81:081:1: Սաղմոս յԱսափ. ՁԱ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի
Սաղմոս Ասափայ:
81:1: Սաղմոս յԱսափ. ՁԱ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:081:0 Псалом Асафа. 81:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the θεὸς θεος God ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering θεῶν θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle δὲ δε though; while θεοὺς θεος God διακρίνει διακρινω discriminate; doubt 81:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּתִּ֬ית ggittˈîṯ גִּתִּית [uncertain] לְ lᵊ לְ to אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ֭רְנִינוּ ˈharnînû רנן cry of joy לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עוּזֵּ֑נוּ ʕûzzˈēnû עֹז protection הָ֝רִ֗יעוּ ˈhārˈîʕû רוע shout לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 81:1. canticum Asaph Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicatA psalm for Asaph. God hath stood in the congregation of gods: and being in the midst of them he judgeth gods. A Psalm of Asaph. 81:1. Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob. 81:1. To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
KJV Chapter [82] A Psalm of Asaph:
81:0 Псалом Асафа. 81:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the θεὸς θεος God ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering θεῶν θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle δὲ δε though; while θεοὺς θεος God διακρίνει διακρινω discriminate; doubt 81:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּתִּ֬ית ggittˈîṯ גִּתִּית [uncertain] לְ lᵊ לְ to אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ֭רְנִינוּ ˈharnînû רנן cry of joy לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עוּזֵּ֑נוּ ʕûzzˈēnû עֹז protection הָ֝רִ֗יעוּ ˈhārˈîʕû רוע shout לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 81:1. canticum Asaph Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat A psalm for Asaph. God hath stood in the congregation of gods: and being in the midst of them he judgeth gods. A Psalm of Asaph. 81:1. Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob. 81:1. To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:181:1: Աստուած եկաց ՚ի ժողովս աստուածոց, եւ ՚ի միջի նոցա դատէր զնոսա[7228]։ [7228] Ոմանք.՚Ի ժողովս աստուծոց։ 1 Աստուած կանգնեց աստուածների ժողովում, եւ նրանց մէջ դատապարտեց նրանց՝ ասելով. 82 Աստուած կայնած է աստուածային ժողովին մէջ, Աստուածներուն* մէջ դատաստան կը տեսնէ։
Աստուած եկաց ի ժողովս [517]աստուածոց, եւ ի միջի նոցա`` դատէր զնոսա:
81:1: Աստուած եկաց ՚ի ժողովս աստուածոց, եւ ՚ի միջի նոցա դատէր զնոսա [7228]։ [7228] Ոմանք.՚Ի ժողովս աստուծոց։ 1 Աստուած կանգնեց աստուածների ժողովում, եւ նրանց մէջ դատապարտեց նրանց՝ ասելով. 82 Աստուած կայնած է աստուածային ժողովին մէջ, Աստուածներուն* մէջ դատաստան կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:181:1 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 81:2 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κρίνετε κρινω judge; decide ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful λαμβάνετε λαμβανω take; get διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 81:2 שְֽׂאוּ־ śᵊˈʔû- נשׂא lift זִ֭מְרָה ˈzimrā זִמְרָה melody וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give תֹ֑ף ṯˈōf תֹּף tambourine כִּנֹּ֖ור kinnˌôr כִּנֹּור cither נָעִ֣ים nāʕˈîm נָעִים pleasant עִם־ ʕim- עִם with נָֽבֶל׃ nˈāvel נֵבֶל harp 81:2. usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis semperHow long will you judge unjustly: and accept the persons of the wicked? 1. God standeth in the congregation of God; he judgeth among the gods. 81:2. Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments. 81:2. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods:
81:1 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 81:2 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κρίνετε κρινω judge; decide ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful λαμβάνετε λαμβανω take; get διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 81:2 שְֽׂאוּ־ śᵊˈʔû- נשׂא lift זִ֭מְרָה ˈzimrā זִמְרָה melody וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give תֹ֑ף ṯˈōf תֹּף tambourine כִּנֹּ֖ור kinnˌôr כִּנֹּור cither נָעִ֣ים nāʕˈîm נָעִים pleasant עִם־ ʕim- עִם with נָֽבֶל׃ nˈāvel נֵבֶל harp 81:2. usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis semper How long will you judge unjustly: and accept the persons of the wicked? 81:2. Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments. 81:2. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:281:2: Մինչեւ յե՞րբ դատիք անիրաւութեամբ, եւ ակն առնուք մեղաւորաց։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ պիտի անիրաւութեամբ դատէք. եւ աչառութիւն անէք մեղաւորներին: 2 «Մինչեւ ե՞րբ անիրաւութեամբ պիտի դատէք Ու ամբարիշտներուն աչառութիւն պիտի ընէք։ (Սէլա։)
Մինչեւ յե՞րբ դատիք անիրաւութեամբ, եւ ակն առնուք մեղաւորաց:[518]:
81:2: Մինչեւ յե՞րբ դատիք անիրաւութեամբ, եւ ակն առնուք մեղաւորաց։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ պիտի անիրաւութեամբ դատէք. եւ աչառութիւն անէք մեղաւորներին: 2 «Մինչեւ ե՞րբ անիրաւութեամբ պիտի դատէք Ու ամբարիշտներուն աչառութիւն պիտի ընէք։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:281:2 доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? 81:3 κρίνατε κρινω judge; decide ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even πένητα πενης poor δικαιώσατε δικαιοω justify 81:3 תִּקְע֣וּ tiqʕˈû תקע blow בַ va בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the כֵּ֗סֶה kkˈēseh כֶּסֶא full moon לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day חַגֵּֽנוּ׃ ḥaggˈēnû חַג festival 81:3. iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste faciteJudge for the needy and fatherless: do justice to the humble and the poor. 2. How long will ye judge unjustly, and respect the persons of the wicked? 81:3. Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity, 81:3. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah:
81:2 доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? 81:3 κρίνατε κρινω judge; decide ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even πένητα πενης poor δικαιώσατε δικαιοω justify 81:3 תִּקְע֣וּ tiqʕˈû תקע blow בַ va בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the כֵּ֗סֶה kkˈēseh כֶּסֶא full moon לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day חַגֵּֽנוּ׃ ḥaggˈēnû חַג festival 81:3. iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste facite Judge for the needy and fatherless: do justice to the humble and the poor. 81:3. Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity, 81:3. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:381:3: Դա՛տ արարէք որբոյն եւ այրւոյ. իրաւո՛ւնս արարէք տնանկին եւ խոնարհի։ 3 Տեսէ՛ք դատաստանը որբի եւ այրու, արդա՛ր դատեցէք աղքատին ու խեղճին: 3 Արդար դատաստան ըրէք աղքատին ու որբին, Խեղճին ու չքաւորին իրաւունքը պաշտպանեցէ՛ք։
Դատ արարէք որբոյն եւ այրւոյ, իրաւունս արարէք տնանկին եւ խոնարհի:
81:3: Դա՛տ արարէք որբոյն եւ այրւոյ. իրաւո՛ւնս արարէք տնանկին եւ խոնարհի։ 3 Տեսէ՛ք դատաստանը որբի եւ այրու, արդա՛ր դատեցէք աղքատին ու խեղճին: 3 Արդար դատաստան ըրէք աղքատին ու որբին, Խեղճին ու չքաւորին իրաւունքը պաշտպանեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:381:3 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; 81:4 ἐξέλεσθε εξαιρεω extract; take out πένητα πενης poor καὶ και and; even πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ῥύσασθε ρυομαι rescue 81:4 כִּ֤י kˈî כִּי that חֹ֣ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he מִ֝שְׁפָּ֗ט ˈmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 81:4. salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberateRescue the poor; and deliver the needy out of the hand of the sinner. 3. Judge the poor and fatherless: do justice to the afflicted and destitute. 81:4. for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob. 81:4. For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy:
81:3 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; 81:4 ἐξέλεσθε εξαιρεω extract; take out πένητα πενης poor καὶ και and; even πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ῥύσασθε ρυομαι rescue 81:4 כִּ֤י kˈî כִּי that חֹ֣ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he מִ֝שְׁפָּ֗ט ˈmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 81:4. salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate Rescue the poor; and deliver the needy out of the hand of the sinner. 81:4. for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob. 81:4. For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:481:4: Ապրեցուցէ՛ք զաղքատն եւ զտնանկ, ՚ի ձեռաց մեղաւորի փրկեցէ՛ք զնոսա։ 4 Փրկեցէ՛ք աղքատին ու տնանկին, մեղաւորի ձեռքից փրկեցէ՛ք նրանց»: 4 Փրկեցէ՛ք աղքատը ու տնանկը, Ամբարիշտներուն ձեռքէն ազատեցէ՛ք զանոնք»։
Ապրեցուցէք զաղքատն եւ զտնանկն, ի ձեռաց մեղաւորի փրկեցէք զնոսա:
81:4: Ապրեցուցէ՛ք զաղքատն եւ զտնանկ, ՚ի ձեռաց մեղաւորի փրկեցէ՛ք զնոսա։ 4 Փրկեցէ՛ք աղքատին ու տնանկին, մեղաւորի ձեռքից փրկեցէ՛ք նրանց»: 4 Փրկեցէ՛ք աղքատը ու տնանկը, Ամբարիշտներուն ձեռքէն ազատեցէ՛ք զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:481:4 избавляйте бедного и нищего; исторгайте {его} из руки нечестивых. 81:5 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐδὲ ουδε not even; neither συνῆκαν συνιημι comprehend ἐν εν in σκότει σκοτος dark διαπορεύονται διαπορευομαι travel through σαλευθήσονται σαλευω sway; rock πάντα πας all; every τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 81:5 עֵ֤דוּת׀ ʕˈēḏûṯ עֵדוּת reminder בִּֽ bˈi בְּ in יהֹ֘וסֵ֤ף yhˈôsˈēf יְהֹוסֵף Joseph שָׂמֹ֗ו śāmˈô שׂים put בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֵאתֹו ṣēṯˌô יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt שְׂפַ֖ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 81:5. non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terraeThey have not known nor understood: they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be moved. 4. Rescue the poor and needy: deliver them out of the hand of the wicked. 81:5. He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know. 81:5. This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
Deliver the poor and needy: rid [them] out of the hand of the wicked:
81:4 избавляйте бедного и нищего; исторгайте {его} из руки нечестивых. 81:5 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐδὲ ουδε not even; neither συνῆκαν συνιημι comprehend ἐν εν in σκότει σκοτος dark διαπορεύονται διαπορευομαι travel through σαλευθήσονται σαλευω sway; rock πάντα πας all; every τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 81:5 עֵ֤דוּת׀ ʕˈēḏûṯ עֵדוּת reminder בִּֽ bˈi בְּ in יהֹ֘וסֵ֤ף yhˈôsˈēf יְהֹוסֵף Joseph שָׂמֹ֗ו śāmˈô שׂים put בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֵאתֹו ṣēṯˌô יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt שְׂפַ֖ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 81:5. non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae They have not known nor understood: they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be moved. 81:5. He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know. 81:5. This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:581:5: Ո՛չ իմացան եւ ո՛չ ՚ի միտ առին, ՚ի խաւարի գնացին, եւ շարժեցան ամենայն հիմունք երկրի։ 5 Չհասկացան, չըմբռնեցին, խարխափեցին խաւարի մէջ, եւ երկրի բոլոր հիմքերը ցնցուեցին: 5 Չեն իմանար ու չեն հասկնար, Խաւարի մէջ կը պտըտին։Երկրի բոլոր հիմերը շարժեցան։
Ոչ իմացան եւ ոչ ի միտ առին, ի խաւարի գնացին, եւ շարժեցան ամենայն հիմունք երկրի:
81:5: Ո՛չ իմացան եւ ո՛չ ՚ի միտ առին, ՚ի խաւարի գնացին, եւ շարժեցան ամենայն հիմունք երկրի։ 5 Չհասկացան, չըմբռնեցին, խարխափեցին խաւարի մէջ, եւ երկրի բոլոր հիմքերը ցնցուեցին: 5 Չեն իմանար ու չեն հասկնար, Խաւարի մէջ կը պտըտին։Երկրի բոլոր հիմերը շարժեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:581:5 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. 81:6 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak θεοί θεος God ἐστε ειμι be καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ὑψίστου υψιστος highest; most high πάντες πας all; every 81:6 הֲסִירֹ֣ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside מִ mi מִן from סֵּ֣בֶל ssˈēvel סֵבֶל load שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder כַּ֝פָּ֗יו ˈkappˈāʸw כַּף palm מִ mi מִן from דּ֥וּד ddˌûḏ דּוּד cooking pot תַּעֲבֹֽרְנָה׃ taʕᵃvˈōrᵊnā עבר pass 81:6. ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vosI have said: You are gods and all of you the sons of the most High. 5. They know not, neither do they understand; they walk to and fro in darkness: all the foundations of the earth are moved. 81:6. He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets. 81:6. I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course:
81:5 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. 81:6 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak θεοί θεος God ἐστε ειμι be καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ὑψίστου υψιστος highest; most high πάντες πας all; every 81:6 הֲסִירֹ֣ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside מִ mi מִן from סֵּ֣בֶל ssˈēvel סֵבֶל load שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder כַּ֝פָּ֗יו ˈkappˈāʸw כַּף palm מִ mi מִן from דּ֥וּד ddˌûḏ דּוּד cooking pot תַּעֲבֹֽרְנָה׃ taʕᵃvˈōrᵊnā עבר pass 81:6. ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos I have said: You are gods and all of you the sons of the most High. 81:6. He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets. 81:6. I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:681:6: Ես ասացի թէ աստուածք իցէք, կամ որդիք Բարձրելոյ ամենեքեան։ 6 Ես ասացի՝ «Աստուածներ էք դուք, կամ բոլորդ էլ որդիներն էք Բարձրեալի: 6 Ես ըսի. «Դուք աստուածներ էք. Ու դուք ամէնքդ Բարձրեալին որդիներն էք,
Ես ասացի թէ աստուածք իցէք, կամ որդիք Բարձրելոյ ամենեքեան:
81:6: Ես ասացի թէ աստուածք իցէք, կամ որդիք Բարձրելոյ ամենեքեան։ 6 Ես ասացի՝ «Աստուածներ էք դուք, կամ բոլորդ էլ որդիներն էք Բարձրեալի: 6 Ես ըսի. «Դուք աստուածներ էք. Ու դուք ամէնքդ Բարձրեալին որդիներն էք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:681:6 Я сказал: вы боги, и сыны Всевышнего все вы; 81:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler πίπτετε πιπτω fall 81:7 בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָ֥ה ṣṣārˌā צָרָה distress קָרָ֗אתָ qārˈāṯā קרא call וָ wā וְ and אֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ ʔᵃḥˈallᵊṣˌekkā חלץ draw off אֶ֭עֶנְךָ ˈʔeʕenᵊḵā ענה answer בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place רַ֑עַם rˈaʕam רַעַם thunder אֶבְחָֽנְךָ֨ ʔevḥˈānᵊḵˌā בחן examine עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֖י mˌê מַיִם water מְרִיבָ֣ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 81:7. ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de principibus cadetisBut you like men shall die: and shall fall like one of the princes. 6. I said, Ye are gods, and all of you sons of the Most High. 81:7. You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction. 81:7. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the most High:
81:6 Я сказал: вы боги, и сыны Всевышнего все вы; 81:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler πίπτετε πιπτω fall 81:7 בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָ֥ה ṣṣārˌā צָרָה distress קָרָ֗אתָ qārˈāṯā קרא call וָ wā וְ and אֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ ʔᵃḥˈallᵊṣˌekkā חלץ draw off אֶ֭עֶנְךָ ˈʔeʕenᵊḵā ענה answer בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place רַ֑עַם rˈaʕam רַעַם thunder אֶבְחָֽנְךָ֨ ʔevḥˈānᵊḵˌā בחן examine עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֖י mˌê מַיִם water מְרִיבָ֣ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 81:7. ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de principibus cadetis But you like men shall die: and shall fall like one of the princes. 81:7. You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction. 81:7. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:781:7: Դուք աւադիկ որպէս մարդիկ մեռանիք, եւ որպէս զմի յիշխանաց անկանիք[7229]։ [7229] Ոմանք.Դուք ահաւադիկ որպէս զմարդիկ մեռանիք։ 7 Բայց ահա մեռնում էք դուք որպէս մարդ եւ ընկնում էք ինչպէս մի իշխան»: 7 Բայց մարդոց պէս պիտի մեռնիք Ու իշխաններէն մէկուն պէս պիտի իյնաք»։
Դուք աւադիկ որպէս մարդիկ մեռանիք, եւ որպէս զմի յիշխանաց անկանիք:
81:7: Դուք աւադիկ որպէս մարդիկ մեռանիք, եւ որպէս զմի յիշխանաց անկանիք [7229]։ [7229] Ոմանք.Դուք ահաւադիկ որպէս զմարդիկ մեռանիք։ 7 Բայց ահա մեռնում էք դուք որպէս մարդ եւ ընկնում էք ինչպէս մի իշխան»: 7 Բայց մարդոց պէս պիտի մեռնիք Ու իշխաններէն մէկուն պէս պիտի իյնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:781:7 но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. 81:8 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God κρῖνον κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 81:8 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear עַ֭מִּי ˈʕammî עַם people וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in יִ֝שְׂרָאֵ֗ל ˈyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if תִּֽשְׁמַֽע־ tˈišmˈaʕ- שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 81:8. surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentesArise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations. 7. Nevertheless ye shall die like men, and fall like one of the princes. 81:8. My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me, 81:8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
But ye shall die like men, and fall like one of the princes:
81:7 но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. 81:8 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God κρῖνον κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 81:8 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear עַ֭מִּי ˈʕammî עַם people וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in יִ֝שְׂרָאֵ֗ל ˈyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if תִּֽשְׁמַֽע־ tˈišmˈaʕ- שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 81:8. surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations. 81:8. My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me, 81:8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
81:881:8: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զերկիր, զի դո՛ւ ժառանգեսցես զամենայն հեթանոսս։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. ծզ̃։ 8 Ելի՛ր, Աստուա՛ծ, ու դատի՛ր աշխարհը, քանզի դո՛ւ պիտի ժառանգես բոլոր հեթանոսներին: 8 Ելի՛ր, ո՛վ Աստուած, դատէ՛ երկիրը, Վասն զի բոլոր ազգերը քեզի կը պատկանին։
Արի, Աստուած, եւ դատեա զերկիր, զի դու ժառանգեսցես զամենայն հեթանոսս:
81:8: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զերկիր, զի դո՛ւ ժառանգեսցես զամենայն հեթանոսս։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. ծզ̃։ 8 Ելի՛ր, Աստուա՛ծ, ու դատի՛ր աշխարհը, քանզի դո՛ւ պիտի ժառանգես բոլոր հեթանոսներին: 8 Ելի՛ր, ո՛վ Աստուած, դատէ՛ երկիրը, Վասն զի բոլոր ազգերը քեզի կը պատկանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
81:881:8 Восстань {В славянском переводе: Воскресни...}, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы. 81:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ֭ךָ ˈvᵊḵā בְּ in אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה ˈṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all the nations. 81:9. then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god. 81:9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations:
81:8 Восстань {В славянском переводе: Воскресни...}, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы. 81:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ֭ךָ ˈvᵊḵā בְּ in אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה ˈṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 81:9. then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god. 81:9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|