87:187:1: ՚Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ իմաստութիւն. զի ետ պատասխանի Եմման իմաստութեամբ Իսրայէլի. ՁԷ[7264]։[7264] Ոմանք.Սաղմոս օրհնութեան որդւոցն Կորխայ, վասն Մաղաղեթայ իմաստութեան. զի ետ պատասխանի Եմ՛՛։ Եւ ոմանք.օրհնութիւն սաղմոսաց... ետ պատասխանի Եման Եզրայելացի։ 1 Այսուհետեւ՝ Մալալէթի իմաստութեան մասին. իմաստութիւն, որով պատասխան տուեց Եման Եզրայելացին. Կորխի որդիներուն երգն ու Սաղմոսը
Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ իմաստութիւն. զի ետ պատասխանի Եման Եզրայելացի:
87:1: ՚Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ իմաստութիւն. զի ետ պատասխանի Եմման իմաստութեամբ Իսրայէլի. ՁԷ [7264]։ [7264] Ոմանք.Սաղմոս օրհնութեան որդւոցն Կորխայ, վասն Մաղաղեթայ իմաստութեան. զի ետ պատասխանի Եմ՛՛։ Եւ ոմանք.օրհնութիւն սաղմոսաց... ետ պատասխանի Եման Եզրայելացի։ 1 Այսուհետեւ՝ Մալալէթի իմաստութեան մասին. իմաստութիւն, որով պատասխան տուեց Եման Եզրայելացին. Կորխի որդիներուն երգն ու Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:087:1 Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. 87:1 ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for μαελεθ μαελεθ.1 the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond συνέσεως συνεσις comprehension Αιμαν αιμαν the Ισραηλίτῃ ισραηλιτης Israelite 87:1 לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹ֣ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song יְ֝סוּדָתֹ֗ו ˈysûḏāṯˈô יְסוּדָה foundation בְּ bᵊ בְּ in הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 87:1. canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman EzraitaeA canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. 87:1. A Canticle Psalm to the sons of Korah. Its foundations are in the holy mountains: 87:1. A Psalm [or] Song for the sons of Korah. His foundation [is] in the holy mountains.
KJV Chapter [88] A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite:
87:1 Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. 87:1 ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for μαελεθ μαελεθ.1 the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond συνέσεως συνεσις comprehension Αιμαν αιμαν the Ισραηλίτῃ ισραηλιτης Israelite 87:1 לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹ֣ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song יְ֝סוּדָתֹ֗ו ˈysûḏāṯˈô יְסוּדָה foundation בְּ bᵊ בְּ in הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 87:1. canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. 87:1. A Canticle Psalm to the sons of Korah. Its foundations are in the holy mountains: 87:1. A Psalm [or] Song for the sons of Korah. His foundation [is] in the holy mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:287:2: Տէր Աստուած փրկութեան իմոյ, ՚ի տուէ կարդացի եւ գիշերի առաջի քո։ 2 Իմ փրկութեա՛ն Տէր Աստուած, գիշեր-ցերեկ քե՛զ կանչեցի: 88 Ո՛վ Տէր իմ փրկութեանս Աստուա՛ծը, Ցորեկը կ’աղաղակեմ ու գիշերը քու առջեւդ եմ։
Տէր Աստուած փրկութեան իմոյ, ի տուէ կարդացի եւ գիշերի առաջի քո:
87:2: Տէր Աստուած փրկութեան իմոյ, ՚ի տուէ կարդացի եւ գիշերի առաջի քո։ 2 Իմ փրկութեա՛ն Տէր Աստուած, գիշեր-ցերեկ քե՛զ կանչեցի: 88 Ո՛վ Տէր իմ փրկութեանս Աստուա՛ծը, Ցորեկը կ’աղաղակեմ ու գիշերը քու առջեւդ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:187:2 Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: 87:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 87:2 אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מִ֝ ˈmi מִן from כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole מִשְׁכְּנֹ֥ות miškᵊnˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 87:2. Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram teO Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. 1. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee: 87:2. the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob. 87:2. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
87:2 Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: 87:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 87:2 אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מִ֝ ˈmi מִן from כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole מִשְׁכְּנֹ֥ות miškᵊnˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 87:2. Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. 87:2. the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob. 87:2. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:387:3: Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո Տէր, խոնարհեսցի ունկն քո ՚ի խնդրուածս իմ։ 3 Թող աղօթքս հասնի քե՛զ, Տէ՛ր, ականջդ թող մօտենայ խնդրանքիս, 2 Իմ աղօթքս թող քու առջեւդ ելլէ։Խոնարհեցո՛ւր քու ականջդ իմ աղաղակիս։
Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո, Տէր, խոնարհեսցի ունկն քո ի խնդրուածս իմ:
87:3: Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո Տէր, խոնարհեսցի ունկն քո ՚ի խնդրուածս իմ։ 3 Թող աղօթքս հասնի քե՛զ, Տէ՛ր, ականջդ թող մօտենայ խնդրանքիս, 2 Իմ աղօթքս թող քու առջեւդ ելլէ։Խոնարհեցո՛ւր քու ականջդ իմ աղաղակիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:287:3 да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, 87:3 εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 87:3 נִ֭כְבָּדֹות ˈniḵbāḏôṯ כבד be heavy מְדֻבָּ֣ר mᵊḏubbˈār דבר speak בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 87:3. ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meamLet my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. 2. Let my prayer enter into thy presence; incline thine ear unto my cry: 87:3. Glorious things are being said of you, O City of God. 87:3. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry:
87:3 да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, 87:3 εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 87:3 נִ֭כְבָּדֹות ˈniḵbāḏôṯ כבד be heavy מְדֻבָּ֣ר mᵊḏubbˈār דבר speak בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 87:3. ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. 87:3. Glorious things are being said of you, O City of God. 87:3. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:487:4: Զի լցան չարչարանօք անձն իմ, եւ կեանք իմ ՚ի դժոխս մերձեցաւ[7265], [7265] Ոմանք.Զի լցաւ չար՛՛... ՚ի դժոխս մերձեցան։ 4 քանզի հոգիս չարչարանքով լցուեց, եւ կեանքս դժոխքին մերձեցաւ: 3 Վասն զի իմ անձս չարիքներով լեցուեցաւ Ու իմ կեանքս գերեզմանին մօտեցաւ։
Զի լցաւ չարչարանօք անձն իմ, եւ կեանք իմ ի դժոխս մերձեցաւ:
87:4: Զի լցան չարչարանօք անձն իմ, եւ կեանք իմ ՚ի դժոխս մերձեցաւ [7265], [7265] Ոմանք.Զի լցաւ չար՛՛... ՚ի դժոխս մերձեցան։ 4 քանզի հոգիս չարչարանքով լցուեց, եւ կեանքս դժոխքին մերձեցաւ: 3 Վասն զի իմ անձս չարիքներով լեցուեցաւ Ու իմ կեանքս գերեզմանին մօտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:387:4 ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. 87:4 ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill κακῶν κακος bad; ugly ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἤγγισεν εγγιζω get close; near 87:4 אַזְכִּ֤יר׀ ʔazkˈîr זכר remember רַ֥הַב rˌahav רַהַב [Egypt] וּ û וְ and בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel לְֽ lᵊˈ לְ to יֹ֫דְעָ֥י yˈōḏᵊʕˌāy ידע know הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold פְלֶ֣שֶׁת fᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia וְ wᵊ וְ and צֹ֣ור ṣˈôr צֹר Tyrus עִם־ ʕim- עִם with כּ֑וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 87:4. quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descenditFor my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 3. For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol. 87:4. I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold, the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these have been there. 87:4. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this [man] was born there.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave:
87:4 ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. 87:4 ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill κακῶν κακος bad; ugly ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἤγγισεν εγγιζω get close; near 87:4 אַזְכִּ֤יר׀ ʔazkˈîr זכר remember רַ֥הַב rˌahav רַהַב [Egypt] וּ û וְ and בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel לְֽ lᵊˈ לְ to יֹ֫דְעָ֥י yˈōḏᵊʕˌāy ידע know הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold פְלֶ֣שֶׁת fᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia וְ wᵊ וְ and צֹ֣ור ṣˈôr צֹר Tyrus עִם־ ʕim- עִם with כּ֑וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 87:4. quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 87:4. I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold, the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these have been there. 87:4. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this [man] was born there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:587:5: եւ համարեցայ ես ընդ այնոսիկ որ իջանեն ՚ի գուբ։ Եղէ ես որպէս մարդ առանց օգնականի, 5 Ես համարուեցի նրանցից, ովքեր մահուան փոսն են իջնում, եղայ անօգնական մի մարդ, լքուած՝ մեռեալների մէջ, 4 Գուբը իջնողներու հետ սեպուեցայ. Ոյժ չունեցող մարդու մը պէս եղայ։
եւ համարեցայ ես ընդ այնոսիկ որ իջանեն ի գուբ. եղէ ես որպէս մարդ առանց օգնականի:
87:5: եւ համարեցայ ես ընդ այնոսիկ որ իջանեն ՚ի գուբ։ Եղէ ես որպէս մարդ առանց օգնականի, 5 Ես համարուեցի նրանցից, ովքեր մահուան փոսն են իջնում, եղայ անօգնական մի մարդ, լքուած՝ մեռեալների մէջ, 4 Գուբը իջնողներու հետ սեպուեցայ. Ոյժ չունեցող մարդու մը պէս եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:487:5 Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 87:5 προσελογίσθην προσλογιζομαι with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος happen; become ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀβοήθητος αβοηθητος in νεκροῖς νεκρος dead ἐλεύθερος ελευθερος free 87:5 וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to צִיֹּ֨ון׀ ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion יֵאָמַ֗ר yēʔāmˈar אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֭ ˈw וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יְכֹונְנֶ֣הָ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 87:5. reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidusI am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, 4. I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help: 87:5. Will not Zion say that this man and that man were born in her? And the Most High himself has founded her. 87:5. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
87:5 Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 87:5 προσελογίσθην προσλογιζομαι with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος happen; become ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀβοήθητος αβοηθητος in νεκροῖς νεκρος dead ἐλεύθερος ελευθερος free 87:5 וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to צִיֹּ֨ון׀ ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion יֵאָמַ֗ר yēʔāmˈar אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֭ ˈw וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יְכֹונְנֶ֣הָ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 87:5. reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, 87:5. Will not Zion say that this man and that man were born in her? And the Most High himself has founded her. 87:5. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:687:6: եւ ՚ի մեռեալս ազատ։ Որպէս զվիրաւորս, որ ննջեն ՚ի գերեզմանի։ Զորս դուն ո՛չ յիշեցեր, եւ նոքա ՚ի ձեռանէ քումմէ մերժեցան[7266]։ [7266] Ոմանք.Որպէս վիրաւորս... ՚ի գերեզմանս. զի զոր դու ո՛չ յիշեցեր, նոքա ՚ի ձե՛՛։ 6 գերեզմանում պառկած սպանուածների պէս, որոնց դու չես յիշում, եւ որոնք մերժուած են քեզնից: 5 Մեռելներու մէջ ինկած եմ Գերեզմանի մէջ պառկող սպաննուածներու պէս, Որոնք ա՛լ չես յիշեր Ու քու ձեռքէդ մերժուած են։
Ի մեռեալս [545]ազատ, որպէս վիրաւորս, որ ննջեն ի գերեզմանի. զորս դուն ոչ յիշեցեր, եւ նոքա ի ձեռանէ քումմէ մերժեցան:
87:6: եւ ՚ի մեռեալս ազատ։ Որպէս զվիրաւորս, որ ննջեն ՚ի գերեզմանի։ Զորս դուն ո՛չ յիշեցեր, եւ նոքա ՚ի ձեռանէ քումմէ մերժեցան [7266]։ [7266] Ոմանք.Որպէս վիրաւորս... ՚ի գերեզմանս. զի զոր դու ո՛չ յիշեցեր, նոքա ՚ի ձե՛՛։ 6 գերեզմանում պառկած սպանուածների պէս, որոնց դու չես յիշում, եւ որոնք մերժուած են քեզնից: 5 Մեռելներու մէջ ինկած եմ Գերեզմանի մէջ պառկող սպաննուածներու պէս, Որոնք ա՛լ չես յիշեր Ու քու ձեռքէդ մերժուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:587:6 между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 87:6 ὡσεὶ ωσει as if; about τραυματίαι τραυματιας fling; disperse καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τάφῳ ταφος grave ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἀπώσθησαν απωθεω thrust away; reject 87:6 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH יִ֭סְפֹּר ˈyispōr ספר count בִּ bi בְּ in כְתֹ֣וב ḵᵊṯˈôv כתב write עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people זֶ֖ה zˌeh זֶה this יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear שָׁ֣ם šˈām שָׁם there סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 87:6. inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi suntFree among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 5. Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand. 87:6. The Lord will explain, in the writings of peoples and of leaders, about those who have been in her. 87:6. The LORD shall count, when he writeth up the people, [that] this [man] was born there. Selah.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand:
87:6 между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 87:6 ὡσεὶ ωσει as if; about τραυματίαι τραυματιας fling; disperse καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τάφῳ ταφος grave ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἀπώσθησαν απωθεω thrust away; reject 87:6 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH יִ֭סְפֹּר ˈyispōr ספר count בִּ bi בְּ in כְתֹ֣וב ḵᵊṯˈôv כתב write עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people זֶ֖ה zˌeh זֶה this יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear שָׁ֣ם šˈām שָׁם there סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 87:6. inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 87:6. The Lord will explain, in the writings of peoples and of leaders, about those who have been in her. 87:6. The LORD shall count, when he writeth up the people, [that] this [man] was born there. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:787:7: Եդին զիս ՚ի գբի ներքնում, ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու։ 7 Ինձ խորախոր փոսի մէջ դրին, խաւարի եւ մահուան ստուերների մէջ: 6 Դուն զիս ամենէն խորունկ գուբին մէջ դրիր, Խաւար ու խոր անդունդներու մէջ։
Եդիր զիս ի գբի ներքնումն, ի խաւարի եւ ի ստուերս մահու:
87:7: Եդին զիս ՚ի գբի ներքնում, ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու։ 7 Ինձ խորախոր փոսի մէջ դրին, խաւարի եւ մահուան ստուերների մէջ: 6 Դուն զիս ամենէն խորունկ գուբին մէջ դրիր, Խաւար ու խոր անդունդներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:687:7 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 87:7 ἔθεντό τιθημι put; make με με me ἐν εν in λάκκῳ λακκος in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark καὶ και and; even ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 87:7 וְ wᵊ וְ and שָׁרִ֥ים šārˌîm שׁיר sing כְּ kᵊ כְּ as חֹלְלִ֑ים ḥōlᵊlˈîm חול dance כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעְיָנַ֥י maʕyānˌay מַעְיָן well בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 87:7. posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundisThey have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. 6. Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 87:7. For so the dwelling place within you is with all rejoicing. 87:7. As well the singers as the players on instruments [shall be there]: all my springs [are] in thee.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps:
87:7 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 87:7 ἔθεντό τιθημι put; make με με me ἐν εν in λάκκῳ λακκος in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark καὶ και and; even ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 87:7 וְ wᵊ וְ and שָׁרִ֥ים šārˌîm שׁיר sing כְּ kᵊ כְּ as חֹלְלִ֑ים ḥōlᵊlˈîm חול dance כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעְיָנַ֥י maʕyānˌay מַעְיָן well בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 87:7. posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. 87:7. For so the dwelling place within you is with all rejoicing. 87:7. As well the singers as the players on instruments [shall be there]: all my springs [are] in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
87:887:8: Յիս հաստատեցաւ սրտմտութիւն քո, զամենայն զբօսանս քո ածեր ՚ի վերայ իմ։ 8 Բարկութիւնդ ծանրացաւ ինձ վրայ, ողջ յորձանքներդ իմ դէմ ուղղեցիր: 7 Քու սրտմտութիւնդ ճնշեց իմ վրաս Եւ քու բոլոր ալիքներովդ զիս չարչարեցիր։ (Սէլա։)
Յիս հաստատեցաւ սրտմտութիւն քո, զամենայն զբօսանս քո ածեր ի վերայ իմ:[546]:
87:8: Յիս հաստատեցաւ սրտմտութիւն քո, զամենայն զբօսանս քո ածեր ՚ի վերայ իմ։ 8 Բարկութիւնդ ծանրացաւ ինձ վրայ, ողջ յորձանքներդ իմ դէմ ուղղեցիր: 7 Քու սրտմտութիւնդ ճնշեց իմ վրաս Եւ քու բոլոր ալիքներովդ զիս չարչարեցիր։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:787:8 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. 87:8 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπεστηρίχθη επιστηριζω prop up; steady ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the μετεωρισμούς μετεωρισμος of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 87:8. super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semperThy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. 7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah:
87:8 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. 87:8 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπεστηρίχθη επιστηριζω prop up; steady ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the μετεωρισμούς μετεωρισμος of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 87:8. super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. 7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:987:9: Հեռի՛ արարեր յինէն զծանօթս իմ, եւ եդին զիս նշաւակ իւրեանց։ Մատնեցայ եւ ո՛չ ելանէի, 9 Իմ ծանօթներին ինձնից հեռացրիր, եւ նրանք ինձ նշաւակ դարձրին. ես մատնուած էի դժբախտութեան ու դուրս չէի գալիս: 8 Իմ ճանչուորներս ինձմէ հեռացուցիր, Զիս գարշելի ըրիր անոնց առջեւ. Գոցուեցայ ու դուրս չեմ ելլեր։
Հեռի արարեր յինէն զծանօթս իմ, եւ [547]եդին զիս նշաւակ իւրեանց``. մատնեցայ եւ ոչ ելանէի:
87:9: Հեռի՛ արարեր յինէն զծանօթս իմ, եւ եդին զիս նշաւակ իւրեանց։ Մատնեցայ եւ ո՛չ ելանէի, 9 Իմ ծանօթներին ինձնից հեռացրիր, եւ նրանք ինձ նշաւակ դարձրին. ես մատնուած էի դժբախտութեան ու դուրս չէի գալիս: 8 Իմ ճանչուորներս ինձմէ հեռացուցիր, Զիս գարշելի ըրիր անոնց առջեւ. Գոցուեցայ ու դուրս չեմ ելլեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:887:9 Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. 87:9 ἐμάκρυνας μακρυνω the γνωστούς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἔθεντό τιθημι put; make με με me βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out 87:9. longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntemThou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: 8. Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth:
87:9 Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. 87:9 ἐμάκρυνας μακρυνω the γνωστούς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἔθεντό τιθημι put; make με με me βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out 87:9. longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1087:10: աչք իմ տկարացաւ յաղքատութենէ։ Աղաղակեցի առ Տէր զօրհանապազ, եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ[7267]։ [7267] Ոմանք.Տկարացան յաղքա՛՛։ 10 Աչքերս տկարացան թշուառութիւնից, գիշեր-ցերեկ առ Տէր աղաղակեցի եւ դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ: 9 Տառապանքէն աչքերս վատացան. Ամէն օր քեզի աղաղակեցի, ո՛վ Տէր, Ձեռքերս քեզի երկնցուցի։
Աչք իմ տկարացան յաղքատութենէ. աղաղակեցի առ Տէր զօրհանապազ, եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ:
87:10: աչք իմ տկարացաւ յաղքատութենէ։ Աղաղակեցի առ Տէր զօրհանապազ, եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ [7267]։ [7267] Ոմանք.Տկարացան յաղքա՛՛։ 10 Աչքերս տկարացան թշուառութիւնից, գիշեր-ցերեկ առ Տէր աղաղակեցի եւ դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ: 9 Տառապանքէն աչքերս վատացան. Ամէն օր քեզի աղաղակեցի, ո՛վ Տէր, Ձեռքերս քեզի երկնցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:987:10 Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. 87:10 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day διεπέτασα διαπεταννυμι to; toward σὲ σε.1 you τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 87:10. oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas measMy eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. 9. Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee:
87:10 Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. 87:10 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day διεπέτασα διαπεταννυμι to; toward σὲ σε.1 you τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 87:10. oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1187:11: Միթէ մեռելոց առնիցե՞ս սքանչելիս, կամ բժիշկք յարուցանիցեն՝ խոստովան առնիցին առ քեզ[7268]։ [7268] Յօրինակին.Կամ բժիշկ յարուցանիցեն։ Ոմանք.Բժիշկ յարուցանէ եւ խոստովան առնիցէ առ քեզ։ 11 Միթէ մեռելների՞ համար պիտի հրաշագործութիւններ անես, կամ բժիշկները պիտի կենդանացնե՞ն նրանց, եւ նրանք գոհութի՞ւն պիտի մատուցեն քեզ: 10 Միթէ մեռելներո՞ւն հրաշք պիտի ընես. Միթէ մեռածնե՞րը պիտի ելլեն ու քեզ գովեն։ (Սէլա։)
Միթէ մեռելոց առնիցե՞ս զսքանչելիս քո կամ [548]բժիշկք յարուցանիցե՞ն``, խոստովան առնիցի՞ն առ քեզ:[549]:
87:11: Միթէ մեռելոց առնիցե՞ս սքանչելիս, կամ բժիշկք յարուցանիցեն՝ խոստովան առնիցին առ քեզ [7268]։ [7268] Յօրինակին.Կամ բժիշկ յարուցանիցեն։ Ոմանք.Բժիշկ յարուցանէ եւ խոստովան առնիցէ առ քեզ։ 11 Միթէ մեռելների՞ համար պիտի հրաշագործութիւններ անես, կամ բժիշկները պիտի կենդանացնե՞ն նրանց, եւ նրանք գոհութի՞ւն պիտի մատուցեն քեզ: 10 Միթէ մեռելներո՞ւն հրաշք պիտի ընես. Միթէ մեռածնե՞րը պիտի ելլեն ու քեզ գովեն։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1087:11 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 87:11 μὴ μη not τοῖς ο the νεκροῖς νεκρος dead ποιήσεις ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἢ η or; than ἰατροὶ ιατρος healer ἀναστήσουσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξομολογήσονταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 87:11. numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semperWilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? 10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee?
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah:
87:11 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 87:11 μὴ μη not τοῖς ο the νεκροῖς νεκρος dead ποιήσεις ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἢ η or; than ἰατροὶ ιατρος healer ἀναστήσουσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξομολογήσονταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 87:11. numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1287:12: Միթէ պատմեսցէ՞ ոք երբէք ՚ի գերեզմանի զողորմութիւնս քո, կամ զճշմարտութիւնս քո ՚ի կորստեան։ 12 Մի՞թէ որեւէ մէկը երբեւէ պիտի պատմի քո ողորմութիւնը գերեզմանում, կամ քո ճշմարտութիւնը՝ կորստեան մէջ: 11 Միթէ կը պատմուի՞ քու ողորմութիւնդ գերեզմանին մէջ Ու քու ճշմարտութիւնդ՝ կորստեան մէջ։
Միթէ պատմեսցէ՞ ոք երբեք ի գերեզմանի զողորմութիւնս քո, կամ զճշմարտութիւնս քո ի կորստեան:
87:12: Միթէ պատմեսցէ՞ ոք երբէք ՚ի գերեզմանի զողորմութիւնս քո, կամ զճշմարտութիւնս քո ՚ի կորստեան։ 12 Մի՞թէ որեւէ մէկը երբեւէ պիտի պատմի քո ողորմութիւնը գերեզմանում, կամ քո ճշմարտութիւնը՝ կորստեան մէջ: 11 Միթէ կը պատմուի՞ քու ողորմութիւնդ գերեզմանին մէջ Ու քու ճշմարտութիւնդ՝ կորստեան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1187:12 или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя в месте тления? 87:12 μὴ μη not διηγήσεταί διηγεομαι narrate; describe τις τις anyone; someone ἐν εν in τάφῳ ταφος grave τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 87:12. numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditioneShall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? 11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction:
87:12 или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя в месте тления? 87:12 μὴ μη not διηγήσεταί διηγεομαι narrate; describe τις τις anyone; someone ἐν εν in τάφῳ ταφος grave τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 87:12. numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1387:13: Միթէ ճանաչիցեն ՚ի խաւարի սքանչելիք քո, կամ արդարութիւն քո յերկիր մոռացեալ[7269]։ [7269] Այլք.Միթէ ճանաչիցին ՚ի։ 13 Քո հրաշալի գործերը միթէ խաւարի՞ մէջ պիտի ճանաչուեն, կամ քո արդարութիւնը՝ մոռացուած երկրում: 12 Միթէ կը ճանչցուի՞ն քու հրաշքներդ խաւարին մէջ Ու քու արդարութիւնդ՝ մոռացման երկրին մէջ։
Միթէ ճանաչիցի՞ն ի խաւարի սքանչելիք քո, կամ արդարութիւն քո յերկիր մոռացեալ:
87:13: Միթէ ճանաչիցեն ՚ի խաւարի սքանչելիք քո, կամ արդարութիւն քո յերկիր մոռացեալ [7269]։ [7269] Այլք.Միթէ ճանաչիցին ՚ի։ 13 Քո հրաշալի գործերը միթէ խաւարի՞ մէջ պիտի ճանաչուեն, կամ քո արդարութիւնը՝ մոռացուած երկրում: 12 Միթէ կը ճանչցուի՞ն քու հրաշքներդ խաւարին մէջ Ու քու արդարութիւնդ՝ մոռացման երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1287:13 разве во мраке позн{а}ют чудеса Твои, и в земле забвения правду Твою? 87:13 μὴ μη not γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐπιλελησμένῃ επιλανθανομαι forget 87:13. numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita estShall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? 12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness:
87:13 разве во мраке позн{а}ют чудеса Твои, и в земле забвения правду Твою? 87:13 μὴ μη not γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐπιλελησμένῃ επιλανθανομαι forget 87:13. numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1487:14: Ես առ քեզ Տէր աղաղակեցի, առաւօտու աղօթք իմ ժամանեսցեն առ քեզ[7270]։ [7270] Ոմանք.Առաւօտուց աղօթք իմ։ 14 Ես, Տէ՛ր, առ քեզ աղաղակեցի, առաւօտեան իմ աղօթքը քեզ պիտի հասնի: 13 Բայց ես, ո՛վ Տէր, քեզի աղաղակեցի Ու իմ աղօթքս առտուն քու առջեւդ պիտի ելլէ։
Ես առ քեզ, Տէր, աղաղակեցի, առաւօտու աղօթք իմ ժամանեսցեն առ քեզ:
87:14: Ես առ քեզ Տէր աղաղակեցի, առաւօտու աղօթք իմ ժամանեսցեն առ քեզ [7270]։ [7270] Ոմանք.Առաւօտուց աղօթք իմ։ 14 Ես, Տէ՛ր, առ քեզ աղաղակեցի, առաւօտեան իմ աղօթքը քեզ պիտի հասնի: 13 Բայց ես, ո՛վ Տէր, քեզի աղաղակեցի Ու իմ աղօթքս առտուն քու առջեւդ պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1387:14 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 87:14 κἀγὼ καγω and I πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth σε σε.1 you 87:14. ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet teBut I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. 13. But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee.
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee:
87:14 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 87:14 κἀγὼ καγω and I πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth σε σε.1 you 87:14. ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1587:15: Ընդէ՞ր Տէր մերժես զանձն իմ, կամ դարձուցանես զերեսս քո յինէն։ 15 Ինչո՞ւ, Տէ՛ր, մերժում ես իմ հոգին, կամ շրջում երեսդ ինձնից: 14 Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ իմ անձս կը մերժես Ու քու երեսդ կը ծածկես ինձմէ։
Ընդէ՞ր, Տէր, մերժես զանձն իմ, կամ դարձուցանես զերեսս քո յինէն:
87:15: Ընդէ՞ր Տէր մերժես զանձն իմ, կամ դարձուցանես զերեսս քո յինէն։ 15 Ինչո՞ւ, Տէ՛ր, մերժում ես իմ հոգին, կամ շրջում երեսդ ինձնից: 14 Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ իմ անձս կը մերժես Ու քու երեսդ կը ծածկես ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1487:15 Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? 87:15 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἀπωθεῖς απωθεω thrust away; reject τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 87:15. quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a meLord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? 14. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me:
87:15 Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? 87:15 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἀπωθεῖς απωθεω thrust away; reject τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 87:15. quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1687:16: Տնանկ եւ վաստակաւոր եմ ես ՚ի մանկութենէ իմմէ. ՚ի բարձրութենէ խոնարհեցայ եւ ապշեցայ[7271]։ [7271] Ոմանք.Եւ ափշեցայ։ 16 Տնանկ եւ չարքաշ եմ ես մանկութիւնից ի վեր, բարձրութիւնից ընկայ ու շուարեցի: 15 Ես խեղճ եմ ու մանկութենէս ի վեր մեռնելու վրայ եմ։Քու ահերդ քաշեցի ու խռովեցայ։
Տնանկ եւ [550]վաստակաւոր եմ ես ի մանկութենէ իմմէ, [551]ի բարձրութենէ խոնարհեցայ եւ`` ապշեցայ:
87:16: Տնանկ եւ վաստակաւոր եմ ես ՚ի մանկութենէ իմմէ. ՚ի բարձրութենէ խոնարհեցայ եւ ապշեցայ [7271]։ [7271] Ոմանք.Եւ ափշեցայ։ 16 Տնանկ եւ չարքաշ եմ ես մանկութիւնից ի վեր, բարձրութիւնից ընկայ ու շուարեցի: 15 Ես խեղճ եմ ու մանկութենէս ի վեր մեռնելու վրայ եմ։Քու ահերդ քաշեցի ու խռովեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1587:16 Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 87:16 πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine ὑψωθεὶς υψοω elevate; lift up δὲ δε though; while ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐξηπορήθην εξαπορεω in great doubt 87:16. pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sumI am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. 15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted:
87:16 Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 87:16 πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine ὑψωθεὶς υψοω elevate; lift up δὲ δε though; while ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐξηπορήθην εξαπορεω in great doubt 87:16. pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1787:17: Յիս հաստատեցաւ բարկութիւն քո, արհաւիրք քո խռովեցուցին զիս։ 17 Քո բարկութիւնը ծանրացաւ ինձ վրայ, քո արհաւիրքները խռովեցրին ինձ: 16 Քու սրտմտութիւնդ իմ վրաս իջաւ Եւ քու զարհուրանքներդ զիս կորսնցուցին։
Յիս հաստատեցաւ բարկութիւն քո, արհաւիրք քո խռովեցուցին զիս:
87:17: Յիս հաստատեցաւ բարկութիւն քո, արհաւիրք քո խռովեցուցին զիս։ 17 Քո բարկութիւնը ծանրացաւ ինձ վրայ, քո արհաւիրքները խռովեցրին ինձ: 16 Քու սրտմտութիւնդ իմ վրաս իջաւ Եւ քու զարհուրանքներդ զիս կորսնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1687:17 Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 87:17 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me διῆλθον διερχομαι pass through; spread αἱ ο the ὀργαί οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the φοβερισμοί φοβερισμος of you; your ἐξετάραξάν εκταρασσω disturb με με me 87:17. per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt meThy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. 16. Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off:
87:17 Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 87:17 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me διῆλθον διερχομαι pass through; spread αἱ ο the ὀργαί οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the φοβερισμοί φοβερισμος of you; your ἐξετάραξάν εκταρασσω disturb με με me 87:17. per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1887:18: Շրջեցան զինեւ որպէս ջուր, զօր ամենայն պաշարեցին զիս ՚ի միասին։ 18 Ջրի պէս օրնիբուն շրջապատեցին ինձ, պաշարեցին ինձ բոլորը միասին: 17 Ամէն օր ջուրի պէս զիս պատեցին, Միասին չորս կողմս առին։
Շրջեցան զինեւ որպէս ջուր զօր ամենայն, պաշարեցին զիս ի միասին:
87:18: Շրջեցան զինեւ որպէս ջուր, զօր ամենայն պաշարեցին զիս ՚ի միասին։ 18 Ջրի պէս օրնիբուն շրջապատեցին ինձ, պաշարեցին ինձ բոլորը միասին: 17 Ամէն օր ջուրի պէս զիս պատեցին, Միասին չորս կողմս առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1787:18 всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 87:18 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me ἅμα αμα at once; together 87:18. circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariterThey have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. 17. They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together:
87:18 всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 87:18 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me ἅμα αμα at once; together 87:18. circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
87:1987:19: Հեռի արարեր յինէն զբարեկամս իմ եւ զծանօթս իմ, վասն թշուառութեան իմոյ։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խբ̃։ 19 Իմ թշուառութեան պատճառով բարեկամներիս ու ծանօթներիս հեռացրիր ինձնից: 18 Հեռացուցիր ինձմէ սիրելին ու բարեկամը, Իմ ճանչուորներս խաւարի մէջ են։
Հեռի արարեր յինէն զբարեկամս իմ [552]եւ զծանօթս իմ, վասն թշուառութեան իմոյ:
87:19: Հեռի արարեր յինէն զբարեկամս իմ եւ զծանօթս իմ, վասն թշուառութեան իմոյ։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խբ̃։ 19 Իմ թշուառութեան պատճառով բարեկամներիս ու ծանօթներիս հեռացրիր ինձնից: 18 Հեռացուցիր ինձմէ սիրելին ու բարեկամը, Իմ ճանչուորներս խաւարի մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
87:1887:19 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. 87:19 ἐμάκρυνας μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my φίλον φιλος friend καὶ και and; even πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τοὺς ο the γνωστούς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness 87:19. longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulistiFriend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. 18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness:
87:19 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. 87:19 ἐμάκρυνας μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my φίλον φιλος friend καὶ και and; even πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τοὺς ο the γνωστούς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness 87:19. longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|