1:11:1: [3274] Պա՛ւղոս ծառայ Քրիստոսի Յիսուսի, կոչեցեալ առաքեա՛լ, որոշեա՛լ յաւետարանն Աստուծոյ[3275]. [3274] Յօրինակին պակասէր ՚ի վերնագրիս անուն՝ Պաւղոսի առաքելոյ. զոր առեալ յայլոց գրչագրաց՝ եդաք զառաջինն ըստ պատշաճի։[3275] Ոմանք. Ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի ծառան, կոչումով առաքեալ, ընտրուած քարոզելու Աստծու Աւետարանը, 1 Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի ծառայ, առաքեալ ըլլալու կանչուած, Աստուծոյ աւետարանին համար որոշուած,
Պաւղոս, ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի, կոչեցեալ առաքեալ, որոշեալ յաւետարանն Աստուծոյ:
1:1: [3274] Պա՛ւղոս ծառայ Քրիստոսի Յիսուսի, կոչեցեալ առաքեա՛լ, որոշեա՛լ յաւետարանն Աստուծոյ [3275]. [3274] Յօրինակին պակասէր ՚ի վերնագրիս անուն՝ Պաւղոսի առաքելոյ. զոր առեալ յայլոց գրչագրաց՝ եդաք զառաջինն ըստ պատշաճի։ [3275] Ոմանք. Ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի ծառան, կոչումով առաքեալ, ընտրուած քարոզելու Աստծու Աւետարանը, 1 Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի ծառայ, առաքեալ ըլլալու կանչուած, Աստուծոյ աւետարանին համար որոշուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos,"δοῦλος (a-bondee) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"κλητὸς (called) ἀπόστολος, (a-setee-off,"ἀφωρισμένος (having-had-come-to-be-bounded-off-to) εἰς (into) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) θεοῦ (of-a-Deity," 1:1. Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium DeiPaul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. 1. Paul, a servant of Jesus Christ, called an apostle, separated unto the gospel of God,
Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God:
1: Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 1:1. Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: որ յառաջ խոստացաւ ՚ի ձեռն մարգարէի՛ց իւրոց գրո՛վք սրբովք[3276], [3276] Ոսկան. Զոր յառաջ խոստա՛՛։ Ոմանք. Որ յառաջն խոս՛՛։ 2 որ նա առաջուց խոստացել էր իր մարգարէների միջոցով սուրբ գրուածքներում 2 Որ առաջուընէ իր մարգարէներուն ձեռքով սուրբ գրքերով խոստացաւ,
որ յառաջ խոստացաւ ի ձեռն մարգարէից իւրոց գրովք սրբովք:
1:2: որ յառաջ խոստացաւ ՚ի ձեռն մարգարէի՛ց իւրոց գրո՛վք սրբովք [3276], [3276] Ոսկան. Զոր յառաջ խոստա՛՛։ Ոմանք. Որ յառաջն խոս՛՛։ 2 որ նա առաջուց խոստացել էր իր մարգարէների միջոցով սուրբ գրուածքներում 2 Որ առաջուընէ իր մարգարէներուն ձեռքով սուրբ գրքերով խոստացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, 1:2. ὃ (to-which) προεπηγγείλατο ( it-messaged-upon-before ) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) γραφαῖς (unto-scribings) ἁγίαις ( unto-hallow-belonged ," 1:2. quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctisWhich he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, 2. which he promised afore by his prophets in the holy scriptures,
Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures:
2: которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, 1:2. quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: վասն Որդւոյ իւրոյ. եղելոյ ՚ի զաւակէ Դաւթի ըստ մարմնոյ[3277]. [3277] Ոմանք. Դաւթի ըստ մարմնոյն։ Օրինակ մի յաւելու. Դաւթի, ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ մարմնոյ սահմա՛՛։ 3 իր Որդու մասին, որը մարմնով սերում էր Դաւթի սերնդից եւ 3 Իր Որդիին մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայով, որ մարմնի կողմանէ Դաւիթին սերունդէն եղաւ,
վասն Որդւոյ իւրոյ եղելոյ ի զաւակէ Դաւթի ըստ մարմնոյ:
1:3: վասն Որդւոյ իւրոյ. եղելոյ ՚ի զաւակէ Դաւթի ըստ մարմնոյ [3277]. [3277] Ոմանք. Դաւթի ըստ մարմնոյն։ Օրինակ մի յաւելու. Դաւթի, ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ մարմնոյ սահմա՛՛։ 3 իր Որդու մասին, որը մարմնով սերում էր Դաւթի սերնդից եւ 3 Իր Որդիին մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայով, որ մարմնի կողմանէ Դաւիթին սերունդէն եղաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα, 1:3. περὶ (about) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ, (of-it,"τοῦ (of-the-one) γενομένου ( of-having-had-became ) ἐκ (out) σπέρματος (of-a-whorling-to) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) κατὰ (down) σάρκα, (to-a-flesh," 1:3. de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnemConcerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, 3. concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh:
3: о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα, 1:3. de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: սահմանելոյ Որդւո՛յն Աստուծոյ զօրութեամբ ըստ Հոգւոյն սրբութեան. ՚ի յարութենէ՛ մեռելոց Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ[3278]. [3278] Ոմանք. Ըստ Հոգւոյն սրբութեամբ։ 4 որը, զօրութեամբ, Աստծու Որդի էր սահմանուած ըստ Սուրբ Հոգու՝ մեռելներից իր յարութեամբ, - մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը, 4 Որ սրբութեան հոգիին կողմանէ Աստուծոյ Որդի յայտնուեցաւ զօրութեամբ՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով.
սահմանելոյ Որդւոյն Աստուծոյ զօրութեամբ ըստ Հոգւոյն սրբութեան. ի յարութենէ մեռելոց Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ:
1:4: սահմանելոյ Որդւո՛յն Աստուծոյ զօրութեամբ ըստ Հոգւոյն սրբութեան. ՚ի յարութենէ՛ մեռելոց Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ [3278]. [3278] Ոմանք. Ըստ Հոգւոյն սրբութեամբ։ 4 որը, զօրութեամբ, Աստծու Որդի էր սահմանուած ըստ Սուրբ Հոգու՝ մեռելներից իր յարութեամբ, - մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը, 4 Որ սրբութեան հոգիին կողմանէ Աստուծոյ Որդի յայտնուեցաւ զօրութեամբ՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 1:4. τοῦ (of-the-one) ὁρισθέντος (of-having-been-bounded-to) υἱοῦ (of-a-Son) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) κατὰ (down) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἁγιωσύνης (of-a-hallow-belongedness) ἐξ (out) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν, (of-us," 1:4. qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostriWho was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: 4. who was declared the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; Jesus Christ our Lord,
And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
4: и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 1:4. qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: որով ընկալաք շնո՛րհս եւ առաքելութիւն ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս վասն անուան նորա[3279]. [3279] Ոմանք. Եւ հնազանդութիւն հաւատոյ։ 5 որի միջոցով ստացանք առաքեալ լինելու շնորհ՝ իր անուան համար հաւատի հնազանդութեան բերելու բոլոր հեթանոսներին, 5 Որով շնորհք եւ առաքելութիւն առինք՝ հաւատքի հնազանդութեան համար բոլոր ազգերուն մէջ, անոր անունին համար.
որով ընկալաք շնորհս եւ առաքելութիւն` ի հնազանդութիւն հաւատոց յամենայն հեթանոսս վասն անուան նորա:
1:5: որով ընկալաք շնո՛րհս եւ առաքելութիւն ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս վասն անուան նորա [3279]. [3279] Ոմանք. Եւ հնազանդութիւն հաւատոյ։ 5 որի միջոցով ստացանք առաքեալ լինելու շնորհ՝ իր անուան համար հաւատի հնազանդութեան բերելու բոլոր հեթանոսներին, 5 Որով շնորհք եւ առաքելութիւն առինք՝ հաւատքի հնազանդութեան համար բոլոր ազգերուն մէջ, անոր անունին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 1:5. δι' (through) οὗ (of-which) ἐλάβομεν (we-had-taken) χάριν (to-a-granting) καὶ (and) ἀποστολὴν (to-a-setting-off) εἰς (into) ὑπακοὴν (to-a-hearing-under) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ, (of-it," 1:5. per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eiusBy whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: 5. through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake:
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
5: через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 1:5. per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: յորս եւ դո՛ւք էք կոչեցեալ Յիսուսի Քրիստոսի[3280]. [3280] Ոսկան. Ընդ որս եւ դուք էք։ 6 որոնց թւում էք եւ դուք՝ կանչուածներդ Յիսուս Քրիստոսին. 6 Որոնց մէջ դուք ալ Յիսուս Քրիստոսին կանչուածներն էք.
յորս եւ դուք էք կոչեցեալ Յիսուսի Քրիստոսի:
1:6: յորս եւ դո՛ւք էք կոչեցեալ Յիսուսի Քրիստոսի [3280]. [3280] Ոսկան. Ընդ որս եւ դուք էք։ 6 որոնց թւում էք եւ դուք՝ կանչուածներդ Յիսուս Քրիստոսին. 6 Որոնց մէջ դուք ալ Յիսուս Քրիստոսին կանչուածներն էք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ, 1:6. ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἐστὲ (ye-be,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye," κλητοὶ ( called ) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 1:6. in quibus estis et vos vocati Iesu ChristiAmong whom are you also the called of Jesus Christ: 6. among whom are ye also, called Jesus Christ’s:
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
6: между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ, 1:6. in quibus estis et vos vocati Iesu Christi Among whom are you also the called of Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: ամենեցուն որոց է՛ք ՚ի Հռովմ՝ սիրելեաց Աստուծոյ՝ կոչեցելո՛ց սրբոց։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ[3281]։ [3281] Ոմանք. Ամենեցուն որ էքդ ՚ի Հռոմ, սիրելեացդ։ 7 ամենքիդ, որ Հռոմում էք, Աստծու սիրելիներիդ, կանչուած սրբերիդ, ձեզ շնո՜րհ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 7 Ձեր բոլորին, որ Հռովմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ, սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
ամենեցուն որոց էք ի Հռովմ, սիրելեաց Աստուծոյ` կոչեցելոց սրբոց, շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:7: ամենեցուն որոց է՛ք ՚ի Հռովմ՝ սիրելեաց Աստուծոյ՝ կոչեցելո՛ց սրբոց։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ [3281]։ [3281] Ոմանք. Ամենեցուն որ էքդ ՚ի Հռոմ, սիրելեացդ։ 7 ամենքիդ, որ Հռոմում էք, Աստծու սիրելիներիդ, կանչուած սրբերիդ, ձեզ շնո՜րհ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 7 Ձեր բոլորին, որ Հռովմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ, սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:7. πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) οὖσιν ( unto-being ) ἐν (in) Ῥώμῃ (unto-a-Rome) ἀγαπητοῖς ( unto-excessed-off-unto ) θεοῦ, (of-a-Deity," κλητοῖς ( unto-called ) ἁγίοις : ( unto-hallow-belonged ) χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:7. omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoTo all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 7. To all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ:
7: всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:7. omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Նախ՝ գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի վասն ձե՛ր ամենեցուն. զի հաւա՛տք ձեր պատմեա՛լ են ընդ ամենայն աշխարհ[3282]։ [3282] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ 8 Նախ՝ ձեր բոլորի համար գոհութիւն եմ մատուցում իմ Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրա համար որ ձեր հաւատը պատմւում է ամբողջ աշխարհով մէկ: 8 Նախ կը գոհանամ իմ Աստուծմէս Յիսուս Քրիստոսի ձեռքով ձեր ամենուն համար, վասն զի ձեր հաւատքը բոլոր աշխարհի մէջ կը պատմուի։
Նախ գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի վասն ձեր ամենեցուն. զի հաւատք ձեր պատմեալ են ընդ ամենայն աշխարհ:
1:8: Նախ՝ գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի վասն ձե՛ր ամենեցուն. զի հաւա՛տք ձեր պատմեա՛լ են ընդ ամենայն աշխարհ [3282]։ [3282] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ 8 Նախ՝ ձեր բոլորի համար գոհութիւն եմ մատուցում իմ Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրա համար որ ձեր հաւատը պատմւում է ամբողջ աշխարհով մէկ: 8 Նախ կը գոհանամ իմ Աստուծմէս Յիսուս Քրիստոսի ձեռքով ձեր ամենուն համար, վասն զի ձեր հաւատքը բոլոր աշխարհի մէջ կը պատմուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ. 1:8. Πρῶτον (To-most-before) μὲν (indeed) εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) μου (of-me) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) περὶ (about) πάντων ( of-all ) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν (of-ye) καταγγέλλεται (it-be-messaged-down) ἐν (in) ὅλῳ (unto-whole) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ. (unto-a-configuration) 1:8. primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundoFirst, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. 8. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world:
8: Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ. 1:8. primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Վկա՛յ է ինձ Աստուած, զոր պաշտեմն հոգւո՛վ իմով յաւետարանի Որդւոյ նորա, թէ ո՞րպէս զյիշատակս ձեր առնեմ[3283]. [3283] Ոմանք. Պաշտեմ հոգ՛՛... Որդւոյն նորա... զյիշատակ ձեր. եւ օրինակ մի. Զյիշատակսն նորա առնեմ։ 9 Վկայ է ինձ Աստուած, որին պաշտում եմ ես իմ հոգով նրա Որդու Աւետարանի քարոզութեամբ, 9 Քանզի վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ իմ հոգիովս անոր Որդիին աւետարանին մէջ,
Վկայ է ինձ Աստուած, զոր պաշտեմն հոգւով իմով յաւետարանի Որդւոյ նորա, թէ ո՛րպէս զյիշատակս ձեր [1]առնեմ:
1:9: Վկա՛յ է ինձ Աստուած, զոր պաշտեմն հոգւո՛վ իմով յաւետարանի Որդւոյ նորա, թէ ո՞րպէս զյիշատակս ձեր առնեմ [3283]. [3283] Ոմանք. Պաշտեմ հոգ՛՛... Որդւոյն նորա... զյիշատակ ձեր. եւ օրինակ մի. Զյիշատակսն նորա առնեմ։ 9 Վկայ է ինձ Աստուած, որին պաշտում եմ ես իմ հոգով նրա Որդու Աւետարանի քարոզութեամբ, 9 Քանզի վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ իմ հոգիովս անոր Որդիին աւետարանին մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1:9. μάρτυς (A-witness) γάρ (therefore) μού (of-me) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ᾧ (unto-which) λατρεύω (I-serve-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματί (unto-a-currenting-to) μου (of-me) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ, (of-it,"ὡς (as) ἀδιαλείπτως (unto-un-remaindered-through) μνείαν (to-a-memorying-of) ὑμῶν (of-ye) ποιοῦμαι ( I-do-unto ," 1:9. testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facioFor God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: 9. For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers:
9: Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1:9. testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: յամենայն ժամ յաղօթս իմ աղաչելով, զի թե՛րեւս երբէք յաջողեսցի՛ ինձ կամօքն Աստուծոյ գա՛լ առ ձեզ։ 10 թէ ինչպէս եմ անդադար յիշում ձեզ՝ ամենայն ժամ իմ բոլոր աղօթքներում աղաչելով, որ թերեւս երբեւէ ինձ յաջողուի, Աստծու կամքով, գալ ձեզ մօտ. 10 Թէ անդադար ձեզ կը յիշեմ, ամէն ատեն իմ աղօթքներուս մէջ10 խնդրելով՝ որ թերեւս անգամ մը Աստուծոյ կամքովը յաջողիմ ձեզի գալու։
յամենայն ժամ յաղօթս իմ աղաչելով` զի թերեւս երբեք յաջողեսցի ինձ կամօքն Աստուծոյ գալ առ ձեզ:
1:10: յամենայն ժամ յաղօթս իմ աղաչելով, զի թե՛րեւս երբէք յաջողեսցի՛ ինձ կամօքն Աստուծոյ գա՛լ առ ձեզ։ 10 թէ ինչպէս եմ անդադար յիշում ձեզ՝ ամենայն ժամ իմ բոլոր աղօթքներում աղաչելով, որ թերեւս երբեւէ ինձ յաջողուի, Աստծու կամքով, գալ ձեզ մօտ. 10 Թէ անդադար ձեզ կը յիշեմ, ամէն ատեն իմ աղօթքներուս մէջ 10 խնդրելով՝ որ թերեւս անգամ մը Աստուծոյ կամքովը յաջողիմ ձեզի գալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1:10. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) προσευχῶν (of-goodly-holdings-toward) μου, (of-me) δεόμενος (being-binded) εἴ (if) πως (unto-whither) ἤδη (which-then) ποτὲ (whither-also) εὐοδωθήσομαι (I-shall-be-goodly-en-wayed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θελήματι (unto-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 1:10. semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vosAlways in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. 10. making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you:
10: всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1:10. semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Քանզի անձկացեա՛լ եմ տեսանել զձեզ, զի փոխեցի՛ց ՚ի ձեզ շնորհս ինչ հոգեւորս՝ առ ՚ի հաստատե՛լ զձեզ[3284]. [3284] Յօրինակին պակասէր. Շնորհս ինչ։ 11 որովհետեւ խիստ կարօտել եմ ձեզ տեսնել, որպէսզի ձեզ փոխանցեմ որոշ հոգեւոր շնորհներ՝ ամրապնդելու ձեզ, 11 Քանզի կը փափաքիմ ձեզ տեսնել, որ ձեզի հոգեւոր շնորհք մը հաղորդեմ, որպէս զի հաստատուիք.
Քանզի անձկացեալ եմ տեսանել զձեզ, զի փոխեցից ի ձեզ շնորհս ինչ հոգեւորս առ ի հաստատել զձեզ:
1:11: Քանզի անձկացեա՛լ եմ տեսանել զձեզ, զի փոխեցի՛ց ՚ի ձեզ շնորհս ինչ հոգեւորս՝ առ ՚ի հաստատե՛լ զձեզ [3284]. [3284] Յօրինակին պակասէր. Շնորհս ինչ։ 11 որովհետեւ խիստ կարօտել եմ ձեզ տեսնել, որպէսզի ձեզ փոխանցեմ որոշ հոգեւոր շնորհներ՝ ամրապնդելու ձեզ, 11 Քանզի կը փափաքիմ ձեզ տեսնել, որ ձեզի հոգեւոր շնորհք մը հաղորդեմ, որպէս զի հաստատուիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 1:11. ἐπιποθῶ (I-yearn-upon-unto) γὰρ (therefore) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ὑμᾶς, (to-ye,"ἵνα (so) τι (to-a-one) μεταδῶ (I-might-have-had-given-with) χάρισμα (to-a-granting-to) ὑμῖν (unto-ye) πνευματικὸν (to-currenting-to-belonged-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) στηριχθῆναι (to-have-been-stablished-to) ὑμᾶς, (to-ye," 1:11. desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vosFor I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: 11. For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established:
11: ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 1:11. desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: ա՛յսինքն է, մխիթարակի՛ց լինել ձեզ վասն ընդ միմեանց՝ իմո՛յ եւ ձերդ հաւատոց[3285]։ [3285] Ոմանք. Վասն ընդ միմեանս իմոց եւ ձերոյդ հաւատոց։ 12 այսինքն՝ մխիթարակից լինելու ձեզ հասարակաց հաւատի համար, որ իմն է, ինչպէս եւ ձերը: 12 Այսինքն ձեզի հետ ես ալ մխիթարուիմ իմ ու ձեր փոխադարձ հաւատքին միջոցով։
այսինքն է մխիթարակից լինել ձեզ վասն ընդ միմեանս իմոյ եւ ձերդ հաւատոց:
1:12: ա՛յսինքն է, մխիթարակի՛ց լինել ձեզ վասն ընդ միմեանց՝ իմո՛յ եւ ձերդ հաւատոց [3285]։ [3285] Ոմանք. Վասն ընդ միմեանս իմոց եւ ձերոյդ հաւատոց։ 12 այսինքն՝ մխիթարակից լինելու ձեզ հասարակաց հաւատի համար, որ իմն է, ինչպէս եւ ձերը: 12 Այսինքն ձեզի հետ ես ալ մխիթարուիմ իմ ու ձեր փոխադարձ հաւատքին միջոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 1:12. τοῦτο (the-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) συνπαρακληθῆναι (to-have-been-called-beside-together-unto) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐν (in) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν (of-ye) τε (also) καὶ (and) ἐμοῦ. (of-ME) 1:12. id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meamThat is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. 12. that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me:
12: то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 1:12. id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք ե՛ղբարք. զի բազո՛ւմ անգամ յօժարեցի գալ առ ձեզ, եւ արգելա՛յ մինչեւ ցայժմ. զի եւ ՚ի ձե՛զ գտից պտուղ ինչ՝ որպէս եւ յա՛յլ հեթանոսս։ 13 Չեմ կամենում, եղբայրնե՛ր, որ դուք անտեղեակ լինէք, թէ շա՜տ անգամ կամեցայ գալ ձեզ մօտ, որպէսզի ձեր մէջ էլ որեւէ պտուղ գտնեմ, ինչպէս այլ հեթանոսների մէջ, բայց այդ արգելուեց ինձ մինչեւ այժմ: 13 Սակայն չեմ ուզեր որ չգիտնաք, եղբայրնե՛ր, որ շատ անգամ ուզեցի գալ ձեզի, եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ, որպէս զի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս ուրիշ հեթանոսներու մէջ ալ։
Ոչ կամիմ եթէ տգէտք իցէք, եղբարք, զի բազում անգամ յօժարեցի գալ առ ձեզ, եւ արգելայ մինչեւ ցայժմ. զի եւ ի ձեզ գտից պտուղ ինչ որպէս եւ յայլ հեթանոսս:
1:13: Ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք ե՛ղբարք. զի բազո՛ւմ անգամ յօժարեցի գալ առ ձեզ, եւ արգելա՛յ մինչեւ ցայժմ. զի եւ ՚ի ձե՛զ գտից պտուղ ինչ՝ որպէս եւ յա՛յլ հեթանոսս։ 13 Չեմ կամենում, եղբայրնե՛ր, որ դուք անտեղեակ լինէք, թէ շա՜տ անգամ կամեցայ գալ ձեզ մօտ, որպէսզի ձեր մէջ էլ որեւէ պտուղ գտնեմ, ինչպէս այլ հեթանոսների մէջ, բայց այդ արգելուեց ինձ մինչեւ այժմ: 13 Սակայն չեմ ուզեր որ չգիտնաք, եղբայրնե՛ր, որ շատ անգամ ուզեցի գալ ձեզի, եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ, որպէս զի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս ուրիշ հեթանոսներու մէջ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 1:13. οὐ (Not) θέλω (I-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν, (to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) πολλάκις (much-oft) προεθέμην ( I-had-placed-before ) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) ἐκωλύθην (I-was-prevented) ἄχρι (unto-whilst) τοῦ (of-the-one) δεῦρο, (hitherto,"ἵνα (so) τινὰ (to-a-one) καρπὸν (to-a-fruit) σχῶ (I-might-have-had-held) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς ( unto-remaindered ) ἔθνεσιν. (unto-nations) 1:13. nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibusAnd I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 13. And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you ( and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, ( but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles:
13: Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 1:13. nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Քանզի Յունաց եւ բարբարոսաց, իմաստնո՛ց եւ անմտից պարտապա՛ն եմ. 14 Ես պարտական եմ ե՛ւ յոյներին ու բարբարոսներին, ե՛ւ իմաստուններին ու անգէտներին. 14 Յոյներուն ու բարբարոսներուն, իմաստուններուն ու անմիտներուն ալ պարտական եմ։
Քանզի Յունաց եւ Բարբարոսաց, իմաստնոց եւ անմտից պարտապան եմ:
1:14: Քանզի Յունաց եւ բարբարոսաց, իմաստնո՛ց եւ անմտից պարտապա՛ն եմ. 14 Ես պարտական եմ ե՛ւ յոյներին ու բարբարոսներին, ե՛ւ իմաստուններին ու անգէտներին. 14 Յոյներուն ու բարբարոսներուն, իմաստուններուն ու անմիտներուն ալ պարտական եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 1:14. Ἕλλησίν (Unto-Hellians) τε (also) καὶ (and) βαρβάροις , ( unto-aliened ," σοφοῖς ( unto-wisdomed ) τε (also) καὶ (and) ἀνοήτοις ( unto-un-considered ) ὀφειλέτης (a-debtor) εἰμί: (I-be) 1:14. Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sumTo the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. 14. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise:
14: Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 1:14. Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: այնպէս որչափ իմովսա՛նն յօժարութեամբ, եւ ձե՛զ որ ՚ի Հռոմդ էք աւետարանել[3286]։ [3286] Ոմանք. Այնչափ, որպէս իմովսան յօժա՛՛։ 15 այդպէս էլ, որչափ իմ ուժերը ներեն, ես պատրաստ եմ յօժարութեամբ աւետարանելու նաեւ ձեզ, որ Հռոմում էք: 15 Ուստի որչափ որ ձեռքէս կու գայ, յօժարութիւն ունիմ ձեզի ալ, որ Հռովմի մէջ էք, աւետարանը քարոզել։
այնպէս` որչափ իմովսանն յօժարութեամբ, եւ ձեզ որ ի Հռովմդ էք` աւետարանել:
1:15: այնպէս որչափ իմովսա՛նն յօժարութեամբ, եւ ձե՛զ որ ՚ի Հռոմդ էք աւետարանել [3286]։ [3286] Ոմանք. Այնչափ, որպէս իմովսան յօժա՛՛։ 15 այդպէս էլ, որչափ իմ ուժերը ներեն, ես պատրաստ եմ յօժարութեամբ աւետարանելու նաեւ ձեզ, որ Հռոմում էք: 15 Ուստի որչափ որ ձեռքէս կու գայ, յօժարութիւն ունիմ ձեզի ալ, որ Հռովմի մէջ էք, աւետարանը քարոզել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 1:15. οὕτω (of-which-unto-the-one) τὸ (the-one) κατ' (down) ἐμὲ (to-ME) πρόθυμον (passioned-before) καὶ (and) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Ῥώμῃ (unto-a-Rome) εὐαγγελίσασθαι . ( to-have-goodly-messaged-to ) 1:15. ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizareSo (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. 15. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also:
15: Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 1:15. ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Զի ո՛չ եթէ ամօթ ինչ համարիմ զաւետարանն. քանզի զօրութիւն Աստուծոյ է ՚ի փրկութիւն ամենայն հաւատացելոց. նախ Հրէի՝ եւ ապա՛ հեթանոսի[3287]։ [3287] Ոմանք. Հրէին՝ եւ ապա հեթանոսին։ 16 Որովհետեւ ամօթ չեմ համարում աւետարանելը, քանի որ այն Աստծու զօրութիւնն է՝ ի փրկութիւն բոլոր հաւատացեալների. նախ՝ հրեայի, ապա եւ՝ հեթանոսի. 16 Վասն զի ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը* քանզի Աստուծոյ զօրութիւնն է ան՝ բոլոր հաւատացեալներուն փրկութեան համար՝ առաջ Հրեային ու ետքը Յոյնին։
Զի ոչ եթէ ամօթ ինչ համարիմ զաւետարանն, քանզի զօրութիւն Աստուծոյ է ի փրկութիւն ամենայն հաւատացելոց. նախ Հրէի եւ ապա հեթանոսի:
1:16: Զի ո՛չ եթէ ամօթ ինչ համարիմ զաւետարանն. քանզի զօրութիւն Աստուծոյ է ՚ի փրկութիւն ամենայն հաւատացելոց. նախ Հրէի՝ եւ ապա՛ հեթանոսի [3287]։ [3287] Ոմանք. Հրէին՝ եւ ապա հեթանոսին։ 16 Որովհետեւ ամօթ չեմ համարում աւետարանելը, քանի որ այն Աստծու զօրութիւնն է՝ ի փրկութիւն բոլոր հաւատացեալների. նախ՝ հրեայի, ապա եւ՝ հեթանոսի. 16 Վասն զի ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը* քանզի Աստուծոյ զօրութիւնն է ան՝ բոլոր հաւատացեալներուն փրկութեան համար՝ առաջ Հրեային ու ետքը Յոյնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· 1:16. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἐπαισχύνομαι ( I-beshame-upon ) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον, (to-a-goodly-messagelet,"δύναμις (an-ability) γὰρ (therefore) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὶν (it-be) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) πιστεύοντι, (unto-trusting-of,"Ἰουδαίῳ (unto-Iouda-belonged) τε (also) [πρῶτον] "[to-most-before]"καὶ (and) Ἕλληνι: (unto-a-Hellian) 1:16. non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et GraecoFor I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. 16. For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek:
16: Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· 1:16. non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Զի արդարութիւն Աստուծոյ նովա՛ւ յայտնի հաւատոց ՚ի հաւատս. որպէս եւ գրեալ է, թէ արդարն ՚ի հաւատոց կեցցէ[3288]։[3288] Ոմանք. Արդարութիւնն Աստուծոյ նովաւ յայտնեսցի ՚ի հաւատոց ՚ի հա՛՛։ 17 որովհետեւ Աստծու արդարութիւնը, որ հաւատից է, հաւատի՛ համար է յայտնւում, ինչպէս որ գրուած է, թէ՝ արդարը հաւատով է ապրելու: 17 Վասն զի անով Աստուծոյ արդարութիւնը, որ է հաւատքէն, հաւատքի համար կը յայտնուի. ինչպէս գրուած է թէ՝ ‘Արդարը հաւատքէն պիտի ապրի’։
Զի արդարութիւնն Աստուծոյ նովաւ յայտնի հաւատոց ի հաւատս. որպէս եւ գրեալ է թէ` Արդարն ի հաւատոց կեցցէ:
1:17: Զի արդարութիւն Աստուծոյ նովա՛ւ յայտնի հաւատոց ՚ի հաւատս. որպէս եւ գրեալ է, թէ արդարն ՚ի հաւատոց կեցցէ [3288]։ [3288] Ոմանք. Արդարութիւնն Աստուծոյ նովաւ յայտնեսցի ՚ի հաւատոց ՚ի հա՛՛։ 17 որովհետեւ Աստծու արդարութիւնը, որ հաւատից է, հաւատի՛ համար է յայտնւում, ինչպէս որ գրուած է, թէ՝ արդարը հաւատով է ապրելու: 17 Վասն զի անով Աստուծոյ արդարութիւնը, որ է հաւատքէն, հաւատքի համար կը յայտնուի. ինչպէս գրուած է թէ՝ ‘Արդարը հաւատքէն պիտի ապրի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1:17. δικαιοσύνη (a-course-belongedness) γὰρ (therefore) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἀποκαλύπτεται (it-be-shrouded-off) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) εἰς (into) πίστιν, (to-a-trust,"καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὁ ( The-one ) δὲ ( moreover ) δίκαιος ( course-belonged ) ἐκ ( out ) πίστεως ( of-a-trust ) ζήσεται . ( it-shall-life-unto ) 1:17. iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivitFor the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. 17. For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith:
17: В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1:17. iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Քանզի յայտնելո՛ց է բարկութիւն Աստուծոյ յերկնից ՚ի վերայ ամենայն ամպարշտութեա՛ն եւ անիրաւութեան մարդկան. որք զճշմարտութիւնն անիրաւութեամբ ունին[3289]. [3289] Ոմանք. Բարկութիւնն Աստուծոյ... ՚ի վերայ ամբարշտութեան։ Ոսկան յաւելու. Զճշմարտութիւնն Աստուծոյ անիրա՛՛։ 18 Արդարեւ Աստծու բարկութիւնը երկնքից յայտնուելու է մարդկանց ամբողջ անհաւատութեան եւ անիրաւութեան վրայ, քանի որ նրանք ճշմարտութիւնը անիրաւութեամբ են բռնած պահում: 18 Քանզի Աստուծոյ բարկութիւնը երկնքէն կը յայտնուի մարդոց բոլոր ամբարշտութեանը եւ անիրաւութեանը վրայ, որոնք ճշմարտութիւնը անիրաւութեամբ բռներ են։
Քանզի յայտնելոց է բարկութիւն Աստուծոյ յերկնից ի վերայ ամենայն ամպարշտութեան եւ անիրաւութեան մարդկան, որք զճշմարտութիւնն անիրաւութեամբ ունին:
1:18: Քանզի յայտնելո՛ց է բարկութիւն Աստուծոյ յերկնից ՚ի վերայ ամենայն ամպարշտութեա՛ն եւ անիրաւութեան մարդկան. որք զճշմարտութիւնն անիրաւութեամբ ունին [3289]. [3289] Ոմանք. Բարկութիւնն Աստուծոյ... ՚ի վերայ ամբարշտութեան։ Ոսկան յաւելու. Զճշմարտութիւնն Աստուծոյ անիրա՛՛։ 18 Արդարեւ Աստծու բարկութիւնը երկնքից յայտնուելու է մարդկանց ամբողջ անհաւատութեան եւ անիրաւութեան վրայ, քանի որ նրանք ճշմարտութիւնը անիրաւութեամբ են բռնած պահում: 18 Քանզի Աստուծոյ բարկութիւնը երկնքէն կը յայտնուի մարդոց բոլոր ամբարշտութեանը եւ անիրաւութեանը վրայ, որոնք ճշմարտութիւնը անիրաւութեամբ բռներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1:18. Ἀποκαλύπτεται (It-be-shrouded-off) γὰρ (therefore) ὀργὴ (a-stressing) θεοῦ (of-a-Deity) ἀπ' (off) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) ἀσέβειαν (to-an-un-revering-of) καὶ (and) ἀδικίαν (to-an-un-coursing-unto) ἀνθρώπων (of-mankinds) τῶν (of-the-ones) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) ἐν (in) ἀδικίᾳ (unto-an-un-coursing-unto) κατεχόντων , ( of-holding-down ," 1:18. revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinentFor the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: 18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness;
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness:
18: Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1:18. revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: վասն զի գիտութիւնն Աստուծոյ յայտնի՛ է ՚ի նոսա. քանզի Աստուա՛ծ իսկ յայտնեաց նոցա։ 19 Ինչ որ կարելի է իմանալ Աստծու մասին, յայտնուած է նրանց, քանզի Աստուած ինքը յայտնեց այն նրանց. 19 Վասն զի ինչ որ Աստուծոյ մասին պէտք է գիտնալ՝ իրենց մէջ յայտնի է, որովհետեւ Աստուած անոնց յայտնեց։
վասն զի գիտութիւնն Աստուծոյ յայտնի է ի նոսա. քանզի Աստուած իսկ յայտնեաց նոցա:
1:19: վասն զի գիտութիւնն Աստուծոյ յայտնի՛ է ՚ի նոսա. քանզի Աստուա՛ծ իսկ յայտնեաց նոցա։ 19 Ինչ որ կարելի է իմանալ Աստծու մասին, յայտնուած է նրանց, քանզի Աստուած ինքը յայտնեց այն նրանց. 19 Վասն զի ինչ որ Աստուծոյ մասին պէտք է գիտնալ՝ իրենց մէջ յայտնի է, որովհետեւ Աստուած անոնց յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1:19. διότι (through-to-which-a-one) τὸ (the-one) γνωστὸν (acquaintable) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) φανερόν (en-manifested) ἐστιν (it-be) ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) γὰρ (therefore) αὐτοῖς (unto-them) ἐφανέρωσεν. (it-en-manifested) 1:19. quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavitBecause that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. 19. because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them:
19: Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1:19. quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: Զի աներեւոյթք նորա իսկզբանէ աշխարհի՝ արարածո՛վքս իմացեալ տեսանին. ա՛յսինքն է՝ մշտնջենաւորութիւն եւ զօրութիւն, եւ աստուածութիւն նորա. զի ո՛չ գտանիցեն ամենեւին տալ պատասխանի[3290]։ [3290] Յօրինակին. Իմացեալ տեսանի։ Ոմանք. Մշտնջենաւորութիւնն... եւ աստուածութիւնն։ 20 արդարեւ ի սկզբանէ աշխարհի Աստծու աներեւոյթ յատկութիւնները, այն է՝ Նրա մշտնջենաւորութիւնը եւ զօրութիւնը[1], եւ աստուածութիւնը, իմանալի կերպով տեսանելի են Նրա ստեղծածների մէջ. այնպէս որ, ամենեւին արդարանալ չեն կարող.[1] Յունարէնը՝ մշտնջենաւոր զօրութիւնը: 20 Քանզի աներեւոյթ բաները աշխարհի սկիզբէն ստեղծուածներովը կ’իմացուին, կը տեսնուին, այսինքն իր մշտնջենաւոր զօրութիւնը ու աստուածութիւնը, որպէս զի անպատասխանի մնան։
Զի աներեւոյթք նորա ի սկզբանէ աշխարհի արարածովքս իմացեալ տեսանին, այսինքն է [2]մշտնջենաւորութիւն եւ զօրութիւն`` եւ աստուածութիւն նորա. զի ոչ գտանիցեն ամենեւին տալ պատասխանի:
1:20: Զի աներեւոյթք նորա իսկզբանէ աշխարհի՝ արարածո՛վքս իմացեալ տեսանին. ա՛յսինքն է՝ մշտնջենաւորութիւն եւ զօրութիւն, եւ աստուածութիւն նորա. զի ո՛չ գտանիցեն ամենեւին տալ պատասխանի [3290]։ [3290] Յօրինակին. Իմացեալ տեսանի։ Ոմանք. Մշտնջենաւորութիւնն... եւ աստուածութիւնն։ 20 արդարեւ ի սկզբանէ աշխարհի Աստծու աներեւոյթ յատկութիւնները, այն է՝ Նրա մշտնջենաւորութիւնը եւ զօրութիւնը [1], եւ աստուածութիւնը, իմանալի կերպով տեսանելի են Նրա ստեղծածների մէջ. այնպէս որ, ամենեւին արդարանալ չեն կարող. [1] Յունարէնը՝ մշտնջենաւոր զօրութիւնը: 20 Քանզի աներեւոյթ բաները աշխարհի սկիզբէն ստեղծուածներովը կ’իմացուին, կը տեսնուին, այսինքն իր մշտնջենաւոր զօրութիւնը ու աստուածութիւնը, որպէս զի անպատասխանի մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· 1:20. τὰ (The-ones) γὰρ (therefore) ἀόρατα ( un-discernable ) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) κτίσεως (of-a-creating) κόσμου (of-a-configuration) τοῖς (unto-the-ones) ποιήμασιν (unto-doings-to) νοούμενα ( being-considered-unto ) καθορᾶται, (it-be-down-discerned-unto,"ἥ (which) τε (also) ἀΐδιος (along-private-belonged) αὐτοῦ (of-it) δύναμις (an-ability) καὶ (and) θειότης, (a-Deity-belongedness) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) αὐτοὺς (to-them) ἀναπολογήτους , ( to-un-fortheeable-off ," 1:20. invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabilesFor the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. 20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
20: Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· 1:20. invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:21: Զի ծանեան զԱստուած, եւ ո՛չ իբրեւ զԱստուած փառաւորեցին՝ կամ գոհացան. այլ նանրացա՛ն ՚ի խորհուրդս իւրեանց, եւ խաւարեցա՛ն անմտութեամբ սիրտք նոցա[3291]. [3291] Ոմանք. Անմտութեամբք սիրտք նոցա։ 21 որովհետեւ ճանաչեցին Աստծուն, բայց իբրեւ Աստուած չփառաւորեցին կամ գոհութիւն չմատուցեցին նրան, այլ իրենց մտածումների մէջ նանրացան, եւ նրանց սրտերը անմտութեամբ խաւարեցին: 21 Թէեւ իրենք Աստուած կը ճանչնային բայց Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա իրենց խորհուրդներուն մէջ ունայնացան եւ սրտերնին անմտութիւնով* խաւարեցաւ։
Զի ծանեան զԱստուած, եւ ոչ իբրեւ զԱստուած փառաւորեցին կամ գոհացան. այլ նանրացան ի խորհուրդս իւրեանց, եւ խաւարեցան անմտութեամբ սիրտք նոցա:
1:21: Զի ծանեան զԱստուած, եւ ո՛չ իբրեւ զԱստուած փառաւորեցին՝ կամ գոհացան. այլ նանրացա՛ն ՚ի խորհուրդս իւրեանց, եւ խաւարեցա՛ն անմտութեամբ սիրտք նոցա [3291]. [3291] Ոմանք. Անմտութեամբք սիրտք նոցա։ 21 որովհետեւ ճանաչեցին Աստծուն, բայց իբրեւ Աստուած չփառաւորեցին կամ գոհութիւն չմատուցեցին նրան, այլ իրենց մտածումների մէջ նանրացան, եւ նրանց սրտերը անմտութեամբ խաւարեցին: 21 Թէեւ իրենք Աստուած կը ճանչնային բայց Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա իրենց խորհուրդներուն մէջ ունայնացան եւ սրտերնին անմտութիւնով* խաւարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 1:21. διότι (through-to-which-a-one) γνόντες ( having-had-acqainted ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) οὐχ (not) ὡς (as) θεὸν (to-a-Deity) ἐδόξασαν (they-reckoned-to) ἢ (or) ηὐχαρίστησαν, (they-goodly-granted-unto,"ἀλλὰ (other) ἐματαιώθησαν (they-were-en-folly-belonged) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) διαλογισμοῖς (unto-fortheeings-through-of) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐσκοτίσθη (it-was-obscured-to) ἡ (the-one) ἀσύνετος (un-sent-together) αὐτῶν (of-them) καρδία: (a-heart) 1:21. quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorumBecause that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. 21. because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened:
21: Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 1:21. quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:221:22: զանձինս առ իմաստունս ունէին՝ յիմարեցա՛ն։ 22 Իրենք իրենց իմաստունների տեղ էին դնում եւ յիմարացան: 22 Իրենք իմաստուն ենք ըսին ու յիմարացան
Զանձինս առ իմաստունս ունէին, յիմարեցան:
1:22: զանձինս առ իմաստունս ունէին՝ յիմարեցա՛ն։ 22 Իրենք իրենց իմաստունների տեղ էին դնում եւ յիմարացան: 22 Իրենք իմաստուն ենք ըսին ու յիմարացան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: называя себя мудрыми, обезумели, 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1:22. φάσκοντες ( asserting ) εἶναι (to-be) σοφοὶ ( wisdomed ) ἐμωράνθησαν, (they-were-dulled," 1:22. dicentes enim se esse sapientes stulti facti suntFor, professing themselves to be wise, they became fools. 22. Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools:
22: называя себя мудрыми, обезумели, 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1:22. dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt For, professing themselves to be wise, they became fools. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:231:23: Եւ փոխեցին զփառս անեղծին Աստուծոյ՝ ՚ի նմանութիւն պատկերի եղծանելի՛ մարդոյ, եւ թռչնոց, եւ չորքոտանեաց, եւ սողնոց։ 23 Եւ անեղծն Աստծու փառքը փոխեցին՝ այն նմանեցնելով մարդու եղծելի պատկերի եւ թռչունների եւ չորքոտանիների եւ սողունների: 23 Եւ անեղծ Աստուծոյ փառքը փոխեցին, նմանցնելով եղծանելի մարդու եւ թռչուններու ու չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին։
Եւ փոխեցին զփառս անեղծին Աստուծոյ ի նմանութիւն պատկերի եղծանելի մարդոյ եւ թռչնոց եւ չորքոտանեաց եւ սողնոց:
1:23: Եւ փոխեցին զփառս անեղծին Աստուծոյ՝ ՚ի նմանութիւն պատկերի եղծանելի՛ մարդոյ, եւ թռչնոց, եւ չորքոտանեաց, եւ սողնոց։ 23 Եւ անեղծն Աստծու փառքը փոխեցին՝ այն նմանեցնելով մարդու եղծելի պատկերի եւ թռչունների եւ չորքոտանիների եւ սողունների: 23 Եւ անեղծ Աստուծոյ փառքը փոխեցին, նմանցնելով եղծանելի մարդու եւ թռչուններու ու չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 1:23. καὶ (and) ἤλλαξαν ( they-othered ) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) τοῦ (of-the-one) ἀφθάρτου (of-un-degradable) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν ( in ) ὁμοιώματι ( unto-an-en-along-belonging-to ) εἰκόνος (of-a-resemblance) φθαρτοῦ (of-degradable) ἀνθρώπου (of-a-mankind) καὶ (and) πετεινῶν ( of-flying-belonged-of ) καὶ (and) τετραπόδων ( of-four-footed ) καὶ (and) ἑρπετῶν. (of-creepers) 1:23. et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentiumAnd they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. 23. and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things:
23: и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 1:23. et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:241:24: Վասն որոյ մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի ցանկութիւն սրտից նոցա ՚ի պղծութիւն, անարգե՛լ զմարմինս իւրեանց յանձինս իւրեանց[3292]. [3292] Օրինակ մի. Զմարմինս նոցա յանձինս իւրեանց։ 24 Դրա համար, ըստ իրենց սրտերի ցանկութեան, Աստուած նրանց մատնեց պղծութեան, որ անարգեն իրենց մարմինները իրենք իրենց մէջ. 24 Անոր համար Աստուած ալ պղծութեան մատնեց զանոնք իրենց սրտերուն ցանկութիւններովը՝ իրենց մարմինները իրենց մէջ անարգելու։
Վասն որոյ մատնեաց զնոսա Աստուած ի ցանկութիւն սրտից նոցա ի պղծութիւն, անարգել զմարմինս իւրեանց յանձինս իւրեանց:
1:24: Վասն որոյ մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի ցանկութիւն սրտից նոցա ՚ի պղծութիւն, անարգե՛լ զմարմինս իւրեանց յանձինս իւրեանց [3292]. [3292] Օրինակ մի. Զմարմինս նոցա յանձինս իւրեանց։ 24 Դրա համար, ըստ իրենց սրտերի ցանկութեան, Աստուած նրանց մատնեց պղծութեան, որ անարգեն իրենց մարմինները իրենք իրենց մէջ. 24 Անոր համար Աստուած ալ պղծութեան մատնեց զանոնք իրենց սրտերուն ցանկութիւններովը՝ իրենց մարմինները իրենց մէջ անարգելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 1:24. Διὸ (Through-which) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) τῶν (of-the-ones) καρδιῶν (of-hearts) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) ἀκαθαρσίαν (to-an-un-cleansing-unto) τοῦ (of-the-one) ἀτιμάζεσθαι (to-be-un-valuated-to) τὰ (to-the-ones) σώματα (to-bodies) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them," 1:24. propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsisWherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. 24. Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
24: то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 1:24. propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:251:25: որք փոխանակեցին զճշմարտութիւնն Աստուծոյ ընդ ստութեան. հնազանդեցան՝ եւ պաշտեցին զարարա՛ծս, եւ ո՛չ զԱրարիչն. որ է օրհնեալ յաւիտեանս. ամէն։ 25 նրանք փոխանակեցին Աստծու ճշմարտութիւնը ստով, հնազանդուեցին ու պաշտեցին արարածներին եւ ոչ Արարչին, որ օրհնեալ է յաւիտեանս: Ամէն: 25 Որոնք Աստուծոյ ճշմարտութիւնը սուտի հետ փոխեցին ու երկրպագութիւն եւ պաշտօն մատուցանեցին ստեղծուածներուն քան թէ Ստեղծողին, որ յաւիտեան օրհնեալ է։ Ամէն։
որք փոխանակեցին զճշմարտութիւնն Աստուծոյ ընդ ստութեան. [3]հնազանդեցան եւ պաշտեցին զարարածս եւ ոչ զԱրարիչն, որ է օրհնեալ յաւիտեանս: Ամէն:
1:25: որք փոխանակեցին զճշմարտութիւնն Աստուծոյ ընդ ստութեան. հնազանդեցան՝ եւ պաշտեցին զարարա՛ծս, եւ ո՛չ զԱրարիչն. որ է օրհնեալ յաւիտեանս. ամէն։ 25 նրանք փոխանակեցին Աստծու ճշմարտութիւնը ստով, հնազանդուեցին ու պաշտեցին արարածներին եւ ոչ Արարչին, որ օրհնեալ է յաւիտեանս: Ամէն: 25 Որոնք Աստուծոյ ճշմարտութիւնը սուտի հետ փոխեցին ու երկրպագութիւն եւ պաշտօն մատուցանեցին ստեղծուածներուն քան թէ Ստեղծողին, որ յաւիտեան օրհնեալ է։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1:25. οἵτινες (which-ones) μετήλλαξαν (they-othered-with) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ψεύδει, (unto-a-falsity,"καὶ (and) ἐσεβάσθησαν ( they-revered-to ) καὶ (and) ἐλάτρευσαν (they-served-of) τῇ (unto-the-one) κτίσει (unto-a-creating) παρὰ (beside) τὸν (to-the-one) κτίσαντα, (to-having-created-to,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) εὐλογητὸς (goodly-fortheeable) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages,"ἀμήν. (amen) 1:25. qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amenWho changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 25. for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen:
25: Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1:25. qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:261:26: Վասն այնորիկ մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի կարի՛ս անարգութեան. զի է՛գք նոցա փոխանակեցի՛ն զպէտս բնականս ՚ի պէտս անբնականս[3293]։ [3293] Ոսկան. Վասն այսորիկ մատնեաց։ 26 Ահա թէ ինչու Աստուած նրանց մատնեց անարգ կրքերի. որովհետեւ նրանց էգերը բնական կարիքները փոխանակեցին անբնական կարիքներով: 26 Անոր համար Աստուած զանոնք անարգ կրքերու մատնեց։ Իրենց էգերն անգամ բնական պէտքը բնութեան դէմ եղող պէտքի փոխեցին։
Վասն այնորիկ մատնեաց զնոսա Աստուած ի կարիս անարգութեան, զի էգք նոցա փոխանակեցին զպէտս բնականս ի պէտս անբնականս:
1:26: Վասն այնորիկ մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի կարի՛ս անարգութեան. զի է՛գք նոցա փոխանակեցի՛ն զպէտս բնականս ՚ի պէտս անբնականս [3293]։ [3293] Ոսկան. Վասն այսորիկ մատնեաց։ 26 Ահա թէ ինչու Աստուած նրանց մատնեց անարգ կրքերի. որովհետեւ նրանց էգերը բնական կարիքները փոխանակեցին անբնական կարիքներով: 26 Անոր համար Աստուած զանոնք անարգ կրքերու մատնեց։ Իրենց էգերն անգամ բնական պէտքը բնութեան դէմ եղող պէտքի փոխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1:26. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"εἰς (into) πάθη (to-experiences) ἀτιμίας: (of-an-un-valuating-unto) αἵ (the-ones) τε (also) γὰρ (therefore) θήλειαι ( female ) αὐτῶν (of-them) μετήλλαξαν (they-othered-with) τὴν (to-the-one) φυσικὴν (to-spawn-belonged-of) χρῆσιν (to-an-affording) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρὰ (beside) φύσιν, (to-a-spawning," 1:26. propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturamFor this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. 26. For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
26: Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1:26. propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:271:27: Նո՛յնպէս եւ արուա՛ցն թողեալ զբնակա՛ն պէտս իգութեանն, բորբոքեցան ցանկութեամբք իւրեանց ՚ի միմեանս. արուք ընդ արո՛ւս զխայտառակութիւն գործէին, եւ զդա՛րձ փոխարինին որ պարտ էր մոլորութեանն նոցա՝ յանձի՛նս իւրեանց ընդունէին[3294]։ [3294] Ոմանք. Եւ արուաց թող՛՛... իգութեան... մոլորութեան նոցա։ 27 Նոյնպէս եւ արուները, թողնելով էգի հանդէպ բնական կարիքները, իրենց ցանկութիւններով բորբոքուեցին միմեանց հանդէպ. արուները արուների հետ խայտառակութիւն էին գործում եւ փոխարէնը իրենք իրենց անձերի մէջ ընդունում էին իրենց մոլորութեան հատուցումը: 27 Նոյնպէս ալ արուները կնոջ բնական պէտքը թողուցած՝ իրենց ցանկութիւնովը իրարու հետ վառուեցան. արուները արուներու հետ խայտառակութիւն կը գործէին եւ իրենց մոլութեանը վայլած հատուցումը իրենց վրայ կ’ընդունէին։
Նոյնպէս եւ արուացն թողեալ զբնական պէտս իգութեանն, բորբոքեցան ցանկութեամբք իւրեանց ի միմեանս, արուք ընդ արուս զխայտառակութիւն գործէին, եւ զդարձ փոխարինին որ պարտ էր մոլորութեանն նոցա` յանձինս իւրեանց ընդունէին:
1:27: Նո՛յնպէս եւ արուա՛ցն թողեալ զբնակա՛ն պէտս իգութեանն, բորբոքեցան ցանկութեամբք իւրեանց ՚ի միմեանս. արուք ընդ արո՛ւս զխայտառակութիւն գործէին, եւ զդա՛րձ փոխարինին որ պարտ էր մոլորութեանն նոցա՝ յանձի՛նս իւրեանց ընդունէին [3294]։ [3294] Ոմանք. Եւ արուաց թող՛՛... իգութեան... մոլորութեան նոցա։ 27 Նոյնպէս եւ արուները, թողնելով էգի հանդէպ բնական կարիքները, իրենց ցանկութիւններով բորբոքուեցին միմեանց հանդէպ. արուները արուների հետ խայտառակութիւն էին գործում եւ փոխարէնը իրենք իրենց անձերի մէջ ընդունում էին իրենց մոլորութեան հատուցումը: 27 Նոյնպէս ալ արուները կնոջ բնական պէտքը թողուցած՝ իրենց ցանկութիւնովը իրարու հետ վառուեցան. արուները արուներու հետ խայտառակութիւն կը գործէին եւ իրենց մոլութեանը վայլած հատուցումը իրենց վրայ կ’ընդունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 1:27. ὁμοίως (unto-along-belonged) τε (also) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄρσενες ( male ) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὴν (to-the-one) φυσικὴν (to-spawn-belonged-of) χρῆσιν (to-an-affording) τῆς (of-the-one) θηλείας (of-female) ἐξεκαύθησαν (they-were-burned-out) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὀρέξει (unto-a-reaching) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ," ἄρσενες ( male ) ἐν (in) ἄρσεσιν , ( unto-male ,"τὴν (to-the-one) ἀσχημοσύνην (to-an-un-holdenedness) κατεργαζόμενοι ( down-working-to ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀντιμισθίαν (to-an-ever-a-one-paying-unto) ἣν (to-which) ἔδει (it-was-binding) τῆς (of-the-one) πλάνης (of-a-wandering) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) αὑτοῖς (unto-themselves) ἀπολαμβάνοντες . ( taking-off ) 1:27. similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientesAnd, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. 27. and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet:
27: подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 1:27. similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:281:28: Եւ որպէս զի ո՛չ ընտրեցին զԱստուած ունել ՚ի գիտութեան, մատնեա՛ց զնոսա Աստուած ՚ի միտս անարգութեան՝ գործել զանարժա՛նս. 28 Եւ քանի որ չկամեցան ճանաչել Աստծուն, Աստուած նրանց մատնեց անարգ մտքերի, որ անվայել բաներ անեն՝ 28 Քանի որ չուզեցին Աստուած իրենց գիտութեանը մէջ պահել, Աստուած ալ զանոնք անարգ խորհուրդներու մատնեց անվայել բաներ ընելու.
Եւ որպէս զի ոչ ընտրեցին զԱստուած ունել ի գիտութեան, մատնեաց զնոսա Աստուած ի միտս անարգութեան` գործել զանարժանս:
1:28: Եւ որպէս զի ո՛չ ընտրեցին զԱստուած ունել ՚ի գիտութեան, մատնեա՛ց զնոսա Աստուած ՚ի միտս անարգութեան՝ գործել զանարժա՛նս. 28 Եւ քանի որ չկամեցան ճանաչել Աստծուն, Աստուած նրանց մատնեց անարգ մտքերի, որ անվայել բաներ անեն՝ 28 Քանի որ չուզեցին Աստուած իրենց գիտութեանը մէջ պահել, Աստուած ալ զանոնք անարգ խորհուրդներու մատնեց անվայել բաներ ընելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 1:28. Καὶ (And) καθὼς (down-as) οὐκ (not) ἐδοκίμασαν (they-assessed-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἔχειν (to-hold) ἐν (in) ἐπιγνώσει, (unto-an-acquainting-upon,"παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"εἰς (into) ἀδόκιμον (to-un-assessed-of) νοῦν, (to-a-mind) ποιεῖν (to-do-unto) τὰ (to-the-ones) μὴ (lest) καθήκοντα , ( to-arriving-down ," 1:28. et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniuntAnd as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. 28. And even as they refused to have God in knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient:
28: И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 1:28. et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:291:29: զլցեալսն ամենայն անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, անզգամութեամբ, ագահութեամբ, չարութեամբ, լի՛ նախանձու, սպանութեամբ, հեռի՛ւ, նենգութեամբ, չարաբարութեամբ, շոգմո՛գք[3295], [3295] Ոսկան. Նենգութեամբ, չարաբարոյութեամբ։ 29 լցուած լինելով ամենայն անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, անզգամութեամբ, ագահութեամբ, չարութեամբ, կատարեալ նախանձով, սպանութեամբ, կռուազանցութեամբ, նենգութեամբ, չարասրտութեամբ. 29 Որոնք լեցուած էին ամէն անիրաւութիւնով, պոռնկութիւնով, անզգամութիւնով, ագահութիւնով, չարութիւնով, նախանձով, մարդասպանութիւնով, հակառակութիւնով եւ նենգութիւնով, չարասրտութիւնով եւ էին քսուներ,
զլցեալսն ամենայն անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, անզգամութեամբ, ագահութեամբ, չարութեամբ, լի նախանձու, սպանութեամբ, հեռիւ, նենգութեամբ, չարաբարութեամբ. շոգմոգք:
1:29: զլցեալսն ամենայն անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, անզգամութեամբ, ագահութեամբ, չարութեամբ, լի՛ նախանձու, սպանութեամբ, հեռի՛ւ, նենգութեամբ, չարաբարութեամբ, շոգմո՛գք [3295], [3295] Ոսկան. Նենգութեամբ, չարաբարոյութեամբ։ 29 լցուած լինելով ամենայն անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, անզգամութեամբ, ագահութեամբ, չարութեամբ, կատարեալ նախանձով, սպանութեամբ, կռուազանցութեամբ, նենգութեամբ, չարասրտութեամբ. 29 Որոնք լեցուած էին ամէն անիրաւութիւնով, պոռնկութիւնով, անզգամութիւնով, ագահութիւնով, չարութիւնով, նախանձով, մարդասպանութիւնով, հակառակութիւնով եւ նենգութիւնով, չարասրտութիւնով եւ էին քսուներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 1:29. πεπληρωμένους ( to-having-had-come-to-be-en-filled ) πάσῃ (unto-all) ἀδικίᾳ (unto-an-un-coursing-unto) πονηρίᾳ (unto-an-en-necessitating-unto) πλεονεξίᾳ (unto-a-holding-beyond-unto) κακίᾳ, (unto-a-disrupting-unto," μεστοὺς ( to-sated ) φθόνου (of-an-envying) φόνου (of-a-slaying) ἔριδος (of-a-wrangling) δόλου (of-a-guile) κακοηθίας, (of-a-disrupted-mannering-unto,"ψιθυριστάς, (to-whisperers," 1:29. repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurronesBeing filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, 29. being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers:
29: так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 1:29. repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:301:30: չարախօսք, աստուածատեա՛ցք, թշնամանօղք, ամբարտաւա՛նք, ամբարհաւա՛ճք, գտի՛չք չարեաց, զծնօղս անարգո՛ւք. 30 բանսարկու, չարախօս, աստուածատեաց, նախատող, հպարտ, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չարահնար, ծնողատեաց, 30 Չարախօսներ, Աստուած ատողներ, նախատողներ, հպարտներ, ամբարտաւաններ, չար բաներ հնարողներ, ծնողաց անհնազանդներ,
չարախօսք, աստուածատեացք, թշնամանողք, ամբարտաւանք, ամբարհաւաճք, գտիչք չարեաց, զծնողս անարգուք:
1:30: չարախօսք, աստուածատեա՛ցք, թշնամանօղք, ամբարտաւա՛նք, ամբարհաւա՛ճք, գտի՛չք չարեաց, զծնօղս անարգո՛ւք. 30 բանսարկու, չարախօս, աստուածատեաց, նախատող, հպարտ, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չարահնար, ծնողատեաց, 30 Չարախօսներ, Աստուած ատողներ, նախատողներ, հպարտներ, ամբարտաւաններ, չար բաներ հնարողներ, ծնողաց անհնազանդներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 1:30. καταλάλους , ( to-spoken-down ," θεοστυγεῖς , ( to-deity-detested ,"ὑβριστάς, (to-abusers-to," ὑπερηφάνους , ( to-manifested-over ,"ἀλαζόνας, (to-braggers,"ἐφευρετὰς (to-finders-upon) κακῶν , ( of-disrupted ,"γονεῦσιν (unto-generators-of) ἀπειθεῖς , ( to-un-conduced ) 1:30. detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientesDetractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, 30. backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents:
30: злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 1:30. καταλάλους , ( to-spoken-down ," θεοστυγεῖς , ( to-deity-detested ," ὑβριστάς, ( to-abusers-to," ὑπερηφάνους , ( to-manifested-over ," ἀλαζόνας, ( to-braggers," ἐφευρετὰς ( to-finders-upon) κακῶν , ( of-disrupted ," γονεῦσιν ( unto-generators-of) ἀπειθεῖς , ( to-un-conduced ) 1:30. detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:311:31: անմի՛տք, ուխտադրո՛ւժք, անագորո՛յնք, աննուէ՛րք, անողո՛րմք[3296]։ [3296] Ոմանք. Անագորոնք, աննու՛՛։ 31 անմիտ, ուխտադրուժ, անագորոյն, անգութ, անողորմ. 31 Անմիտներ, ուխտ չպահողներ, անգութներ, անհաշտներ, անողորմներ։
անմիտք, ուխտադրուժք, անագորոյնք, [4]աննուէրք, անողորմք:
1:31: անմի՛տք, ուխտադրո՛ւժք, անագորո՛յնք, աննուէ՛րք, անողո՛րմք [3296]։ [3296] Ոմանք. Անագորոնք, աննու՛՛։ 31 անմիտ, ուխտադրուժ, անագորոյն, անգութ, անողորմ. 31 Անմիտներ, ուխտ չպահողներ, անգութներ, անհաշտներ, անողորմներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 1:31. ἀσυνέτους , ( to-un-sent-together ," ἀσυνθέτους , ( to-un-placeable-together ," ἀστόργους , ( to-un-affectioned ," ἀνελεήμονας : ( to-un-compassioned-of ) 1:31. insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordiaFoolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. 31. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
31: безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 1:31. insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. 31. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:321:32: Ոյք հասեա՛լ էին յԱստուծոյ իրաւանցն վերայ, եթէ ոյք զայսպիսիսն գործեն արժանի՛ են մահու. եւ ո՛չ միայն որ զա՛յն առնեն, այլ եւ որ կամակի՛ցն լինին գործելեացն[3297]։[3297] Ոմանք. Որք հասեալ էին... թէ ո՛յք զայնպիսիսն. կամ՝ զայսպիսին գործեն... որ զայնն առնեն... կամակից լինին։ 32 նրանք գիտէին Աստծու արդար դատաստանը, թէ այսպիսի բաներ գործողները մահուան են արժանի. եւ ոչ միայն նրանք, որ անում են այդ բաները, այլ նաեւ նրանք, որ գործողներին հաւանութիւն են տալիս: 32 Անոնք գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատաստանը, թէ անոնք որ այսպիսի բաներ կ’ընեն՝ մահուան արժանի են, ո՛չ միայն այն բաները կ’ընեն, հապա ընողներուն ալ հաւանութիւն կու տան։
որք հասեալ էին յԱստուծոյ իրաւանցն վերայ եթէ ոյք զայսպիսիսն գործեն արժանի են մահու. եւ ոչ միայն որ զայն առնեն, այլ եւ որ կամակիցն լինին գործելեացն:
1:32: Ոյք հասեա՛լ էին յԱստուծոյ իրաւանցն վերայ, եթէ ոյք զայսպիսիսն գործեն արժանի՛ են մահու. եւ ո՛չ միայն որ զա՛յն առնեն, այլ եւ որ կամակի՛ցն լինին գործելեացն [3297]։ [3297] Ոմանք. Որք հասեալ էին... թէ ո՛յք զայնպիսիսն. կամ՝ զայսպիսին գործեն... որ զայնն առնեն... կամակից լինին։ 32 նրանք գիտէին Աստծու արդար դատաստանը, թէ այսպիսի բաներ գործողները մահուան են արժանի. եւ ոչ միայն նրանք, որ անում են այդ բաները, այլ նաեւ նրանք, որ գործողներին հաւանութիւն են տալիս: 32 Անոնք գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատաստանը, թէ անոնք որ այսպիսի բաներ կ’ընեն՝ մահուան արժանի են, ո՛չ միայն այն բաները կ’ընեն, հապա ընողներուն ալ հաւանութիւն կու տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. 1:32. οἵτινες (which-ones) τὸ (to-the-one) δικαίωμα (to-an-en-course-belonging-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπιγνόντες , ( having-had-acquainted-upon ) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) πράσσοντες ( practicing ) ἄξιοι ( deem-belonged ) θανάτου (of-a-death) εἰσίν, (they-be,"οὐ (not) μόνον (to-alone) αὐτὰ (to-them) ποιοῦσιν (they-do-unto) ἀλλὰ (other) καὶ (and) συνευδοκοῦσιν (they-goodly-thinketh-together-unto) τοῖς (unto-the-ones) πράσσουσιν . ( unto-practicing ) 1:32. qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibusWho, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. 32. who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them:
32: Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. 1:32. qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|