւին ապրենք նրա մէջ: 2 Քա՛ւ լիցի. մենք որ մեղքին մեռանք, ի՞նչպէս անոր մէջ կենանք։
Քաւ լիցի. որք մեռաք մեղացն, զիա՞րդ տակաւին ի նմին կեցցեմք:
6:2: Քա՛ւ լիցի. որք մեռա՛ք մեղացն, զիա՞րդ տակաւին ՚ի նմի՛ն կեցեմք [3385]։ [3385] Ոմանք. ՚Ի նմին կեցցուք. եւ ոմանք. ՚ի նմին կեցէք։ 2 Քա՛ւ լիցի: Մենք, որ մեռանք մեղքի նկատմամբ, ինչպէ՞ս տակաւին ապրենք նրա մէջ: 2 Քա՛ւ լիցի. մենք որ մեղքին մեռանք, ի՞նչպէս անոր մէջ կենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 6:2. μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) οἵτινες (which-ones) ἀπεθάνομεν (we-had-died-off) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ, (unto-an-un-adjusting-along-unto) πῶς (unto-whither) ἔτι (if-to-a-one) ζήσομεν (we-shall-life-unto) ἐν (in) αὐτῇ; (unto-it?" 6:2. absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illoGod forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? 2. God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? 6:2. Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin? 6:2. God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein:
2: Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 6:2. absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? 6:2. Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin? 6:2. God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի ո՛ր միանգամ մկրտեցաք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի մա՛հ անդր նորա մկրտեցաք։ 3 Կամ չգիտէ՞ք, թէ մենք բոլորս, որ մկրտուեցինք Յիսուս Քրիստոսով, նրա մահո՛վ է, որ մկրտուեցինք: 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք որ Յիսուս Քրիստոսով մկրտուեցանք, անոր մահուանը մկրտուեցանք։
Եթէ ո՞չ գիտէք զի որ միանգամ մկրտեցաք ի Քրիստոս Յիսուս` ի մահ անդր նորա մկրտեցաք:
6:3: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի ո՛ր միանգամ մկրտեցաք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի մա՛հ անդր նորա մկրտեցաք։ 3 Կամ չգիտէ՞ք, թէ մենք բոլորս, որ մկրտուեցինք Յիսուս Քրիստոսով, նրա մահո՛վ է, որ մկրտուեցինք: 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք որ Յիսուս Քրիստոսով մկրտուեցանք, անոր մահուանը մկրտուեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 6:3. ἢ (Or) ἀγνοεῖτε (ye-un-consider-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὅσοι ( which-a-which ) ἐβαπτίσθημεν (we-were-immersed-to) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) [Ἰησοῦν] "[to-an-Iesous]"εἰς (into) τὸν (to-the-one) θάνατον (to-a-death) αὐτοῦ (of-it) ἐβαπτίσθημεν; (we-were-immersed-to?" 6:3. an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumusKnow you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death? 3. Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 6:3. Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death? 6:3. Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death:
3: Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 6:3. an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death? 6:3. Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death? 6:3. Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Թաղեցա՛ք ընդ նմին մկրտութեամբն ՚ի մահ. զի որպէս յարեա՛ւ Քրիստոս ՚ի մեռելոց փառօքն Հօր. նո՛յնպէս եւ մեք ՚ի նորոգո՛ւմն կենաց շրջեսցուք[3386]։ [3386] Ոմանք. Փառօք Հօր։ 4 Մկրտութեամբ թաղուեցինք նրա հետ մահուան մէջ, որպէսզի, ինչպէս որ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն առաւ Հօր փառքով, նոյնպէս եւ մենք քայլենք նոր կեանքով. 4 Անոր հետ թաղուեցանք մկրտութիւնով մահուան համար. որպէս զի ինչպէս Քրիստոս Հօրը փառքովը յարութիւն առաւ մեռելներէն, այնպէս ալ մենք կեանքի նորոգութեան մէջ պտըտինք։
Թաղեցաք ընդ նմին մկրտութեամբն ի մահ, զի որպէս յարեաւ Քրիստոս ի մեռելոց փառօքն Հօր, նոյնպէս եւ մեք ի նորոգումն կենաց շրջեսցուք:
6:4: Թաղեցա՛ք ընդ նմին մկրտութեամբն ՚ի մահ. զի որպէս յարեա՛ւ Քրիստոս ՚ի մեռելոց փառօքն Հօր. նո՛յնպէս եւ մեք ՚ի նորոգո՛ւմն կենաց շրջեսցուք [3386]։ [3386] Ոմանք. Փառօք Հօր։ 4 Մկրտութեամբ թաղուեցինք նրա հետ մահուան մէջ, որպէսզի, ինչպէս որ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն առաւ Հօր փառքով, նոյնպէս եւ մենք քայլենք նոր կեանքով. 4 Անոր հետ թաղուեցանք մկրտութիւնով մահուան համար. որպէս զի ինչպէս Քրիստոս Հօրը փառքովը յարութիւն առաւ մեռելներէն, այնպէս ալ մենք կեանքի նորոգութեան մէջ պտըտինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 6:4. συνετάφημεν (We-had-been-interred-together) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) βαπτίσματος (of-an-immersing-to) εἰς (into) τὸν (to-the-one) θάνατον, (to-a-death,"ἵνα (so) ὥσπερ (as-very) ἠγέρθη (it-was-roused) Χριστὸς (Anointed) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) πατρός, (of-a-Father,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἐν (in) καινότητι (unto-a-freshness) ζωῆς (of-a-lifing) περιπατήσωμεν. (we-might-have-treaded-about-unto) 6:4. consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemusFor we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 4. We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 6:4. For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life. 6:4. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life:
4: Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 6:4. consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 6:4. For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life. 6:4. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Զի եթէ տնկակի՛ց եղեաք նմանութեան մահո՛ւ նորա. այլ եւ յարութեա՛ն նորա լինիցիմք[3387]։ [3387] Ոմանք. Տնկակիցք եղաք նմանութեամբ մահու։ 5 որովհետեւ, եթէ նրա մահուան նմանութեամբ տնկակից եղանք նրան, պիտի լինենք նաեւ նրա յարութեան նմանութեամբ: 5 Վասն զի եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուանը նմանութիւնովը, նաեւ անոր յարութեանը նմանութիւնով ալ կցորդ պիտի ըլլանք։
Զի եթէ տնկակից եղեաք նմանութեան մահու նորա, այլ եւ յարութեան նորա լինիցիմք:
6:5: Զի եթէ տնկակի՛ց եղեաք նմանութեան մահո՛ւ նորա. այլ եւ յարութեա՛ն նորա լինիցիմք [3387]։ [3387] Ոմանք. Տնկակիցք եղաք նմանութեամբ մահու։ 5 որովհետեւ, եթէ նրա մահուան նմանութեամբ տնկակից եղանք նրան, պիտի լինենք նաեւ նրա յարութեան նմանութեամբ: 5 Վասն զի եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուանը նմանութիւնովը, նաեւ անոր յարութեանը նմանութիւնով ալ կցորդ պիտի ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6:5. εἰ (If) γὰρ (therefore) σύμφυτοι ( planted-together ) γεγόναμεν (we-hath-had-come-to-become) τῷ (unto-the-one) ὁμοιώματι (unto-an-along-belonging-to) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) αὐτοῦ, (of-it,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) ἐσόμεθα : ( we-shall-be ) 6:5. si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimusFor if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. 5. For if we have become united with by the likeness of his death, we shall be also of his resurrection; 6:5. For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection. 6:5. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:
5: Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6:5. si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. 6:5. For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection. 6:5. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Զայս գիտասջի՛ք զի հին մարդն մեր խաչակի՛ց եղեւ նորա, զի խափանեսցի մարմին մեղացն, մի՛ եւս ծառայել մեզ մեղացն[3388]։ [3388] Ոմանք. Խաչակից եղեւ նմա։ 6 Այս իմացէ՛ք, որ մեր միջի հին մարդը խաչուեց նրա հետ, որպէսզի քայքայուի մեղքի մարմինը, եւ այլեւս մենք չծառայենք մեղքին. 6 Այս գիտնանք թէ մեր հին մարդը անոր հետ խաչուեցաւ, որ մեղաւոր մարմինը փճանայ, որպէս զի ասկէ յետոյ մեղքի չծառայենք։
Զայս գիտասջիք զի հին մարդն մեր խաչակից եղեւ նորա, զի խափանեսցի մարմին մեղացն, մի՛ եւս ծառայել մեզ մեղացն:
6:6: Զայս գիտասջի՛ք զի հին մարդն մեր խաչակի՛ց եղեւ նորա, զի խափանեսցի մարմին մեղացն, մի՛ եւս ծառայել մեզ մեղացն [3388]։ [3388] Ոմանք. Խաչակից եղեւ նմա։ 6 Այս իմացէ՛ք, որ մեր միջի հին մարդը խաչուեց նրա հետ, որպէսզի քայքայուի մեղքի մարմինը, եւ այլեւս մենք չծառայենք մեղքին. 6 Այս գիտնանք թէ մեր հին մարդը անոր հետ խաչուեցաւ, որ մեղաւոր մարմինը փճանայ, որպէս զի ասկէ յետոյ մեղքի չծառայենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· 6:6. τοῦτο (to-the-one-this) γινώσκοντες ( acquainting ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) παλαιὸς (past-belonged) ἡμῶν (of-us) ἄνθρωπος (a-mankind) συνεσταυρώθη, (it-was-en-staked-together,"ἵνα (so) καταργηθῇ (it-might-have-been-un-worked-down-unto) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας, (of-an-un-adjusting-along-unto,"τοῦ (of-the-one) μηκέτι (lest-if-to-a-one) δουλεύειν (to-bondee-of) ἡμᾶς (to-us) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ, (unto-an-un-adjusting-along-unto," 6:6. hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccatoKnowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. 6. knowing this, that our old man was crucified with , that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; 6:6. For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, and moreover, so that we may no longer serve sin. 6:6. Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin:
6: зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· 6:6. hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. 6:6. For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, and moreover, so that we may no longer serve sin. 6:6. Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Զի որ մեռանին՝ արդարացեա՛լ է ՚ի մեղաց անտի[3389]։ [3389] Ոմանք. Զի որ մեռանի՝ ար՛՛։ 7 որովհետեւ, ով մեռնում է, ազատ է մեղքից: 7 Վասն զի ան որ մեղքի մեռած է, մեղքէ արդարացած է։
Զի որ մեռանին` արդարացեալ է ի մեղաց անտի:
6:7: Զի որ մեռանին՝ արդարացեա՛լ է ՚ի մեղաց անտի [3389]։ [3389] Ոմանք. Զի որ մեռանի՝ ար՛՛։ 7 որովհետեւ, ով մեռնում է, ազատ է մեղքից: 7 Վասն զի ան որ մեղքի մեռած է, մեղքէ արդարացած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: ибо умерший освободился от греха. 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 6:7. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἀποθανὼν (having-had-died-off) δεδικαίωται (it-had-come-to-be-en-course-belonged) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 6:7. qui enim mortuus est iustificatus est a peccatoFor he that is dead is justified from sin. 7. for he that hath died is justified from sin. 6:7. For he who has died has been justified from sin. 6:7. For he that is dead is freed from sin.
For he that is dead is freed from sin:
7: ибо умерший освободился от греха. 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 6:7. qui enim mortuus est iustificatus est a peccato For he that is dead is justified from sin. 6:7. For he who has died has been justified from sin. 6:7. For he that is dead is freed from sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Իսկ եթէ մեռա՛ք ընդ Քրիստոսի, հաւատամք թէ եւ կեցցո՛ւք ընդ նմա[3390]։ [3390] Ոմանք. Եթէ կեցցուք ընդ նմա։ 8 Իսկ եթէ մեռանք Քրիստոսի հետ, հաւատում ենք, թէ նրա հետ էլ կ’ապրենք: 8 Արդ՝ եթէ մենք Քրիստոսին հետ մեռանք, կը հաւատանք թէ անոր հետ պիտի ապրինք ալ։
Իսկ եթէ մեռաք ընդ Քրիստոսի, հաւատամք թէ եւ կեցցուք ընդ նմա:
6:8: Իսկ եթէ մեռա՛ք ընդ Քրիստոսի, հաւատամք թէ եւ կեցցո՛ւք ընդ նմա [3390]։ [3390] Ոմանք. Եթէ կեցցուք ընդ նմա։ 8 Իսկ եթէ մեռանք Քրիստոսի հետ, հաւատում ենք, թէ նրա հետ էլ կ’ապրենք: 8 Արդ՝ եթէ մենք Քրիստոսին հետ մեռանք, կը հաւատանք թէ անոր հետ պիտի ապրինք ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· 6:8. εἰ (If) δὲ (moreover) ἀπεθάνομεν (we-had-died-off) σὺν (together) Χριστῷ, (unto-Anointed,"πιστεύομεν (we-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) συνζήσομεν (we-shall-life-together-unto) αὐτῷ: (unto-it) 6:8. si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum ChristoNow, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. 8. But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 6:8. Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ. 6:8. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
8: Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· 6:8. si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. 6:8. Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ. 6:8. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Գիտեմք եթէ Քրիստոս յարուցեալ է ՚ի մեռելոց. այսուհետեւ ո՛չ մեռանի, եւ մահ նմա ո՛չ եւս տիրէ[3391]։ [3391] Ոմանք. Գիտեմք թէ եւ Քրիստոս յա՛՛... եւ մահ նորա ոչ եւս տի՛՛։ Ուր Ոսկան. գիտեմք զի Քրիստոս։ 9 Գիտենք, թէ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն առած լինելով՝ այսուհետեւ չի մեռնի, եւ մահը նրան այլեւս չի տիրի. 9 Քանզի գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ նորէն չի՛ մեռնիր, ա՛լ մահը անոր վրայ իշխանութիւն չունի։
Գիտեմք եթէ Քրիստոս յարուցեալ է ի մեռելոց. այսուհետեւ ոչ մեռանի, եւ մահ նմա ոչ եւս տիրէ:
6:9: Գիտեմք եթէ Քրիստոս յարուցեալ է ՚ի մեռելոց. այսուհետեւ ո՛չ մեռանի, եւ մահ նմա ո՛չ եւս տիրէ [3391]։ [3391] Ոմանք. Գիտեմք թէ եւ Քրիստոս յա՛՛... եւ մահ նորա ոչ եւս տի՛՛։ Ուր Ոսկան. գիտեմք զի Քրիստոս։ 9 Գիտենք, թէ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն առած լինելով՝ այսուհետեւ չի մեռնի, եւ մահը նրան այլեւս չի տիրի. 9 Քանզի գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ նորէն չի՛ մեռնիր, ա՛լ մահը անոր վրայ իշխանութիւն չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 6:9. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) Χριστὸς (Anointed) ἐγερθεὶς (having-been-roused) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἀποθνήσκει, (it-dieth-off,"θάνατος (a-death) αὐτοῦ (of-it) οὐκέτι (not-if-to-a-one) κυριεύει: (it-authority-belongeth-of) 6:9. scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabiturKnowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him. 9. knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. 6:9. For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him. 6:9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him:
9: зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 6:9. scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him. 6:9. For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him. 6:9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Զի որ մեռաւն, մեղա՛ցն մեռաւ մի՛ անգամ, եւ որ կենդանին է՝ կենդանի՛ է Աստուծոյ։ 10 որովհետեւ նա, որ մեռաւ, մեղքի համար մեռաւ մէկընդմիշտ, եւ նա, որ կենդանի է, կենդանի է Աստծու համար: 10 Վասն զի քանի որ մեռաւ՝ մեղքի մեռաւ մէկ անգամ եւ որ կենդանի է՝ Աստուծոյ կենդանի է։
Զի որ մեռաւն` մեղացն մեռաւ մի անգամ, եւ որ կենդանին է` կենդանի է Աստուծոյ:
6:10: Զի որ մեռաւն, մեղա՛ցն մեռաւ մի՛ անգամ, եւ որ կենդանին է՝ կենդանի՛ է Աստուծոյ։ 10 որովհետեւ նա, որ մեռաւ, մեղքի համար մեռաւ մէկընդմիշտ, եւ նա, որ կենդանի է, կենդանի է Աստծու համար: 10 Վասն զի քանի որ մեռաւ՝ մեղքի մեռաւ մէկ անգամ եւ որ կենդանի է՝ Աստուծոյ կենդանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. 6:10. ὃ (to-which) γὰρ (therefore) ἀπέθανεν, (it-had-died-off,"τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ (unto-an-un-adjusting-along-unto) ἀπέθανεν (it-had-died-off) ἐφάπαξ: (upon-once) ὃ (to-which) δὲ (moreover) ζῇ, (it-lifeth-unto,"ζῇ (it-lifeth-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 6:10. quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit DeoFor in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God. 10. For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. 6:10. For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God. 6:10. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God:
10: Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. 6:10. quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God. 6:10. For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God. 6:10. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Նո՛յնպէս եւ դուք համարեսջի՛ք զանձինս մեռեա՛լս մեղացն, եւ կենդանի՛ս Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր։ դկ 11 Նոյնպէս եւ դուք ձեզ մեռած համարեցէ՛ք մեղքի համար, բայց կենդանի՝ Աստծու համար, մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսով: 11 Այսպէս դուք ձեր անձերը մեղքի մեռած սեպեցէք, բայց Աստուծոյ կենդանի՝ մեր Տէրոջը Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով։
Նոյնպէս եւ դուք համարեսջիք զանձինս մեռեալս մեղացն, եւ կենդանիս Աստուծոյ ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր:
6:11: Նո՛յնպէս եւ դուք համարեսջի՛ք զանձինս մեռեա՛լս մեղացն, եւ կենդանի՛ս Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր։ դկ 11 Նոյնպէս եւ դուք ձեզ մեռած համարեցէ՛ք մեղքի համար, բայց կենդանի՝ Աստծու համար, մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսով: 11 Այսպէս դուք ձեր անձերը մեղքի մեռած սեպեցէք, բայց Աստուծոյ կենդանի՝ մեր Տէրոջը Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 6:11. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) λογίζεσθε ( ye-should-forthee-to ) ἑαυτοὺς (to-selves) εἶναι (to-be) νεκροὺς ( to-en-deaded ) μὲν (indeed) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ (unto-an-un-adjusting-along-unto," ζῶντας ( to-lifing-unto ) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 6:11. ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo IesuSo do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. 11. Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. 6:11. And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord. 6:11. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord:
11: Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 6:11. ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. 6:11. And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord. 6:11. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Մի՛ այսուհետեւ թագաւորեսցեն մեղք ՚ի մահկանացու մարմինս ձեր, հնազանդե՛լ ցանկութեանց նորա[3392]։ [3392] Ոմանք. Հնազանդեալ ցանկութեանցն նորա։ 12 Այսուհետեւ մեղքը թող չթագաւորի ձեր մահկանացու մարմիններին՝ հնազանդեցնելու ձեզ իր ցանկութիւններին: 12 Ուստի ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմնին վրայ, որ անոր ցանկութիւններուն հնազանդիք։
Մի՛ այսուհետեւ թագաւորեսցեն մեղք ի մահկանացու մարմինս ձեր` հնազանդել ցանկութեանց նորա:
6:12: Մի՛ այսուհետեւ թագաւորեսցեն մեղք ՚ի մահկանացու մարմինս ձեր, հնազանդե՛լ ցանկութեանց նորա [3392]։ [3392] Ոմանք. Հնազանդեալ ցանկութեանցն նորա։ 12 Այսուհետեւ մեղքը թող չթագաւորի ձեր մահկանացու մարմիններին՝ հնազանդեցնելու ձեզ իր ցանկութիւններին: 12 Ուստի ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմնին վրայ, որ անոր ցանկութիւններուն հնազանդիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 6:12. Μὴ (Lest) οὖν (accordingly) βασιλευέτω (it-should-rule-of,"ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θνητῷ (unto-dieable) ὑμῶν (of-ye) σώματι (unto-a-body) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὑπακούειν (to-hear-under) ταῖς (unto-the-ones) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) αὐτοῦ, (of-it," 6:12. non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eiusLet not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof. 12. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: 6:12. Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires. 6:12. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof:
12: Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 6:12. non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof. 6:12. Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires. 6:12. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ մի՛ պատրաստէք զանդամս ձեր զէն անիրաւութեան մեղա՛ցն. այլ պատրաստեցէ՛ք զանձինս ձեր Աստուծոյ, որպէս ՚ի մեռելոց՝ ՚ի կենդանի՛ս. եւ զանդա՛մս ձեր՝ զէ՛ն արդարութեանն Աստուծոյ[3393]։ [3393] Օրինակ մի. Զանձինս ձեր զէն անիրա՛՛... որպէս եւ մեռելոց կեն՛՛։ 13 Եւ ձեր մարմնի անդամները, որպէս անիրաւութեան գործիք, ի ծառայութիւն մեղքի մի՛ պատրաստէք, այլ յանձնեցէ՛ք ձեզ՝ ի ծառայութիւն Աստծու, որպէս մեռելներից կենդանի դարձածներ, իսկ ձեր մարմնի անդամները՝ արդարութեան գործիքներ՝ ի ծառայութիւն Աստծու, 13 Եւ ձեր անդամները մեղքի մի՛ ընծայէք, անիրաւութեան գործիք ըլլալու, հապա ձեր անձերը Աստուծոյ ընծայեցէք որպէս թէ մեռելներէն ողջնցած եւ ձեր անդամները արդարութեան գործիքներ՝ Աստուծոյ։
եւ մի՛ պատրաստէք զանդամս ձեր զէն անիրաւութեան` մեղացն, այլ պատրաստեցէք զանձինս ձեր Աստուծոյ, որպէս ի մեռելոց ի կենդանիս, եւ զանդամս ձեր` զէն արդարութեանն Աստուծոյ:
6:13: Եւ մի՛ պատրաստէք զանդամս ձեր զէն անիրաւութեան մեղա՛ցն. այլ պատրաստեցէ՛ք զանձինս ձեր Աստուծոյ, որպէս ՚ի մեռելոց՝ ՚ի կենդանի՛ս. եւ զանդա՛մս ձեր՝ զէ՛ն արդարութեանն Աստուծոյ [3393]։ [3393] Օրինակ մի. Զանձինս ձեր զէն անիրա՛՛... որպէս եւ մեռելոց կեն՛՛։ 13 Եւ ձեր մարմնի անդամները, որպէս անիրաւութեան գործիք, ի ծառայութիւն մեղքի մի՛ պատրաստէք, այլ յանձնեցէ՛ք ձեզ՝ ի ծառայութիւն Աստծու, որպէս մեռելներից կենդանի դարձածներ, իսկ ձեր մարմնի անդամները՝ արդարութեան գործիքներ՝ ի ծառայութիւն Աստծու, 13 Եւ ձեր անդամները մեղքի մի՛ ընծայէք, անիրաւութեան գործիք ըլլալու, հապա ձեր անձերը Աստուծոյ ընծայեցէք որպէս թէ մեռելներէն ողջնցած եւ ձեր անդամները արդարութեան գործիքներ՝ Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· 6:13. μηδὲ (lest-morevoer) παριστάνετε (ye-should-stand-beside) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) ὑμῶν (of-ye) ὅπλα (to-implements) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ, (unto-an-un-adjusting-along-unto,"ἀλλὰ (other) παραστήσατε (ye-should-have-stood-beside) ἑαυτοὺς (to-selves) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ὡσεὶ (as-if) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ζῶντας ( to-lifing-unto ) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) ὑμῶν (of-ye) ὅπλα (to-implements) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) 6:13. sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae DeoNeither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God. 13. neither present your members unto sin instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members instruments of righteousness unto God. 6:13. Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Instead, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God. 6:13. Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God:
13: и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· 6:13. sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God. 6:13. Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Instead, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God. 6:13. Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Զի մեղք ձեզ ո՛չ տիրեսցեն. քանզի ո՛չ էք ընդ օրինօք՝ այլ ընդ շնորհօ՛ք[3394]։ [3394] Օրինակ մի. Քանզի մեղք ձեր մի՛ տիրեսցեն։ 14 որպէսզի մեղքը ձեզ չտիրի. քանզի օրէնքի տակ չէք, այլ՝ շնորհի: 14 Քանզի մեղքը ձեր վրայ պիտի չիշխէ. վասն զի օրէնքի տակ չէք, հապա շնորհքի տակ։
Զի մեղք ձեզ ոչ տիրեսցեն. քանզի ոչ էք ընդ օրինօք, այլ` ընդ շնորհօք:
6:14: Զի մեղք ձեզ ո՛չ տիրեսցեն. քանզի ո՛չ էք ընդ օրինօք՝ այլ ընդ շնորհօ՛ք [3394]։ [3394] Օրինակ մի. Քանզի մեղք ձեր մի՛ տիրեսցեն։ 14 որպէսզի մեղքը ձեզ չտիրի. քանզի օրէնքի տակ չէք, այլ՝ շնորհի: 14 Քանզի մեղքը ձեր վրայ պիտի չիշխէ. վասն զի օրէնքի տակ չէք, հապա շնորհքի տակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 6:14. ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) γὰρ (therefore) ὑμῶν (of-ye) οὐ (not) κυριεύσει, (it-shall-authority-belong-of,"οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστε (ye-be) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee,"ἀλλὰ (other) ὑπὸ (under) χάριν. (to-a-granting) 6:14. peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratiaFor sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 14. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. 6:14. For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace. 6:14. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace:
14: Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 6:14. peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 6:14. For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace. 6:14. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ. մեղիցո՞ւք՝ զի չե՛մք ընդ օրինօք, այլ ընդ շնորհօք. քա՛ւ լիցի[3395]։ [3395] Ոմանք. Իսկ զիա՞րդ. մեղի՛՛։ 15 Իսկ արդ, ի՞նչ: Մե՞ղք գործենք, որովհետեւ օրէնքի տակ չենք, այլ՝ շնորհի: Քա՛ւ լիցի: 15 Ուրեմն ի՞նչ. մե՞ղք գործենք քանի որ օրէնքի տակ չենք, հապա շնորհքի տակ։ Քա՛ւ լիցի։
Իսկ արդ զիա՞րդ. մեղիցո՞ւք զի չեմք ընդ օրինօք, այլ` ընդ շնորհօք. քաւ լիցի:
6:15: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ. մեղիցո՞ւք՝ զի չե՛մք ընդ օրինօք, այլ ընդ շնորհօք. քա՛ւ լիցի [3395]։ [3395] Ոմանք. Իսկ զիա՞րդ. մեղի՛՛։ 15 Իսկ արդ, ի՞նչ: Մե՞ղք գործենք, որովհետեւ օրէնքի տակ չենք, այլ՝ շնորհի: Քա՛ւ լիցի: 15 Ուրեմն ի՞նչ. մե՞ղք գործենք քանի որ օրէնքի տակ չենք, հապա շնորհքի տակ։ Քա՛ւ լիցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 6:15. Τί (What-one) οὖν; (accordingly?"ἁμαρτήσωμεν (We-might-have-un-adjusted-along) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἐσμὲν (we-be) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee,"ἀλλὰ (other) ὑπὸ (under) χάριν; (to-a-granting?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) 6:15. quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absitWhat then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid! 15. What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 6:15. What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so! 6:15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid:
15: Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 6:15. quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid! 6:15. What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so! 6:15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որում պատրաստէ՛ք զանձինս ձեր ծառա՛յս ՚ի հնազանդութիւն, ծառա՛յ էք որում հնազանդիքն. եթէ մեղաց, եւ եթէ ՚ի հնազանդութի՛ւն արդարութեան[3396]։ [3396] Բազումք. Թէ որում պատրաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եթէ մեղաց՝ մահու. եւ եթէ հնազանդութիւն արդարութեան՝ ՚ի կեանս։ Ուր Ոսկան. Եթէ մեղաց՝ ՚ի մահ։ 16 Չգիտէ՞ք, թէ ում համար, որ դուք ձեզ ծառայութեան մէջ էք դնում հնազանդութեան համար, ծառայ էք, ում որ հնազանդւում էք. եթէ՝ մեղքին՝ մահուան[8], է տանում, իսկ եթէ՝ Աստծու հնազանդութեանը՝ արդարութեան:[8] Յուն. լաւ բն. ունեն... մեղքին, որն առաջնորդում է մահուան: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ որու որ անձերնիդ իբր ծառայ ընծայէք հնազանդելու, ծառայ կ’ըլլաք անոր՝ որուն որ կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքի՝ որ մահուան կը տանի եւ թէ՛ հնազանդութեան որ՝ արդարութեան։
Ո՞չ գիտէք թէ որում պատրաստէք զանձինս ձեր ծառայս ի հնազանդութիւն` ծառայ էք որում հնազանդիքն. եթէ մեղաց` մահու, եւ եթէ ի հնազանդութիւն` արդարութեան:
6:16: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որում պատրաստէ՛ք զանձինս ձեր ծառա՛յս ՚ի հնազանդութիւն, ծառա՛յ էք որում հնազանդիքն. եթէ մեղաց, եւ եթէ ՚ի հնազանդութի՛ւն արդարութեան [3396]։ [3396] Բազումք. Թէ որում պատրաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եթէ մեղաց՝ մահու. եւ եթէ հնազանդութիւն արդարութեան՝ ՚ի կեանս։ Ուր Ոսկան. Եթէ մեղաց՝ ՚ի մահ։ 16 Չգիտէ՞ք, թէ ում համար, որ դուք ձեզ ծառայութեան մէջ էք դնում հնազանդութեան համար, ծառայ էք, ում որ հնազանդւում էք. եթէ՝ մեղքին՝ մահուան [8], է տանում, իսկ եթէ՝ Աստծու հնազանդութեանը՝ արդարութեան: [8] Յուն. լաւ բն. ունեն... մեղքին, որն առաջնորդում է մահուան: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ որու որ անձերնիդ իբր ծառայ ընծայէք հնազանդելու, ծառայ կ’ըլլաք անոր՝ որուն որ կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքի՝ որ մահուան կը տանի եւ թէ՛ հնազանդութեան որ՝ արդարութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 6:16. οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ᾧ (unto-which) παριστάνετε (ye-stand-beside) ἑαυτοὺς (to-selves) δούλους (to-bondees) εἰς (into) ὑπακοήν, (to-a-hearing-under,"δοῦλοί (bondees) ἐστε (ye-be) ᾧ (unto-which) ὑπακούετε, (ye-hear-under?"ἤτοι (Or-unto-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) εἰς (into) θάνατον (to-a-death?"ἢ (Or) ὑπακοῆς (of-a-hearing-under) εἰς (into) δικαιοσύνην; (to-a-course-belongedness?" 6:16. nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiamKnow you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice. 16. Know ye not, that to whom ye present yourselves servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 6:16. Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice. 6:16. Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness:
16: Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 6:16. nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice. 6:16. Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice. 6:16. Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ. զի էիք ծառա՛յք մեղաց, հնազանդեցարուք ՚ի սրտէ՛ որում աւանդեցայք յառա՛կ վարդապետութեան[3397]։ [3397] Ոմանք. Որում աւանդեցաքն։ 17 Բայց գոհութիւն Աստծու. մեղքի ծառաներ էիք, բայց ի սրտէ հնազանդուեցիք այնպիսի վարդապետութեան, որ ձեզ աւանդուեց: 17 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ թէեւ դուք մեղքի ծառայ էիք, սակայն սրտանց հնազանդեցաք այն վարդապետութեան գաղափարին, որ ձեզի յանձնուեցաւ։
Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ. զի էիք ծառայք մեղաց, հնազանդեցարուք ի սրտէ որում աւանդեցայք յառակ վարդապետութեան:
6:17: Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ. զի էիք ծառա՛յք մեղաց, հնազանդեցարուք ՚ի սրտէ՛ որում աւանդեցայք յառա՛կ վարդապետութեան [3397]։ [3397] Ոմանք. Որում աւանդեցաքն։ 17 Բայց գոհութիւն Աստծու. մեղքի ծառաներ էիք, բայց ի սրտէ հնազանդուեցիք այնպիսի վարդապետութեան, որ ձեզ աւանդուեց: 17 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ թէեւ դուք մեղքի ծառայ էիք, սակայն սրտանց հնազանդեցաք այն վարդապետութեան գաղափարին, որ ձեզի յանձնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 6:17. χάρις (A-granting) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) ἦτε (ye-were) δοῦλοι (bondees) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto,"ὑπηκούσατε (ye-heard-under) δὲ (moreover) ἐκ (out) καρδίας (of-a-heart) εἰς (into) ὃν (to-which) παρεδόθητε (ye-were-given-beside) τύπον (to-an-impression) διδαχῆς, (of-a-teaching," 6:17. gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estisBut thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. 17. But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 6:17. But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received. 6:17. But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you:
17: Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 6:17. gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. 6:17. But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received. 6:17. But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Արդ՝ ազատեալք ՚ի մեղաց՝ ծառայեցէ՛ք արդարութեանն[3398]։ [3398] Ոմանք. Ազատացեալք ՚ի մեղաց։ Ուր օրինակ մի. Ազատեցարուք ՚ի մեղաց։ 18 Արդ, մեղքից ազատագրուածներդ ծառայեցէ՛ք արդարութեան: 18 Ուստի դուք մեղքէ ազատուելով՝ արդարութեան ծառայ եղաք.
Արդ ազատեալք ի մեղաց` ծառայեցէք արդարութեան:
6:18: Արդ՝ ազատեալք ՚ի մեղաց՝ ծառայեցէ՛ք արդարութեանն [3398]։ [3398] Ոմանք. Ազատացեալք ՚ի մեղաց։ Ուր օրինակ մի. Ազատեցարուք ՚ի մեղաց։ 18 Արդ, մեղքից ազատագրուածներդ ծառայեցէ՛ք արդարութեան: 18 Ուստի դուք մեղքէ ազատուելով՝ արդարութեան ծառայ եղաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· 6:18. ἐλευθερωθέντες ( having-been-en-freed ) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) ἐδουλώθητε (ye-were-en-bondeed) τῇ (unto-the-one) δικαιοσύνῃ: (unto-a-course-belongedness) 6:18. liberati autem a peccato servi facti estis iustitiaeBeing then freed from sin, we have been made servants of justice. 18. and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 6:18. And having been freed from sin, we have become servants of justice. 6:18. Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness:
18: Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· 6:18. liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Being then freed from sin, we have been made servants of justice. 6:18. And having been freed from sin, we have become servants of justice. 6:18. Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Մարդկօրէ՛ն ասեմ վասն տկարութեան մարմնոյ ձերոյ. զի որպէս պատրաստեցէք զանդամս ձեր ծառայս պղծութեան եւ անօրէնութեան յանօրէնութիւն. նո՛յնպէս եւ այժմ՝ պատրաստեցէ՛ք զանդամս ձեր ծառայս արդարութեան ՚ի սրբութիւն[3399]։ [3399] Ոսկան. Զանձինս ձեր ծառայս պղծութեան։ Ոմանք. Անօրէնութեան յանիրաւութիւն։ 19 Մարդկայնօրէն եմ ասում՝ ձեր մարդկային տկարութեան պատճառով. եւ ինչպէս որ ձեր մարմնի անդամները տուեցիք անօրինութեանը, որպէս ծառաներ պղծութեան եւ անօրինութեան, նոյնպէս եւ այժմ ձեր մարմնի անդամները տուէ՛ք սրբութեան համար՝ որպէս ծառաներ արդարութեան. 19 Մարդու սովորութեան պէս կ’ըսեմ՝ ձեր մարմնին տկարութեանը համար. քանզի ինչպէս ատեն մը ձեր անդամները անօրէնութեան ընծայեցիք՝ պղծութեան եւ անօրէնութեան ծառաներ ըլլալու, ա՛յնպէս հիմա ձեր անդամները սրբութեան ընծայեցէք՝ արդարութեան ծառաներ ըլլալու։
Մարդկօրէն ասեմ վասն տկարութեան մարմնոյ ձերոյ. զի որպէս պատրաստեցէք զանդամս ձեր ծառայս պղծութեան եւ անօրէնութեան յանօրէնութիւն, նոյնպէս եւ այժմ պատրաստեցէք զանդամս ձեր ծառայս արդարութեան ի սրբութիւն:
6:19: Մարդկօրէ՛ն ասեմ վասն տկարութեան մարմնոյ ձերոյ. զի որպէս պատրաստեցէք զանդամս ձեր ծառայս պղծութեան եւ անօրէնութեան յանօրէնութիւն. նո՛յնպէս եւ այժմ՝ պատրաստեցէ՛ք զանդամս ձեր ծառայս արդարութեան ՚ի սրբութիւն [3399]։ [3399] Ոսկան. Զանձինս ձեր ծառայս պղծութեան։ Ոմանք. Անօրէնութեան յանիրաւութիւն։ 19 Մարդկայնօրէն եմ ասում՝ ձեր մարդկային տկարութեան պատճառով. եւ ինչպէս որ ձեր մարմնի անդամները տուեցիք անօրինութեանը, որպէս ծառաներ պղծութեան եւ անօրինութեան, նոյնպէս եւ այժմ ձեր մարմնի անդամները տուէ՛ք սրբութեան համար՝ որպէս ծառաներ արդարութեան. 19 Մարդու սովորութեան պէս կ’ըսեմ՝ ձեր մարմնին տկարութեանը համար. քանզի ինչպէս ատեն մը ձեր անդամները անօրէնութեան ընծայեցիք՝ պղծութեան եւ անօրէնութեան ծառաներ ըլլալու, ա՛յնպէս հիմա ձեր անդամները սրբութեան ընծայեցէք՝ արդարութեան ծառաներ ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 6:19. ἀνθρώπινον (to-mankind-belonged-to) λέγω (I-forth) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀσθένειαν (to-an-un-vigoring-of) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ὑμῶν: (of-ye) ὥσπερ (as-very) γὰρ (therefore) παρεστήσατε (ye-stood-beside) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) ὑμῶν (of-ye) δοῦλα ( to-bonded ) τῇ (unto-the-one) ἀκαθαρσίᾳ (unto-an-un-cleansing-unto) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἀνομίᾳ (unto-an-un-parceleeing-unto) [εἰς "[into) τὴν (to-the-one) ἀνομίαν], (to-an-un-parceleeing-unto],"οὕτω (of-which-unto-the-one) νῦν (now) παραστήσατε (ye-should-have-stood-beside) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) ὑμῶν (of-ye) δοῦλα ( to-bonded ) τῇ (unto-the-one) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) εἰς (into) ἁγιασμόν: (to-a-hallow-belonging-of) 6:19. humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationemI speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. 19. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members servants to righteousness unto sanctification. 6:19. I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification. 6:19. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness:
19: Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 6:19. humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. 6:19. I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification. 6:19. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Զի մինչ ծառայքն էիք մեղաց, ազատացեալք էիք յարդարութենէն[3400]։ [3400] Ոմանք. Ծառայք էիք մեղաց, ազատեալք էիք յար՛՛։ 20 որովհետեւ, մինչ մեղքի ծառաներն էիք, ազատ էիք արդարութեան հանդէպ: 20 Վասն զի երբ դուք մեղքի ծառաներ էիք, արդարութենէ ազատ էիք։
Զի մինչ ծառայքն էիք մեղաց, ազատացեալք էիք յարդարութենէն:
6:20: Զի մինչ ծառայքն էիք մեղաց, ազատացեալք էիք յարդարութենէն [3400]։ [3400] Ոմանք. Ծառայք էիք մեղաց, ազատեալք էիք յար՛՛։ 20 որովհետեւ, մինչ մեղքի ծառաներն էիք, ազատ էիք արդարութեան հանդէպ: 20 Վասն զի երբ դուք մեղքի ծառաներ էիք, արդարութենէ ազատ էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 6:20. ὅτε (which-also) γὰρ (therefore) δοῦλοι (bondees) ἦτε (ye-were) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας, (of-an-un-adjusting-along-unto," ἐλεύθεροι ( en-freed ) ἦτε (ye-were) τῇ (unto-the-one) δικαιοσύνῃ. (unto-a-course-belongedness) 6:20. cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiaeFor when you were the servants of sin, you were free men to justice. 20. For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 6:20. For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice. 6:20. For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness:
20: Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 6:20. cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae For when you were the servants of sin, you were free men to justice. 6:20. For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice. 6:20. For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Իսկ արդ՝ զի՞նչ պտուղ ունէիք յայնժամ, որովք այժմդ զամօթի հարեա՛լ էք. զի վախճան նոցա՝ մահ է[3401]։[3401] Ոմանք. Որով այժմ զամօ՛՛... զի վախճանն նոցա։ 21 Իսկ արդ, ի՞նչ պտուղ ունէիք ան ժամանակ, որի համար այժմ ամաչում էք. որովհետեւ դրանց վախճանը մահ է: 21 Ուրեմն այն ժամանակ ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնցմով հիմա կ’ամչնաք. վասն զի անոնց վերջը մահ է։
Իսկ արդ զի՞նչ պտուղ ունէիք յայնժամ, որովք այժմդ զամօթի հարեալ էք. զի վախճան նոցա մահ է:
6:21: Իսկ արդ՝ զի՞նչ պտուղ ունէիք յայնժամ, որովք այժմդ զամօթի հարեա՛լ էք. զի վախճան նոցա՝ մահ է [3401]։ [3401] Ոմանք. Որով այժմ զամօ՛՛... զի վախճանն նոցա։ 21 Իսկ արդ, ի՞նչ պտուղ ունէիք ան ժամանակ, որի համար այժմ ամաչում էք. որովհետեւ դրանց վախճանը մահ է: 21 Ուրեմն այն ժամանակ ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնցմով հիմա կ’ամչնաք. վասն զի անոնց վերջը մահ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 6:21. τίνα (To-what-one) οὖν (accordingly) καρπὸν (to-a-fruit) εἴχετε (ye-were-holding) τότε (to-the-one-which-also) ἐφ' (upon) οἷς ( unto-which ) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε ; ( ye-beshame-upon ?"τὸ (The-one) γὰρ (therefore) τέλος (a-finish) ἐκείνων (of-the-ones-thither) θάνατος: (a-death) 6:21. quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors estWhat fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 21. What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 6:21. But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death. 6:21. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death:
21: Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 6:21. quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 6:21. But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death. 6:21. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Բայց արդ՝ ազատացեա՛լք ՚ի մեղացն՝ եւ ծառայեա՛լք Աստուծոյ, ունիք զպտուղ ձեր ՚ի սրբութիւն, եւ վախճան նորա՝ կեա՛նք յաւիտենից[3402]։ [3402] Ոմանք. Ազատեալք ՚ի մեղաց... եւ վախճան նոցա կեանք յաւ՛՛։ 22 Բայց այժմ, ազատուած մեղքից եւ ծառայ դարձած Աստծուն՝ ձեր պտուղն էք տալիս սրբութեամբ, եւ նրա վախճանը կեանք է յաւիտենական. 22 Բայց հիմա մեղքէ ազատուած եւ Աստուծոյ ծառաներ եղած՝ ձեր պտուղը ունիք սրբութիւնով ու վերջը յաւիտենական կեանք։
Բայց արդ ազատացեալք ի մեղացն եւ ծառայեալք Աստուծոյ, ունիք զպտուղ ձեր ի սրբութիւն, եւ վախճան նորա կեանք յաւիտենից:
6:22: Բայց արդ՝ ազատացեա՛լք ՚ի մեղացն՝ եւ ծառայեա՛լք Աստուծոյ, ունիք զպտուղ ձեր ՚ի սրբութիւն, եւ վախճան նորա՝ կեա՛նք յաւիտենից [3402]։ [3402] Ոմանք. Ազատեալք ՚ի մեղաց... եւ վախճան նոցա կեանք յաւ՛՛։ 22 Բայց այժմ, ազատուած մեղքից եւ ծառայ դարձած Աստծուն՝ ձեր պտուղն էք տալիս սրբութեամբ, եւ նրա վախճանը կեանք է յաւիտենական. 22 Բայց հիմա մեղքէ ազատուած եւ Աստուծոյ ծառաներ եղած՝ ձեր պտուղը ունիք սրբութիւնով ու վերջը յաւիտենական կեանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 6:22. νυνὶ (unto-now) δέ, (moreover," ἐλευθερωθέντες ( having-been-en-freed ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) δουλωθέντες ( having-been-en-bondeed ) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"ἔχετε (ye-hold) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) ἁγιασμόν, (to-a-hallow-belonging-of,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) τέλος (a-finish) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 6:22. nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternamBut now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. 22. But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 6:22. Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life. 6:22. But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life:
22: Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 6:22. nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. 6:22. Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life. 6:22. But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Զի թոշա՛կն մեղաց՝ մահ է. այլ շնորհք Աստուծոյ, կեա՛նք յաւիտենից ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր[3403]։[3403] Ոմանք. Մեղաց մահ. այլ շնորհքն Աստուծոյ, կեանք են յաւիտենից։ 23 քանի որ մեղքի վարձը մահն է, իսկ Աստծու շնորհը՝ յաւիտենական կեանք՝ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 23 Քանզի մեղքին վարձքը մահ է, բայց Աստուծոյ ձրի պարգեւը յաւիտենական կեանք՝ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։
Զի թոշակն մեղաց մահ է, այլ շնորհքն Աստուծոյ կեանք յաւիտենից ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր:
6:23: Զի թոշա՛կն մեղաց՝ մահ է. այլ շնորհք Աստուծոյ, կեա՛նք յաւիտենից ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր [3403]։ [3403] Ոմանք. Մեղաց մահ. այլ շնորհքն Աստուծոյ, կեանք են յաւիտենից։ 23 քանի որ մեղքի վարձը մահն է, իսկ Աստծու շնորհը՝ յաւիտենական կեանք՝ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 23 Քանզի մեղքին վարձքը մահ է, բայց Աստուծոյ ձրի պարգեւը յաւիտենական կեանք՝ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 6:23. τὰ (The-ones) γὰρ (therefore) ὀψώνια (provisionlets) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto,"θάνατος, (a-death) τὸ (the-one) δὲ (moreover) χάρισμα (a-granting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ζωὴ (a-lifing) αἰώνιος (aged-belonged) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 6:23. stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostroFor the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord. 23. For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 6:23. For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 6:23. For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.
For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord:
23: Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 6:23. stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord. 6:23. For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 6:23. For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|