Յայտնութիւն / Revelation - 8 |

Text:
< PreviousՅայտնութիւն - 8 Revelation - 8Next >


8:18:1: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ՝ եղեւ լռութի՛ւն յերկինս՝ որպէս կէ՛ս ժամու:
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ, եղեւ լռութիւն յերկինս որպէս կէս ժամու:

8:1: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ՝ եղեւ լռութի՛ւն յերկինս՝ որպէս կէ՛ս ժամու:
zohrab-1805▾
8:18:1  καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον.
8:1. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) ἑβδόμην, (to-seventh," ἐγένετο ( it-had-became ) σιγὴ (a-silencing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) ὡς (as) ἡμίωρον. (to-a-half-hour)
8:1. et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media horaAnd when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour.
1. And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour:

8:1  καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον.
8:1. et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:28:2: Եւ տեսի հրեշտակս եւթն, որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փողս:
Եւ տեսի [106]հրեշտակս եւթն`` որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փող:

8:2: Եւ տեսի հրեշտակս եւթն, որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փողս:
zohrab-1805▾
8:28:2  καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
8:2. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἀγγέλους (to-messengers) οἳ ( which ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἑστήκασιν, (they-had-come-to-stand,"καὶ (and) ἐδόθησαν (they-were-given) αὐτοῖς (unto-them) ἑπτὰ (seven) σάλπιγγες. (trumpets)
8:2. et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubaeAnd I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets.
2. And I saw the seven angels which stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets:

8:2  καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
8:2. et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae
And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:38:3: Եւ ա՛յլ հրեշտակ եկն եկա՛ց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանո՛ց ոսկի. եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ զաղօթս ամենայն սրբոց ՚ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն[5184]: [5184] Ոմանք. Եկն եւ եկաց առ։ Ոսկան. Առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։
Եւ այլ հրեշտակ եկն եւ եկաց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանոց ոսկի, եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ [107]զաղօթս ամենայն սրբոց ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն:

8:3: Եւ ա՛յլ հրեշտակ եկն եկա՛ց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանո՛ց ոսկի. եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ զաղօթս ամենայն սրբոց ՚ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն[5184]:
[5184] Ոմանք. Եկն եւ եկաց առ։ Ոսկան. Առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։
zohrab-1805▾
8:38:3  καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
8:3. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) ἦλθεν (it-had-came) καὶ (and) ἐστάθη ( it-was-stood ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θυσιαστηρίου ( of-a-surgerlet ) ἔχων (holding) λιβανωτὸν (to-an-en-libaner) χρυσοῦν, (to-golden,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) θυμιάματα ( incensings-to ) πολλὰ ( much ) ἵνα (so) δώσει (it-shall-give) ταῖς ( unto-the-ones ) προσευχαῖς ( unto-goodly-holdings-toward ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) πάντων ( of-all ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) θυσιαστήριον (to-a-surgerlet) τὸ (to-the-one) χρυσοῦν (to-golden) τὸ (to-the-one) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου. (of-a-throne)
8:3. et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronumAnd another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God.
3. And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne:

8:3  καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
8:3. et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum
And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:48:4: Եւ ել ծուխ խնկոցն՝ աղօթք սրբոցն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն առաջի Աստուծոյ:
Եւ ել ծուխ խնկոցն` [108]աղօթք սրբոցն [109]ի ձեռաց հրեշտակացն`` առաջի Աստուծոյ:

8:4: Եւ ել ծուխ խնկոցն՝ աղօթք սրբոցն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն առաջի Աստուծոյ:
zohrab-1805▾
8:48:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
8:4. καὶ (And) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"ὁ (the-one) καπνὸς (a-smoke) τῶν ( of-the-ones ) θυμιαμάτων ( of-incensings-to ) ταῖς ( unto-the-ones ) προσευχαῖς ( unto-goodly-holdings-toward ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ,"ἐκ (out) χειρὸς (of-a-hand) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity)
8:4. et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram DeoAnd the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
4. And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel' s hand:

8:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
8:4. et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:58:5: Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն ՚ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտո՛ւմն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ:
[110]Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն`` ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտումն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ:

8:5: Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն ՚ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտո՛ւմն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ:
zohrab-1805▾
8:58:5  καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
8:5. καὶ (And) εἴληφεν (it-had-come-to-take,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger," τὸν ( to-the-one ) λιβανωτόν , ( to-an-en-libaner ,"καὶ (and) ἐγέμισεν ( it-saturated-to ) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) τοῦ ( of-the-one ) πυρὸς ( of-a-fire ) τοῦ ( of-the-one ) θυσιαστηρίου , ( of-a-surgerlet ,"καὶ (and) ἔβαλεν (it-had-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν: (to-a-soil,"καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ," βρονταὶ ( thunders ) καὶ (and) φωναὶ ( sounds ) καὶ ( and ) ἀστραπαὶ ( gleamings-along ) καὶ (and) σεισμός. (a-shaking-of)
8:5. et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotusAnd the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
5. And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake:

8:5  καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
8:5. et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus
And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:68:6: Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս՝ պատրաստեցին զինքեանս առ ՚ի հարկանել[5185]:[5185] Յօրինակին. Ունէին եւթփողս։
Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս` պատրաստեցին զինքեանս առ ի հարկանել:

8:6: Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս՝ պատրաստեցին զինքեանս առ ՚ի հարկանել[5185]:
[5185] Յօրինակին. Ունէին եւթփողս։
zohrab-1805▾
8:68:6  καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
8:6. Καὶ (And) οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (messengers) οἱ (the-ones) ἔχοντες ( holding ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) σάλπιγγας (to-trumpets) ἡτοίμασαν (they-readied-to) αὑτοὺς (to-themselves) ἵνα (so) σαλπίσωσιν. (they-might-have-trumpeted-to)
8:6. et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerentAnd the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet.
6. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound:

8:6  καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
8:6. et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent
And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:78:7: Եւ առաջին հրեշտակն եհա՛ր զփողն, եւ եղեւ կարկո՛ւտ եւ հո՛ւր, եւ արիւն խառնեալ՝ եւ անկա՛ւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեա՛ց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեա՛ց[5186]:[5186] Ոսկան. Եւ ամենայն դալարի խոտ տոչորեցաւ։ Այս հատուած բանի պակասի առ ոմանս։
Եւ առաջին հրեշտակն եհար զփողն, եւ եղեւ կարկուտ եւ հուր եւ արիւն խառնեալ, եւ անկաւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեաց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեաց:

8:7: Եւ առաջին հրեշտակն եհա՛ր զփողն, եւ եղեւ կարկո՛ւտ եւ հո՛ւր, եւ արիւն խառնեալ՝ եւ անկա՛ւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեա՛ց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեա՛ց[5186]:
[5186] Ոսկան. Եւ ամենայն դալարի խոտ տոչորեցաւ։ Այս հատուած բանի պակասի առ ոմանս։
zohrab-1805▾
8:78:7  καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
8:7. Καὶ (And) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) χάλαζα ( a-hail ) καὶ ( and ) πῦρ ( a-fire ) μεμιγμένα ( having-had-come-to-be-en-mingled ) ἐν (in) αἵματι , ( unto-a-blood ,"καὶ (and) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν : ( to-a-soil ) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) κατεκάη, (it-had-been-burned-down,"καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) δένδρων (of-trees) κατεκάη, (it-had-been-burned-down,"καὶ (and) πᾶς (all) χόρτος (a-victualage) χλωρὸς (greenish) κατεκάη. (it-had-been-burned-down)
8:7. et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum estAnd the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up.
7. And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up:

8:7  καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
8:7. et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est
And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:88:8: Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկա՛ւ ՚ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արի՛ւն.
Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկաւ ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արիւն:

8:8: Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկա՛ւ ՚ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արի՛ւն.
zohrab-1805▾
8:88:8  καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
8:8. Καὶ (And) ὁ (the-one) δεύτερος (second) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ὡς ( as ) ὄρος ( a-jut ) μέγα (great) πυρὶ ( unto-a-fire ) καιόμενον ( being-burned ) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) αἷμα , ( a-blood ,"
8:8. et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguisAnd the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood.
8. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood:

8:8  καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
8:8. et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis
And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:98:9: եւ սատակեցա՛ւ երրորդ մասն լաւղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի՝ ապականեցաւ[5187]:[5187] Ոմանք. Երրորդ մասն ղուղականաց։ Ոսկան յաւելու. Ապականեցաւ, եւ երրորդ մասն նաւուց ընկղմեցաւ։
եւ սատակեցաւ երրորդ մասն [111]լուղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի ապականեցաւ:

8:9: եւ սատակեցա՛ւ երրորդ մասն լաւղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի՝ ապականեցաւ[5187]:
[5187] Ոմանք. Երրորդ մասն ղուղականաց։ Ոսկան յաւելու. Ապականեցաւ, եւ երրորդ մասն նաւուց ընկղմեցաւ։
zohrab-1805▾
8:98:9  καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
8:9. καὶ (and) ἀπέθανε (it-had-died-off,"τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) κτισμάτων (of-creatings-to) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea) τὰ (the-ones) ἔχοντα ( holding ) ψυχάς, (to-breathings,"καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) πλοίων (of-floatlets) διεφθάρησαν. (they-had-been-degraded-through)
8:9. et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiitAnd the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed.
9. and there died the third part of the creatures which were in the sea, they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed:

8:9  καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
8:9. et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit
And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:108:10: Եւ երրո՛րդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկա՛ւ յերկնից աստղ մի մեծ՝ բորբոքեա՛լ իբրեւ զլամբար, եւ անկա՛ւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց.
Եւ երրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկաւ յերկնից աստղ մի մեծ` բորբոքեալ իբրեւ զղամբար, եւ անկաւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց:

8:10: Եւ երրո՛րդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկա՛ւ յերկնից աստղ մի մեծ՝ բորբոքեա՛լ իբրեւ զլամբար, եւ անկա՛ւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց.
zohrab-1805▾
8:108:10  καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
8:10. Καὶ (And) ὁ (the-one) τρίτος (third) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἔπεσεν ( it-had-fallen ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ," ἀστὴρ ( a-star ) μέγας (great,"καιόμενος (being-burned) ὡς (as) λαμπάς, (a-lamp,"καὶ (and) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) τῶν (of-the-ones) ποταμῶν (of-rivers) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) πηγὰς (to-pitchings) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων. (of-waters)
8:10. et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarumAnd the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters:
10. And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters:

8:10  καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
8:10. et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum
And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters:
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:118:11: եւ էր անուն աստեղն Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ՚ի դառնութենէ ջուրցն:
եւ էր անուն աստեղն [112]Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ի դառնութենէ ջուրցն:

8:11: եւ էր անուն աստեղն Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ՚ի դառնութենէ ջուրցն:
zohrab-1805▾
8:118:11  καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
8:11. καὶ (And) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τοῦ (of-the-one) ἀστέρος (of-a-star) λέγεται (it-be-forthed) Ὁ (the-one) Ἄψινθος. (an-Apsinthos,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων (of-waters) εἰς (into) ἄψινθον, (to-an-apsinthos,"καὶ (and) πολλοὶ ( much ) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἀπέθανον (they-had-died-off) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων, (of-waters,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπικράνθησαν. (they-were-bittered)
8:11. et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae suntAnd the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter.
11. and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter:

8:11  καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
8:11. et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:128:12: Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէ՛ր երրորդ մասն արեգական՝ եւ երրորդ մասն լուսնի՝ եւ երրորդ մասն աստեղաց. եւ խաւարէր երրորդ մասն նոցա, եւ երրորդ մասն գիշերւոյ նո՛յնպէս[5188]: [5188] Ոմանք. Եւ չորրորդ հրեշտակն հարկանէր, եւ վիրա՛՛։ Յօրինակին. Եւ խաւսէր երրորդ մասն նոցա։ Ոսկան. Մասն նոցա, եւ աւուր ոչ լուսաւորէր մասն երրորդ եւ գիշերոյ նոյնպէս։
Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէր երրորդ մասն արեգական եւ երրորդ մասն լուսնի եւ երրորդ մասն աստեղաց. [113]եւ խաւարէր`` երրորդ մասն նոցա, [114]եւ երրորդ մասն գիշերոյ`` նոյնպէս:

8:12: Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէ՛ր երրորդ մասն արեգական՝ եւ երրորդ մասն լուսնի՝ եւ երրորդ մասն աստեղաց. եւ խաւարէր երրորդ մասն նոցա, եւ երրորդ մասն գիշերւոյ նո՛յնպէս[5188]:
[5188] Ոմանք. Եւ չորրորդ հրեշտակն հարկանէր, եւ վիրա՛՛։ Յօրինակին. Եւ խաւսէր երրորդ մասն նոցա։ Ոսկան. Մասն նոցա, եւ աւուր ոչ լուսաւորէր մասն երրորդ եւ գիշերոյ նոյնպէս։
zohrab-1805▾
8:128:12  καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
8:12. Καὶ (And) ὁ (the-one) τέταρτος (fourth) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἐπλήγη (it-had-been-smitten) τὸ (the-one) τρίτον (third) τοῦ (of-the-one) ἡλίου (of-a-sun) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) σελήνης (of-a-moon) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) ἀστέρων, (of-stars,"ἵνα (so) σκοτισθῇ (it-might-have-been-obscured-to) τὸ (the-one) τρίτον (third) αὐτῶν (of-them,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) μὴ (lest) φάνῃ (it-might-have-had-been-manifested) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἡ (the-one) νὺξ (a-night) ὁμοίως. (unto-along-belonged)
8:12. et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiterAnd the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner.
12. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise:

8:12  καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
8:12. et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter
And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:138:13: Եւ տեսի՝ եւ լուայ ձա՛յն հրեշտակի թռուցելոյ ՚ի մէջ երկնից՝ զի ասէր ՚ի ձայն մեծ. Վա՛յ վա՛յ վա՛յ՝ որ բնակեա՛լ են յերկրի. յորժամ լինիցի ձայն երի՛ցն եւս փողոց, զոր կամիցին հրեշտակքն հարկանել[5189]:[5189] Ոմանք. Լիցի ձայն եւս երիցն փո՛՛։
Եւ տեսի եւ լուայ ձայն [115]հրեշտակի թռուցելոյ ի մէջ երկնից զի ասէր ի ձայն մեծ. Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ, [116]որ բնակեալ են յերկրի, յորժամ լինիցի ձայն երիցն եւս փողոց զոր կամիցին հրեշտակքն`` հարկանել:

8:13: Եւ տեսի՝ եւ լուայ ձա՛յն հրեշտակի թռուցելոյ ՚ի մէջ երկնից՝ զի ասէր ՚ի ձայն մեծ. Վա՛յ վա՛յ վա՛յ՝ որ բնակեա՛լ են յերկրի. յորժամ լինիցի ձայն երի՛ցն եւս փողոց, զոր կամիցին հրեշտակքն հարկանել[5189]:
[5189] Ոմանք. Լիցի ձայն եւս երիցն փո՛՛։
zohrab-1805▾
8:138:13  καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
8:13. Καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen) καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) ἑνὸς (of-one) ἀετοῦ (of-an-airer) πετομένου ( of-flying ) ἐν (in) μεσουρανήματι (unto-a-mid-skying-to) λέγοντος (of-forthing) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Οὐαί (A-woe) οὐαί (a-woe) οὐαὶ (a-woe) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) φωνῶν (of-sounds) τῆς (of-the-one) σάλπιγγος (of-a-trumpet) τῶν (of-the-ones) τριῶν ( of-three ) ἀγγέλων (of-messengers) τῶν (of-the-ones) μελλόντων ( of-impending ) σαλπίζειν. (to-trumpet-to)
8:13. et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituriAnd I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet!
13. And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound:

8:13  καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
8:13. et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet!
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾