3:13:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ աւելի է Հրէին, կամ զի՞նչ օգուտ ՚ի թլփատութենէ՛ անտի։ 1 Արդ, ո՞րն է հրեայի առաւելութիւնը, կամ թլփատութիւնից ի՞նչ օգուտ. 3 Ուրեմն Հրեան ի՞նչ առաւելութիւն ունի, կամ թլփատութենէն ի՞նչ շահ կայ։
Իսկ արդ զի՞նչ աւելի է Հրէին, կամ զի՞նչ օգուտ ի թլփատութենէ անտի:
3:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ աւելի է Հրէին, կամ զի՞նչ օգուտ ՚ի թլփատութենէ՛ անտի։ 1 Արդ, ո՞րն է հրեայի առաւելութիւնը, կամ թլփատութիւնից ի՞նչ օգուտ. 3 Ուրեմն Հրեան ի՞նչ առաւելութիւն ունի, կամ թլփատութենէն ի՞նչ շահ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; 3:1. Τί (What-one) οὖν (accordingly) τὸ (the-one) περισσὸν (abouted) τοῦ (of-the-one) Ἰουδαίου, (of-Iouda-belonged,"ἢ (or) τίς (what-one) ἡ (the-one) ὠφελία (a-benefitting-unto) τῆς (of-the-one) περιτομῆς; (of-a-cutting-about?" 3:1. quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionisWhat advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? 1. What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? 3:1. So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision? 3:1. What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision:
1: Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; 3:1. quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? 3:1. So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision? 3:1. What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Բազո՛ւմ ինչ, ամենայն իրօք. նախ՝ ա՛յն իսկ, զի հաւատարի՛մ եղեն պատգա՛մքն Աստուծոյ։ 2 շատ բան՝ ամէն տեսակէտներով: Նախ՝ այն, որ Աստծու պատգամները նրանց վստահուեցին: 2 Շատ՝ ամէն կերպով. ամենէն առաջ ան՝ որ Աստուծոյ պատգամները անոնց վստահուեցան։
Բազում ինչ ամենայն իրօք. նախ այն իսկ` զի հաւատարիմ եղեն պատգամքն Աստուծոյ:
3:2: Բազո՛ւմ ինչ, ամենայն իրօք. նախ՝ ա՛յն իսկ, զի հաւատարի՛մ եղեն պատգա՛մքն Աստուծոյ։ 2 շատ բան՝ ամէն տեսակէտներով: Նախ՝ այն, որ Աստծու պատգամները նրանց վստահուեցին: 2 Շատ՝ ամէն կերպով. ամենէն առաջ ան՝ որ Աստուծոյ պատգամները անոնց վստահուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. 3:2. πολὺ (Much) κατὰ (down) πάντα (to-all) τρόπον. (to-a-turn) πρῶτον (To-most-before) μὲν (indeed) [γὰρ] "[therefore]"ὅτι (to-which-a-one) ἐπιστεύθησαν (they-were-trusted-of) τὰ (to-the-ones) λόγια (to-fortheelets) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:2. multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia DeiMuch every way. First indeed, because the words of God were committed to them. 2. Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. 3:2. Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them. 3:2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God:
2: Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. 3:2. multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. 3:2. Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them. 3:2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Իսկ արդ՝ եթէ չէ՛ր հաւատացեալ ոմանց, մի՞թէ՝ անհաւատութիւն նոցա զԱստուծոյ հաւա՛տսն խափանէ՞ր. քա՛ւ լիցի[3322]։ [3322] Ոմանք. Անհաւատութիւնն նոցա։ 3 Իսկ արդ, եթէ ոմանք հաւատարիմ չգտնուեցին, միթէ նրանց անհաւատութիւնը Աստծու հաւատարմութիւնը խափանե՞ց: 3 Եթէ անոնցմէ ոմանք չհաւատացին, միթէ՞ անոնց անհաւատութիւնը Աստուծոյ հաւատարմութիւնը կը խափանէ. քա՛ւ լիցի։
Իսկ արդ եթէ չէր հաւատացեալ ոմանց, միթէ անհաւատութիւն նոցա զԱստուծոյ հաւատսն խափանէ՞ր. քաւ լիցի:
3:3: Իսկ արդ՝ եթէ չէ՛ր հաւատացեալ ոմանց, մի՞թէ՝ անհաւատութիւն նոցա զԱստուծոյ հաւա՛տսն խափանէ՞ր. քա՛ւ լիցի [3322]։ [3322] Ոմանք. Անհաւատութիւնն նոցա։ 3 Իսկ արդ, եթէ ոմանք հաւատարիմ չգտնուեցին, միթէ նրանց անհաւատութիւնը Աստծու հաւատարմութիւնը խափանե՞ց: 3 Եթէ անոնցմէ ոմանք չհաւատացին, միթէ՞ անոնց անհաւատութիւնը Աստուծոյ հաւատարմութիւնը կը խափանէ. քա՛ւ լիցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; 3:3. τί (What-one) γάρ; (therefore) εἰ (if) ἠπίστησάν (they-un-trusted-unto,"τινες, (ones,"μὴ (lest) ἡ (the-one) ἀπιστία (an-un-trusting-unto) αὐτῶν (of-them) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καταργήσει; (it-shall-un-work-down-unto?" 3:3. quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absitFor what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! 3. For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? 3:3. But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so! 3:3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect:
3: Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; 3:3. quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! 3:3. But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so! 3:3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Արդ՝ եղիցի Աստուած ճշմարիտ, եւ ամենայն մարդ սո՛ւտ. որպէս եւ գրեալ է. Որպէս արդա՛ր եղիցես ՚ի բանս քո, եւ յաղթիցես ՚ի դատե՛լ քեզ[3323]։ [3323] Ոմանք. Եղիցիս ՚ի բանս քո, եւ յաղթեսցես ՚ի։ 4 Քա՛ւ լիցի: Արդ, թող Աստուած ճշմարիտ լինի, իսկ ամէն մարդ՝ սուտ, ինչպէս որ գրուած էլ է, թէ՝ Արդար լինես քո խօսքերում ւ յաղթես, երբ դատում են քեզ[2]»:[2] Սաղմոս 50. 6: 4 Սակայն Աստուած ճշմարիտ թող ըլլայ եւ բոլոր մարդիկ՝ սուտ. ինչպէս գրուած է. ‘Որպէս զի քու խօսքերուդ մէջ արդար ըլլաս եւ դատուելու ատենդ դուն յաղթես’։
Արդ եղիցի Աստուած ճշմարիտ, եւ ամենայն մարդ` սուտ, որպէս եւ գրեալ է. Որպէս արդար եղիցես ի բանս քո, եւ յաղթեսցես ի դատել քեզ:
3:4: Արդ՝ եղիցի Աստուած ճշմարիտ, եւ ամենայն մարդ սո՛ւտ. որպէս եւ գրեալ է. Որպէս արդա՛ր եղիցես ՚ի բանս քո, եւ յաղթիցես ՚ի դատե՛լ քեզ [3323]։ [3323] Ոմանք. Եղիցիս ՚ի բանս քո, եւ յաղթեսցես ՚ի։ 4 Քա՛ւ լիցի: Արդ, թող Աստուած ճշմարիտ լինի, իսկ ամէն մարդ՝ սուտ, ինչպէս որ գրուած էլ է, թէ՝ Արդար լինես քո խօսքերում ւ յաղթես, երբ դատում են քեզ [2]»: [2] Սաղմոս 50. 6: 4 Սակայն Աստուած ճշմարիտ թող ըլլայ եւ բոլոր մարդիկ՝ սուտ. ինչպէս գրուած է. ‘Որպէս զի քու խօսքերուդ մէջ արդար ըլլաս եւ դատուելու ատենդ դուն յաղթես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε. 3:4. μὴ (lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) γινέσθω ( it-should-become ) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀληθής, (un-secluded) πᾶς ( all ) δὲ ( moreover ) ἄνθρωπος ( a-mankind ) ψεύστης , ( a-falsifier ) καθάπερ (down-to-which-very) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὅπως ( Unto-which-whither ) ἂν ( ever ) δικαιωθῇς ( thou-might-have-been-en-course-belonged ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) λόγοις ( unto-forthees ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) νικήσεις ( thou-shall-conquer-unto ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) κρίνεσθαί ( to-be-separated ) σε . ( to-thee ) 3:4. est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicarisBut God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. 4. God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. 3:4. For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.” 3:4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged:
4: Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε. 3:4. est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. 3:4. For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.” 3:4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Իսկ արդ՝ եթէ ապիրատութիւնն մեր զԱստուծոյ արդարութիւնն յանդիմա՛ն կացուցանէ, զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրա՞ւ ինչ է Աստուած՝ որ ածէ՛ զբարկութիւնն[3324], [3324] Ոմանք. Ինչ իցէ Աստուած, որ ածէ զբարկութիւն։ 5 Բայց եթէ մեր անիրաւութիւնը ցայտուն է դարձնում Աստծու արդարութիւնը, ի՞նչ ասենք. անիրա՞ւ է Աստուած, որ բարկութիւն է թափում: 5 Ուրեմն եթէ մեր անիրաւութիւնը Աստուծոյ արդարութիւնը յայտնի կը ցուցնէ, ի՞նչ ըսենք. միթէ անիրա՞ւ է Աստուած, որ իր բարկութիւնը մեր վրայ կը բերէ.
Իսկ արդ եթէ ապիրատութիւն մեր զԱստուծոյ արդարութիւնն յանդիման կացուցանէ, զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրա՞ւ ինչ է Աստուած որ ածէ զբարկութիւն:
3:5: Իսկ արդ՝ եթէ ապիրատութիւնն մեր զԱստուծոյ արդարութիւնն յանդիմա՛ն կացուցանէ, զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրա՞ւ ինչ է Աստուած՝ որ ածէ՛ զբարկութիւնն [3324], [3324] Ոմանք. Ինչ իցէ Աստուած, որ ածէ զբարկութիւն։ 5 Բայց եթէ մեր անիրաւութիւնը ցայտուն է դարձնում Աստծու արդարութիւնը, ի՞նչ ասենք. անիրա՞ւ է Աստուած, որ բարկութիւն է թափում: 5 Ուրեմն եթէ մեր անիրաւութիւնը Աստուծոյ արդարութիւնը յայտնի կը ցուցնէ, ի՞նչ ըսենք. միթէ անիրա՞ւ է Աստուած, որ իր բարկութիւնը մեր վրայ կը բերէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 3:5. εἰ (If) δὲ (moreover) ἡ (the-one) ἀδικία (an-un-coursing-unto) ἡμῶν (of-us) θεοῦ (of-a-Deity) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) συνίστησιν, (it-standeth-together,"τί (to-what-one) ἐροῦμεν; (we-shall-utter-unto?"μὴ (Lest) ἄδικος (un-coursed) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) ἐπιφέρων (bearing-upon) τὴν (to-the-one) ὀργήν; (to-a-stressing?"κατὰ (Down) ἄνθρωπον (to-a-mankind) λέγω. (I-forth) 3:5. si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dicoBut if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? 5. But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? ( I speak after the manner of men.) 3:5. But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath? 3:5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? ( I speak as a man:
5: Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 3:5. si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? 3:5. But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath? 3:5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: ըստ մարդկութեան ասեմ. քա՛ւ լիցի. ապա թէ ոչ՝ զիա՞րդ դատի Աստուած զաշխարհ[3325]։ [3325] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ։ 6 Որպէս մարդ եմ խօսում: Քա՛ւ լիցի, ապա թէ ոչ Աստուած ինչպէ՞ս կը դատի աշխարհը. 6 (մարդկօրէն կ’ըսեմ.)Քա՛ւ լիցի. ապա թէ ոչ՝ ի՞նչպէս Աստուած պիտի դատէ աշխարհը։
ըստ մարդկութեան ասեմ. քաւ լիցի. ապա թէ ոչ` զիա՞րդ դատի Աստուած զաշխարհ:
3:6: ըստ մարդկութեան ասեմ. քա՛ւ լիցի. ապա թէ ոչ՝ զիա՞րդ դատի Աստուած զաշխարհ [3325]։ [3325] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ։ 6 Որպէս մարդ եմ խօսում: Քա՛ւ լիցի, ապա թէ ոչ Աստուած ինչպէ՞ս կը դատի աշխարհը. 6 (մարդկօրէն կ’ըսեմ.) Քա՛ւ լիցի. ապա թէ ոչ՝ ի՞նչպէս Աստուած պիտի դատէ աշխարհը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 3:6. μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) ἐπεὶ (upon-if) πῶς (unto-whither) κρινεῖ (it-shall-separate,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) κόσμον; (to-a-configuration?" 3:6. absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum(I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? 6. God forbid: for then how shall God judge the world? 3:6. (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world? 3:6. God forbid: for then how shall God judge the world?
God forbid: for then how shall God judge the world:
6: Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 3:6. absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? 3:6. (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world? 3:6. God forbid: for then how shall God judge the world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Զի եթէ ճշմարտութիւնն Աստուծոյ յիմում ստութեանն առաւելա՛ւ ՚ի փա՛ռս նորա, զի՞ եւս ես իբրեւ զմեղաւո՛ր դատիմ։ 7 արդարեւ, եթէ իմ ստով Աստծու ճշմարտութիւնը աւելանում է ի փառս նրա, էլ ինչի՞ համար եմ ես դատւում իբրեւ մեղաւոր: 7 Վասն զի եթէ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը իմ ստութիւնովս կ’աւելնայ իր փառքին համար, ալ ես ինչո՞ւ մեղաւորի մը պէս դատուիմ։
Զի եթէ ճշմարտութիւնն Աստուծոյ յիմում ստութեանն առաւելաւ ի փառս նորա, զի՞ եւս ես իբրեւ զմեղաւոր դատիմ:
3:7: Զի եթէ ճշմարտութիւնն Աստուծոյ յիմում ստութեանն առաւելա՛ւ ՚ի փա՛ռս նորա, զի՞ եւս ես իբրեւ զմեղաւո՛ր դատիմ։ 7 արդարեւ, եթէ իմ ստով Աստծու ճշմարտութիւնը աւելանում է ի փառս նրա, էլ ինչի՞ համար եմ ես դատւում իբրեւ մեղաւոր: 7 Վասն զի եթէ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը իմ ստութիւնովս կ’աւելնայ իր փառքին համար, ալ ես ինչո՞ւ մեղաւորի մը պէս դատուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 3:7. εἰ (If) δὲ (moreover) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐμῷ (unto-mine) ψεύσματι (unto-a-falsifying-to) ἐπερίσσευσεν (it-abouted-of) εἰς (into) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it,"τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) κἀγὼ (and-I) ὡς (as) ἁμαρτωλὸς (un-adjusted-along) κρίνομαι, (I-be-separated," 3:7. si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicorFor if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? 7. But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? 3:7. For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner? 3:7. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner:
7: Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 3:7. si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? 3:7. For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner? 3:7. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ կամ թէ՝ որպէս հայհոյի՛մքն, եւ որպէս ասե՛ն ոմանք զմէնջ ասել, թէ արասցուք զչա՛ր՝ զի եկեսցէ՛ բարի. որոց դատաստանքն յիրաւի՛ են[3326]։[3326] Բազումք. Ասեն զմէնջ ոմանք։ Եւ ոմանք. Հայհոյիմքն ասել ոմանց զմէնջ։ Ոսկան. Արասցուք զչարն։ 8 Ուրեմն, ահա թէ ինչպէս են նախատում մեզ, եւ ինչպէս ոմանք մեր մասին ասում են իբր թէ ասած լինենք՝ չարի՛ք գործենք, որպէսզի բարին գայ. նրանք արժանի են իրենց դատապարտութեան: 8 Եւ ինչո՞ւ համար պէտք չէ ըսել, ինչպէս ոմանք մեր վրայ չարախօսութիւն ընելով՝ կ’ըսեն թէ մենք կ’ըսենք՝ ‘Չարը գործենք, որպէս զի բարին գայ’։ Ատոնք իրապէս դատապարտելի են։
Եւ կամ թէ որպէս հայհոյիմքն, եւ որպէս ասեն ոմանք զմէնջ ասել թէ` Արասցուք զչար զի եկեսցէ բարի. որոց դատաստանքն յիրաւի են:
3:8: Եւ կամ թէ՝ որպէս հայհոյի՛մքն, եւ որպէս ասե՛ն ոմանք զմէնջ ասել, թէ արասցուք զչա՛ր՝ զի եկեսցէ՛ բարի. որոց դատաստանքն յիրաւի՛ են [3326]։ [3326] Բազումք. Ասեն զմէնջ ոմանք։ Եւ ոմանք. Հայհոյիմքն ասել ոմանց զմէնջ։ Ոսկան. Արասցուք զչարն։ 8 Ուրեմն, ահա թէ ինչպէս են նախատում մեզ, եւ ինչպէս ոմանք մեր մասին ասում են իբր թէ ասած լինենք՝ չարի՛ք գործենք, որպէսզի բարին գայ. նրանք արժանի են իրենց դատապարտութեան: 8 Եւ ինչո՞ւ համար պէտք չէ ըսել, ինչպէս ոմանք մեր վրայ չարախօսութիւն ընելով՝ կ’ըսեն թէ մենք կ’ըսենք՝ ‘Չարը գործենք, որպէս զի բարին գայ’։ Ատոնք իրապէս դատապարտելի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. 3:8. καὶ (and) μὴ (lest) καθὼς (down-as) βλασφημούμεθα (we-be-harmfully-declared-unto) [καὶ] "[and]"καθώς (down-as) φασίν (they-declareth,"τινες (ones,"ἡμᾶς (to-us) λέγειν (to-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Ποιήσωμεν (We-might-have-done-unto) τὰ (to-the-ones) κακὰ ( to-disrupted ) ἵνα (so) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"τὰ (the-ones) ἀγαθά; (good," ὧν ( of-which ) τὸ (the-one) κρίμα (a-separating-to) ἔνδικόν (coursed-in) ἐστιν. (it-be) 3:8. et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta estAnd not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. 8. and why not ( as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. 3:8. And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just. 3:8. And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
And not [rather], ( as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just:
8: И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. 3:8. et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. 3:8. And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just. 3:8. And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ արդ՝ ի՞ւ իւիք առաւե՛լ իցեմք. ապաքէն եւ ո՛չ իւիք. քանզի յառաջագո՛յն իսկ մեղադի՛ր եղեաք Հրէից եւ հեթանոսաց, ամենեցուն ընդ մեղօք լինելոյ[3327]։ [3327] Ոմանք. Եւ ոչ մի իւիք... մեղադիր եղաք։ 9 Եւ արդ, ինչո՞վ ենք առաւել. արդարեւ եւ ոչ մի բանով. որովհետեւ աւելի վերեւ էլ հաստատեցինք հրեաների եւ հեթանոսների՝ ամենքի էլ մեղքի տակ լինելը: 9 Ուստի ալ ի՞նչ ըսենք։ Հրեաներս առաւելութիւն ունի՞նք հեթանոսներէն։ Երբեք. վասն զի առաջ մեղադրեցինք Հրեաները եւ հեթանոսները թէ բոլորը մեղքի տակ են։
Եւ արդ ի՞ւ իւիք առաւել իցեմք. ապաքէն եւ ոչ իւիք. քանզի յառաջագոյն իսկ մեղադիր եղեաք Հրէից եւ հեթանոսաց, ամենեցուն ընդ մեղօք լինելոյ:
3:9: Եւ արդ՝ ի՞ւ իւիք առաւե՛լ իցեմք. ապաքէն եւ ո՛չ իւիք. քանզի յառաջագո՛յն իսկ մեղադի՛ր եղեաք Հրէից եւ հեթանոսաց, ամենեցուն ընդ մեղօք լինելոյ [3327]։ [3327] Ոմանք. Եւ ոչ մի իւիք... մեղադիր եղաք։ 9 Եւ արդ, ինչո՞վ ենք առաւել. արդարեւ եւ ոչ մի բանով. որովհետեւ աւելի վերեւ էլ հաստատեցինք հրեաների եւ հեթանոսների՝ ամենքի էլ մեղքի տակ լինելը: 9 Ուստի ալ ի՞նչ ըսենք։ Հրեաներս առաւելութիւն ունի՞նք հեթանոսներէն։ Երբեք. վասն զի առաջ մեղադրեցինք Հրեաները եւ հեթանոսները թէ բոլորը մեղքի տակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, 3:9. Τί (To-what-one) οὖν; (accordingly) προεχόμεθα ; ( we-hold-before ?"οὐ (Not) πάντως, (unto-all) προῃτιασάμεθα ( We-before-entreated-unto ) γὰρ (therefore) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἕλληνας (to-Hellians) πάντας ( to-all ) ὑφ' (under) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) εἶναι, (to-be," 3:9. quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esseWhat then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. 9. What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; 3:9. What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin, 3:9. What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin:
9: Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, 3:9. quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. 3:9. What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin, 3:9. What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Որպէս եւ գրեալ է. թէ ո՛չ գոյ արդար՝ եւ ո՛չ մի[3328]. [3328] Այլք. Թէ ոչ ոք է արդար, եւ ոչ։ 10 Ինչպէս գրուած էլ է. Ոչ ոք արդար չէ, ոչ իսկ մէկ հոգի: 10 Ինչպէս գրուած է թէ՝ «Արդար մը չկայ եւ ո՛չ մէկը,
Որպէս եւ գրեալ է թէ` Ոչ ոք է արդար եւ ոչ մի:
3:10: Որպէս եւ գրեալ է. թէ ո՛չ գոյ արդար՝ եւ ո՛չ մի [3328]. [3328] Այլք. Թէ ոչ ոք է արդար, եւ ոչ։ 10 Ինչպէս գրուած էլ է. Ոչ ոք արդար չէ, ոչ իսկ մէկ հոգի: 10 Ինչպէս գրուած է թէ՝ «Արդար մը չկայ եւ ո՛չ մէկը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: как написано: нет праведного ни одного; 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, 3:10. καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-one," Οὐκ ( Not ) ἔστιν ( it-be ) δίκαιος ( course-belonged ) οὐδὲ ( not-moreover ) εἷς , ( one ," 3:10. sicut scriptum est quia non est iustus quisquamAs it is written: There is not any man just. 10. as it is written, There is none righteous, no, not one; 3:10. just as it was written: “There is no one who is just. 3:10. As it is written, There is none righteous, no, not one:
As it is written, There is none righteous, no, not one:
10: как написано: нет праведного ни одного; 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, 3:10. sicut scriptum est quia non est iustus quisquam As it is written: There is not any man just. 3:10. just as it was written: “There is no one who is just. 3:10. As it is written, There is none righteous, no, not one: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: եւ ո՛չ գոյ՝ որ իմանայ, եւ ո՛չ ոք է որ խնդրէ՛ զԱստուած[3329]։ [3329] Օրինակ մի. Եւ ոչ ոք է որ իմանայ։ 11 Եւ չկայ մէկը, որ հասկացող լինի, ւ չկայ մէկը, որ փնտռի Աստծուն: 11 Մէկը չկայ որ հասկնայ, մէկը չկայ որ Աստուած փնտռէ։
եւ ոչ գոյ որ իմանայ, եւ ոչ ոք է որ խնդրէ զԱստուած:
3:11: եւ ո՛չ գոյ՝ որ իմանայ, եւ ո՛չ ոք է որ խնդրէ՛ զԱստուած [3329]։ [3329] Օրինակ մի. Եւ ոչ ոք է որ իմանայ։ 11 Եւ չկայ մէկը, որ հասկացող լինի, ւ չկայ մէկը, որ փնտռի Աստծուն: 11 Մէկը չկայ որ հասկնայ, մէկը չկայ որ Աստուած փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: нет разумевающего; никто не ищет Бога; 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. 3:11. οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) συνίων , ( emitting-together ," οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) ἐκζητῶν ( seeking-out-unto ) τὸν ( to-the-one ) θεόν : ( to-a-Deity ) 3:11. non est intellegens non est requirens DeumThere is none that understandeth: there is none that seeketh after God. 11. There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; 3:11. There is no one who understands. There is no one who seeks God. 3:11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God:
11: нет разумевающего; никто не ищет Бога; 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. 3:11. non est intellegens non est requirens Deum There is none that understandeth: there is none that seeketh after God. 3:11. There is no one who understands. There is no one who seeks God. 3:11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Ամենեքեան խոտորեցան ՚ի միասին եւ անպիտանացան. ո՛չ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն, ո՛չ ոք է մինչեւ ՚ի մի[3330]։ [3330] Ոմանք. ՚Ի միասին, անպիտա՛՛։ Ոսկան. Ոչ ոք է որ առնէ զբարի, եւ ոչ։ 12 Բոլորը միասին խոտորուեցին եւ անպէտքացան. կայ մէկը, որ բարութիւն անի, ոչ ոք, ոչ իսկ մէկ հոգի: 12 Բոլորը խոտորեցան, մէկտեղ անպիտան եղան. աղէկութիւն ընող մը չկայ, մէկ մըն ալ չկայ»։
Ամենեքեան խոտորեցան ի միասին եւ անպիտանացան. ոչ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն, ոչ ոք է մինչեւ ի մի:
3:12: Ամենեքեան խոտորեցան ՚ի միասին եւ անպիտանացան. ո՛չ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն, ո՛չ ոք է մինչեւ ՚ի մի [3330]։ [3330] Ոմանք. ՚Ի միասին, անպիտա՛՛։ Ոսկան. Ոչ ոք է որ առնէ զբարի, եւ ոչ։ 12 Բոլորը միասին խոտորուեցին եւ անպէտքացան. կայ մէկը, որ բարութիւն անի, ոչ ոք, ոչ իսկ մէկ հոգի: 12 Բոլորը խոտորեցան, մէկտեղ անպիտան եղան. աղէկութիւն ընող մը չկայ, մէկ մըն ալ չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. 3:12. πάντες ( all ) ἐξέκλιναν , ( they-reclined-out ," ἅμα ( along ) ἠχρεώθησαν : ( they-were-un-en-afforded ) οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) ποιῶν ( doing-unto ) χρηστότητα , ( to-an-affordedness ," οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) ἕως ( unto-if-which ) ἑνός . ( of-one ) 3:12. omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unumAll have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. 12. They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: 3:12. All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one. 3:12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one:
12: все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. 3:12. omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. 3:12. All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one. 3:12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Գերեզման բա՛ց է կոկորդ նոցա, լեզուօք իւրեանց նենգաւո՛րք եղեն։ Թոյնք իժից ՚ի ներքոյ շրթանց նոցա[3331]. [3331] Ոմանք. Եւ լեզուօք իւ՛՛։ 13 Նրանց կոկորդը բաց գերեզման է. րենց լեզուներով խաբեբայ դարձան. րանց շրթունքների տակ իժերի թոյն կայ. 13 «Անոնց կոկորդը բաց գերեզման է, իրենց լեզուովը նենգաւոր եղան»։ «Իժերու թոյն կայ անոնց շրթունքներուն տակ»։
Գերեզման բաց է կոկորդ նոցա. լեզուօք իւրեանց նենգաւորք եղեն. թոյնք իժից ի ներքոյ շրթանց նոցա:
3:13: Գերեզման բա՛ց է կոկորդ նոցա, լեզուօք իւրեանց նենգաւո՛րք եղեն։ Թոյնք իժից ՚ի ներքոյ շրթանց նոցա [3331]. [3331] Ոմանք. Եւ լեզուօք իւ՛՛։ 13 Նրանց կոկորդը բաց գերեզման է. րենց լեզուներով խաբեբայ դարձան. րանց շրթունքների տակ իժերի թոյն կայ. 13 «Անոնց կոկորդը բաց գերեզման է, իրենց լեզուովը նենգաւոր եղան»։ «Իժերու թոյն կայ անոնց շրթունքներուն տակ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, 3:13. τάφος ( An-interment ) ἀνεῳγμένος ( having-had-come-to-be-opened-up ) ὁ ( the-one ) λάρυγξ ( a-layrnx ) αὐτῶν , ( of-them ," ταῖς ( unto-the-ones ) γλώσσαις ( unto-tongues ) αὐτῶν ( of-them ) ἐδολιοῦσαν , ( they-were-en-guile-belonging ," ἰὸς ( an-emission ) ἀσπίδων ( of-intercepts ) ὑπὸ ( under ) τὰ ( to-the-ones ) χείλη ( to-lips ) αὐτῶν , ( of-them ," 3:13. sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorumTheir throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. 13. Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: 3:13. Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips. 3:13. Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
13: Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, 3:13. sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. 3:13. Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips. 3:13. Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: որոց բերա՛նք անիծի՛ւք եւ դառնութեամբ լի՛ են։ 14 նրանց բերանները լի են անէծքներով եւ դառնութեամբ. 14 «Անոնց բերանը անէծքով ու դառնութիւնով լեցուն է».
որոց բերանք անիծիւք եւ դառնութեամբ լի են:
3:14: որոց բերա՛նք անիծի՛ւք եւ դառնութեամբ լի՛ են։ 14 նրանց բերանները լի են անէծքներով եւ դառնութեամբ. 14 «Անոնց բերանը անէծքով ու դառնութիւնով լեցուն է». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Уста их полны злословия и горечи. 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· 3:14. ὧν ( of-which ) τὸ ( the-one ) στόμα ( a-mouth ) ἀρᾶς ( of-a-curse ) καὶ ( and ) πικρίας ( of-a-bittering-unto ) γέμει : ( it-saturateth ) 3:14. quorum os maledictione et amaritudine plenum estWhose mouth is full of cursing and bitterness: 14. Whose mouth is full of cursing and bitterness: 3:14. Their mouth is full of curses and bitterness. 3:14. Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
14: Уста их полны злословия и горечи. 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· 3:14. quorum os maledictione et amaritudine plenum est Whose mouth is full of cursing and bitterness: 3:14. Their mouth is full of curses and bitterness. 3:14. Whose mouth [is] full of cursing and bitterness: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Երա՛գ են ո՛տք նոցա հեղուլ զարիւն[3332]. [3332] Ոմանք. Երագեն ոտք։ Ուր Ոսկան. Երագունք են ոտք։ 15 նրանք վազում են արիւն թափելու համար. 15 «Անոնց ոտքերը կ’աճապարեն արիւն թափելու».
Երագ են ոտք նոցա հեղուլ զարիւն:
3:15: Երա՛գ են ո՛տք նոցա հեղուլ զարիւն [3332]. [3332] Ոմանք. Երագեն ոտք։ Ուր Ոսկան. Երագունք են ոտք։ 15 նրանք վազում են արիւն թափելու համար. 15 «Անոնց ոտքերը կ’աճապարեն արիւն թափելու». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Ноги их быстры на пролитие крови; 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 3:15. ὀξεῖς ( sharp ) οἱ ( the-ones ) πόδες ( feet ) αὐτῶν ( of-them ) ἐκχέαι ( to-have-poured-out ) αἷμα , ( to-a-blood ," 3:15. veloces pedes eorum ad effundendum sanguinemTheir feet swift to shed blood: 15. Their feet are swift to shed blood; 3:15. Their feet are swift to shed blood. 3:15. Their feet [are] swift to shed blood:
Their feet [are] swift to shed blood:
15: Ноги их быстры на пролитие крови; 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 3:15. veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem Their feet swift to shed blood: 3:15. Their feet are swift to shed blood. 3:15. Their feet [are] swift to shed blood: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի ճանապարհս նոցա. 16 նրանց ճանապարհներին կործանում ւ թշուառութիւն կայ. 16 «Կործանում եւ թշուառութիւն կայ իրենց ճամբաներուն մէջ,
բեկումն եւ թշուառութիւն ի ճանապարհս նոցա:
3:16: բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի ճանապարհս նոցա. 16 նրանց ճանապարհներին կործանում ւ թշուառութիւն կայ. 16 «Կործանում եւ թշուառութիւն կայ իրենց ճամբաներուն մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: разрушение и пагуба на путях их; 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 3:16. σύντριμμα ( a-rubbing-together-to ) καὶ ( and ) ταλαιπωρία ( a-wretched-callousing-unto ) ἐν ( in ) ταῖς ( unto-the-ones ) ὁδοῖς ( unto-ways ) αὐτῶν , ( of-them ," 3:16. contritio et infelicitas in viis eorumDestruction and misery in their ways: 16. Destruction and misery are in their ways; 3:16. Grief and unhappiness are in their ways. 3:16. Destruction and misery [are] in their ways:
Destruction and misery [are] in their ways:
16: разрушение и пагуба на путях их; 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 3:16. contritio et infelicitas in viis eorum Destruction and misery in their ways: 3:16. Grief and unhappiness are in their ways. 3:16. Destruction and misery [are] in their ways: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ զճանապարհն խաղաղութեան ո՛չ ծանեան։ 17 եւ նրանք խաղաղութեան ճանապարհը չիմացան. 17 Խաղաղութեան ճամբան չճանչցան»։
եւ զճանապարհն խաղաղութեան ոչ ծանեան:
3:17: եւ զճանապարհն խաղաղութեան ո՛չ ծանեան։ 17 եւ նրանք խաղաղութեան ճանապարհը չիմացան. 17 Խաղաղութեան ճամբան չճանչցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: они не знают пути мира. 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. 3:17. καὶ ( and ) ὁδὸν ( to-a-way ) εἰρήνης ( of-a-peace ) οὐκ ( not ) ἔγνωσαν . ( they-had-acquainted ) 3:17. et viam pacis non cognoveruntAnd the way of peace they have not known. 17. And the way of peace have they not known: 3:17. And the way of peace they have not known. 3:17. And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
17: они не знают пути мира. 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. 3:17. et viam pacis non cognoverunt And the way of peace they have not known. 3:17. And the way of peace they have not known. 3:17. And the way of peace have they not known: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Ո՛չ է երկեւղ Աստուծոյ առաջի աչաց նոցա։ բդ 18 նրանց աչքերի առաջ չկայ Աստծու երկիւղը»[3]:[3] Սաղմոս 14. 1-3, 5. 10, 139. 4, 10. 7: Եսայի 59. 7: Առակ. 1. 16: Սաղմոս 35. 2: 18 «Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»։
Ոչ է երկեւղ Աստուծոյ առաջի աչաց նոցա:
3:18: Ո՛չ է երկեւղ Աստուծոյ առաջի աչաց նոցա։ բդ 18 նրանց աչքերի առաջ չկայ Աստծու երկիւղը» [3]: [3] Սաղմոս 14. 1-3, 5. 10, 139. 4, 10. 7: Եսայի 59. 7: Առակ. 1. 16: Սաղմոս 35. 2: 18 «Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Нет страха Божия перед глазами их. 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 3:18. οὐκ ( Not ) ἔστιν ( it-be ) φόβος ( a-fearee ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ἀπέναντι ( off-in-ever-a-one ) τῶν ( of-the-ones ) ὀφθαλμῶν ( of-eyes ) αὐτῶν . ( of-them ) 3:18. non est timor Dei ante oculos eorumThere is no fear of God before their eyes. 18. There is no fear of God before their eyes. 3:18. There is no fear of God before their eyes.” 3:18. There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes:
18: Нет страха Божия перед глазами их. 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 3:18. non est timor Dei ante oculos eorum There is no fear of God before their eyes. 3:18. There is no fear of God before their eyes.” 3:18. There is no fear of God before their eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Բայց գիտե՛մք՝ որ ինչ միանգամ օրէ՛նքն ասեն, ա՛յնոցիկ որ ընդ օրինօքն են՝ ասեն. զի ամենայն բերան խցցի, եւ դատապա՛րտ լիցի ամենա՛յն աշխարհ Աստուծոյ[3333]։ [3333] Ոմանք. Բերան խցցին։ 19 Բայց գիտենք, որ, ինչ օրէնքն ասում է, ասում է նրանց, որ օրէնքի տակ են, որպէսզի ամէն բերան փակուի, եւ ամբողջ աշխարհը Աստծու դատապարտութեան տակ դրուի, 19 Բայց գիտենք թէ օրէնքը ինչ որ կ’ըսէ, անոնց կ’ըսէ՝ որոնք օրէնքին տակ են, որպէս զի ամէն բերան գոցուի եւ բոլոր աշխարհ դատապարտուի Աստուծոյ առջեւ։
Բայց գիտեմք, որ ինչ միանգամ օրէնքն ասեն` այնոցիկ որ ընդ օրինօքն են, ասեն. զի ամենայն բերան խցցի, եւ դատապարտ լիցի ամենայն աշխարհ` Աստուծոյ:
3:19: Բայց գիտե՛մք՝ որ ինչ միանգամ օրէ՛նքն ասեն, ա՛յնոցիկ որ ընդ օրինօքն են՝ ասեն. զի ամենայն բերան խցցի, եւ դատապա՛րտ լիցի ամենա՛յն աշխարհ Աստուծոյ [3333]։ [3333] Ոմանք. Բերան խցցին։ 19 Բայց գիտենք, որ, ինչ օրէնքն ասում է, ասում է նրանց, որ օրէնքի տակ են, որպէսզի ամէն բերան փակուի, եւ ամբողջ աշխարհը Աստծու դատապարտութեան տակ դրուի, 19 Բայց գիտենք թէ օրէնքը ինչ որ կ’ըսէ, անոնց կ’ըսէ՝ որոնք օրէնքին տակ են, որպէս զի ամէն բերան գոցուի եւ բոլոր աշխարհ դատապարտուի Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ· 3:19. Οἴδαμεν (We-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one," ὅσα ( to-which-a-which ) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) λέγει (it-fortheth,"τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) λαλεῖ, (it-speaketh-unto,"ἵνα (so) πᾶν (all) στόμα (a-mouth) φραγῇ (it-might-have-had-been-hedged,"καὶ (and) ὑπόδικος (coursed-under) γένηται ( it-might-have-had-became ,"πᾶς (all) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration,"τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) 3:19. scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus DeoNow we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. 19. Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: 3:19. But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God. 3:19. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God:
19: Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ· 3:19. scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. 3:19. But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God. 3:19. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Զի ՚ի գործոց օրինաց, ո՛չ արդարասցի ամենայն մարմին առաջի նորա. քանզի օրինօ՛քն է գիտութիւն մեղաց[3334]։ [3334] Ոմանք. Ոչ արդարանայ ամենայն մար՛՛։ 20 քանի որ ոչ մի մարդկային էակ օրէնքի գործերով չպիտի արդարացուի նրա առաջ, քանզի օրէնքի միջոցով է մեղքի ճանաչումը: 20 Վասն զի անոր առջեւ ոեւէ մարմին պիտի չարդարանայ օրէնքին գործերովը, քանզի օրէնքով մեղքը կը ճանչցուի։
Զի ի գործոց օրինաց ոչ արդարասցի ամենայն մարմին առաջի նորա, քանզի օրինօքն է գիտութիւն մեղաց:
3:20: Զի ՚ի գործոց օրինաց, ո՛չ արդարասցի ամենայն մարմին առաջի նորա. քանզի օրինօ՛քն է գիտութիւն մեղաց [3334]։ [3334] Ոմանք. Ոչ արդարանայ ամենայն մար՛՛։ 20 քանի որ ոչ մի մարդկային էակ օրէնքի գործերով չպիտի արդարացուի նրա առաջ, քանզի օրէնքի միջոցով է մեղքի ճանաչումը: 20 Վասն զի անոր առջեւ ոեւէ մարմին պիտի չարդարանայ օրէնքին գործերովը, քանզի օրէնքով մեղքը կը ճանչցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 3:20. διότι (through-to-which-a-one) ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) οὐ ( not ) δικαιωθήσεται ( it-shall-be-en-course-belonged ) πᾶσα ( all ) σὰρξ ( a-flesh ) ἐνώπιον ( in-looked ) αὐτοῦ , ( of-it ,"διὰ (through) γὰρ (therefore) νόμου (of-a-parcelee) ἐπίγνωσις (an-acquainting-upon) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 3:20. quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccatiBecause by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. 20. because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law the knowledge of sin. 3:20. For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law. 3:20. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin:
20: потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 3:20. quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. 3:20. For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law. 3:20. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Բայց արդ՝ առանց օրինա՛ցն իսկ արդարութի՛ւնն Աստուծոյ յայտնեա՛լ է, վկայեալ յօրինա՛ց անտի՝ եւ ՚ի մարգարէից[3335]։ [3335] Ոմանք. Բայց առանց օրի՛՛... յօրինացն անտի։ 21 Բայց հիմա առանց օրէնքի էլ Աստծու արդարութիւնը յայտնուած է՝ օրէնքի եւ մարգարէների վկայութեամբ. 21 Բայց հիմա առանց օրէնքի Աստուծոյ արդարութիւնը յայտնուած է, թէեւ օրէնքն ու մարգարէները կը վկայեն թէ
Բայց արդ առանց օրինացն իսկ արդարութիւնն Աստուծոյ յայտնեալ է` վկայեալ յօրինաց անտի եւ ի մարգարէից:
3:21: Բայց արդ՝ առանց օրինա՛ցն իսկ արդարութի՛ւնն Աստուծոյ յայտնեա՛լ է, վկայեալ յօրինա՛ց անտի՝ եւ ՚ի մարգարէից [3335]։ [3335] Ոմանք. Բայց առանց օրի՛՛... յօրինացն անտի։ 21 Բայց հիմա առանց օրէնքի էլ Աստծու արդարութիւնը յայտնուած է՝ օրէնքի եւ մարգարէների վկայութեամբ. 21 Բայց հիմա առանց օրէնքի Աստուծոյ արդարութիւնը յայտնուած է, թէեւ օրէնքն ու մարգարէները կը վկայեն թէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 3:21. νυνὶ (Unto-now) δὲ (moreover) χωρὶς (of-spaced) νόμου (of-a-parcelee) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) θεοῦ (of-a-Deity) πεφανέρωται, (it-had-come-to-be-en-manifested) μαρτυρουμένη (being-witnessed-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parclee) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) προφητῶν, (of-declarers-before," 3:21. nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetisBut now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 21. But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 3:21. But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest. 3:21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets:
21: Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 3:21. nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 3:21. But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest. 3:21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Քանզի արդարութիւնն Աստուծոյ ՚ի հաւատո՛ց անտի Յիսուսի Քրիստոսի, յամենա՛յն հաւատացեալս. եւ ո՛չինչ է խտիր։ 22 որովհետեւ Աստծու արդարութիւնը ի Յիսուս Քրիստոս եղած հաւատի միջոցով է բոլոր հաւատացողների համար. չկայ ոչ մի խտրութիւն. 22 Աստուծոյ արդարութիւնը Յիսուս Քրիստոսին հաւատքն է, որ բոլոր հաւատացողներուն վրայ կ’ըլլայ. քանզի խտրութիւն չկայ։
Քանզի արդարութիւնն Աստուծոյ ի հաւատոց անտի Յիսուսի Քրիստոսի [5]յամենայն հաւատացեալս``. եւ ոչինչ է խտիր:
3:22: Քանզի արդարութիւնն Աստուծոյ ՚ի հաւատո՛ց անտի Յիսուսի Քրիստոսի, յամենա՛յն հաւատացեալս. եւ ո՛չինչ է խտիր։ 22 որովհետեւ Աստծու արդարութիւնը ի Յիսուս Քրիստոս եղած հաւատի միջոցով է բոլոր հաւատացողների համար. չկայ ոչ մի խտրութիւն. 22 Աստուծոյ արդարութիւնը Յիսուս Քրիստոսին հաւատքն է, որ բոլոր հաւատացողներուն վրայ կ’ըլլայ. քանզի խտրութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 3:22. δικαιοσύνη (a-course-belongedness) δὲ (moreover) θεοῦ (of-a-Deity) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) [Ἰησοῦ] "[of-an-Iesous]"Χριστοῦ, (of-Anointed) εἰς (into) πάντας ( to-all ) τοὺς ( to-the-ones ) πιστεύοντας , ( to-trusting-of ,"οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) διαστολή. (a-setting-through) 3:22. iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctioEven the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. 22. even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 3:22. And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction. 3:22. Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
22: правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 3:22. iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. 3:22. And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction. 3:22. Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Քանզի ամենեքին մեղան. եւ նուազեա՛լ են ՚ի փառացն Աստուծոյ[3336]։ [3336] Ոմանք. Քանզի ամենեքեան... ՚ի փառաց անտի Աստուծոյ։ 23 որովհետեւ բոլորն էլ մեղք գործեցին եւ զրկուեցին Աստծու փառքից, 23 Վասն զի ամէնքը մեղք գործեցին եւ Աստուծոյ փառքէն պակսեցան.
Քանզի ամենեքեան մեղան, եւ նուազեալ են ի փառաց Աստուծոյ:
3:23: Քանզի ամենեքին մեղան. եւ նուազեա՛լ են ՚ի փառացն Աստուծոյ [3336]։ [3336] Ոմանք. Քանզի ամենեքեան... ՚ի փառաց անտի Աստուծոյ։ 23 որովհետեւ բոլորն էլ մեղք գործեցին եւ զրկուեցին Աստծու փառքից, 23 Վասն զի ամէնքը մեղք գործեցին եւ Աստուծոյ փառքէն պակսեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: потому что все согрешили и лишены славы Божией, 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 3:23. πάντες ( All ) γὰρ (therefore) ἥμαρτον (they-had-un-adjusted-along,"καὶ (and) ὑστεροῦνται ( they-latter-unto ) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 3:23. omnes enim peccaverunt et egent gloriam DeiFor all have sinned and do need the glory of God. 23. for all have sinned, and fall short of the glory of God; 3:23. For all have sinned and all are in need of the glory of God. 3:23. For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God:
23: потому что все согрешили и лишены славы Божией, 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 3:23. omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei For all have sinned and do need the glory of God. 3:23. For all have sinned and all are in need of the glory of God. 3:23. For all have sinned, and come short of the glory of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ արդարանա՛ն ձրի նորին շնորհօք ՚ի ձեռն փրկութեանն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 24 բայց նրա շնորհիւ ձրի արդարացան Քրիստոս Յիսուսի միջոցով եղած փրկութեամբ: 24 Բայց անոր շնորհքով եւ Քրիստոս Յիսուսով եղած փրկութիւնով ձրի կ’արդարանան,
Եւ արդարանան ձրի նորին շնորհօք ի ձեռն փրկութեանն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
3:24: Եւ արդարանա՛ն ձրի նորին շնորհօք ՚ի ձեռն փրկութեանն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 24 բայց նրա շնորհիւ ձրի արդարացան Քրիստոս Յիսուսի միջոցով եղած փրկութեամբ: 24 Բայց անոր շնորհքով եւ Քրիստոս Յիսուսով եղած փրկութիւնով ձրի կ’արդարանան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 3:24. δικαιούμενοι ( being-en-course-belonged ) δωρεὰν (to-a-gift) τῇ (unto-the-one) αὐτοῦ (of-it) χάριτι (unto-a-granting) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἀπολυτρώσεως (of-an-en-loosing-off) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 3:24. iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo IesuBeing justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, 24. being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 3:24. We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 3:24. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24: получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 3:24. iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, 3:24. We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 3:24. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: զոր յառա՛ջն եդ Աստուած քաւութիւն ՚ի ձե՛ռն հաւատոցն արեամբ նորա ՚ի հանդէ՛ս արդարութեան նորա, վասն թողութեան յառաջագոյն մեղա՛ցն գործելոց[3337]. [3337] Ոմանք. Եդ Աստուած ՚ի քաւութիւն ՚ի ձեռն հաւատոց արեամբն նորա... արդարութեանն նորա։ 25 Որովհետեւ Աստուած, նրա արեամբ, հաւատի միջոցով, որպէս քաւութիւն էր նախասահմանել՝ յապացոյց իր արդարութեան, ի թողութիւն աւելի առաջ, Աստծու համբերութեան ժամանակ գործուած մեղքերի, 25 Որը Աստուած նախապէս սահմանած էր, քաւութիւն ըլլալու, եթէ անոր արեան հաւատան։ Այս եղաւ ապացուցանելու համար Աստուծոյ արդարութիւնը. քանզի Աստուած իր երկայնամտութեամբ ջնջած էր նախապէս գործուած մեղքերը։
զոր յառաջն եդ Աստուած ի քաւութիւն ի ձեռն հաւատոցն արեամբն նորա, ի հանդէս արդարութեան նորա` վասն թողութեան յառաջագոյն մեղացն գործելոց ի ներելն Աստուծոյ:
3:25: զոր յառա՛ջն եդ Աստուած քաւութիւն ՚ի ձե՛ռն հաւատոցն արեամբ նորա ՚ի հանդէ՛ս արդարութեան նորա, վասն թողութեան յառաջագոյն մեղա՛ցն գործելոց [3337]. [3337] Ոմանք. Եդ Աստուած ՚ի քաւութիւն ՚ի ձեռն հաւատոց արեամբն նորա... արդարութեանն նորա։ 25 Որովհետեւ Աստուած, նրա արեամբ, հաւատի միջոցով, որպէս քաւութիւն էր նախասահմանել՝ յապացոյց իր արդարութեան, ի թողութիւն աւելի առաջ, Աստծու համբերութեան ժամանակ գործուած մեղքերի, 25 Որը Աստուած նախապէս սահմանած էր, քաւութիւն ըլլալու, եթէ անոր արեան հաւատան։ Այս եղաւ ապացուցանելու համար Աստուծոյ արդարութիւնը. քանզի Աստուած իր երկայնամտութեամբ ջնջած էր նախապէս գործուած մեղքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 3:25. ὃν (to-which) προέθετο ( it-had-placed-before ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἱλαστήριον (to-conciliator-belonged,"διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτοῦ (of-it) αἵματι (unto-a-blood) εἰς (into) ἔνδειξιν (to-a-showing-in) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) αὐτοῦ (of-it) διὰ (through) τὴν (to-the-one) πάρεσιν (to-a-sending-beside) τῶν (of-the-ones) προγεγονότων ( of-having-had-come-to-become-before ) ἁμαρτημάτων (of-un-adjustings-along-to," 3:25. quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorumWhom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, 25. whom God set forth a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; 3:25. whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses, 3:25. Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God:
25: которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 3:25. quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, 3:25. whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses, 3:25. Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: ՚ի ներելն Աստուծոյ. ՚ի հանդէ՛ս արդարութեանն նորա ՚ի ժամանակի յա՛յսմիկ. զի եղիցի նա՛ արդար, եւ արդարացուսցէ՛ զայն որ ՚ի հաւատո՛ցն Յիսուսի[3338]։ [3338] Ոմանք. Եւ արդարացուցանէ զայն որ ՚ի հաւատոցն Յիսուսի Քրիստոսի։ 26 յապացոյց իր արդարութեան ներկա՛յ ժամանակում, յապացոյց այն բանի, որ ինքն արդար է եւ կ’արդարացնի նրան, ով Յիսուսին է հաւատում: 26 Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ժամանակին մէջ ցուցնելու համար, որպէս զի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսին հաւատացողը։
ի հանդէս արդարութեան նորա ի ժամանակի յայսմիկ. զի եղիցի նա արդար, եւ արդարացուսցէ զայն որ ի հաւատոցն Յիսուսի:
3:26: ՚ի ներելն Աստուծոյ. ՚ի հանդէ՛ս արդարութեանն նորա ՚ի ժամանակի յա՛յսմիկ. զի եղիցի նա՛ արդար, եւ արդարացուսցէ՛ զայն որ ՚ի հաւատո՛ցն Յիսուսի [3338]։ [3338] Ոմանք. Եւ արդարացուցանէ զայն որ ՚ի հաւատոցն Յիսուսի Քրիստոսի։ 26 յապացոյց իր արդարութեան ներկա՛յ ժամանակում, յապացոյց այն բանի, որ ինքն արդար է եւ կ’արդարացնի նրան, ով Յիսուսին է հաւատում: 26 Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ժամանակին մէջ ցուցնելու համար, որպէս զի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսին հաւատացողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ. 3:26. ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀνοχῇ (unto-a-holding-up) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ἔνδειξιν (to-a-showing-in) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νῦν (now) καιρῷ, (unto-a-time,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) δίκαιον (to-course-belonged) καὶ (and) δικαιοῦντα (to-en-course-belonging) τὸν (to-the-one) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 3:26. in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est IesuThrough the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ 26. for the shewing, , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. 3:26. and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ. 3:26. To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus:
26: во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ. 3:26. in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ 3:26. and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ. 3:26. To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Իսկ արդ՝ ո՞ւր են պարծանքն. արգելա՛ն. յորո՞ց օրինաց, ՚ի գործո՞ց անտի. ո՛չ, այլ ՚ի հաւատո՛ցն օրինաց։ 27 Իսկ արդ, ո՞ւր է մնում պարծենալը. ի չիք դարձաւ. ի՞նչ օրէնքով. գործերի՞ օրէնքով. ո՛չ, այլ հաւատի օրէնքով. 27 Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծենալը։ Խափանուեցաւ։ Ո՞ր օրէնքէն, գործերո՞ւ օրէնքէն։ Ո՛չ, հապա հաւատքի օրէնքէն։
Իսկ արդ ո՞ւր են պարծանքն. արգելան. յորո՞ց օրինաց, ի գործո՞ց անտի. ոչ, այլ ի հաւատոցն օրինաց:
3:27: Իսկ արդ՝ ո՞ւր են պարծանքն. արգելա՛ն. յորո՞ց օրինաց, ՚ի գործո՞ց անտի. ո՛չ, այլ ՚ի հաւատո՛ցն օրինաց։ 27 Իսկ արդ, ո՞ւր է մնում պարծենալը. ի չիք դարձաւ. ի՞նչ օրէնքով. գործերի՞ օրէնքով. ո՛չ, այլ հաւատի օրէնքով. 27 Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծենալը։ Խափանուեցաւ։ Ո՞ր օրէնքէն, գործերո՞ւ օրէնքէն։ Ո՛չ, հապա հաւատքի օրէնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 3:27. Ποῦ (Whither) οὖν (accordingly) ἡ (the-one) καύχησις; (a-boasting?"ἐξεκλείσθη. (It-was-latched-out) διὰ (Through) ποίου (of-whither-belonged) νόμου; (of-a-parcelee?"τῶν (Of-the-ones) ἔργων; (of-works?"οὐχί, (Unto-not,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) πίστεως. (of-a-trust) 3:27. ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fideiWhere is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. 27. Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. 3:27. So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith. 3:27. Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith:
27: Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 3:27. ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. 3:27. So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith. 3:27. Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Քանզի համարիմք հաւատո՛վք արդարանալ մարդոյ՝ առանց գործոց օրինաց։ 28 որովհետեւ մենք ընդունում ենք, որ մարդը հաւատով է արդարանում առանց օրէնքի գործերի: 28 Վասն զի կը սեպենք թէ մարդ հաւատքով կ’արդարանայ առանց օրէնքին գործերուն։
Քանզի համարիմք հաւատովք արդարանալ մարդոյ` առանց գործոց օրինաց:
3:28: Քանզի համարիմք հաւատո՛վք արդարանալ մարդոյ՝ առանց գործոց օրինաց։ 28 որովհետեւ մենք ընդունում ենք, որ մարդը հաւատով է արդարանում առանց օրէնքի գործերի: 28 Վասն զի կը սեպենք թէ մարդ հաւատքով կ’արդարանայ առանց օրէնքին գործերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 3:28. λογιζόμεθα ( We-forthee-through-to ) γὰρ (therefore) δικαιοῦσθαι (to-be-en-course-belonged) πίστει (unto-a-trust) ἄνθρωπον (to-a-mankind) χωρὶς (of-spaced) ἔργων (of-works) νόμου. (of-a-parcelee) 3:28. arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legisFor we account a man to be justified by faith, without the works of the law. 28. We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. 3:28. For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law. 3:28. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law:
28: Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 3:28. arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. 3:28. For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law. 3:28. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Եթէ Հրէից միա՛յն իցէ Աստուած՝ եւ հեթանոսաց ո՞չ. այո՛ եւ հեթանոսա՛ց[3339]։ [3339] Ոմանք. Միայն է Աստուած, եւ հեթանո՛՛։ 29 Աստուած միայն հրեաների՞նն է եւ հեթանոսներինը՝ ո՞չ. այո՛, հեթանոսներինն էլ է. 29 Միթէ Աստուած միայն Հրեաներո՞ւնն է ու հեթանոսներունը չէ՞։ Այո՛, հեթանոսներունն ալ։
Եթէ Հրէի՞ց միայն իցէ Աստուած եւ հեթանոսաց ոչ. այո, եւ հեթանոսաց:
3:29: Եթէ Հրէից միա՛յն իցէ Աստուած՝ եւ հեթանոսաց ո՞չ. այո՛ եւ հեթանոսա՛ց [3339]։ [3339] Ոմանք. Միայն է Աստուած, եւ հեթանո՛՛։ 29 Աստուած միայն հրեաների՞նն է եւ հեթանոսներինը՝ ո՞չ. այո՛, հեթանոսներինն էլ է. 29 Միթէ Աստուած միայն Հրեաներո՞ւնն է ու հեթանոսներունը չէ՞։ Այո՛, հեթանոսներունն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, 3:29. ἢ (Or) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) μόνον; (to-alone?"οὐχὶ (Unto-not) καὶ (and) ἐθνῶν; (of-nations?"ναὶ (Yea,"καὶ (and) ἐθνῶν, (of-nations," 3:29. an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentiumIs he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. 29. Or is God of Jews only? is he not of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: 3:29. Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also. 3:29. [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
29: Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, 3:29. an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. 3:29. Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also. 3:29. [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Զի եթէ մի է Աստուած, որ արդարացուցանէ՛ զթլփատութիւն ՚ի հաւատոց, ապա եւ զանթլփատութիւնն նովին հաւատովք[3340]։ [3340] Ոմանք. Զի թէ մի... զթլփատութիւնն ՚ի հաւատոց... եւ զանթլփատութիւն նո՛՛։ 30 քանի որ մէ՛կ Աստուած կայ, որ արդարացնում է հաւատի միջոցով եղած թլփատութիւնը, ուրեմն եւ՝ անթլփատութիւնն էլ՝ նոյն հաւատով: 30 Որովհետեւ Աստուած մէկ է։ Թլփատութիւնը հաւատքով կ’արդարանայ եւ անթլփատութիւնը՝ նոյն հաւատքով։
Զի եթէ մի է Աստուած որ արդարացուցանէ զթլփատութիւնն ի հաւատոց, ապա եւ զանթլփատութիւնն նովին հաւատովք:
3:30: Զի եթէ մի է Աստուած, որ արդարացուցանէ՛ զթլփատութիւն ՚ի հաւատոց, ապա եւ զանթլփատութիւնն նովին հաւատովք [3340]։ [3340] Ոմանք. Զի թէ մի... զթլփատութիւնն ՚ի հաւատոց... եւ զանթլփատութիւն նո՛՛։ 30 քանի որ մէ՛կ Աստուած կայ, որ արդարացնում է հաւատի միջոցով եղած թլփատութիւնը, ուրեմն եւ՝ անթլփատութիւնն էլ՝ նոյն հաւատով: 30 Որովհետեւ Աստուած մէկ է։ Թլփատութիւնը հաւատքով կ’արդարանայ եւ անթլփատութիւնը՝ նոյն հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3030: потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 3:30. εἴπερ (if-very) εἷς (one) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ὃς (which) δικαιώσει (it-shall-en-course-belong) περιτομὴν (to-a-cutting-about) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) ἀκροβυστίαν (to-an-extremity-stuffing-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως. (of-a-trust) 3:30. quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidemFor it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. 30. if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. 3:30. For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith. 3:30. Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith:
30: потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 3:30. quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. 3:30. For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith. 3:30. Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Արդ՝ զօրէնսն ինչ խափանե՞մք հաւատովքս. քա՛ւ լիցի. այլ զօրէնսն հաստատե՛մք[3341]։[3341] Ոմանք. Զօրէնս ինչ խափանիցեմք հաւատովք։ 31 Արդ, այս հաւատով միթէ ի չի՞ք ենք դարձնում օրէնքը. քա՛ւ լիցի. ընդհակառակն, օրէնքն ենք հաստատում: 31 Ուստի մենք հաւատքով օրէնքը կը խափանե՞նք։ Քա՛ւ լիցի, հապա օրէնքը կը հաստատենք։
Արդ զօրէնսն ինչ խափանե՞մք հաւատովքս. քաւ լիցի. այլ զօրէնսն հաստատեմք:
3:31: Արդ՝ զօրէնսն ինչ խափանե՞մք հաւատովքս. քա՛ւ լիցի. այլ զօրէնսն հաստատե՛մք [3341]։ [3341] Ոմանք. Զօրէնս ինչ խափանիցեմք հաւատովք։ 31 Արդ, այս հաւատով միթէ ի չի՞ք ենք դարձնում օրէնքը. քա՛ւ լիցի. ընդհակառակն, օրէնքն ենք հաստատում: 31 Ուստի մենք հաւատքով օրէնքը կը խափանե՞նք։ Քա՛ւ լիցի, հապա օրէնքը կը հաստատենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3131: Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. 3:31. νόμον (To-a-parcelee) οὖν (accordingly) καταργοῦμεν (we-un-work-down-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως; (of-a-trust?"μὴ (Lest) γένοιτο , ( it-may-have-had-became ,"ἀλλὰ (other) νόμον (to-a-parcelee) ἱστάνομεν. (we-stand) 3:31. legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimusDo we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law. 31. Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. 3:31. Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand. 3:31. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law:
31: Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. 3:31. legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law. 3:31. Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand. 3:31. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|