2:12:1: Վասն որոյ առանց պատասխանի՛ տալոց ես ո՛վ մարդ՝ որ դատի՛սդ. զի որո՛վ դատիս զընկերն, զա՛նձն քո դատապարտես. զի դու զնո՛յն գործես՝ որով դատի՛սն[3298]։ ադ [3298] Բազումք. Պատասխանի տալոյ ես։ Օրինակ մի. Զի որով դատապարտես զընկերն։ 1 Ուստի, ո՛վ մարդ, դու, որ դատում ես, չես արդարանալու. այն բանի համար, որ ընկերոջդ ես դատում, դրանով իսկ ինքդ քեզ ես դատապարտում. քանի որ դու նոյնն ես անում, ինչի համար որ դատում ես նրան: 2 Ո՛վ մարդ, ո՛վ որ ըլլաս՝ դուն որ կը դատես՝ արդարանալու չքմեղանք չունիս. քանզի ի՛նչ բանով որ ուրիշը կը դատես, անով քու անձդ կը դատապարտես. վասն զի դո՛ւն ալ որ կը դատես՝ նոյն բաները կ’ընես։
Վասն որոյ առանց պատասխանի տալոց ես, ով մարդ, որ դատիսդ. զի որով դատիս զընկերն` զանձն քո դատապարտես, զի դու զնոյն գործես` որով դատիսն:
2:1: Վասն որոյ առանց պատասխանի՛ տալոց ես ո՛վ մարդ՝ որ դատի՛սդ. զի որո՛վ դատիս զընկերն, զա՛նձն քո դատապարտես. զի դու զնո՛յն գործես՝ որով դատի՛սն [3298]։ ադ [3298] Բազումք. Պատասխանի տալոյ ես։ Օրինակ մի. Զի որով դատապարտես զընկերն։ 1 Ուստի, ո՛վ մարդ, դու, որ դատում ես, չես արդարանալու. այն բանի համար, որ ընկերոջդ ես դատում, դրանով իսկ ինքդ քեզ ես դատապարտում. քանի որ դու նոյնն ես անում, ինչի համար որ դատում ես նրան: 2 Ո՛վ մարդ, ո՛վ որ ըլլաս՝ դուն որ կը դատես՝ արդարանալու չքմեղանք չունիս. քանզի ի՛նչ բանով որ ուրիշը կը դատես, անով քու անձդ կը դատապարտես. վասն զի դո՛ւն ալ որ կը դատես՝ նոյն բաները կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2:1. Διὸ (Through-which) ἀναπολόγητος (un-fortheeable-off) εἶ, (thou-be,"ὦ (oh) ἄνθρωπε (Mankind) πᾶς (all) ὁ (the-one) κρίνων: (separating) ἐν (in) ᾧ (unto-which) γὰρ (therefore) κρίνεις (thou-separate) τὸν (to-the-one) ἕτερον, (to-different,"σεαυτὸν (to-thyself) κατακρίνεις, (thou-separate-down,"τὰ (to-the-ones) γὰρ (therefore) αὐτὰ (to-them) πράσσεις (thou-practice,"ὁ (the-one) κρίνων: (separating) 2:1. propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicasWherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. 1. Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. 2:1. For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge. 2:1. Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things:
1: Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2:1. propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. 2:1. For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge. 2:1. Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Քանզի գիտեմք՝ եթէ Աստուծո՛յ դատաստանն ճշմարտութեա՛մբ է, ՚ի վերայ այնոցիկ որ զայնպիսի՛սն գործեն[3299]։ [3299] Ոմանք. Զայսպիսիսն գործեն։ 2 Քանզի գիտենք, որ Աստծու դատաստանը ճշմարտութեամբ է գործադրւում նրանց նկատմամբ, ովքեր այսպիսի բաներ են գործում: 2 Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը ճշմարտութիւնով կ’ըլլայ անոնց վրայ՝ որ այնպիսի բաներ կը գործեն։
Քանզի գիտեմք, եթէ Աստուծոյ դատաստանն ճշմարտութեամբ է ի վերայ այնոցիկ որ զայնպիսիսն գործեն:
2:2: Քանզի գիտեմք՝ եթէ Աստուծո՛յ դատաստանն ճշմարտութեա՛մբ է, ՚ի վերայ այնոցիկ որ զայնպիսի՛սն գործեն [3299]։ [3299] Ոմանք. Զայսպիսիսն գործեն։ 2 Քանզի գիտենք, որ Աստծու դատաստանը ճշմարտութեամբ է գործադրւում նրանց նկատմամբ, ովքեր այսպիսի բաներ են գործում: 2 Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը ճշմարտութիւնով կ’ըլլայ անոնց վրայ՝ որ այնպիսի բաներ կը գործեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 2:2. οἴδαμεν (we-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) κρίμα (a-separating-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὶν (it-be) κατὰ (down) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) τὰ (to-the-ones) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) πράσσοντας . ( to-practicing ) 2:2. scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia aguntFor we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. 2. And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. 2:2. For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things. 2:2. But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things:
2: А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 2:2. scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. 2:2. For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things. 2:2. But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Իսկ արդ՝ խորհիցի՞ս զայս ո՛վ մարդ, որ դատիս զայնոսիկ որ զայնպիսի՛սն գործեն՝ եւ դու զնո՛յն գործես, եթէ դու ապրելո՞ց իցես ՚ի դատաստանա՛ցն Աստուծոյ[3300]։ [3300] Ոմանք. Իսկ արդ՝ գիտիցես ո՛վ մարդ... զնոյնն գործես... ապրելոց ես ՚ի դատաստանաց անտի Աստուծոյ։ 3 Իսկ արդ, ո՛վ մարդ, դու, որ դատում ես նրանց, ովքեր այդպիսի բաներ են գործում, եւ դու էլ նոյնն ես գործում, կարծո՞ւմ ես, թէ ազատուելու ես Աստծու դատաստանից: 3 Արդ՝ ո՛վ մարդ, դուն որ այսպիսի բաներ ընողները կը դատես եւ նոյն բաները կ’ընես, մտքէդ կ’անցընե՞ս թէ դուն Աստուծոյ դատաստանէն ազատ պիտի մնաս.
Իսկ արդ խորհիցի՞ս զայս, ով մարդ, որ դատիս զայնոսիկ որ զայնպիսիսն գործեն, եւ դու զնոյն գործես, եթէ դու ապրելոց իցես ի դատաստանացն Աստուծոյ:
2:3: Իսկ արդ՝ խորհիցի՞ս զայս ո՛վ մարդ, որ դատիս զայնոսիկ որ զայնպիսի՛սն գործեն՝ եւ դու զնո՛յն գործես, եթէ դու ապրելո՞ց իցես ՚ի դատաստանա՛ցն Աստուծոյ [3300]։ [3300] Ոմանք. Իսկ արդ՝ գիտիցես ո՛վ մարդ... զնոյնն գործես... ապրելոց ես ՚ի դատաստանաց անտի Աստուծոյ։ 3 Իսկ արդ, ո՛վ մարդ, դու, որ դատում ես նրանց, ովքեր այդպիսի բաներ են գործում, եւ դու էլ նոյնն ես գործում, կարծո՞ւմ ես, թէ ազատուելու ես Աստծու դատաստանից: 3 Արդ՝ ո՛վ մարդ, դուն որ այսպիսի բաներ ընողները կը դատես եւ նոյն բաները կ’ընես, մտքէդ կ’անցընե՞ս թէ դուն Աստուծոյ դատաստանէն ազատ պիտի մնաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 2:3. λογίζῃ ( Thou-forthee-to ) δὲ (moreover) τοῦτο, (to-the-one-this,"ὦ (oh) ἄνθρωπε (Mankind,"ὁ (the-one) κρίνων (separating) τοὺς (to-the-ones) τὰ (to-the-ones) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) πράσσοντας ( to-practicing ) καὶ (and) ποιῶν (doing-unto) αὐτά, (to-them,"ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) ἐκφεύξῃ ( thou-shall-flee-out ) τὸ (to-the-one) κρίμα (to-a-separating-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 2:3. existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium DeiAnd thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 3. And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 2:3. But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God? 2:3. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God:
3: Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 2:3. existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 2:3. But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God? 2:3. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եթէ զմեծութեամբ քաղցրութեան նորա, եւ զներելո՛վն եւ զերկայնմտութեամբն արհամարհիցես. չգիտիցե՞ս զի քաղցրութիւնն Աստուծոյ զքեզ յապախշարութի՛ւն ածէ։ 4 Եթէ արհամարհում ես նրա բարութեան առատութիւնը եւ ներողամտութիւնն ու համբերութիւնը, չգիտե՞ս, որ Աստծու բարութիւնը քեզ ապաշխարութեան է տանում: 4 Կամ թէ անոր անչափ քաղցրութիւնը եւ համբերութիւնը ու երկայնամտութիւնը կ’արհամարհե՞ս։ Չե՞ս գիտեր թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը քեզ դէպի ապաշխարութիւն կ’առաջնորդէ։
Եթէ զմեծութեամբ քաղցրութեան նորա եւ զներելովն եւ զերկայնմտութեամբն արհամարհիցես, չգիտիցե՞ս զի քաղցրութիւնն Աստուծոյ զքեզ յապախշարութիւն ածէ:
2:4: Եթէ զմեծութեամբ քաղցրութեան նորա, եւ զներելո՛վն եւ զերկայնմտութեամբն արհամարհիցես. չգիտիցե՞ս զի քաղցրութիւնն Աստուծոյ զքեզ յապախշարութի՛ւն ածէ։ 4 Եթէ արհամարհում ես նրա բարութեան առատութիւնը եւ ներողամտութիւնն ու համբերութիւնը, չգիտե՞ս, որ Աստծու բարութիւնը քեզ ապաշխարութեան է տանում: 4 Կամ թէ անոր անչափ քաղցրութիւնը եւ համբերութիւնը ու երկայնամտութիւնը կ’արհամարհե՞ս։ Չե՞ս գիտեր թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը քեզ դէպի ապաշխարութիւն կ’առաջնորդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 2:4. ἢ (Or) τοῦ (of-the-one) πλούτου (of-a-wealth) τῆς (of-the-one) χρηστότητος (of-an-affordedness) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἀνοχῆς (of-a-holding-up) καὶ (and) τῆς (of-the-one) μακροθυμίας (of-a-long-passioning-unto) καταφρονεῖς, (thou-center-down-unto,"ἀγνοῶν (un-considering-unto) ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) χρηστὸν (afforded) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς (into) μετάνοιάν (to-a-considering-with-unto) σε (to-thee) ἄγει; (it-leadeth?" 2:4. an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducitOr despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? 4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 2:4. Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance? 2:4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance:
4: Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 2:4. an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? 2:4. Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance? 2:4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Այլ ըստ խստութեան քում, եւ ըստ անզե՛ղջ սրտի՝ գանձե՛ս անձին քում բարկութիւն՝ յաւուր բարկութեան, եւ յայտնութեան արդա՛ր դատաւորութեանն Աստուծոյ[3301], [3301] Օրինակ մի. Ըստ խստասրտութեան քում։ Ոմանք. Անզեղջ սրտի քո գան՛՛։ 5 Եւ քո խստասրտութեամբ ու անզիղջ սրտով քո անձի դէմ բարկութիւն ես դիզում բարկութեան օրուայ եւ Աստծու արդար դատաստանի յայտնութեան օրուայ համար. 5 Բայց դուն քու խստութիւնովդ եւ անզիղջ սրտովդ քու անձիդ վրայ բարկութիւն կը դիզես՝ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը պիտի յայտնուի։
Այլ ըստ խստութեան քում եւ ըստ անզեղջ սրտի` գանձես անձին քում բարկութիւն յաւուր բարկութեան եւ յայտնութեան արդար դատաւորութեանն Աստուծոյ:
2:5: Այլ ըստ խստութեան քում, եւ ըստ անզե՛ղջ սրտի՝ գանձե՛ս անձին քում բարկութիւն՝ յաւուր բարկութեան, եւ յայտնութեան արդա՛ր դատաւորութեանն Աստուծոյ [3301], [3301] Օրինակ մի. Ըստ խստասրտութեան քում։ Ոմանք. Անզեղջ սրտի քո գան՛՛։ 5 Եւ քո խստասրտութեամբ ու անզիղջ սրտով քո անձի դէմ բարկութիւն ես դիզում բարկութեան օրուայ եւ Աստծու արդար դատաստանի յայտնութեան օրուայ համար. 5 Բայց դուն քու խստութիւնովդ եւ անզիղջ սրտովդ քու անձիդ վրայ բարկութիւն կը դիզես՝ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 2:5. κατὰ (Down) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) σκληρότητά (to-a-stiffenedness) σου (of-thee) καὶ (and) ἀμετανόητον (to-un-considered-with) καρδίαν (to-a-heart) θησαυρίζεις (thou-en-place-to) σεαυτῷ (unto-thyself) ὀργὴν (to-a-stressing) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὀργῆς (of-a-stressing) καὶ (and) ἀποκαλύψεως (of-a-shrouding-off) δικαιοκρισίας (of-a-course-belonged-separating-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 2:5. secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii DeiBut according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: 5. but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 2:5. But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God. 2:5. But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God:
5: Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 2:5. secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: 2:5. But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God. 2:5. But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: որ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց[3302]. [3302] Ոմանք. Ըստ գործոց իւրոց. կամ՝ ըստ գործս իւր։ 6 Աստծու, որ հատուցում է իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի. 6 Քանզի ամէն մէկուն իր գործերուն փոխարէնը պիտի հատուցանէ.
որ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց:
2:6: որ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց [3302]. [3302] Ոմանք. Ըստ գործոց իւրոց. կամ՝ ըստ գործս իւր։ 6 Աստծու, որ հատուցում է իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի. 6 Քանզի ամէն մէկուն իր գործերուն փոխարէնը պիտի հատուցանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Который воздаст каждому по делам его: 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 2:6. ὃς (which) ἀποδώσει ( it-shall-give-off ) ἑκάστῳ ( unto-each ) κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) αὐτοῦ : ( of-it ) 2:6. qui reddet unicuique secundum opera eiusWho will render to every man according to his works. 6. who will render to every man according to his works: 2:6. For he will render to each one according to his works: 2:6. Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
6: Который воздаст каждому по делам его: 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 2:6. qui reddet unicuique secundum opera eius Who will render to every man according to his works. 2:6. For he will render to each one according to his works: 2:6. Who will render to every man according to his deeds: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: որ համբերութեամբ են ՚ի գործս բարութեան՝ եւ զփառս եւ զպատիւ եւ զանեղծութիւն՝ խնդրեն, զկեանսն յաւիտենից[3303]։ [3303] Ոմանք. Որ համբերութեամբն են։ Ոսկան. ՚Ի գործս բարկութեան, զփառս եւ զպատիւ։ 7 յաւիտենական կեանք՝ նրանց, որ բարի գործերի մէջ, իրենց յարատեւ համբերութեամբ, փնտռում են փառք, պատիւ եւ անմահութիւն, 7 Յաւիտենական կեանք անոնց, որոնք բարի գործերու մէջ համբերութեամբ յարատեւելով փառք ու պատիւ եւ անմահութիւն կը խնդրեն.
որ համբերութեամբ են ի գործս բարութեան` եւ զփառս եւ զպատիւ եւ զանեղծութիւն խնդրեն, զկեանսն յաւիտենից:
2:7: որ համբերութեամբ են ՚ի գործս բարութեան՝ եւ զփառս եւ զպատիւ եւ զանեղծութիւն՝ խնդրեն, զկեանսն յաւիտենից [3303]։ [3303] Ոմանք. Որ համբերութեամբն են։ Ոսկան. ՚Ի գործս բարկութեան, զփառս եւ զպատիւ։ 7 յաւիտենական կեանք՝ նրանց, որ բարի գործերի մէջ, իրենց յարատեւ համբերութեամբ, փնտռում են փառք, պատիւ եւ անմահութիւն, 7 Յաւիտենական կեանք անոնց, որոնք բարի գործերու մէջ համբերութեամբ յարատեւելով փառք ու պատիւ եւ անմահութիւն կը խնդրեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· 2:7. τοῖς (unto-the-ones) μὲν (indeed) καθ' (down) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) ἔργου (of-a-work) ἀγαθοῦ (of-good) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) τιμὴν (to-a-valuation) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (to-an-un-degrading-unto) ζητοῦσιν ( unto-seeking-unto ) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον: (to-aged-belonged) 2:7. his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternamTo them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 7. to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: 2:7. To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life. 2:7. To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
7: тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· 2:7. his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 2:7. To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life. 2:7. To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Իսկ որ ՚ի հակառակութենէ անտի են, եւ ապստա՛մբք ՚ի ճշմարտութենէն, եւ զհե՛տ երթեալ զանիրաւութեան, բարկութիւն եւ սրտմտութիւն[3304]։ [3304] Ոմանք. Անտի իցեն։ Ոսկան. Եւ զհետ երթան անիրաւութեան. բար՛՛։ 8 իսկ նրանց, որ հակառակողներ են եւ ճշմարտութեան դէմ ապստամբողներ ու անիրաւութեան յետեւից գնացողներ՝ բարկութիւն եւ զայրոյթ, 8 Բայց անոնց՝ որ հակառակ են եւ ճշմարտութեան անհնազանդ ու անիրաւութեան հնազանդած՝ պիտի ըլլայ բարկութիւն եւ սրտմտութիւն,
Իսկ որ ի հակառակութենէ անտի են եւ ապստամբք ի ճշմարտութենէն եւ զհետ երթեալ զանիրաւութեան` բարկութիւն եւ սրտմտութիւն:
2:8: Իսկ որ ՚ի հակառակութենէ անտի են, եւ ապստա՛մբք ՚ի ճշմարտութենէն, եւ զհե՛տ երթեալ զանիրաւութեան, բարկութիւն եւ սրտմտութիւն [3304]։ [3304] Ոմանք. Անտի իցեն։ Ոսկան. Եւ զհետ երթան անիրաւութեան. բար՛՛։ 8 իսկ նրանց, որ հակառակողներ են եւ ճշմարտութեան դէմ ապստամբողներ ու անիրաւութեան յետեւից գնացողներ՝ բարկութիւն եւ զայրոյթ, 8 Բայց անոնց՝ որ հակառակ են եւ ճշմարտութեան անհնազանդ ու անիրաւութեան հնազանդած՝ պիտի ըլլայ բարկութիւն եւ սրտմտութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _ 2:8. τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) ἐξ (out) ἐριθίας (of-a-contriving-unto) καὶ (and) ἀπειθοῦσι ( unto-un-conducing-unto ) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of," πειθομένοις ( unto-conducing ) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἀδικίᾳ (unto-an-un-coursing-unto,"ὀργὴ (a-stressing) καὶ (and) θυμός, (a-passion," 2:8. his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatioBut to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 8. but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation, 2:8. But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation. 2:8. But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath:
8: а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _ 2:8. his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 2:8. But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation. 2:8. But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Նեղութիւն եւ անձկութիւն ՚ի վերայ ամենայն մարդոյ որ գործէ զչար. նախ՝ Հրէին, եւ ապա՛ հեթանոսի[3305]։ [3305] Ոմանք. Նախ Հրէի եւ ապա հեթանոսին։ 9 նեղութիւն եւ անձկութիւն՝ ամէն մարդու, որ չարիք է գործում, նախ՝ հրեայի եւ ապա՝ հեթանոսի, 9 Նեղութիւն եւ տառապանք ամէն անոնց որ չար են,
նեղութիւն եւ անձկութիւն ի վերայ ամենայն մարդոյ որ գործէ զչար, նախ Հրէին եւ ապա հեթանոսի:
2:9: Նեղութիւն եւ անձկութիւն ՚ի վերայ ամենայն մարդոյ որ գործէ զչար. նախ՝ Հրէին, եւ ապա՛ հեթանոսի [3305]։ [3305] Ոմանք. Նախ Հրէի եւ ապա հեթանոսին։ 9 նեղութիւն եւ անձկութիւն՝ ամէն մարդու, որ չարիք է գործում, նախ՝ հրեայի եւ ապա՝ հեթանոսի, 9 Նեղութիւն եւ տառապանք ամէն անոնց որ չար են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος· 2:9. θλίψις (a-pressing) καὶ (and) στενοχωρία, (a-narrowed-spacing-unto,"ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) ψυχὴν (to-a-breathing) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τοῦ (of-the-one) κατεργαζομένου ( of-down-working-to ) τὸ (to-the-one) κακόν, (to-disrupted,"Ἰουδαίου (of-Iouda-belonged) τε (also) πρῶτον (to-most-before) καὶ (and) Ἕλληνος: (of-a-Hellian) 2:9. tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et GraeciTribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 9. tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 2:9. Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek. 2:9. Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile:
9: Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος· 2:9. tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 2:9. Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek. 2:9. Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Փա՛ռք եւ պատիւ եւ խաղաղութիւն ամենայնի որ գործէ՛ զբարի. նախ՝ Հրէին, եւ ապա հեթանոսի[3306]։[3306] Ոմանք. Նախ Հրէի եւ ապա հեթանոսին։ Ոմանք. Փառք պատիւ եւ խաղաղութիւն ՚ի վերայ ամենայնի որ գոր՛՛։ 10 իսկ փառք, պատիւ եւ խաղաղութիւն՝ իւրաքանչիւրին, որ բարին է գործում, նախ՝ հրեայի եւ ապա՝ հեթանոսի. 10 Առաջ Հրեային ու ետքը՝ Յոյնին, իսկ փառք ու պատիւ եւ խաղաղութիւն այն ամենուն, որ բարի են։ Առաջ՝ Հրեային ու ետքը՝ Յոյնին։
Փառք, պատիւ եւ խաղաղութիւն ամենայնի որ գործէ զբարի. նախ Հրէին եւ ապա հեթանոսի:
2:10: Փա՛ռք եւ պատիւ եւ խաղաղութիւն ամենայնի որ գործէ՛ զբարի. նախ՝ Հրէին, եւ ապա հեթանոսի [3306]։ [3306] Ոմանք. Նախ Հրէի եւ ապա հեթանոսին։ Ոմանք. Փառք պատիւ եւ խաղաղութիւն ՚ի վերայ ամենայնի որ գոր՛՛։ 10 իսկ փառք, պատիւ եւ խաղաղութիւն՝ իւրաքանչիւրին, որ բարին է գործում, նախ՝ հրեայի եւ ապա՝ հեթանոսի. 10 Առաջ Հրեային ու ետքը՝ Յոյնին, իսկ փառք ու պատիւ եւ խաղաղութիւն այն ամենուն, որ բարի են։ Առաջ՝ Հրեային ու ետքը՝ Յոյնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· 2:10. δόξα (a-recognition) δὲ (moreover) καὶ (and) τιμὴ (a-valuation) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) ἐργαζομένῳ ( unto-working-to ) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν, (to-good,"Ἰουδαίῳ (unto-Iouda-belonged) τε (also) πρῶτον (to-most-before) καὶ (and) Ἕλληνι: (unto-a-Hellian) 2:10. gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et GraecoBut glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. 10. but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 2:10. But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek. 2:10. But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
10: Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· 2:10. gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. 2:10. But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek. 2:10. But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զի ո՛չ է ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ Աստծու առաջ աչառութիւն չկայ: 11 Վասն զի Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ։
Զի ոչ է ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ:
2:11: Զի ո՛չ է ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ Աստծու առաջ աչառութիւն չկայ: 11 Վասն զի Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Ибо нет лицеприятия у Бога. 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ. 2:11. οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) προσωπολημψία (a-looking-toward-taking-unto) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 2:11. non est enim personarum acceptio apud DeumFor there is no respect of persons with God. 11. for there is no respect of persons with God. 2:11. For there is no favoritism with God. 2:11. For there is no respect of persons with God.
For there is no respect of persons with God:
11: Ибо нет лицеприятия у Бога. 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ. 2:11. non est enim personarum acceptio apud Deum For there is no respect of persons with God. 2:11. For there is no favoritism with God. 2:11. For there is no respect of persons with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Որք միանգամ արտաքո՛յ օրինացն մեղան, արտաքո՛յ օրինացն եւ կորնչին. եւ որք ընդ օրինօ՛քն մեղան, օրինօ՛քն դատեսցին[3307]։ [3307] Ոմանք. Օրինօքն եւ դատեսցին։ 12 Բոլոր նրանք, որ մեղանչեցին առանց օրէնք ունենալու, առանց օրէնքի էլ կը կորչեն. իսկ նրանք, որ օրէնք ունենալով մեղանչեցին, օրէնքով էլ կը դատուեն 12 Քանզի անոնք որ առանց օրէնքի մեղք գործեցին, առանց օրէնքի պիտի կորսուին եւ անոնք որ օրէնքի տակ մեղք գործեցին, օրէնքով պիտի դատուին,
Որք միանգամ արտաքոյ օրինացն մեղան` արտաքոյ օրինացն եւ կորնչին. եւ որք ընդ օրինօքն մեղան` օրինօքն եւ դատեսցին:
2:12: Որք միանգամ արտաքո՛յ օրինացն մեղան, արտաքո՛յ օրինացն եւ կորնչին. եւ որք ընդ օրինօ՛քն մեղան, օրինօ՛քն դատեսցին [3307]։ [3307] Ոմանք. Օրինօքն եւ դատեսցին։ 12 Բոլոր նրանք, որ մեղանչեցին առանց օրէնք ունենալու, առանց օրէնքի էլ կը կորչեն. իսկ նրանք, որ օրէնք ունենալով մեղանչեցին, օրէնքով էլ կը դատուեն 12 Քանզի անոնք որ առանց օրէնքի մեղք գործեցին, առանց օրէնքի պիտի կորսուին եւ անոնք որ օրէնքի տակ մեղք գործեցին, օրէնքով պիտի դատուին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 2:12. Ὅσοι ( which-a-which ) γὰρ (therefore) ἀνόμως (unto-un-parceleed) ἥμαρτον, (they-had-un-adjusted-along,"ἀνόμως (unto-un-parceleed) καὶ (and) ἀπολοῦνται : ( they-shall-destruct-off ) καὶ (and) ὅσοι ( which-a-which ) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) ἥμαρτον, (they-had-un-adjusted-along,"διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) κριθήσονται: (they-shall-be-separated) 2:12. quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabunturFor whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. 12. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law; 2:12. For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law. 2:12. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law:
12: Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 2:12. quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. 2:12. For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law. 2:12. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Զի ո՛չ եթէ որ լսելիք օրինա՛ցն են՝ արդարացեալ են առաջի Աստուծոյ, այլ առնելի՛ք օրինացն արդարասցին[3308]։ [3308] Ոսկան. Որք լսօղք... այլ առնօղք։ 13 (որովհետեւ օրէնքը լսողները չեն, որ արդար են Աստծու առաջ, այլ օրէնքը կատարողնե՛րը պիտի արդարացուեն: 13 Վասն զի ոչ թէ օրէնքը լսողները Աստուծոյ առջեւ արդար են, հապա օրէնքը կատարողները պիտի արդարանան։
զի ոչ եթէ որ լսելիք օրինացն են` արդարացեալ են առաջի Աստուծոյ, այլ առնելիք օրինացն արդարասցին:
2:13: Զի ո՛չ եթէ որ լսելիք օրինա՛ցն են՝ արդարացեալ են առաջի Աստուծոյ, այլ առնելի՛ք օրինացն արդարասցին [3308]։ [3308] Ոսկան. Որք լսօղք... այլ առնօղք։ 13 (որովհետեւ օրէնքը լսողները չեն, որ արդար են Աստծու առաջ, այլ օրէնքը կատարողնե՛րը պիտի արդարացուեն: 13 Վասն զի ոչ թէ օրէնքը լսողները Աստուծոյ առջեւ արդար են, հապա օրէնքը կատարողները պիտի արդարանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 2:13. οὐ (not) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἀκροαταὶ (hearers) νόμου (of-a-parcelee) δίκαιοι ( course-belonged ) παρὰ (beside) [τῷ] "[unto-the-one]"θεῷ, (unto-a-Deity,"ἀλλ' (other) οἱ (the-ones) ποιηταὶ (doers) νόμου (of-a-parcelee) δικαιωθήσονται. (they-shall-be-en-course-belonged) 2:13. non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabunturFor not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. 13. for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: 2:13. For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified. 2:13. (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified:
13: (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 2:13. non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. 2:13. For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified. 2:13. (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Այլ յորժամ հեթանոսք որ զօրէնսն ո՛չ ունին, բնութեամբ զօրինա՛ցն գործիցեն. նոքա որ զօրէնսն ո՛չ ունին, անձա՛նց իւրեանց իսկ են օրէնք[3309]. [3309] Ոմանք. Զօրէնս ոչ ունին... զօրինացն գործեցին. եւ ոմանք. զօրինացն գործեն։ 14 Եւ ուրեմն հեթանոսները, որ օրէնք չունեն, բնականօրէ՛ն են օրէնքի գործերը կատարում. նրանք, օրէնք չունենալով, իրենք իրենց համար իսկ օրէնք են: 14 Քանզի հեթանոսները, որոնք օրէնք չունին, երբ բնականաբար օրէնքին գործերը կը գործեն, օրէնք չունենալով՝ իրենց անձերուն օրէնքը բուն իրենք կ’ըլլան,
Այլ յորժամ հեթանոսք որ զօրէնս ոչ ունին` բնութեամբ զօրինացն գործիցեն, նոքա որ զօրէնս ոչ ունին` անձանց իւրեանց իսկ են օրէնք:
2:14: Այլ յորժամ հեթանոսք որ զօրէնսն ո՛չ ունին, բնութեամբ զօրինա՛ցն գործիցեն. նոքա որ զօրէնսն ո՛չ ունին, անձա՛նց իւրեանց իսկ են օրէնք [3309]. [3309] Ոմանք. Զօրէնս ոչ ունին... զօրինացն գործեցին. եւ ոմանք. զօրինացն գործեն։ 14 Եւ ուրեմն հեթանոսները, որ օրէնք չունեն, բնականօրէ՛ն են օրէնքի գործերը կատարում. նրանք, օրէնք չունենալով, իրենք իրենց համար իսկ օրէնք են: 14 Քանզի հեթանոսները, որոնք օրէնք չունին, երբ բնականաբար օրէնքին գործերը կը գործեն, օրէնք չունենալով՝ իրենց անձերուն օրէնքը բուն իրենք կ’ըլլան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 2:14. ὅταν (Which-also-ever) γὰρ (therefore) ἔθνη (nations) τὰ (the-ones) μὴ (lest) νόμον (to-a-parcelee) ἔχοντα ( holding ) φύσει (unto-a-spawning) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ποιῶσιν, (they-might-do-unto,"οὗτοι (the-ones-these) νόμον (to-a-parcelee) μὴ (lest) ἔχοντες ( holding ) ἑαυτοῖς (unto-selves) εἰσὶν (they-be) νόμος: (a-parcelee) 2:14. cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lexFor when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. 14. for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves; 2:14. For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves. 2:14. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
14: ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 2:14. cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. 2:14. For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves. 2:14. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: որք ցուցանեն զգո՛րծս օրինացն գրեա՛լ ՚ի սիրտս իւրեանց. վկայութեամբ մտա՛ց իւրեանց, եւ յանդիմանե՛լ զմիմեանս ՚ի խորհրդո՛ց իւրեանց, կամ թէ պատասխանի՛ իսկ տալ[3310]. [3310] Ոմանք. Յանդիմանեալ զմիմե՛՛։ 15 Նրանք ցոյց են տալիս, թէ Աստծու օրէնքի պահանջները գրուած են իրենց սրտերում՝ իրենց խղճի վկայութեամբ եւ իրենց խորհուրդների մէջ միմեանց մեղադրելով կամ արդարացնելով), - 15 Որոնք օրէնքին գործը իրենց սրտին մէջ գրուած կը ցուցնեն իրենց խղճմտանքին վկայութիւնովը եւ իրենց խորհուրդներուն իրար յանդիմանելովը կամ իրարու իրաւունք տալովը,
որք ցուցանեն զգործս օրինացն գրեալ ի սիրտս իւրեանց` վկայութեամբ մտաց իւրեանց, եւ յանդիմանել զմիմեանս ի խորհրդոց իւրեանց, կամ թէ պատասխանի իսկ տալ:
2:15: որք ցուցանեն զգո՛րծս օրինացն գրեա՛լ ՚ի սիրտս իւրեանց. վկայութեամբ մտա՛ց իւրեանց, եւ յանդիմանե՛լ զմիմեանս ՚ի խորհրդո՛ց իւրեանց, կամ թէ պատասխանի՛ իսկ տալ [3310]. [3310] Ոմանք. Յանդիմանեալ զմիմե՛՛։ 15 Նրանք ցոյց են տալիս, թէ Աստծու օրէնքի պահանջները գրուած են իրենց սրտերում՝ իրենց խղճի վկայութեամբ եւ իրենց խորհուրդների մէջ միմեանց մեղադրելով կամ արդարացնելով), - 15 Որոնք օրէնքին գործը իրենց սրտին մէջ գրուած կը ցուցնեն իրենց խղճմտանքին վկայութիւնովը եւ իրենց խորհուրդներուն իրար յանդիմանելովը կամ իրարու իրաւունք տալովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 2:15. οἵτινες (which-ones) ἐνδείκνυνται ( they-en-show-in ) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) γραπτὸν (to-scribed) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) αὐτῶν, (of-them,"συνμαρτυρούσης (of-witnessing-together-unto) αὐτῶν (of-them) τῆς (of-the-one) συνειδήσεως (of-a-seeing-together) καὶ (and) μεταξὺ (with-together) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) τῶν (of-the-ones) λογισμῶν (of-fortheeings-of) κατηγορούντων ( of-gathering-down-unto ) ἢ (or) καὶ (and) ἀπολογουμένων , ( of-fortheeing-off-unto ," 2:15. qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentiumWho shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, 15. in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing ; 2:15. For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them, 2:15. Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another:
15: они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 2:15. qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, 2:15. For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them, 2:15. Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: յաւուրն յորում դատիցի Աստուած զգաղտնի՛ս մարդկան, ըստ աւետարանիս իմում ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի[3311]։ [3311] Ոմանք. Յորում դատի Աստուած... աւետարանս իմոյ։ 16 այն օրը, երբ Աստուած պիտի դատի մարդկանց գաղտնի գործերը, ըստ իմ աւետարանի, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 16 Այն օրը երբ Աստուած մարդոց ծածուկ բաները դատէ Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով իմ քարոզած աւետարանիս համեմատ։
յաւուրն յորում դատիցի Աստուած զգաղտնիս մարդկան ըստ աւետարանիս իմում ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի:
2:16: յաւուրն յորում դատիցի Աստուած զգաղտնի՛ս մարդկան, ըստ աւետարանիս իմում ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի [3311]։ [3311] Ոմանք. Յորում դատի Աստուած... աւետարանս իմոյ։ 16 այն օրը, երբ Աստուած պիտի դատի մարդկանց գաղտնի գործերը, ըստ իմ աւետարանի, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 16 Այն օրը երբ Աստուած մարդոց ծածուկ բաները դատէ Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով իմ քարոզած աւետարանիս համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ. 2:16. ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κρίνει (it-separateth,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὰ (to-the-ones) κρυπτὰ ( to-concealed ) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιόν (to-a-goodly-messagelet) μου (of-me) διὰ (through) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 2:16. in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum ChristumIn the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 16. in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 2:16. unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel. 2:16. In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel:
16: в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ. 2:16. in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 2:16. unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel. 2:16. In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Ապա թէ դու Հրեա՛յ անուանեալ ես, եւ յեցեա՛լ ես յօրէնսն, եւ պարծի՛ս յԱստուած[3312], [3312] Ոմանք. Ապա եթէ դու որ հր՛՛։ 17 Ահա եւ դու, որ հրեայ ես կոչւում եւ յենուել ես օրէնքին ու պարծենում ես Աստուծով, 17 Դուն Հրեայ կոչուեր ես եւ օրէնքին կռթներ ես ու Աստուծմով կը պարծենաս
Ապա թէ դու Հրեայ անուանեալ ես, եւ յեցեալ ես յօրէնսն, եւ պարծիս յԱստուած:
2:17: Ապա թէ դու Հրեա՛յ անուանեալ ես, եւ յեցեա՛լ ես յօրէնսն, եւ պարծի՛ս յԱստուած [3312], [3312] Ոմանք. Ապա եթէ դու որ հր՛՛։ 17 Ահա եւ դու, որ հրեայ ես կոչւում եւ յենուել ես օրէնքին ու պարծենում ես Աստուծով, 17 Դուն Հրեայ կոչուեր ես եւ օրէնքին կռթներ ես ու Աստուծմով կը պարծենաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ 2:17. Εἰ (If) δὲ (moreover) σὺ (thou) Ἰουδαῖος (Iouda-belonged) ἐπονομάζῃ (thou-be-upon-named-to) καὶ (and) ἐπαναπαύῃ ( thou-cease-up-upon ) νόμῳ (unto-a-parcelee) καὶ (and) καυχᾶσαι ( thou-boast-unto ) ἐν (in) θεῷ (unto-a-Deity," 2:17. si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in DeoBut if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, 17. But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 2:17. But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God, 2:17. Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God:
17: Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ 2:17. si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, 2:17. But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God, 2:17. Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: եւ գիտես զկամս նորա, եւ ընտրե՛ս զլա՛ւն, եւ խրատեա՛լ ես յօրինացն. 18 դու, որ գիտես նրա կամքը եւ ընտրում ես բարին ու կրթուած ես ըստ օրէնքի, 18 Եւ անոր կամքը գիտես ու տարբեր բաները կը զանազանես՝ օրէնքէն խրատուած ըլլալով
եւ գիտես զկամս նորա, եւ ընտրես զլաւն, եւ խրատեալ ես յօրինացն:
2:18: եւ գիտես զկամս նորա, եւ ընտրե՛ս զլա՛ւն, եւ խրատեա՛լ ես յօրինացն. 18 դու, որ գիտես նրա կամքը եւ ընտրում ես բարին ու կրթուած ես ըստ օրէնքի, 18 Եւ անոր կամքը գիտես ու տարբեր բաները կը զանազանես՝ օրէնքէն խրատուած ըլլալով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 2:18. καὶ (and) γινώσκεις (thou-acquaint) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) καὶ (and) δοκιμάζεις (thou-assess-to) τὰ (to-the-ones) διαφέροντα ( to-bearing-through ) κατηχούμενος (being-reverberated-down-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee," 2:18. et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legemAnd knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: 18. and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 2:18. and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law: 2:18. And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law:
18: и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 2:18. et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: 2:18. and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law: 2:18. And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: վստա՛հ ես յանձն քո առաջնո՛րդ լինել կուրաց, լո՛յս խաւարելոց, 19 դու, որ վստահ ես քո անձի վրայ՝ առաջնորդ լինելու կոյրերին, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներին, 19 Եւ քու անձիդ վրայ վստահութիւն ունիս՝ թէ կոյրերուն առաջնորդ ես, խաւարածներուն՝ լոյս,
վստահ ես յանձն քո առաջնորդ լինել կուրաց, լոյս խաւարելոց:
2:19: վստա՛հ ես յանձն քո առաջնո՛րդ լինել կուրաց, լո՛յս խաւարելոց, 19 դու, որ վստահ ես քո անձի վրայ՝ առաջնորդ լինելու կոյրերին, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներին, 19 Եւ քու անձիդ վրայ վստահութիւն ունիս՝ թէ կոյրերուն առաջնորդ ես, խաւարածներուն՝ լոյս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 2:19. πέποιθάς (thou-hath-had-come-to-conduce) τε (also) σεαυτὸν (to-thyself) ὁδηγὸν (to-a-way-leader) εἶναι (to-be) τυφλῶν , ( of-blind ,"φῶς (to-a-light) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) σκότει, (unto-an-obscurity," 2:19. confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris suntArt confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 19. and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 2:19. you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 2:19. And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness:
19: и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 2:19. confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 2:19. you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 2:19. And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: խրատի՛չ անզգամաց, վարդապե՛տ տղայոց. ունել զկերպարանս գիտութեան եւ ճշմարտութեան յօրինացն[3313]։ [3313] Ոմանք. Եւ ճշմարտութեան օրինացն։ 20 խրատող՝ անմիտներին, ուսուցիչ՝ մանուկներին, քանի որ վստահ ես, թէ ունես օրէնքի մէջ գիտութեան եւ ճշմարտութեան կատարեալ պատկերացումը... 20 Անմիտներուն՝ խրատ տուող, տղայոց՝ վարժապետ, վստահ ես թէ օրէնքով գիտութեան ու ճշմարտութեան կերպարանքը ունիս։
խրատիչ անզգամաց, վարդապետ տղայոց, ունել զկերպարանս գիտութեան եւ ճշմարտութեան յօրինացն:
2:20: խրատի՛չ անզգամաց, վարդապե՛տ տղայոց. ունել զկերպարանս գիտութեան եւ ճշմարտութեան յօրինացն [3313]։ [3313] Ոմանք. Եւ ճշմարտութեան օրինացն։ 20 խրատող՝ անմիտներին, ուսուցիչ՝ մանուկներին, քանի որ վստահ ես, թէ ունես օրէնքի մէջ գիտութեան եւ ճշմարտութեան կատարեալ պատկերացումը... 20 Անմիտներուն՝ խրատ տուող, տղայոց՝ վարժապետ, վստահ ես թէ օրէնքով գիտութեան ու ճշմարտութեան կերպարանքը ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _ 2:20. παιδευτὴν (to-a-childer-of) ἀφρόνων , ( of-un-centered-of ,"διδάσκαλον (to-a-teaching-speaker) νηπίων , ( of-non-word-belonged ,"ἔχοντα (to-holding) τὴν (to-the-one) μόρφωσιν (to-a-forming) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquainting) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ,-- (unto-a-parcelee," 2:20. eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in legeAn instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. 20. a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 2:20. an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law. 2:20. An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law:
20: наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _ 2:20. eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. 2:20. an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law. 2:20. An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Իսկ արդ՝ որ ուսուցանես զընկերն, զանձն քո՝ ո՛չ ուսուցանես. որ քորոզես չգողանալ՝ գողանա՛ս. 21 Իսկ արդ, դու, որ ուսուցանում ես ընկերոջդ, ինքդ քեզ չես ուսուցանում. քարոզում ես՝ չգողանալ, գողանում ես. 21 Իսկ արդ՝ դուն որ ընկերիդ կը սորվեցնես, քու անձիդ չե՞ս սորվեցներ. որ կը քարոզես չգողնալ, բայց դուն կը գողնա՞ս.
Իսկ արդ որ ուսուցանես զընկերն` զանձն քո ո՞չ ուսուցանես. որ քարոզես չգողանալ` գողանա՞ս:
2:21: Իսկ արդ՝ որ ուսուցանես զընկերն, զանձն քո՝ ո՛չ ուսուցանես. որ քորոզես չգողանալ՝ գողանա՛ս. 21 Իսկ արդ, դու, որ ուսուցանում ես ընկերոջդ, ինքդ քեզ չես ուսուցանում. քարոզում ես՝ չգողանալ, գողանում ես. 21 Իսկ արդ՝ դուն որ ընկերիդ կը սորվեցնես, քու անձիդ չե՞ս սորվեցներ. որ կը քարոզես չգողնալ, բայց դուն կը գողնա՞ս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 2:21. ὁ (the-one) οὖν (accordingly) διδάσκων (teaching) ἕτερον (to-different,"σεαυτὸν (to-thyself) οὐ (not) διδάσκεις; (thou-teach?"ὁ (The-one) κηρύσσων (heralding) μὴ (lest) κλέπτειν (to-steal,"κλέπτεις; (thou-steal?" 2:21. qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furarisThou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. 21. thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 2:21. As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal. 2:21. Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal:
21: как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 2:21. qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. 2:21. As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal. 2:21. Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: որ ասես չշնալ՝ շնա՛ս. որ գարշի՛ս ՚ի մեհենեաց՝ զսեղանս կողոպտե՛ս[3314]. [3314] Ոմանք. ՚Ի մեհենաց։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի մեհենոյ։ 22 ասում ես՝ չշնանալ, շնանում ես. գարշում ես մեհեաններից, տաճարներն ես կողոպտում. 22 Որ կ’ըսես շնութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն կ’ընե՞ս. որ կը զզուիս կուռքերէն, սրբապղծութի՞ւն կ’ընես.
որ ասես չշնալ` շնա՞ս. որ գարշիս ի մեհենաց` զսեղա՞նս կողոպտես:
2:22: որ ասես չշնալ՝ շնա՛ս. որ գարշի՛ս ՚ի մեհենեաց՝ զսեղանս կողոպտե՛ս [3314]. [3314] Ոմանք. ՚Ի մեհենաց։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի մեհենոյ։ 22 ասում ես՝ չշնանալ, շնանում ես. գարշում ես մեհեաններից, տաճարներն ես կողոպտում. 22 Որ կ’ըսես շնութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն կ’ընե՞ս. որ կը զզուիս կուռքերէն, սրբապղծութի՞ւն կ’ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 2:22. ὁ (The-one) λέγων (forthing) μὴ (lest) μοιχεύειν (to-adulter-of,"μοιχεύεις; (thou-adulter-of?"ὁ (The-one) βδελυσσόμενος ( abhorring ) τὰ (to-the-ones) εἴδωλα (to-images,"ἱεροσυλεῖς; (thou-sacred-area-rummage-unto) 2:22. qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facisThou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: 22. thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 2:22. You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege. 2:22. Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege:
22: Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 2:22. qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: 2:22. You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege. 2:22. Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: որ օրինօ՛քն պարծիս, յանցանե՛լ ըստ օրէնսն զԱստուած անարգես[3315]։ [3315] Ոմանք. Յանցանել ընդ օրէնս։ 23 օրէնքով պարծենում ես՝ օրէնքը խախտելով Աստծուն ես անարգում. 23 Որ օրէնքով կը պարծենաս, օրինազանց ըլլալով՝ Աստուած կ’անարգե՞ս։
որ օրինօքն պարծիս` յանցանել ըստ օրէնսն զԱստուա՞ծ անարգես:
2:23: որ օրինօ՛քն պարծիս, յանցանե՛լ ըստ օրէնսն զԱստուած անարգես [3315]։ [3315] Ոմանք. Յանցանել ընդ օրէնս։ 23 օրէնքով պարծենում ես՝ օրէնքը խախտելով Աստծուն ես անարգում. 23 Որ օրէնքով կը պարծենաս, օրինազանց ըլլալով՝ Աստուած կ’անարգե՞ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 2:23. ὃς (Which) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) καυχᾶσαι , ( thou-boast-unto ,"διὰ (through) τῆς (of-the-one) παραβάσεως (of-a-stepping-beside) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἀτιμάζεις; (thou-un-valuate-to?" 2:23. qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonorasThou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. 23. thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? 2:23. You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God. 2:23. Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God:
23: Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 2:23. qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. 2:23. You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God. 2:23. Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Զի անո՛ւն Աստուծոյ վասն ձե՛ր հայհոյի ՚ի մէջ հեթանոսաց՝ որպէս եւ գրեալ է[3316]։ ազ [3316] Ոմանք. Զի անունն Աստուծոյ... հեթանոսացն։ 24 որովհետեւ Աստծու անունը ձեր պատճառով հեթանոսների մէջ հայհոյւում է, ինչպէս որ գրուած էլ է: 24 Վասն զի ձեր պատճառաւ հեթանոսներուն մէջ Աստուծոյ անուան կը հայհոյեն, ինչպէս գրուած է։
Զի անունն Աստուծոյ վասն ձեր հայհոյի ի մէջ հեթանոսաց, որպէս եւ գրեալ է:
2:24: Զի անո՛ւն Աստուծոյ վասն ձե՛ր հայհոյի ՚ի մէջ հեթանոսաց՝ որպէս եւ գրեալ է [3316]։ ազ [3316] Ոմանք. Զի անունն Աստուծոյ... հեթանոսացն։ 24 որովհետեւ Աստծու անունը ձեր պատճառով հեթանոսների մէջ հայհոյւում է, ինչպէս որ գրուած էլ է: 24 Վասն զի ձեր պատճառաւ հեթանոսներուն մէջ Աստուծոյ անուան կը հայհոյեն, ինչպէս գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 2:24. τὸ ( The-one ) γὰρ (therefore) ὄνομα ( a-name ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) δι' ( through ) ὑμᾶς ( to-ye ) βλασφημεῖται ( it-be-harmfully-declared-unto ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἔθνεσιν , ( unto-nations ,"καθὼς (down-as) γέγραπται. (it-had-come-to-be-scribed) 2:24. nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) 24. For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. 2:24. (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.) 2:24. For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written:
24: Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 2:24. nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) 2:24. (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.) 2:24. For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Թլփատութիւն օգնէ՛ եթէ զօրէնսն պահիցես. ապա թէ յանցաւոր օրինա՛ցն իցես, թլփատութիւն քո անթլփատութի՛ւն եղեւ[3317]։ [3317] Ոմանք. Պահեսցես. ապա եթէ յանցա՛՛։ 25 Թլփատութիւնն օգուտ կ’ունենայ, եթէ օրէնքը պահես, իսկ եթէ օրէնքը խախտող ես, քո թլփատութիւնը անթլփատութիւն կը լինի. 25 Արդ՝ թլփատութիւնը շահ կ’ունենայ, եթէ օրէնքը պահես. իսկ եթէ օրէնքին դէմ յանցաւոր ես, քու թլփատութիւնդ անթլփատութիւն կ’ըլլայ։
Թլփատութիւն օգնէ, եթէ զօրէնսն պահիցես. ապա թէ յանցաւոր օրինացն իցես, թլփատութիւն քո անթլփատութիւն եղեւ:
2:25: Թլփատութիւն օգնէ՛ եթէ զօրէնսն պահիցես. ապա թէ յանցաւոր օրինա՛ցն իցես, թլփատութիւն քո անթլփատութի՛ւն եղեւ [3317]։ [3317] Ոմանք. Պահեսցես. ապա եթէ յանցա՛՛։ 25 Թլփատութիւնն օգուտ կ’ունենայ, եթէ օրէնքը պահես, իսկ եթէ օրէնքը խախտող ես, քո թլփատութիւնը անթլփատութիւն կը լինի. 25 Արդ՝ թլփատութիւնը շահ կ’ունենայ, եթէ օրէնքը պահես. իսկ եթէ օրէնքին դէմ յանցաւոր ես, քու թլփատութիւնդ անթլփատութիւն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 2:25. περιτομὴ (A-cutting-about) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) ὠφελεῖ (it-benifitteth-unto) ἐὰν (if-ever) νόμον (to-a-parcelee) πράσσῃς: (thou-might-practice) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) παραβάτης (a-stepper-beside) νόμου (of-a-parcelee) ᾖς, (thou-might-be,"ἡ (the-one) περιτομή (a-cutting-about) σου (of-thee) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto) γέγονεν. (it-hath-had-come-to-become) 2:25. circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta estCircumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 25. For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 2:25. Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision. 2:25. For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision:
25: Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 2:25. circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 2:25. Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision. 2:25. For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Իսկ եթէ անթլփատութիւնն զիրաւո՛ւնս օրինացն պահիցէ. ոչ ապաքէն անթլփատութիւն նորա ՚ի թլփատութի՛ւն համարեսցի[3318]. [3318] Ոմանք. Անթլփատութիւնն նորա... համարիցի։ 26 ուրեմն եթէ անթլփատ մարդը օրէնքի իրաւունքները պահի, նրա անթլփատութիւնը արդեօք թլփատութիւն չի՞ համարուի: 26 Ուստի եթէ անթլփատութիւնը օրէնքին իրաւունքները պահէ, չէ՞ որ անոր անթլփատութիւնը թլփատութիւն պիտի սեպուի.
Իսկ եթէ անթլփատութիւնն զիրաւունս օրինացն պահիցէ, ո՞չ ապաքէն անթլփատութիւն նորա ի թլփատութիւն համարեսցի:
2:26: Իսկ եթէ անթլփատութիւնն զիրաւո՛ւնս օրինացն պահիցէ. ոչ ապաքէն անթլփատութիւն նորա ՚ի թլփատութի՛ւն համարեսցի [3318]. [3318] Ոմանք. Անթլփատութիւնն նորա... համարիցի։ 26 ուրեմն եթէ անթլփատ մարդը օրէնքի իրաւունքները պահի, նրա անթլփատութիւնը արդեօք թլփատութիւն չի՞ համարուի: 26 Ուստի եթէ անթլփատութիւնը օրէնքին իրաւունքները պահէ, չէ՞ որ անոր անթլփատութիւնը թլփատութիւն պիտի սեպուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 2:26. ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) ἡ (the-one) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto) τὰ (to-the-ones) δικαιώματα (to-en-course-belongings-to) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) φυλάσσῃ, (it-might-guard,"οὐχ (not) ἡ (the-one) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) περιτομὴν (to-a-cutting-about) λογισθήσεται; (it-shall-be-fortheed-to?" 2:26. si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabiturIf then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? 26. If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 2:26. And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision? 2:26. Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision:
26: Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 2:26. si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? 2:26. And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision? 2:26. Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: եւ դատիցի որ ՚ի բնէ՛ անթլփատութիւնն է, զօրէնսն կատարելով, զքե՛զ որ գրովն եւ թլփատութեամբն յանցաւոր օրինա՛ցն իցես[3319]։ [3319] Ոմանք. Եւ դատեսցի որ։ 27 Եւ ի բնէ անթլփատ մարդը, օրէնքը կատարելով, պիտի դատի քե՛զ, որ, գրաւոր օրէնքն ունենալով եւ թլփատուած լինելով հանդերձ, մեղանչել ես օրէնքի դէմ. 27 Եւ ի բնէ եղած անթլփատութիւնը օրէնքը կատարելով՝ պիտի դատապարտէ քեզ, որ գրով ու թլփատութիւնով օրէնքին դէմ յանցաւոր ես։
եւ դատիցի որ ի բնէ անթլփատութիւնն է, զօրէնսն կատարելով, զքեզ որ գրովն եւ թլփատութեամբն յանցաւոր օրինացն իցես:
2:27: եւ դատիցի որ ՚ի բնէ՛ անթլփատութիւնն է, զօրէնսն կատարելով, զքե՛զ որ գրովն եւ թլփատութեամբն յանցաւոր օրինա՛ցն իցես [3319]։ [3319] Ոմանք. Եւ դատեսցի որ։ 27 Եւ ի բնէ անթլփատ մարդը, օրէնքը կատարելով, պիտի դատի քե՛զ, որ, գրաւոր օրէնքն ունենալով եւ թլփատուած լինելով հանդերձ, մեղանչել ես օրէնքի դէմ. 27 Եւ ի բնէ եղած անթլփատութիւնը օրէնքը կատարելով՝ պիտի դատապարտէ քեզ, որ գրով ու թլփատութիւնով օրէնքին դէմ յանցաւոր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 2:27. καὶ (And) κρινεῖ (it-shall-separate,"ἡ (the-one) ἐκ (out) φύσεως (of-a-spawning) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto,"τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τελοῦσα (finishing-unto) σὲ (to-THEE) τὸν (to-the-one) διὰ (through) γράμματος (of-a-letter) καὶ (and) περιτομῆς (of-a-cutting-about) παραβάτην (to-a-stepper-beside) νόμου. (of-a-parcelee) 2:27. et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis esAnd shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? 27. and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? 2:27. And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law? 2:27. And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law:
27: И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 2:27. et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? 2:27. And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law? 2:27. And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Զի ո՛չ եթէ որ յայտնի Հրեա՛յն է, եւ ո՛չ որ յայտնի մարմնո՛վ թլփատութիւնն[3320]. [3320] Ոմանք. Հրէայն իցէ։ 28 որովհետեւ բուն հրեան նա չէ, որ արտաքուստ է երեւում, եւ ոչ էլ բուն թլփատութիւնը՝ արտաքուստ եղածը՝ մարմնականը: 28 Վասն զի Հրեայ չէ ան որ դուրսէն է եւ թլփատութիւն չէ այն որ դուրսէն՝ մարմնով է.
Զի ոչ եթէ որ յայտնի Հրեայն է, եւ ոչ որ յայտնի մարմնով թլփատութիւնն:
2:28: Զի ո՛չ եթէ որ յայտնի Հրեա՛յն է, եւ ո՛չ որ յայտնի մարմնո՛վ թլփատութիւնն [3320]. [3320] Ոմանք. Հրէայն իցէ։ 28 որովհետեւ բուն հրեան նա չէ, որ արտաքուստ է երեւում, եւ ոչ էլ բուն թլփատութիւնը՝ արտաքուստ եղածը՝ մարմնականը: 28 Վասն զի Հրեայ չէ ան որ դուրսէն է եւ թլփատութիւն չէ այն որ դուրսէն՝ մարմնով է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή· 2:28. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φανερῷ (unto-en-manifested) Ἰουδαῖός (Iouda-belonged) ἐστιν, (it-be,"οὐδὲ (not-moreover) ἡ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φανερῷ (unto-en-manifested) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) περιτομή: (a-cutting-about) 2:28. non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisioFor it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. 28. For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 2:28. For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh. 2:28. For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
28: Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή· 2:28. non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. 2:28. For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh. 2:28. For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: այլ որ ՚ի ծածուկ Հրեա՛յն է, եւ թլփատութիւն սրտի՛. հոգւո՛վ՝ եւ ո՛չ գրով. որոյ գովութիւնն, ո՛չ ՚ի մարդկանէ է, այլ յԱստուծոյ[3321]։[3321] Օրինակ մի. Որով գովութիւն, ոչ։ 29 Այլ հրեան նա է, որ ներքուստ է, եւ թլփատութիւնը սրտի թլփատութիւնն է՝ ըստ հոգու եւ ոչ թէ ըստ գրի, եւ որի գովքը մարդկանցից չէ, այլ՝ Աստծուց: 29 Հապա ա՛ն Հրեայ է որ ներսէն է եւ իսկական թլփատութիւնը՝ սրտին թլփատութիւնն է հոգիով ու ո՛չ թէ գրով, որուն գովեստը ո՛չ թէ մարդոցմէ է, հապա՝ Աստուծմէ։
այլ որ ի ծածուկ Հրեայն է, եւ թլփատութիւն սրտի, հոգւով եւ ոչ գրով. որոյ գովութիւնն ոչ ի մարդկանէ է, այլ յԱստուծոյ:
2:29: այլ որ ՚ի ծածուկ Հրեա՛յն է, եւ թլփատութիւն սրտի՛. հոգւո՛վ՝ եւ ո՛չ գրով. որոյ գովութիւնն, ո՛չ ՚ի մարդկանէ է, այլ յԱստուծոյ [3321]։ [3321] Օրինակ մի. Որով գովութիւն, ոչ։ 29 Այլ հրեան նա է, որ ներքուստ է, եւ թլփատութիւնը սրտի թլփատութիւնն է՝ ըստ հոգու եւ ոչ թէ ըստ գրի, եւ որի գովքը մարդկանցից չէ, այլ՝ Աստծուց: 29 Հապա ա՛ն Հրեայ է որ ներսէն է եւ իսկական թլփատութիւնը՝ սրտին թլփատութիւնն է հոգիով ու ո՛չ թէ գրով, որուն գովեստը ո՛չ թէ մարդոցմէ է, հապա՝ Աստուծմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ. 2:29. ἀλλ' (other) ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυπτῷ (unto-concealed) Ἰουδαῖος, (Iouda-belonged,"καὶ (and) περιτομὴ (a-cutting-about) καρδίας (of-a-heart) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) οὐ (not) γράμματι, (unto-a-letter,"οὗ (of-which) ὁ (the-one) ἔπαινος (a-laudation-upon) οὐκ (not) ἐξ (out) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἀλλ' (other) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:29. sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo estBut he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. 29. but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. 2:29. But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God. 2:29. But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God:
29: но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ. 2:29. sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. 2:29. But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God. 2:29. But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|