10:110:1: Եղբարք, իմ կամք սրտի, եւ աղօթք առ Աստուած վասն նոցա՛ են ՚ի փրկութիւն[3484]։ [3484] Ոմանք. Եղբարք իմ. կամք... վասն նոցա են փրկութիւն։ 1 Եղբայրնե՛ր, իմ սրտի փափագը եւ աղօթքը առ Աստուած՝ նրանց[19], փրկութեան համար են.[19] Շատ ձեռագրերում՝ Իսրայէլի: 10 Եղբայրնե՛ր, սրտանց կը փափաքիմ ու կ’աղօթեմ Աստուծոյ, որ Իսրայէլը* փրկէ։
Եղբարք, իմ կամք սրտի եւ աղօթք առ Աստուած վասն [24]նոցա են ի փրկութիւն:
10:1: Եղբարք, իմ կամք սրտի, եւ աղօթք առ Աստուած վասն նոցա՛ են ՚ի փրկութիւն [3484]։ [3484] Ոմանք. Եղբարք իմ. կամք... վասն նոցա են փրկութիւն։ 1 Եղբայրնե՛ր, իմ սրտի փափագը եւ աղօթքը առ Աստուած՝ նրանց [19], փրկութեան համար են. [19] Շատ ձեռագրերում՝ Իսրայէլի: 10 Եղբայրնե՛ր, սրտանց կը փափաքիմ ու կ’աղօթեմ Աստուծոյ, որ Իսրայէլը* փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. 10:1. Ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἡ (the-one) μὲν (indeed) εὐδοκία (a-goodly-thinking-unto) τῆς (of-the-one) ἐμῆς (of-mine) καρδίας (of-a-heart,"καὶ (and) ἡ (the-one) δέησις (a-binding) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity,"ὑπὲρ (over) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) σωτηρίαν. (to-a-savioring-unto) 10:1. fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutemBrethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation. 1. Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. 10:1. Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation. 10:1. Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Brethren, my heart' s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved:
1: Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. 10:1. fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation. 10:1. Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation. 10:1. Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Քանզի վկայե՛մ նոցա՝ եթէ զնախա՛նձ Աստուծոյ ունին, այլ ո՛չ գիտութեամբ[3485]։ [3485] Ոմանք. Թէ զնախանձն Աստուծոյ ու՛՛։ 2 քանզի վկայում եմ նրանց համար, թէ նախանձախնդրութիւն ունեն Աստծու հանդէպ, բայց՝ անգիտութեամբ. 2 Վասն զի ես կը վկայեմ անոնց համար թէ Աստուծոյ համար նախանձախնդիրներ են, թէեւ ո՛չ գիտակցաբար։
Քանզի վկայեմ նոցա` թէ զնախանձ Աստուծոյ ունին, այլ` ոչ գիտութեամբ:
10:2: Քանզի վկայե՛մ նոցա՝ եթէ զնախա՛նձ Աստուծոյ ունին, այլ ո՛չ գիտութեամբ [3485]։ [3485] Ոմանք. Թէ զնախանձն Աստուծոյ ու՛՛։ 2 քանզի վկայում եմ նրանց համար, թէ նախանձախնդրութիւն ունեն Աստծու հանդէպ, բայց՝ անգիտութեամբ. 2 Վասն զի ես կը վկայեմ անոնց համար թէ Աստուծոյ համար նախանձախնդիրներ են, թէեւ ո՛չ գիտակցաբար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν· 10:2. μαρτυρῶ (I-witness-unto) γὰρ (therefore) αὐτοῖς (unto-them) ὅτι (to-which-a-one) ζῆλον (to-a-craving) θεοῦ (of-a-Deity) ἔχουσιν: (they-hold) ἀλλ' (other) οὐ (not) κατ' (down) ἐπίγνωσιν, (to-an-acquainting-upon," 10:2. testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiamFor I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge. 2. For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 10:2. For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 10:2. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge:
2: Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν· 10:2. testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge. 10:2. For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 10:2. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Զի տգէ՛տ են Աստուծոյ արդարութեանն, եւ զիւրեա՛նցն խնդրեն կացուցանել. զի արդարութեանն Աստուծոյ ո՛չ հնազանդեցան[3486]։ [3486] Ոմանք. Զի Աստուծոյ արդարութեան ոչ։ 3 որովհետեւ նրանք չգիտակցելով Աստծու արդարութիւնը եւ իրենց արդարութիւնը հաստատել ուզելով՝ Աստծու արդարութեանը չհնազանդուեցին: 3 Վասն զի անոնք Աստուծոյ արդարութիւնը չճանչնալով՝ իրենց արդարութիւնը հաստատել ուզելով, Աստուծոյ արդարութեան չհնազանդեցան։
Զի տգէտ են Աստուծոյ արդարութեանն, եւ զիւրեանցն խնդրեն կացուցանել, զի արդարութեանն Աստուծոյ ոչ հնազանդեցան:
10:3: Զի տգէ՛տ են Աստուծոյ արդարութեանն, եւ զիւրեա՛նցն խնդրեն կացուցանել. զի արդարութեանն Աստուծոյ ո՛չ հնազանդեցան [3486]։ [3486] Ոմանք. Զի Աստուծոյ արդարութեան ոչ։ 3 որովհետեւ նրանք չգիտակցելով Աստծու արդարութիւնը եւ իրենց արդարութիւնը հաստատել ուզելով՝ Աստծու արդարութեանը չհնազանդուեցին: 3 Վասն զի անոնք Աստուծոյ արդարութիւնը չճանչնալով՝ իրենց արդարութիւնը հաստատել ուզելով, Աստուծոյ արդարութեան չհնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· 10:3. ἀγνοοῦντες ( un-considering-unto ) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) ζητοῦντες ( seeking-unto ) στῆσαι, (to-have-stood,"τῇ (unto-the-one) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐχ (not) ὑπετάγησαν: (they-had-been-arranged-under) 10:3. ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiectiFor they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God. 3. For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. 10:3. For, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God. 10:3. For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
For they being ignorant of God' s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God:
3: Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· 10:3. ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God. 10:3. For, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God. 10:3. For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Քանզի կատարա՛ծ օրինացն Քրիստո՛ս է՝ յարդարութիւն ամենայն հաւատացելոց[3487]։ զդ [3487] Ոմանք. Քանզի եւ կատարած։ 4 Արարեւ, Քրիստոսն է օրէնքի վախճանը բոլոր հաւատացեալների արդարացման համար: 4 Քանզի օրէնքին վախճանը Քրիստոս է ամէն հաւատացեալի արդարութեան համար։
Քանզի կատարած օրինացն Քրիստոս է յարդարութիւն ամենայն հաւատացելոց:
10:4: Քանզի կատարա՛ծ օրինացն Քրիստո՛ս է՝ յարդարութիւն ամենայն հաւատացելոց [3487]։ զդ [3487] Ոմանք. Քանզի եւ կատարած։ 4 Արարեւ, Քրիստոսն է օրէնքի վախճանը բոլոր հաւատացեալների արդարացման համար: 4 Քանզի օրէնքին վախճանը Քրիստոս է ամէն հաւատացեալի արդարութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι. 10:4. τέλος (a-finish) γὰρ (therefore) νόμου (of-a-parcelee) Χριστὸς (Anointed) εἰς (into) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) πιστεύοντι. (unto-trusting-of) 10:4. finis enim legis Christus ad iustitiam omni credentiFor the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth. 4. For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. 10:4. For the end of the law, Christ, is unto justice for all who believe. 10:4. For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth:
4: потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι. 10:4. finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth. 10:4. For the end of the law, Christ, is unto justice for all who believe. 10:4. For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Մովսէս գրէ զարդարութիւն որ յօրինաց անտի. Եթէ արասցէ զայն մարդ՝ կեցցէ՛ նովին[3488]։ [3488] Ոմանք. Մովսէս ասէ զարդարութիւնն։ Բազումք. Որ յօրինաց անտի է. Թէ ա՛՛։ Ոսկան. Կեցցէ ՚ի նոսին։ 5 Մովսէսը գրում է այն արդարութեան մասին, որ օրէնքից է. եթէ մարդը կատարի այն, նրանով կ’ապրի: 5 Վասն զի Մովսէս օրէնքէն եղած արդարութիւնը հաստատեց ըսելով. «Զանոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի»։
Մովսէս գրէ զարդարութիւնն որ յօրինաց անտի է. Եթէ արասցէ զայն մարդ, կեցցէ նովին:
10:5: Մովսէս գրէ զարդարութիւն որ յօրինաց անտի. Եթէ արասցէ զայն մարդ՝ կեցցէ՛ նովին [3488]։ [3488] Ոմանք. Մովսէս ասէ զարդարութիւնն։ Բազումք. Որ յօրինաց անտի է. Թէ ա՛՛։ Ոսկան. Կեցցէ ՚ի նոսին։ 5 Մովսէսը գրում է այն արդարութեան մասին, որ օրէնքից է. եթէ մարդը կատարի այն, նրանով կ’ապրի: 5 Վասն զի Մովսէս օրէնքէն եղած արդարութիւնը հաստատեց ըսելով. «Զանոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 10:5. Μωυσῆς (A-Mouses) γὰρ (therefore) γράφει (it-scribeth) ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) νόμου (of-a-parcelee) ὁ ( the-one ) ποιήσας ( having-done-unto ," ἄνθρωπος ( a-mankind ," ζήσεται ( it-shall-life-unto ) ἐν ( in ) αὐτῇ. (unto-it) 10:5. Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in eaFor Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it. 5. For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. 10:5. And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice. 10:5. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them:
5: Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 10:5. Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it. 10:5. And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice. 10:5. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Իսկ զհաւատոցն արդարութենէ ա՛յսպէս ասէ. Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում. Ո՛վ ելանիցէ յերկինս, ա՛յս ինքն է՝ զՔրիստոս իջուցանել. 6 Իսկ հաւատից եղող արդարութեան մասին այսպէս է ասում. «Քո սրտում մի՛ ասա՝ ո՞վ է ելնելու երկինք»: Այսինքն՝ Քրիստոսին իջեցնելու համար: 6 Բայց հաւատքէն եղած արդարութիւնը այսպէս կ’ըսէ. «Մի՛ ըսեր քու սրտիդ մէջ՝ ‘Ո՞վ պիտի ելլէ երկինք’, այսինքն Քրիստոսը իջեցնելու.
Իսկ զհաւատոցն արդարութենէ այսպէս ասէ. Մի՛ ասիցես ի սրտի քում. Ո՞վ ելանիցէ յերկինս, այսինքն է զՔրիստոս իջուցանել:
10:6: Իսկ զհաւատոցն արդարութենէ ա՛յսպէս ասէ. Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում. Ո՛վ ելանիցէ յերկինս, ա՛յս ինքն է՝ զՔրիստոս իջուցանել. 6 Իսկ հաւատից եղող արդարութեան մասին այսպէս է ասում. «Քո սրտում մի՛ ասա՝ ո՞վ է ելնելու երկինք»: Այսինքն՝ Քրիստոսին իջեցնելու համար: 6 Բայց հաւատքէն եղած արդարութիւնը այսպէս կ’ըսէ. «Մի՛ ըսեր քու սրտիդ մէջ՝ ‘Ո՞վ պիտի ելլէ երկինք’, այսինքն Քրիստոսը իջեցնելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν· 10:6. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) οὕτως (unto-the-one-this) λέγει (it-fortheth,"Μὴ (Lest) εἴπῃς (thou-might-have-had-said) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) σου (of-thee," Τίς ( What-one ) ἀναβήσεται ( it-shall-step-up ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανόν ; ( to-a-sky ?"τοῦτ' (The-one-this) ἔστιν (it-be) Χριστὸν (to-Anointed) καταγαγεῖν: (to-have-had-led-down) 10:6. quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducereBut the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down; 6. But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? ( that is, to bring Christ down:) 10:6. But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?” (that is, to bring Christ down); 10:6. But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? ( that is, to bring Christ down:
6: А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν· 10:6. quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down; 10:6. But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?” (that is, to bring Christ down); 10:6. But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: կամ. Ով իջանիցէ յանդունդս, ա՛յս ինքն է՝ զՔրիստոս հանել ՚ի մեռելոց։ 7 Կամ՝ «Ո՞վ է իջնելու անդունդ»: Այսինքն՝ Քրիստոսին վեր հանելու համար մեռելներից: 7 Կամ թէ՝ ‘Ո՞վ պիտի իջնէ անդունդը’, այսինքն Քրիստոսը մեռելներէն հանելու»։
կամ. Ո՞վ իջանիցէ յանդունդս, այսինքն է զՔրիստոս հանել ի մեռելոց:
10:7: կամ. Ով իջանիցէ յանդունդս, ա՛յս ինքն է՝ զՔրիստոս հանել ՚ի մեռելոց։ 7 Կամ՝ «Ո՞վ է իջնելու անդունդ»: Այսինքն՝ Քրիստոսին վեր հանելու համար մեռելներից: 7 Կամ թէ՝ ‘Ո՞վ պիտի իջնէ անդունդը’, այսինքն Քրիստոսը մեռելներէն հանելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 10:7. ἤ (or," Τίς ( What-one ) καταβήσεται ( it-shall-step-down ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) ἄβυσσον ; ( to-depthed-along ?"τοῦτ' (The-one-this) ἔστιν (it-be) Χριστὸν (to-Anointed) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναγαγεῖν. (to-have-had-led-up) 10:7. aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocareOr who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead. 7. or, Who shall descend into the abyss? ( that is, to bring Christ up from the dead.) 10:7. “Or who shall descend into the abyss?” (that is, to call back Christ from the dead). 10:7. Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Or, Who shall descend into the deep? ( that is, to bring up Christ again from the dead:
7: Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 10:7. aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead. 10:7. “Or who shall descend into the abyss?” (that is, to call back Christ from the dead). 10:7. Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Այլ զի՞նչ ասէ գիր. Մե՛րձ է բանն, ՚ի բերան քո՝ եւ ՚ի սրտի՛ քում է. ա՛յս ինքն է՝ բանն հաւատոյ զոր քարոզեմք[3489]։ [3489] Ոմանք. Բանն հաւատոց։ 8 Իսկ ի՞նչ է ասում Գիրքը. «Մօտ է խօսքը քեզ, քո բերանում եւ քո սրտում»: Այսինքն՝ հաւատի խօսքը, որը քարոզում ենք. 8 Հապա ի՞նչ կ’ըսէ. «Խօսքը մօտդ է, քու շրթունքիդ վրայ եւ քու սրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը, որ մենք կը քարոզենք.
Այլ զի՞նչ ասէ [25]գիր. Մերձ է [26]բանն, ի բերան քո եւ ի սրտի քում է, այսինքն է բանն հաւատոց զոր քարոզեմք:
10:8: Այլ զի՞նչ ասէ գիր. Մե՛րձ է բանն, ՚ի բերան քո՝ եւ ՚ի սրտի՛ քում է. ա՛յս ինքն է՝ բանն հաւատոյ զոր քարոզեմք [3489]։ [3489] Ոմանք. Բանն հաւատոց։ 8 Իսկ ի՞նչ է ասում Գիրքը. «Մօտ է խօսքը քեզ, քո բերանում եւ քո սրտում»: Այսինքն՝ հաւատի խօսքը, որը քարոզում ենք. 8 Հապա ի՞նչ կ’ըսէ. «Խօսքը մօտդ է, քու շրթունքիդ վրայ եւ քու սրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը, որ մենք կը քարոզենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 10:8. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) λέγει; (it-fortheth?" Ἐγγύς ( Near ) σου ( of-thee ) τὸ ( the-one ) ῥῆμά ( an-uttering-to ) ἐστιν , ( it-be ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) στόματί ( unto-a-mouth ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) σου : ( of-thee ) τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) τὸ ( the-one ) ῥῆμα ( an-uttering-to ) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ὃ (to-which) κηρύσσομεν. (we-herald) 10:8. sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamusBut what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach. 8. But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: 10:8. But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching. 10:8. But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
8: Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 10:8. sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach. 10:8. But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching. 10:8. But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Զի եթէ խոստովանեսցես բերանո՛վ քով Տէր զՅիսուս. եւ հաւատասցես ՚ի սրտի քում, թէ Աստուած յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց՝ կեցցե՛ս[3490]։ [3490] Ոմանք. Խոստովանեսցիս։ Օրինակ մի. Եւ հաստատեսցիս ՚ի սրտի։ 9 որովհետեւ, եթէ քո բերանով Յիսուսին Տէր խոստովանես եւ քո սրտում հաւատաս, թէ Աստուած նրան յարութիւն տուեց մեռելներից, կը փրկուես. 9 Վասն զի եթէ քու բերնովդ Յիսուսը Տէր խոստովանիս ու սրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած զանիկա մեռելներէն յարուցանեց՝ պիտի փրկուիս.
Զի եթէ խոստովանեսցես բերանով քով Տէր զՅիսուս, եւ հաւատասցես ի սրտի քում թէ Աստուած յարոյց զնա ի մեռելոց, կեցցես:
10:9: Զի եթէ խոստովանեսցես բերանո՛վ քով Տէր զՅիսուս. եւ հաւատասցես ՚ի սրտի քում, թէ Աստուած յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց՝ կեցցե՛ս [3490]։ [3490] Ոմանք. Խոստովանեսցիս։ Օրինակ մի. Եւ հաստատեսցիս ՚ի սրտի։ 9 որովհետեւ, եթէ քո բերանով Յիսուսին Տէր խոստովանես եւ քո սրտում հաւատաս, թէ Աստուած նրան յարութիւն տուեց մեռելներից, կը փրկուես. 9 Վասն զի եթէ քու բերնովդ Յիսուսը Տէր խոստովանիս ու սրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած զանիկա մեռելներէն յարուցանեց՝ պիտի փրկուիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10:9. ὅτι (To-which-a-one) ἐὰν (if-ever) ὁμολογήσῃς (thou-might-have-along-fortheed-unto) τὸ ( to-the-one ) ῥῆμα ( to-an-uttering-to ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) στόματί ( unto-a-mouth ) σου ( of-thee ) ὅτι (to-which-a-one) ΚΥΡΙΟΣ (Authority-belonged) ΙΗΣΟΥΣ, (an-Iesous,"καὶ (and) πιστεύσῃς (thou-might-have-trusted-of) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) σου ( of-thee ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) αὐτὸν (to-it) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"σωθήσῃ: (thou-shall-be-saved) 10:9. quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus erisFor if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved. 9. because if thou shalt confess with thy mouth Jesus Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: 10:9. For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and if you believe in your heart that God has raised him up from the dead, you shall be saved. 10:9. That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved:
9: Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10:9. quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved. 10:9. For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and if you believe in your heart that God has raised him up from the dead, you shall be saved. 10:9. That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Զի սրտիւ հաւատայք յարդարութիւն, եւ բերանո՛վ խոստովանիք ՚ի փրկութիւն[3491]։ [3491] Օրինակ մի. Խոստովանիք զփրկութիւն. եւ այլ. խոստովանիմք ՚ի փրկ՛՛։ 10 քանի որ արդարանալու համար սրտով էք հաւատում եւ փրկութեան համար խոստովանում բերանով. 10 Վասն զի սրտով կը հաւատայ մէկը արդարանալու համար ու բերնով կը խոստովանի փրկուելու համար։
Զի սրտիւ հաւատայք յարդարութիւն, եւ բերանով խոստովանիք ի փրկութիւն:
10:10: Զի սրտիւ հաւատայք յարդարութիւն, եւ բերանո՛վ խոստովանիք ՚ի փրկութիւն [3491]։ [3491] Օրինակ մի. Խոստովանիք զփրկութիւն. եւ այլ. խոստովանիմք ՚ի փրկ՛՛։ 10 քանի որ արդարանալու համար սրտով էք հաւատում եւ փրկութեան համար խոստովանում բերանով. 10 Վասն զի սրտով կը հաւատայ մէկը արդարանալու համար ու բերնով կը խոստովանի փրկուելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 10:10. καρδίᾳ (unto-a-heart) γὰρ (therefore) πιστεύεται (it-be-trusted-of) εἰς (into) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"στόματι (unto-a-mouth) δὲ (moreover) ὁμολογεῖται (it-be-along-fortheed-unto) εἰς (into) σωτηρίαν: (to-a-savioring-unto) 10:10. corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutemFor, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation. 10. for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 10:10. For with the heart, we believe unto justice; but with the mouth, confession is unto salvation. 10:10. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation:
10: потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 10:10. corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation. 10:10. For with the heart, we believe unto justice; but with the mouth, confession is unto salvation. 10:10. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Քանզի ասէ գիր. Ամենայն՝ որ հաւատասցէ ՚ի նա, մի՛ ամաչեսցէ[3492]։ [3492] Ոմանք. Որ հաւատայ ՚ի նա։ 11 քանզի Գիրքն ասում է. «Ամենայն ոք, որ հաւատայ նրան, չի ամաչելու». 11 Քանզի գիրքը կ’ըսէ. «Ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ, պիտի չամչնայ»։
Քանզի ասէ գիր. Ամենայն որ հաւատասցէ ի նա` մի՛ ամաչեսցէ:
10:11: Քանզի ասէ գիր. Ամենայն՝ որ հաւատասցէ ՚ի նա, մի՛ ամաչեսցէ [3492]։ [3492] Ոմանք. Որ հաւատայ ՚ի նա։ 11 քանզի Գիրքն ասում է. «Ամենայն ոք, որ հաւատայ նրան, չի ամաչելու». 11 Քանզի գիրքը կ’ըսէ. «Ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ, պիտի չամչնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. 10:11. λέγει (it-fortheth) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) γραφή (a-scribing,"Πᾶς (All) ὁ ( the-one ) πιστεύων ( trusting-of ) ἐπ' ( upon ) αὐτῷ ( unto-it ) οὐ ( not ) καταισχυνθήσεται . ( it-shall-be-beshamed-down ) 10:11. dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundeturFor the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. 11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. 10:11. For Scripture says: “All those who believe in him shall not be confounded.” 10:11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed:
11: Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. 10:11. dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. 10:11. For Scripture says: “All those who believe in him shall not be confounded.” 10:11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Զի ո՛չ գոյ խտիր Հրէի՛ եւ հեթանոսի. քանզի նո՛յն Տէր է ամենեցուն, բաւակա՛ն յամենեսին ոյք կարդա՛ն առ նա. 12 որովհետեւ չկայ խտրութիւն հրեայի եւ հեթանոսի, քանզի նո՛յն Տէրը բոլորինն է, հասնող բոլորին, որոնք կանչում են նրան. 12 Վասն զի խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, վասն զի ամենուն Տէրը նոյնն է, որ առատութեամբ կը հասնի անոնց, որոնք իրեն կը կանչեն։
Զի ոչ գոյ խտիր Հրէի եւ հեթանոսի. քանզի նոյն Տէր է ամենեցուն, բաւական յամենեսին ոյք կարդան առ նա:
10:12: Զի ո՛չ գոյ խտիր Հրէի՛ եւ հեթանոսի. քանզի նո՛յն Տէր է ամենեցուն, բաւակա՛ն յամենեսին ոյք կարդա՛ն առ նա. 12 որովհետեւ չկայ խտրութիւն հրեայի եւ հեթանոսի, քանզի նո՛յն Տէրը բոլորինն է, հասնող բոլորին, որոնք կանչում են նրան. 12 Վասն զի խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, վասն զի ամենուն Տէրը նոյնն է, որ առատութեամբ կը հասնի անոնց, որոնք իրեն կը կանչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 10:12. οὐ (Not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) διαστολὴ (a-setting-through) Ἰουδαίου (of-Iouda-belonged) τε (also) καὶ (and) Ἕλληνος, (of-a-Hellian,"ὁ (the-one) γὰρ (therefore) αὐτὸς (it) κύριος (Authority-belonged) πάντων , ( of-all ,"πλουτῶν (wealthing-unto) εἰς (into) πάντας (to-all) τοὺς (to-the-ones) ἐπικαλουμένους ( to-calling-upon-unto ) αὐτόν: (to-it) 10:12. non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illumFor there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. 12. For there is no distinction between Jew and Greek: for the same is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: 10:12. For there is no distinction between Jew and Greek. For the same Lord is over all, richly in all who call upon him. 10:12. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him:
12: Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 10:12. non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. 10:12. For there is no distinction between Jew and Greek. For the same Lord is over all, richly in all who call upon him. 10:12. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: զի ամենայն որ կարդասցէ զանո՛ւն Տեառն՝ կեցցէ՛[3493]։ [3493] Ոմանք. Որ կարդայցէ զա՛՛։ 13 որովհետեւ ամենայն ոք, որ Տիրոջ անունը կանչի, կը փրկուի: 13 Քանզի «Ով որ Տէրոջը անունը կը կանչէ՝ պիտի փրկուի»։
զի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ:
10:13: զի ամենայն որ կարդասցէ զանո՛ւն Տեառն՝ կեցցէ՛ [3493]։ [3493] Ոմանք. Որ կարդայցէ զա՛՛։ 13 որովհետեւ ամենայն ոք, որ Տիրոջ անունը կանչի, կը փրկուի: 13 Քանզի «Ով որ Տէրոջը անունը կը կանչէ՝ պիտի փրկուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 10:13. Πᾶς ( all ) γὰρ (therefore) ὃς ( which ) ἂν ( ever ) ἐπικαλέσηται ( it-might-have-called-upon-unto ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ," σωθήσεται . ( it-shall-be-saved ) 10:13. omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus eritFor whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 13. for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 10:13. For all those who have called upon the name of the Lord shall be saved. 10:13. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved:
13: Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 10:13. omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 10:13. For all those who have called upon the name of the Lord shall be saved. 10:13. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ կարդասցեն, յոր ո՛չն հաւատացին. կամ զիա՞րդ հաւատասցեն՝ որում ո՛չն լուան. կամ զիա՞րդ լուիցեն առանց ուրուք քարոզելոյ[3494]. [3494] Այլք. Իսկ զիա՛րդ կարդ՛՛։ Ոմանք. Կարդայցեն յոր ոչն հաւատայցեն. կամ՝ հաւատային... ո՛չ լուան։ 14 Իսկ ինչպէ՞ս կանչեն նրան, ում չհաւատացին. կամ՝ ինչպէ՞ս հաւատան, ում մասին չլսեցին. կամ՝ ինչպէ՞ս լսեն առանց մէկի քարոզելուն. 14 Ուրեմն ի՞նչպէս պիտի կանչեն անոր, եթէ անոր չհաւատան, կամ ի՞նչպէս պիտի հաւատան անոր, որուն վրայով չեն լսած. կամ ի՞նչպէս պիտի լսեն՝ առանց մէկուն քարոզելուն։
Իսկ զիա՞րդ կարդասցեն յոր ոչն հաւատացին. կամ զիա՞րդ հաւատասցեն որում ոչն լուան. կամ զիա՞րդ լուիցեն առանց ուրուք քարոզելոյ:
10:14: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ կարդասցեն, յոր ո՛չն հաւատացին. կամ զիա՞րդ հաւատասցեն՝ որում ո՛չն լուան. կամ զիա՞րդ լուիցեն առանց ուրուք քարոզելոյ [3494]. [3494] Այլք. Իսկ զիա՛րդ կարդ՛՛։ Ոմանք. Կարդայցեն յոր ոչն հաւատայցեն. կամ՝ հաւատային... ո՛չ լուան։ 14 Իսկ ինչպէ՞ս կանչեն նրան, ում չհաւատացին. կամ՝ ինչպէ՞ս հաւատան, ում մասին չլսեցին. կամ՝ ինչպէ՞ս լսեն առանց մէկի քարոզելուն. 14 Ուրեմն ի՞նչպէս պիտի կանչեն անոր, եթէ անոր չհաւատան, կամ ի՞նչպէս պիտի հաւատան անոր, որուն վրայով չեն լսած. կամ ի՞նչպէս պիտի լսեն՝ առանց մէկուն քարոզելուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 10:14. Πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) ἐπικαλέσωνται ( they-called-upon-unto ) εἰς (into) ὃν (to-which) οὐκ (not) ἐπίστευσαν; (they-trusted-of?"πῶς (Unto-whither) δὲ (moreover) πιστεύσωσιν (they-might-have-trusted-of) οὗ (of-which) οὐκ (not) ἤκουσαν; (they-heard?"πῶς (Unto-whither) δὲ (moreover) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard) χωρὶς (of-spaced) κηρύσσοντος; (of-heralding?" 10:14. quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicanteHow then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 10:14. Then in what way will those who have not believed in him call upon him? Or in what way will those who have not heard of him believe in him? And in what way will they hear of him without preaching? 10:14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher:
14: Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 10:14. quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 10:14. Then in what way will those who have not believed in him call upon him? Or in what way will those who have not heard of him believe in him? And in what way will they hear of him without preaching? 10:14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: կամ զիա՞րդ քարոզեսցեն, եթէ ո՛չ առաքեսցին։ Որպէս եւ գրեալ է. Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են ոտք աւետարանչացն խաղաղութեան, եւ աւետարանչացն բարութեան։ 15 կամ՝ ինչպէ՞ս քարոզեն, եթէ չառաքուեցին: Ինչպէս գրուած էլ է. Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը խաղաղութեան աւետարանիչների[20] ւ բարի բաների աւետիս տուողների»[21]:[21] Յունարէնը չունի խաղաղութեան աւետարանիչների բառերը:">[20] ւ բարի բաների աւետիս տուողների» 15 Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին. ինչպէս գրուած է. «Որքա՜ն գեղեցիկ են խաղաղութիւն աւետարանողներուն ու բարի բաներու աւետիս տուողներուն ոտքերը»։
կամ զիա՞րդ քարոզեսցեն, եթէ ոչ առաքեսցին. որպէս եւ գրեալ է. Իբրեւ զի՜ գեղեցիկ են ոտք աւետարանչացն խաղաղութեան եւ աւետարանչացն բարութեան:
10:15: կամ զիա՞րդ քարոզեսցեն, եթէ ո՛չ առաքեսցին։ Որպէս եւ գրեալ է. Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են ոտք աւետարանչացն խաղաղութեան, եւ աւետարանչացն բարութեան։ 15 կամ՝ ինչպէ՞ս քարոզեն, եթէ չառաքուեցին: Ինչպէս գրուած էլ է. Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը խաղաղութեան աւետարանիչների [20] ւ բարի բաների աւետիս տուողների» [21]: [21] Յունարէնը չունի խաղաղութեան աւետարանիչների բառերը:">[20] ւ բարի բաների աւետիս տուողների» 15 Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին. ինչպէս գրուած է. «Որքա՜ն գեղեցիկ են խաղաղութիւն աւետարանողներուն ու բարի բաներու աւետիս տուողներուն ոտքերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. 10:15. πῶς (Unto-whither) δὲ (moreover) κηρύξωσιν (they-might-have-heralded) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἀποσταλῶσιν; (they-might-have-had-been-set-off?"καθάπερ (Down-to-which-very) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὡς ( As ) ὡραῖοι ( hour-belonged ) οἱ ( the-ones ) πόδες ( feet ) τῶν ( of-the-ones ) εὐαγγελιζομένων ( of-goodly-messaging-to ) ἀγαθά . ( to-good ) 10:15. quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bonaAnd how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things? 15. and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! 10:15. And truly, in what way will they preach, unless they have been sent, just as it has been written: “How beautiful are the feet of those who evangelize peace, of those who evangelize what is good!” 10:15. And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things:
15: И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. 10:15. quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things? 10:15. And truly, in what way will they preach, unless they have been sent, just as it has been written: “How beautiful are the feet of those who evangelize peace, of those who evangelize what is good!” 10:15. And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Այլ ո՛չ ամենեքեան հնազա՛նդ եղեն աւետարանին։ Եսայի ասէ. Տէր՝ ո՞ հաւատաց լրոյ մերում[3495]։ [3495] Ոմանք. Հնազանդեալ են աւետարանին։ Ոմանք. Եսայի աղաղակէ. Տէր ո՞։ 16 Բայց ոչ բոլորը հնազանդ եղան աւետարանին: Եսային աղաղակում է. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր քարոզութեանը»: 16 Բայց ամէնքը հնազանդ չեղան աւետարանին. քանզի Եսայի կ’ըսէ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին»։
Այլ ոչ ամենեքեան հնազանդ եղեն աւետարանին. Եսայի աղաղակէ. Տէր, ո՞ հաւատաց լրոյ մերում:
10:16: Այլ ո՛չ ամենեքեան հնազա՛նդ եղեն աւետարանին։ Եսայի ասէ. Տէր՝ ո՞ հաւատաց լրոյ մերում [3495]։ [3495] Ոմանք. Հնազանդեալ են աւետարանին։ Ոմանք. Եսայի աղաղակէ. Տէր ո՞։ 16 Բայց ոչ բոլորը հնազանդ եղան աւետարանին: Եսային աղաղակում է. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր քարոզութեանը»: 16 Բայց ամէնքը հնազանդ չեղան աւետարանին. քանզի Եսայի կ’ըսէ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; 10:16. Ἀλλ' (Other) οὐ (not) πάντες (all) ὑπήκουσαν (they-heard-under) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ: (unto-a-goodly-messagelet) Ἠσαίας (a-Hesaias) γὰρ (therefore) λέγει (it-fortheth," Κύριε , ( Authority-belonged ," τίς ( what-one ) ἐπίστευσεν ( it-trusted-of ) τῇ ( unto-the-one ) ἀκοῇ ( unto-a-hearing ) ἡμῶν ; ( of-us ?" 10:16. sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostroBut all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? 16. But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? 10:16. But not all are obedient to the Gospel. For Isaiah says: “Lord, who has believed our report?” 10:16. But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report:
16: Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; 10:16. sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? 10:16. But not all are obedient to the Gospel. For Isaiah says: “Lord, who has believed our report?” 10:16. But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Ապա ուրեմն՝ հաւատք ՚ի լսելոյ են, եւ լուր ՚ի բանէ՛ն Քրիստոսի[3496]։ վջ [3496] Օրինակ մի. Այլ ուրեմն հաւատք։ Ոմանք. ՚Ի լսելոյ եղեն. եւ։ 17 Ապա ուրեմն հաւատը լսուածից է, եւ լսուածը՝ Քրիստոսի խօսքից: 17 Ուրեմն հաւա՛տքը լսելէն է ու լսելը՝ Աստուծոյ խօսքէն։
Ապա ուրեմն հաւատք ի լսելոյ են, եւ լուր ի բանէն [27]Քրիստոսի:
10:17: Ապա ուրեմն՝ հաւատք ՚ի լսելոյ են, եւ լուր ՚ի բանէ՛ն Քրիստոսի [3496]։ վջ [3496] Օրինակ մի. Այլ ուրեմն հաւատք։ Ոմանք. ՚Ի լսելոյ եղեն. եւ։ 17 Ապա ուրեմն հաւատը լսուածից է, եւ լսուածը՝ Քրիստոսի խօսքից: 17 Ուրեմն հաւա՛տքը լսելէն է ու լսելը՝ Աստուծոյ խօսքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ. 10:17. ἄρα (Thus) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ἐξ (out) ἀκοῆς, (of-a-hearing) ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἀκοὴ (a-hearing) διὰ (through) ῥήματος (of-an-uttering-to) Χριστοῦ. (of-Anointed) 10:17. ergo fides ex auditu auditus autem per verbum ChristiFaith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. 17. So belief of hearing, and hearing by the word of Christ. 10:17. Therefore, faith is from hearing, and hearing is through the Word of Christ. 10:17. So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God:
17: Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ. 10:17. ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. 10:17. Therefore, faith is from hearing, and hearing is through the Word of Christ. 10:17. So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Այլ ասեմ. Միթէ ո՞չ լուան. մանաւանդ զի՝ ընդ ամենայն իսկ երկիր ել բարբառ նոցա, եւ ընդ ծա՛գս տիեզերաց խօսք նոցա[3497]։ [3497] ՚Ի բազումս պակասի. Ամենայն իսկ երկիր։ 18 Բայց ասում եմ. «Միթէ չլսեցի՞ն, մանաւանդ որ նրանց ձայնը ամբողջ երկիրը բռնեց, եւ նրանց խօսքը հասաւ աշխարհի ծագերին»: 18 Բայց կ’ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն. մանաւանդ՝ ‘Բոլոր երկի՛ր ելաւ անոնց հնչիւնը ու անոնց խօսքը՝ մինչեւ աշխարհի ծայրերը’»։
Այլ ասեմ. Միթէ ո՞չ լուան. մանաւանդ զի` Ընդ ամենայն երկիր ել բարբառ նոցա, եւ ընդ ծագս տիեզերաց` խօսք նոցա:
10:18: Այլ ասեմ. Միթէ ո՞չ լուան. մանաւանդ զի՝ ընդ ամենայն իսկ երկիր ել բարբառ նոցա, եւ ընդ ծա՛գս տիեզերաց խօսք նոցա [3497]։ [3497] ՚Ի բազումս պակասի. Ամենայն իսկ երկիր։ 18 Բայց ասում եմ. «Միթէ չլսեցի՞ն, մանաւանդ որ նրանց ձայնը ամբողջ երկիրը բռնեց, եւ նրանց խօսքը հասաւ աշխարհի ծագերին»: 18 Բայց կ’ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն. մանաւանդ՝ ‘Բոլոր երկի՛ր ելաւ անոնց հնչիւնը ու անոնց խօսքը՝ մինչեւ աշխարհի ծայրերը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 10:18. ἀλλὰ (Other) λέγω, (I-forth,"μὴ (lest) οὐκ (not) ἤκουσαν; (they-heard?"μενοῦνγε (Indeed-accordingly-too," Εἰς ( Into ) πᾶσαν ( to-all ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) ἐξῆλθεν ( it-had-came-out ," ὁ ( the-one ) φθόγγος ( a-voice ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) εἰς ( into ) τὰ ( to-the-ones ) πέρατα ( to-acrossments ) τῆς ( of-the-one ) οἰκουμένης ( of-being-housed-unto ," τὰ ( the-ones ) ῥήματα ( utterings-to ) αὐτῶν . ( of-them ) 10:18. sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorumBut I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world. 18. But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. 10:18. But I say: Have they not heard? For certainly: “Their sound has gone forth throughout all the earth, and their words unto the limits of the whole world.” 10:18. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world:
18: Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 10:18. sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world. 10:18. But I say: Have they not heard? For certainly: “Their sound has gone forth throughout all the earth, and their words unto the limits of the whole world.” 10:18. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Այլ ասեմ. Միթէ Իսրայէլ ո՞չ լուաւ. նախ Մովսէ՛ս ասէ. Ես նախանձեցուցի՛ց զձեզ ո՛չինչ ժողովրդեամբ, եւ ազգաւ անմտաւ զկծեցուցի՛ց զձեզ[3498]։ [3498] Օրինակ մի. Մի թէ Իսրայէլ ո՛չ գիտաց։ 19 Դարձեալ ասում եմ. «Միթէ Իսրայէլը չհասկացա՞ւ»: Նախ՝ Մովսէսն ասում է. Ես ձեզ նախանձոտ եմ դարձնելու չինչ չարժող ժողովրդով ւ բարկացնելու եմ անմիտ ազգով»: 19 Բայց կ’ըսեմ. «Միթէ Իսրայէլ չգիտցա՞ւ»։ Առաջ Մովսէս կ’ըսէ. «Ես ձեզ պիտի գրգռեմ որ նախանձիք անպիտան ժողովուրդի մը ու անմիտ ազգով մը ձեզ պիտի բարկացնեմ»։
Այլ ասեմ. Միթէ Իսրայէլ ո՞չ գիտաց. նախ Մովսէս ասէ. Ես նախանձեցուցից զձեզ ոչինչ ժողովրդեամբ, եւ ազգաւ անմտաւ զկծեցուցից զձեզ:
10:19: Այլ ասեմ. Միթէ Իսրայէլ ո՞չ լուաւ. նախ Մովսէ՛ս ասէ. Ես նախանձեցուցի՛ց զձեզ ո՛չինչ ժողովրդեամբ, եւ ազգաւ անմտաւ զկծեցուցի՛ց զձեզ [3498]։ [3498] Օրինակ մի. Մի թէ Իսրայէլ ո՛չ գիտաց։ 19 Դարձեալ ասում եմ. «Միթէ Իսրայէլը չհասկացա՞ւ»: Նախ՝ Մովսէսն ասում է. Ես ձեզ նախանձոտ եմ դարձնելու չինչ չարժող ժողովրդով ւ բարկացնելու եմ անմիտ ազգով»: 19 Բայց կ’ըսեմ. «Միթէ Իսրայէլ չգիտցա՞ւ»։ Առաջ Մովսէս կ’ըսէ. «Ես ձեզ պիտի գրգռեմ որ նախանձիք անպիտան ժողովուրդի մը ու անմիտ ազգով մը ձեզ պիտի բարկացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. 10:19. ἀλλὰ (Other) λέγω, (I-forth,"μὴ (lest) Ἰσραὴλ (an-Israel) οὐκ (not) ἔγνω; (it-had-acquainted?"πρῶτος (Most-before) Μωυσῆς (a-Mouses) λέγει (it-fortheth," Ἐγὼ ( I ) παραζηλώσω ( I-shall-en-crave-beside ) ὑμᾶς (to-ye) ἐπ' ( upon ) οὐκ ( not ) ἔθνει , ( unto-a-nation ," ἐπ' ( upon ) ἔθνει ( unto-a-nation ) ἀσυνέτῳ ( unto-un-sent-together ) παροργιῶ ( I-shall-stress-beside-to ) ὑμᾶς. (to-ye) 10:19. sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittamBut I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you. 19. But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. 10:19. But I say: Has Israel not known? First, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.” 10:19. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you:
19: Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. 10:19. sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you. 10:19. But I say: Has Israel not known? First, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.” 10:19. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Բայց Եսայի համարձակի՛ իսկ՝ եւ ասէ. Գտա՛յ այնոցիկ որ զիս ո՛չ խնդրէին. յայտնի՛ եղէ այնոցիկ՝ որ զինէն ո՛չ հարցանէին[3499]։ [3499] Ոմանք. Որ զիսն ոչ խնդ՛՛։ 20 Իսկ Եսային համարձակւում էլ է եւ ասում. Գտնուած եղայ նրանց, ովքեր ինձ չէին փնտռում, այտնուեցի նրանց, ովքեր իմ մասին չէին հարցնում»: 20 Բայց Եսային կը համարձակի ու կ’ըսէ. «Ես անոնցմէ գտնուեցայ՝ որոնք զիս չէին փնտռեր, յայտնի եղայ անոնց՝ որոնք զիս չէին հարցներ»։
Բայց Եսայի համարձակի իսկ եւ ասէ. Գտայ այնոցիկ որ զիս ոչ խնդրէին, յայտնի եղէ այնոցիկ որ զինէն ոչ հարցանէին:
10:20: Բայց Եսայի համարձակի՛ իսկ՝ եւ ասէ. Գտա՛յ այնոցիկ որ զիս ո՛չ խնդրէին. յայտնի՛ եղէ այնոցիկ՝ որ զինէն ո՛չ հարցանէին [3499]։ [3499] Ոմանք. Որ զիսն ոչ խնդ՛՛։ 20 Իսկ Եսային համարձակւում էլ է եւ ասում. Գտնուած եղայ նրանց, ովքեր ինձ չէին փնտռում, այտնուեցի նրանց, ովքեր իմ մասին չէին հարցնում»: 20 Բայց Եսային կը համարձակի ու կ’ըսէ. «Ես անոնցմէ գտնուեցայ՝ որոնք զիս չէին փնտռեր, յայտնի եղայ անոնց՝ որոնք զիս չէին հարցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 10:20. Ἠσαίας (A-Hesaias) δὲ (moreover) ἀποτολμᾷ (it-off-ventured-unto) καὶ (and) λέγει (it-fortheth," Εὑρέθην ( I-was-found ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἐμὲ ( to-ME ) μὴ ( lest ) ζητοῦσιν , ( unto-seeking-unto ," ἐμφανὴς ( manifested-in ) ἐγενόμην ( I-had-became ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἐμὲ ( to-ME ) μὴ ( lest ) ἐπερωτῶσιν . ( unto-upon-entreating-unto ) 10:20. Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabantBut Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me. 20. And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. 10:20. And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.” 10:20. But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me:
20: А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 10:20. Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me. 10:20. And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.” 10:20. But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Այլ առ Իսրայէլ ասէ. Զօ՛ր ամենայն ձգեցից զձեռն իմ առ ժողովուրդն անհաւան՝ եւ հակառակօղ[3500]։[3500] Ոմանք. Զօր ամենայն ձգեցի զձեռս իմ առ ժողովուրդ անհաւատ եւ հակառակորդ։ 21 Իսկ Իսրայէլի մասին ասում է. Ամբողջ օրը իմ ձեռքերը երկարեցի ի անհնազանդ եւ հակառակող ժողովրդի»: 21 Սակայն Իսրայէլի վրայով կ’ըսէ. «Բոլոր օրը իմ ձեռքերս երկնցուցի անհնազանդ ու հակառակող ժողովուրդի մը»։
Այլ առ Իսրայէլ ասէ. Զօր ամենայն ձգեցի զձեռս իմ առ ժողովուրդ անհաւան եւ հակառակող:
10:21: Այլ առ Իսրայէլ ասէ. Զօ՛ր ամենայն ձգեցից զձեռն իմ առ ժողովուրդն անհաւան՝ եւ հակառակօղ [3500]։ [3500] Ոմանք. Զօր ամենայն ձգեցի զձեռս իմ առ ժողովուրդ անհաւատ եւ հակառակորդ։ 21 Իսկ Իսրայէլի մասին ասում է. Ամբողջ օրը իմ ձեռքերը երկարեցի ի անհնազանդ եւ հակառակող ժողովրդի»: 21 Սակայն Իսրայէլի վրայով կ’ըսէ. «Բոլոր օրը իմ ձեռքերս երկնցուցի անհնազանդ ու հակառակող ժողովուրդի մը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. 10:21. πρὸς (Toward) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰσραὴλ (to-an-Israel) λέγει (it-fortheth," Ὅλην ( To-whole ) τὴν ( to-the-one ) ἡμέραν ( to-a-day ) ἐξεπέτασα ( I-en-spread-out ) τὰς ( to-the-ones ) χεῖράς ( to-hands ) μου ( of-me ) πρὸς ( toward ) λαὸν ( to-a-people ) ἀπειθοῦντα ( to-un-conducing-unto ) καὶ ( and ) ἀντιλέγοντα . ( to-ever-a-one-forthing ) 10:21. ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentemBut to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me. 21. But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. 10:21. Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.” 10:21. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people:
21: Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. 10:21. ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me. 10:21. Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.” 10:21. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|