72:072:1: Սաղմոս յԱսափ. ՀԲ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի
Սաղմոս Ասափայ:
72:1: Սաղմոս յԱսափ. ՀԲ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:072:0 Псалом Асафа. 72:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὡς ως.1 as; how ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the θεός θεος God τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 72:1 לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֨ה׀ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֭שְׁפָּטֶיךָ ˈmišpāṭeʸḵā מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תֵּ֑ן tˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 72:1. canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt cordeA psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 72:1. A Psalm according to Solomon. 72:1. [A Psalm] for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.
KJV Chapter [73] A Psalm of Asaph:
72:0 Псалом Асафа. 72:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὡς ως.1 as; how ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the θεός θεος God τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 72:1 לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֨ה׀ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֭שְׁפָּטֶיךָ ˈmišpāṭeʸḵā מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תֵּ֑ן tˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 72:1. canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 72:1. A Psalm according to Solomon. 72:1. [A Psalm] for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:172:1: Իբրեւ զի բարի՛ է Աստուած Իսրայէլի, եւ ոյք ուղիղ են սրտիւք[7126]։ [7126] Ոմանք յաւելուն.՚Ի կատարած սաղմոս յԱ՛՛... բարի է Իսրայէլի Աստուած։ 1 Որքա՜ն բարի է Աստուած Իսրայէլի համար եւ սրտով շիտակների համար: 73 Յիրաւի Աստուած բարի է Իսրայէլի, Այսինքն սրտով մաքուր եղողներուն։
Իբրեւ զի՛ բարի է Աստուած` Իսրայելի, եւ ոյք ուղիղ են սրտիւք:
72:1: Իբրեւ զի բարի՛ է Աստուած Իսրայէլի, եւ ոյք ուղիղ են սրտիւք [7126]։ [7126] Ոմանք յաւելուն.՚Ի կատարած սաղմոս յԱ՛՛... բարի է Իսրայէլի Աստուած։ 1 Որքա՜ն բարի է Աստուած Իսրայէլի համար եւ սրտով շիտակների համար: 73 Յիրաւի Աստուած բարի է Իսրայէլի, Այսինքն սրտով մաքուր եղողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:172:1 Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! 72:2 ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by μικρὸν μικρος little; small ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock οἱ ο the πόδες πους foot; pace παρ᾿ παρα from; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 72:2 יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people בְ vᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וַ wa וְ and עֲנִיֶּ֥יךָ ʕᵃniyyˌeʸḵā עָנִי humble בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 72:2. mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus meiBut my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. 72:2. Give your judgment, O God, to the king, and your justice to the king’s son, to judge your people with justice and your poor with judgment. 72:2. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart:
72:1 Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! 72:2 ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by μικρὸν μικρος little; small ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock οἱ ο the πόδες πους foot; pace παρ᾿ παρα from; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 72:2 יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people בְ vᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וַ wa וְ and עֲנִיֶּ֥יךָ ʕᵃniyyˌeʸḵā עָנִי humble בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 72:2. mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. 72:2. Give your judgment, O God, to the king, and your justice to the king’s son, to judge your people with justice and your poor with judgment. 72:2. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:272:2: Բայց զի ի՛մ փոքր մի եւս սասանեալ էին ոտք, սակաւիկ մի եւ գայթագղեալ էին գնացք[7127]։ [7127] Ոմանք.Բայց իմ փոքր մի եւ սա՛՛... գնացք իմ։ 2 Բայց ոտքերս քիչ մնաց, որ սասանուէին, մի փոքր եւս՝ եւ քայլերս պիտի մոլորուէին: 2 Բայց քիչ մնաց, որ իմ ոտքերս ծռէին Ու մազ մնաց, որ իմ քայլերս սայթաքէին։
Բայց զի իմ փոքր մի եւս սասանեալ էին ոտք, սակաւիկ մի եւ գայթակղեալ էին գնացք իմ:
72:2: Բայց զի ի՛մ փոքր մի եւս սասանեալ էին ոտք, սակաւիկ մի եւ գայթագղեալ էին գնացք [7127]։ [7127] Ոմանք.Բայց իմ փոքր մի եւ սա՛՛... գնացք իմ։ 2 Բայց ոտքերս քիչ մնաց, որ սասանուէին, մի փոքր եւս՝ եւ քայլերս պիտի մոլորուէին: 2 Բայց քիչ մնաց, որ իմ ոտքերս ծռէին Ու մազ մնաց, որ իմ քայլերս սայթաքէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:272:2 А я едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, 72:3 ὅτι οτι since; that ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless εἰρήνην ειρηνη peace ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful θεωρῶν θεωρεω observe 72:3 יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift הָרִ֓ים hārˈîm הַר mountain שָׁ֘לֹ֥ום šˈālˌôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and גְבָעֹ֗ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 72:3. quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum vidensBecause I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 72:3. Let the mountains take up peace for the people, and the hills, justice. 72:3. The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped:
72:2 А я едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, 72:3 ὅτι οτι since; that ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless εἰρήνην ειρηνη peace ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful θεωρῶν θεωρεω observe 72:3 יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift הָרִ֓ים hārˈîm הַר mountain שָׁ֘לֹ֥ום šˈālˌôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and גְבָעֹ֗ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 72:3. quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 72:3. Let the mountains take up peace for the people, and the hills, justice. 72:3. The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:372:3: Նախանձեցայ ես ընդ անօրէնս՝ զխաղաղութիւն մեղաւորաց որպէս տեսանէի, 3 Նախանձեցի ես անօրէններին՝ մեղաւորների խաղաղութիւնը տեսնելով: 3 Վասն զի նախանձեցայ հպարտներուն, Երբ ամբարիշտներուն յաջողութիւնը տեսայ։
Նախանձեցայ ես ընդ անօրէնս` զխաղաղութիւն մեղաւորաց որպէս տեսանէի:
72:3: Նախանձեցայ ես ընդ անօրէնս՝ զխաղաղութիւն մեղաւորաց որպէս տեսանէի, 3 Նախանձեցի ես անօրէններին՝ մեղաւորների խաղաղութիւնը տեսնելով: 3 Վասն զի նախանձեցայ հպարտներուն, Երբ ամբարիշտներուն յաջողութիւնը տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:372:3 я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 72:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνάνευσις ανανευσις the θανάτῳ θανατος death αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στερέωμα στερεωμα solidity; solid ἐν εν in τῇ ο the μάστιγι μαστιξ scourge αὐτῶν αυτος he; him 72:4 יִשְׁפֹּ֤ט׀ yišpˈōṭ שׁפט judge עֲֽנִיֵּי־ ʕˈᵃniyyê- עָנִי humble עָ֗ם ʕˈām עַם people יֹ֭ושִׁיעַ ˈyôšîₐʕ ישׁע help לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וִֽ wˈi וְ and ידַכֵּ֣א yḏakkˈē דכא oppress עֹושֵֽׁק׃ ʕôšˈēq עשׁק oppress 72:4. quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorumFor there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 72:4. He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor. And he will humble the false accuser. 72:4. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked:
72:3 я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 72:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνάνευσις ανανευσις the θανάτῳ θανατος death αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στερέωμα στερεωμα solidity; solid ἐν εν in τῇ ο the μάστιγι μαστιξ scourge αὐτῶν αυτος he; him 72:4 יִשְׁפֹּ֤ט׀ yišpˈōṭ שׁפט judge עֲֽנִיֵּי־ ʕˈᵃniyyê- עָנִי humble עָ֗ם ʕˈām עַם people יֹ֭ושִׁיעַ ˈyôšîₐʕ ישׁע help לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וִֽ wˈi וְ and ידַכֵּ֣א yḏakkˈē דכא oppress עֹושֵֽׁק׃ ʕôšˈēq עשׁק oppress 72:4. quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 72:4. He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor. And he will humble the false accuser. 72:4. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:472:4: ո՛չ գոյր վրէպ մահու նոցա։ Հաստատուն են տանջանք նոցա[7128], [7128] Ոմանք.Զի ո՛չ գոյր վր՛՛... հաստատուն են։ 4 Նրանք մահուան տագնապ չունեն: Սովորական են տանջանքները նրանց: 4 Քանզի իրենց մահուան ժամանակն ալ ցաւ չունին, Մարմիննին ալ պարարտ է։
զի [439]ոչ գոյր վրէպ մահու`` նոցա. հաստատուն [440]են տանջանք`` նոցա:
72:4: ո՛չ գոյր վրէպ մահու նոցա։ Հաստատուն են տանջանք նոցա [7128], [7128] Ոմանք.Զի ո՛չ գոյր վր՛՛... հաստատուն են։ 4 Նրանք մահուան տագնապ չունեն: Սովորական են տանջանքները նրանց: 4 Քանզի իրենց մահուան ժամանակն ալ ցաւ չունին, Մարմիննին ալ պարարտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:472:4 ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 72:5 ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not μαστιγωθήσονται μαστιγοω scourge; whip 72:5 יִֽירָא֥וּךָ yˈîrāʔˌûḵā ירא fear עִם־ ʕim- עִם with שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יָ֝רֵ֗חַ ˈyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation דֹּורִֽים׃ dôrˈîm דֹּור generation 72:5. in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabunturThey are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 72:5. And he will remain, with the sun and before the moon, from generation to generation. 72:5. They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm:
72:4 ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 72:5 ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not μαστιγωθήσονται μαστιγοω scourge; whip 72:5 יִֽירָא֥וּךָ yˈîrāʔˌûḵā ירא fear עִם־ ʕim- עִם with שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יָ֝רֵ֗חַ ˈyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation דֹּורִֽים׃ dôrˈîm דֹּור generation 72:5. in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 72:5. And he will remain, with the sun and before the moon, from generation to generation. 72:5. They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:572:5: ՚ի վաստակս մարդկան չե՛ն նոքա, եւ ըստ մարդկան ո՛չ տանջեսցին[7129]։ [7129] Ոմանք.Եւ վաստակք մարդկան... նոքա ո՛չ տանջեսցին։ 5 Մարդկանց տքնութիւնը չեն կրում նրանք, եւ մարդկանց պէս չեն տանջւում: 5 Անոնք ուրիշ մարդոց նման նեղութեան մէջ չեն Եւ ուրիշ մարդոց պէս չեն տանջուիր։
Ի վաստակս մարդկան չեն նոքա, եւ ըստ մարդկան ոչ տանջեսցին:
72:5: ՚ի վաստակս մարդկան չե՛ն նոքա, եւ ըստ մարդկան ո՛չ տանջեսցին [7129]։ [7129] Ոմանք.Եւ վաստակք մարդկան... նոքա ո՛չ տանջեսցին։ 5 Մարդկանց տքնութիւնը չեն կրում նրանք, եւ մարդկանց պէս չեն տանջւում: 5 Անոնք ուրիշ մարդոց նման նեղութեան մէջ չեն Եւ ուրիշ մարդոց պէս չեն տանջուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:572:5 на работе человеческой нет их, и с {прочими} людьми не подвергаются ударам. 72:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἀσέβειαν ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him 72:6 יֵ֭רֵד ˈyērēḏ ירד descend כְּ kᵊ כְּ as מָטָ֣ר māṭˈār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon גֵּ֑ז gˈēz גֵּז grass כִּ֝ ˈki כְּ as רְבִיבִ֗ים rᵊvîvˈîm רְבִיבִים rain זַרְזִ֥יף zarzˌîf זַרְזִיף [uncertain] אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:6. ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibiTherefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 72:6. He will descend like rain upon fleece, and like showers showering upon the earth. 72:6. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men:
72:5 на работе человеческой нет их, и с {прочими} людьми не подвергаются ударам. 72:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἀσέβειαν ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him 72:6 יֵ֭רֵד ˈyērēḏ ירד descend כְּ kᵊ כְּ as מָטָ֣ר māṭˈār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon גֵּ֑ז gˈēz גֵּז grass כִּ֝ ˈki כְּ as רְבִיבִ֗ים rᵊvîvˈîm רְבִיבִים rain זַרְזִ֥יף zarzˌîf זַרְזִיף [uncertain] אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:6. ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 72:6. He will descend like rain upon fleece, and like showers showering upon the earth. 72:6. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:672:6: Վասն այսորիկ կալա՛ւ զնոսա ամբարտաւանութիւն. արկան զիւրեամբք զամպարշտութիւն եւ զանիրաւութիւն իւրեանց։ 6 Դրա համար ամբարտաւանութիւնը պատեց նրանց, եւ նրանք համակուեցին իրենց ամբարշտութեամբ ու անիրաւութեամբ: 6 Անոր համար վզնոցի պէս ամբարտաւանութիւնը զանոնք կը շրջապատէ. Բռնութիւնը հանդերձի պէս զանոնք կը ծածկէ։
Վասն այսորիկ կալաւ զնոսա ամբարտաւանութիւն, արկան զիւրեամբք զամպարշտութիւն եւ զանիրաւութիւն իւրեանց:
72:6: Վասն այսորիկ կալա՛ւ զնոսա ամբարտաւանութիւն. արկան զիւրեամբք զամպարշտութիւն եւ զանիրաւութիւն իւրեանց։ 6 Դրա համար ամբարտաւանութիւնը պատեց նրանց, եւ նրանք համակուեցին իրենց ամբարշտութեամբ ու անիրաւութեամբ: 6 Անոր համար վզնոցի պէս ամբարտաւանութիւնը զանոնք կը շրջապատէ. Բռնութիւնը հանդերձի պէս զանոնք կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:672:6 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, {как} наряд, одевает их; 72:7 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἐκ εκ from; out of στέατος στεαρ the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him διήλθοσαν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for διάθεσιν διαθεσις heart 72:7 יִֽפְרַח־ yˈifraḥ- פרח sprout בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֥יו yāmˌāʸw יֹום day צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction יָרֵֽחַ׃ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon 72:7. processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordisTheir iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 72:7. In his days, justice will rise like the sun, with abundance of peace, until the moon is taken away. 72:7. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment:
72:6 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, {как} наряд, одевает их; 72:7 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἐκ εκ from; out of στέατος στεαρ the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him διήλθοσαν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for διάθεσιν διαθεσις heart 72:7 יִֽפְרַח־ yˈifraḥ- פרח sprout בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֥יו yāmˌāʸw יֹום day צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction יָרֵֽחַ׃ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon 72:7. processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 72:7. In his days, justice will rise like the sun, with abundance of peace, until the moon is taken away. 72:7. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:772:7: Ելցէ որպէս ՚ի ճարպոյ անիրաւութիւն նոցա. զի գնացին նոքա ըստ խորհրդոց սրտից իւրեանց[7130]։ [7130] Ոմանք.Անիրաւութիւնք նոցա։ 7 Նրանց անիրաւութիւնները կարծես ճարպից են դուրս գալիս, քանզի նրանք իրենց սրտի խորհրդով են շարժւում: 7 Անոնց աչքերը պարարտութենէն դուրս կ’ելլեն եւ Սրտի խորհուրդներէն անդին կ’անցնին։
Ելցեն որպէս ի ճարպոյ [441]անիրաւութիւնք նոցա, զի գնացին նոքա ըստ խորհրդոց սրտից իւրեանց:
72:7: Ելցէ որպէս ՚ի ճարպոյ անիրաւութիւն նոցա. զի գնացին նոքա ըստ խորհրդոց սրտից իւրեանց [7130]։ [7130] Ոմանք.Անիրաւութիւնք նոցա։ 7 Նրանց անիրաւութիւնները կարծես ճարպից են դուրս գալիս, քանզի նրանք իրենց սրտի խորհրդով են շարժւում: 7 Անոնց աչքերը պարարտութենէն դուրս կ’ելլեն եւ Սրտի խորհուրդներէն անդին կ’անցնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:772:7 выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 72:8 διενοήθησαν διανοεομαι and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy ἀδικίαν αδικια injury; injustice εἰς εις into; for τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 72:8 וְ֭ ˈw וְ and יֵרְדְּ yērd רדה tread, to rule מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֑ם yˈom יָם sea וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:8. inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentesThey have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 72:8. And he will rule from sea to sea and from the river to the limits of the whole world. 72:8. He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish:
72:7 выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 72:8 διενοήθησαν διανοεομαι and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy ἀδικίαν αδικια injury; injustice εἰς εις into; for τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 72:8 וְ֭ ˈw וְ and יֵרְדְּ yērd רדה tread, to rule מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֑ם yˈom יָם sea וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:8. inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 72:8. And he will rule from sea to sea and from the river to the limits of the whole world. 72:8. He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:872:8: Խորհեցան եւ խօսեցա՛ն չարութեամբ. զապիրատութիւն ՚ի բարձունս խորհեցան[7131]։ [7131] Ոմանք.Եւ խօսեցան չարութիւն... ՚ի բարձունս խօսեցան։ 8 Չարամտօրէն մտածեցին ու խօսեցին եւ մեծամտութեամբ ապիրատութիւն խորհեցին: 8 Ծաղր կ’ընեն ու չարութիւնով կը խօսին բռնութեան համար, Հպարտութիւնով կը խօսին։
Խորհեցան`` եւ խօսեցան չարութեամբ, զապիրատութիւն ի բարձունս խորհեցան:
72:8: Խորհեցան եւ խօսեցա՛ն չարութեամբ. զապիրատութիւն ՚ի բարձունս խորհեցան [7131]։ [7131] Ոմանք.Եւ խօսեցան չարութիւն... ՚ի բարձունս խօսեցան։ 8 Չարամտօրէն մտածեցին ու խօսեցին եւ մեծամտութեամբ ապիրատութիւն խորհեցին: 8 Ծաղր կ’ընեն ու չարութիւնով կը խօսին բռնութեան համար, Հպարտութիւնով կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:872:8 над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 72:9 ἔθεντο τιθημι put; make εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 72:9 לְ֭ ˈl לְ to פָנָיו fānāʸw פָּנֶה face יִכְרְע֣וּ yiḵrᵊʕˈû כרע kneel צִיִּ֑ים ṣiyyˈîm צִי demon וְ֝ ˈw וְ and אֹיְבָ֗יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יְלַחֵֽכוּ׃ yᵊlaḥˈēḵû לחך eat 72:9. posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terraThey have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 72:9. In his sight, the Ethiopians will fall prostrate, and his enemies will lick the ground. 72:9. They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily:
72:8 над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 72:9 ἔθεντο τιθημι put; make εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 72:9 לְ֭ ˈl לְ to פָנָיו fānāʸw פָּנֶה face יִכְרְע֣וּ yiḵrᵊʕˈû כרע kneel צִיִּ֑ים ṣiyyˈîm צִי demon וְ֝ ˈw וְ and אֹיְבָ֗יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יְלַחֵֽכוּ׃ yᵊlaḥˈēḵû לחך eat 72:9. posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 72:9. In his sight, the Ethiopians will fall prostrate, and his enemies will lick the ground. 72:9. They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:972:9: Եդին յերկի՛նս զբերանս իւրեանց, եւ զլեզուս իւրեանց ածէի՛ն զերկրաւ։ 9 Բերաններն իրենց ուղղեցին երկնքին, եւ լեզուները երկրով մէկ քարշ տուին: 9 Բերաննին երկնքի դէմ կը դնեն Ու իրենց լեզուն երկրի մէջ կը պտըտի։
Եդին յերկինս զբերանս իւրեանց, եւ զլեզուս իւրեանց ածէին զերկրաւ:
72:9: Եդին յերկի՛նս զբերանս իւրեանց, եւ զլեզուս իւրեանց ածէի՛ն զերկրաւ։ 9 Բերաններն իրենց ուղղեցին երկնքին, եւ լեզուները երկրով մէկ քարշ տուին: 9 Բերաննին երկնքի դէմ կը դնեն Ու իրենց լեզուն երկրի մէջ կը պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:972:9 поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. 72:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐνταῦθα ενταυθα and; even ἡμέραι ημερα day πλήρεις πληρης full εὑρεθήσονται ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him 72:10 מַלְכֵ֬י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king תַרְשִׁ֣ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ֭ ˈw וְ and אִיִּים ʔiyyîm אִי coast, island מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present יָשִׁ֑יבוּ yāšˈîvû שׁוב return מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king שְׁבָ֥א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וּ֝ ˈû וְ and סְבָ֗א sᵊvˈā סְבָא Seba אֶשְׁכָּ֥ר ʔeškˌār אֶשְׁכָּר tribute יַקְרִֽיבוּ׃ yaqrˈîvû קרב approach 72:10. propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eisTherefore will my people return here and full days shall be found in them. 72:10. The kings of Tarshish and the islands will offer gifts. The kings of Arabia and of Seba will bring gifts. 72:10. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth:
72:9 поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. 72:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐνταῦθα ενταυθα and; even ἡμέραι ημερα day πλήρεις πληρης full εὑρεθήσονται ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him 72:10 מַלְכֵ֬י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king תַרְשִׁ֣ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ֭ ˈw וְ and אִיִּים ʔiyyîm אִי coast, island מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present יָשִׁ֑יבוּ yāšˈîvû שׁוב return מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king שְׁבָ֥א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וּ֝ ˈû וְ and סְבָ֗א sᵊvˈā סְבָא Seba אֶשְׁכָּ֥ר ʔeškˌār אֶשְׁכָּר tribute יַקְרִֽיבוּ׃ yaqrˈîvû קרב approach 72:10. propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 72:10. The kings of Tarshish and the islands will offer gifts. The kings of Arabia and of Seba will bring gifts. 72:10. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1072:10: Վասն այսորիկ ժողովուրդ իմ դարձցին այսրէն, եւ աւուրք իմ լի՛ կատարեալ գտցին ՚ի նոսա[7132]։ [7132] Ոմանք.Դարձցի այսրէն... գտցի ՚ի նոսա։ 10 Դրա համար ժողովուրդն իմ պիտի վերադառնայ այստեղ, եւ իմ օրերը լեցուն պիտի անցնեն նրանց հետ: 10 (Անոր համար իր ժողովուրդը հոս պիտի դառնայ Ու առատութիւնով ջուր պիտի քամուի անոնց։)
Վասն այսորիկ ժողովուրդ իմ դարձցին այսրէն, եւ [442]աւուրք իմ լի կատարեալ գտցին`` ի նոսա:
72:10: Վասն այսորիկ ժողովուրդ իմ դարձցին այսրէն, եւ աւուրք իմ լի՛ կատարեալ գտցին ՚ի նոսա [7132]։ [7132] Ոմանք.Դարձցի այսրէն... գտցի ՚ի նոսա։ 10 Դրա համար ժողովուրդն իմ պիտի վերադառնայ այստեղ, եւ իմ օրերը լեցուն պիտի անցնեն նրանց հետ: 10 (Անոր համար իր ժողովուրդը հոս պիտի դառնայ Ու առատութիւնով ջուր պիտի քամուի անոնց։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1072:10 Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, 72:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πῶς πως.1 how ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be γνῶσις γνωσις knowledge; knowing ἐν εν in τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 72:11 וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּחֲווּ־ yištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֥ו lˌô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָכִ֑ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יַֽעַבְדֽוּהוּ׃ yˈaʕavᵊḏˈûhû עבד work, serve 72:11. et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in ExcelsoAnd they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? 72:11. And all the kings of the earth shall adore him. All nations will serve him. 72:11. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them:
72:10 Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, 72:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πῶς πως.1 how ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be γνῶσις γνωσις knowledge; knowing ἐν εν in τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 72:11 וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּחֲווּ־ yištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֥ו lˌô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָכִ֑ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יַֽעַבְדֽוּהוּ׃ yˈaʕavᵊḏˈûhû עבד work, serve 72:11. et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? 72:11. And all the kings of the earth shall adore him. All nations will serve him. 72:11. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1172:11: Ասացին թէ զիա՞րդ գիտա՞ց Աստուած. կամ գուցէ՞ արդեւք գիտութիւն առ ՚ի Բարձրելոյ[7133]։ [7133] Ոմանք.Ասացին զիարդ գի՛՛։ 11 Ասացին՝ «Ինչպէ՞ս իմացաւ Աստուած», կամ՝ «Կա՞յ արդեօք իմացութիւն Բարձրեալի մօտ»: 11 Ու կ’ըսեն. «Աստուած ի՞նչպէս կրնայ գիտնալ, Բարձրեալին քով գիտութիւն կա՞յ»։
Ասացին. Զիա՞րդ գիտաց Աստուած, կամ գուցէ՞ արդեւք գիտութիւն առ ի Բարձրելոյն:
72:11: Ասացին թէ զիա՞րդ գիտա՞ց Աստուած. կամ գուցէ՞ արդեւք գիտութիւն առ ՚ի Բարձրելոյ [7133]։ [7133] Ոմանք.Ասացին զիարդ գի՛՛։ 11 Ասացին՝ «Ինչպէ՞ս իմացաւ Աստուած», կամ՝ «Կա՞յ արդեօք իմացութիւն Բարձրեալի մօտ»: 11 Ու կ’ըսեն. «Աստուած ի՞նչպէս կրնայ գիտնալ, Բարձրեալին քով գիտութիւն կա՞յ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1172:11 и говорят: > 72:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even εὐθηνοῦνται ευθηνεω into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατέσχον κατεχω retain; detain πλούτου πλουτος wealth; richness 72:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֭צִּיל ˈyaṣṣîl נצל deliver אֶבְיֹ֣ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מְשַׁוֵּ֑עַ mᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וְ֝ ˈw וְ and עָנִ֗י ʕānˈî עָנִי humble וְֽ wᵊˈ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 72:12. ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitiasBehold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 72:12. For he will free the poor from the powerful, and the poor one who has no helper. 72:12. For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High:
72:11 и говорят: <<как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?>> 72:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even εὐθηνοῦνται ευθηνεω into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατέσχον κατεχω retain; detain πλούτου πλουτος wealth; richness 72:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֭צִּיל ˈyaṣṣîl נצל deliver אֶבְיֹ֣ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מְשַׁוֵּ֑עַ mᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וְ֝ ˈw וְ and עָנִ֗י ʕānˈî עָנִי humble וְֽ wᵊˈ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 72:12. ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 72:12. For he will free the poor from the powerful, and the poor one who has no helper. 72:12. For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1272:12: Ահա մեղաւորք են եւ յաջողեա՛լ է նոցա, կան եւ ունի՛ն զմեծութիւն աշխարհի[7134]։ [7134] Ոմանք.Եւ աջողեալ է սոցա։ 12 Ահա մեղաւոր են, եւ սակայն բարգաւաճում են նրանք, կան եւ ունեն հարստութիւնն աշխարհի: 12 Ահա ասոնք են ամբարիշտները, Միշտ յաջողութիւն ունին ու հարստութիւն կ’աւելցնեն։
Ահա մեղաւորք են եւ յաջողեալ է նոցա, կան եւ ունին զմեծութիւն աշխարհի:
72:12: Ահա մեղաւորք են եւ յաջողեա՛լ է նոցա, կան եւ ունի՛ն զմեծութիւն աշխարհի [7134]։ [7134] Ոմանք.Եւ աջողեալ է սոցա։ 12 Ահա մեղաւոր են, եւ սակայն բարգաւաճում են նրանք, կան եւ ունեն հարստութիւնն աշխարհի: 12 Ահա ասոնք են ամբարիշտները, Միշտ յաջողութիւն ունին ու հարստութիւն կ’աւելցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1272:12 И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. 72:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄρα αρα.2 it follows ματαίως ματαιως justify τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐνιψάμην νιπτω wash ἐν εν in ἀθῴοις αθωος guiltless τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 72:13 יָ֭חֹס ˈyāḥōs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֣ל dˈal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹונִ֣ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 72:13. ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus measAnd I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 72:13. He will spare the poor and the indigent, and he will bring salvation to the souls of the poor. 72:13. He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches:
72:12 И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. 72:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄρα αρα.2 it follows ματαίως ματαιως justify τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐνιψάμην νιπτω wash ἐν εν in ἀθῴοις αθωος guiltless τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 72:13 יָ֭חֹס ˈyāḥōs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֣ל dˈal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹונִ֣ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 72:13. ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 72:13. He will spare the poor and the indigent, and he will bring salvation to the souls of the poor. 72:13. He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1372:13: Ասացի. ՚Ի զո՛ւր ուրեմն արդարացուցի զսիրտ իմ. լուացայց սրբութեամբ զձեռս իմ[7135], [7135] Ոմանք.Ասացի թէ զուր ուրե՛՛։ Ոսկան.Լուացից սրբութեամբ։ 13 Ասացի՝ «Իզուր ուրեմն արդար դարձրի սիրտն իմ, եւ ձեռքերս սրբութեամբ լուացի»: 13 Յիրաւի զուր տեղը իմ սիրտս մաքրեցի Ու իմ ձեռքերս անմեղութիւնով լուացի
Ասացի. Ի զուր ուրեմն արդարացուցի զսիրտ իմ. լուացայ սրբութեամբ զձեռս իմ:
72:13: Ասացի. ՚Ի զո՛ւր ուրեմն արդարացուցի զսիրտ իմ. լուացայց սրբութեամբ զձեռս իմ [7135], [7135] Ոմանք.Ասացի թէ զուր ուրե՛՛։ Ոսկան.Լուացից սրբութեամբ։ 13 Ասացի՝ «Իզուր ուրեմն արդար դարձրի սիրտն իմ, եւ ձեռքերս սրբութեամբ լուացի»: 13 Յիրաւի զուր տեղը իմ սիրտս մաքրեցի Ու իմ ձեռքերս անմեղութիւնով լուացի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1372:13 [И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, 72:14 καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the ἔλεγχός ελεγχος conviction μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰς ο the πρωίας πρωιος morning 72:14 מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תֹּךְ oppression וּ֭ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חָמָס ḥāmˌās חָמָס violence יִגְאַ֣ל yiḡʔˈal גאל redeem נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יֵיקַ֖ר yêqˌar יקר be precious דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 72:14. et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinisAnd I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 72:14. He will redeem their souls from usuries and from iniquity, and their names shall be honorable in his sight. 72:14. He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency:
72:13 [И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, 72:14 καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the ἔλεγχός ελεγχος conviction μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰς ο the πρωίας πρωιος morning 72:14 מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תֹּךְ oppression וּ֭ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חָמָס ḥāmˌās חָמָס violence יִגְאַ֣ל yiḡʔˈal גאל redeem נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יֵיקַ֖ר yêqˌar יקר be precious דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 72:14. et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 72:14. He will redeem their souls from usuries and from iniquity, and their names shall be honorable in his sight. 72:14. He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1472:14: եւ եղէ ես խոշտանկեալ զօրհանապազ. եւ կշտամբանք իմ ընդ առաւօտս։ 14 Գիշեր-ցերեկ ես խոշտանգուած էի, եւ առաւօտները կշտամբանք կրեցի: 14 Որովհետեւ ամէն օր կը տանջուիմ Ու ամէն առտու կը խրատուիմ։
եւ եղէ ես խոշտանգեալ զօրհանապազ. եւ կշտամբանք իմ ընդ առաւօտս:
72:14: եւ եղէ ես խոշտանկեալ զօրհանապազ. եւ կշտամբանք իմ ընդ առաւօտս։ 14 Գիշեր-ցերեկ ես խոշտանգուած էի, եւ առաւօտները կշտամբանք կրեցի: 14 Որովհետեւ ամէն օր կը տանջուիմ Ու ամէն առտու կը խրատուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1472:14 и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? 72:15 εἰ ει if; whether ἔλεγον λεγω tell; declare διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe οὕτως ουτως so; this way ἰδοὺ ιδου see!; here I am τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your ἠσυνθέτηκα ασυνθετεω faithless to 72:15 וִ wi וְ and יחִ֗י yḥˈî חיה be alive וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹו֮ lˈô לְ to מִ mi מִן from זְּהַ֪ב zzᵊhˈav זָהָב gold שְׁ֫בָ֥א šᵊˈvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֹ֣ו baʕᵃḏˈô בַּעַד distance תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃ yᵊvārᵃḵˈenhˈû ברך bless 72:15. dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliquiIf I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 72:15. And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and by him they will always adore. They will bless him all day long. 72:15. And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning:
72:14 и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? 72:15 εἰ ει if; whether ἔλεγον λεγω tell; declare διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe οὕτως ουτως so; this way ἰδοὺ ιδου see!; here I am τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your ἠσυνθέτηκα ασυνθετεω faithless to 72:15 וִ wi וְ and יחִ֗י yḥˈî חיה be alive וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹו֮ lˈô לְ to מִ mi מִן from זְּהַ֪ב zzᵊhˈav זָהָב gold שְׁ֫בָ֥א šᵊˈvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֹ֣ו baʕᵃḏˈô בַּעַד distance תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃ yᵊvārᵃḵˈenhˈû ברך bless 72:15. dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 72:15. And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and by him they will always adore. They will bless him all day long. 72:15. And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1572:15: Թէպէտ եւ ասէի, թէ ա՛յսպէս պատմեցից ահաւասիկ յազգս որդւոց քոց որոց եւ ուխտեցի[7136]։ [7136] Ոմանք.Թէպէտ եւ ասէի... ահաւադիկ յազգ որդ՛՛։ 15 Թէպէտ ես ասում էի, թէ՝ եթէ այսպէս պատմեմ, դիմացս պիտի գտնեմ քո որդիների սերնդին, որոնց ուխտ արեցի: 15 Եթէ ըսէի. «Ես այսպէս պիտի խօսիմ»,Քու որդիներուդ նենգութիւն ըրած պիտի ըլլայի։
[443]Թէպէտ եւ`` ասէի, թէ այսպէս պատմեցից, ահաւասիկ յազգս որդւոց քոց [444]որոց եւ ուխտեցի:
72:15: Թէպէտ եւ ասէի, թէ ա՛յսպէս պատմեցից ահաւասիկ յազգս որդւոց քոց որոց եւ ուխտեցի [7136]։ [7136] Ոմանք.Թէպէտ եւ ասէի... ահաւադիկ յազգ որդ՛՛։ 15 Թէպէտ ես ասում էի, թէ՝ եթէ այսպէս պատմեմ, դիմացս պիտի գտնեմ քո որդիների սերնդին, որոնց ուխտ արեցի: 15 Եթէ ըսէի. «Ես այսպէս պիտի խօսիմ»,Քու որդիներուդ նենգութիւն ըրած պիտի ըլլայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1572:15 {Но} если бы я сказал: >, то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. 72:16 καὶ και and; even ὑπέλαβον υπολαμβανω take up; suppose τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τοῦτο ουτος this; he κόπος κοπος labor; weariness ἐστὶν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 72:16 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be פִסַּת־ fissaṯ- פִּסָּה [uncertain] בַּ֨ר׀ bˌar בַּר grain בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֪אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ֫רִ֥ים hˈārˌîm הַר mountain יִרְעַ֣שׁ yirʕˈaš רעשׁ be abundant כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹ֣ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and יָצִ֥יצוּ yāṣˌîṣû צוץ blossom מֵ֝ ˈmē מִן from עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:16. et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meisI studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 72:16. And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains: its fruits will be extolled above Lebanon, and those of the city will flourish like the grass of the earth. 72:16. There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth.
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children:
72:15 {Но} если бы я сказал: <<буду рассуждать так>>, то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. 72:16 καὶ και and; even ὑπέλαβον υπολαμβανω take up; suppose τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τοῦτο ουτος this; he κόπος κοπος labor; weariness ἐστὶν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 72:16 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be פִסַּת־ fissaṯ- פִּסָּה [uncertain] בַּ֨ר׀ bˌar בַּר grain בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֪אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ֫רִ֥ים hˈārˌîm הַר mountain יִרְעַ֣שׁ yirʕˈaš רעשׁ be abundant כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹ֣ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and יָצִ֥יצוּ yāṣˌîṣû צוץ blossom מֵ֝ ˈmē מִן from עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 72:16. et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 72:16. And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains: its fruits will be extolled above Lebanon, and those of the city will flourish like the grass of the earth. 72:16. There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1672:16: ՚Ի մտի եդի թէ սակայն եւ ա՛յս ջան է առաջի իմ, 16 Բայց հասկացայ, որ սա եւս դժուար է ինձ համար, 16 Երբ խորհեցայ ասիկա իմանալու մասին, Դժուար թուեցաւ իմ աչքերուս
Ի մտի եդի [445]թէ սակայն եւ այս ջան է առաջի իմ:
72:16: ՚Ի մտի եդի թէ սակայն եւ ա՛յս ջան է առաջի իմ, 16 Բայց հասկացայ, որ սա եւս դժուար է ինձ համար, 16 Երբ խորհեցայ ասիկա իմանալու մասին, Դժուար թուեցաւ իմ աչքերուս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1672:16 И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, 72:17 ἕως εως till; until εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον the θεοῦ θεος God καὶ και and; even συνῶ συνιημι comprehend εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part αὐτῶν αυτος he; him 72:17 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be שְׁמֹ֨ו šᵊmˌô שֵׁם name לְֽ lᵊˈ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁמֶשׁ֮ šemeš שֶׁמֶשׁ sun יִנֹּ֪וןינין *yinnˈôn נין sprout forth שְׁ֫מֹ֥ו šᵊˈmˌô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and יִתְבָּ֥רְכוּ yiṯbˌārᵊḵû ברך bless בֹ֑ו vˈô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃ yᵊʔaššᵊrˈûhû אשׁר be happy 72:17. donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorumUntil I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 72:17. May his name be blessed forever; may his name remain before the sun. And all the tribes of the earth will be blessed in him. All nations will magnify him. 72:17. His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
When I thought to know this, it [was] too painful for me:
72:16 И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, 72:17 ἕως εως till; until εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον the θεοῦ θεος God καὶ και and; even συνῶ συνιημι comprehend εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part αὐτῶν αυτος he; him 72:17 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be שְׁמֹ֨ו šᵊmˌô שֵׁם name לְֽ lᵊˈ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁמֶשׁ֮ šemeš שֶׁמֶשׁ sun יִנֹּ֪וןינין *yinnˈôn נין sprout forth שְׁ֫מֹ֥ו šᵊˈmˌô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and יִתְבָּ֥רְכוּ yiṯbˌārᵊḵû ברך bless בֹ֑ו vˈô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃ yᵊʔaššᵊrˈûhû אשׁר be happy 72:17. donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 72:17. May his name be blessed forever; may his name remain before the sun. And all the tribes of the earth will be blessed in him. All nations will magnify him. 72:17. His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1772:17: մինչեւ մտից ՚ի սրբութիւն Աստուծոյ եւ ՚ի միտ առից զկատարած նոցա։ 17 մինչեւ մտնեմ Աստծու սրբարանը եւ իմանամ նրանց վախճանը: 17 Մինչեւ որ Աստուծոյ սրբարանը մտայ, Անոնց վախճանը իմացայ։
մինչեւ մտից ի սրբութիւնն Աստուծոյ եւ ի միտ առից զկատարած նոցա:
72:17: մինչեւ մտից ՚ի սրբութիւն Աստուծոյ եւ ՚ի միտ առից զկատարած նոցա։ 17 մինչեւ մտնեմ Աստծու սրբարանը եւ իմանամ նրանց վախճանը: 17 Մինչեւ որ Աստուծոյ սրբարանը մտայ, Անոնց վախճանը իմացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1772:17 доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. 72:18 πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of τὰς ο the δολιότητας δολιοτης put; make αὐτοῖς αυτος he; him κατέβαλες καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐπαρθῆναι επαιρω lift up; rear up 72:18 בָּר֤וּךְ׀ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 72:18. verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitumBut indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. 72:18. Blessed is the Lord, God of Israel, who alone does wondrous things. 72:18. Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end:
72:17 доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. 72:18 πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of τὰς ο the δολιότητας δολιοτης put; make αὐτοῖς αυτος he; him κατέβαλες καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐπαρθῆναι επαιρω lift up; rear up 72:18 בָּר֤וּךְ׀ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 72:18. verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. 72:18. Blessed is the Lord, God of Israel, who alone does wondrous things. 72:18. Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1872:18: Սակայն վասն նենգութեան նոցա տարագի՛ր արասցես զնոսա. եւ կործանեսցես զնոսա յամբարտաւանութեան իւրեանց[7137]։ [7137] Ոմանք.Եւ կործանեսցես զնոսա։ 18 Բայց դու նրանց տարագիր կ’անես իրենց նենգութեան համար եւ կը կործանես նրանց իրենց ամբարտաւանութեան մէջ: 18 Իրաւամբ դուն զանոնք սահուն տեղեր դրեր ես. Կործանման մէջ իջեցուցիր զանոնք։
Սակայն [446]վասն նենգութեան նոցա տարագիր արասցես զնոսա, եւ կործանեսցես զնոսա յամբարտաւանութեան իւրեանց:
72:18: Սակայն վասն նենգութեան նոցա տարագի՛ր արասցես զնոսա. եւ կործանեսցես զնոսա յամբարտաւանութեան իւրեանց [7137]։ [7137] Ոմանք.Եւ կործանեսցես զնոսա։ 18 Բայց դու նրանց տարագիր կ’անես իրենց նենգութեան համար եւ կը կործանես նրանց իրենց ամբարտաւանութեան մէջ: 18 Իրաւամբ դուն զանոնք սահուն տեղեր դրեր ես. Կործանման մէջ իջեցուցիր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1872:18 Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. 72:19 πῶς πως.1 how ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 72:19 וּ û וְ and בָר֤וּךְ׀ vārˈûḵ ברך bless שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name כְּבֹודֹ֗ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to עֹ֫ולָ֥ם ʕˈôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and יִמָּלֵ֣א yimmālˈē מלא be full כְ֭בֹודֹו ˈḵᵊvôḏô כָּבֹוד weight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אָ֘מֵ֥ן׀ ʔˈāmˌēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and אָמֵֽן׃ ʔāmˈēn אָמֵן surely 72:19. quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sintHow are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 72:19. And blessed is the name of his majesty in eternity. And all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen. 72:19. And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction:
72:18 Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. 72:19 πῶς πως.1 how ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 72:19 וּ û וְ and בָר֤וּךְ׀ vārˈûḵ ברך bless שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name כְּבֹודֹ֗ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to עֹ֫ולָ֥ם ʕˈôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and יִמָּלֵ֣א yimmālˈē מלא be full כְ֭בֹודֹו ˈḵᵊvôḏô כָּבֹוד weight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אָ֘מֵ֥ן׀ ʔˈāmˌēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and אָמֵֽן׃ ʔāmˈēn אָמֵן surely 72:19. quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 72:19. And blessed is the name of his majesty in eternity. And all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen. 72:19. And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:1972:19: Իսկ զիա՞րդ եղեն յաւեր յանկարծակի, սատակեցա՛ն պակասեցա՛ն կորեան վասն անօրէնութեան իւրեանց[7138], [7138] Ոմանք.Եղեն աւեր... կորեան վասն անզգամութեան. կամ՝ ամբարտաւանութեան իւրեանց։ 19 Իսկ ինչպէ՞ս նրանք յանկարծակի աւերակ դարձան, կործանուեցին, սպառուեցին ու անհետացան իրենց անօրէնութեան համար 19 Ի՜նչպէս յանկարծակի աւերմունքի մէջ ինկան. Հատան ու վախերով կորսուեցան։
Իսկ զիա՞րդ եղեն յաւեր յանկարծակի, սատակեցան, պակասեցան, կորեան [447]վասն անօրէնութեան իւրեանց:
72:19: Իսկ զիա՞րդ եղեն յաւեր յանկարծակի, սատակեցա՛ն պակասեցա՛ն կորեան վասն անօրէնութեան իւրեանց [7138], [7138] Ոմանք.Եղեն աւեր... կորեան վասն անզգամութեան. կամ՝ ամբարտաւանութեան իւրեանց։ 19 Իսկ ինչպէ՞ս նրանք յանկարծակի աւերակ դարձան, կործանուեցին, սպառուեցին ու անհետացան իրենց անօրէնութեան համար 19 Ի՜նչպէս յանկարծակի աւերմունքի մէջ ինկան. Հատան ու վախերով կորսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:1972:19 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! 72:20 ὡσεὶ ωσει as if; about ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐξεγειρομένου εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city σου σου of you; your τὴν ο the εἰκόνα εικων image αὐτῶν αυτος he; him ἐξουδενώσεις εξουδενοω set at naught 72:20 כָּלּ֥וּ kāllˌû כלל perfect תְפִלֹּ֑ות ṯᵊfillˈôṯ תְּפִלָּה prayer דָּ֝וִ֗ד ˈdāwˈiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָֽׁי׃ yišˈāy יִשַׁי Jesse 72:20. quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum redigesAs the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. 72:20. The praises of David, the son of Jesse, have reached an end. 72:20. The prayers of David the son of Jesse are ended.
How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors:
72:19 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! 72:20 ὡσεὶ ωσει as if; about ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐξεγειρομένου εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city σου σου of you; your τὴν ο the εἰκόνα εικων image αὐτῶν αυτος he; him ἐξουδενώσεις εξουδενοω set at naught 72:20 כָּלּ֥וּ kāllˌû כלל perfect תְפִלֹּ֑ות ṯᵊfillˈôṯ תְּפִלָּה prayer דָּ֝וִ֗ד ˈdāwˈiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָֽׁי׃ yišˈāy יִשַׁי Jesse 72:20. quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. 72:20. The praises of David, the son of Jesse, have reached an end. 72:20. The prayers of David the son of Jesse are ended. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
72:2072:20: եւ եղեն որպէս երազք զարթուցելոց։ Տէր ՚ի քաղաքի քում զպատկերս նոցա անարգեսցես[7139]. [7139] Ոմանք.Նոցա անարգեցի ես։ 20 եւ եղան ինչպէս քնից արթնացող մարդու երազ: Տէ՛ր, դու, արթնանալով, պիտի անարգես նրանց երազի պատկերը. 20 Ինչպէս երազ մը՝ մարդուն արթննալէն յետոյ, Այնպէս, ո՛վ Տէր, քաղաքին մէջ* անոնց պատկերը պիտի անարգես։
եւ եղեն որպէս երազք զարթուցելոց. Տէր, [448]ի քաղաքի քում`` զպատկերս նոցա անարգեսցես:
72:20: եւ եղեն որպէս երազք զարթուցելոց։ Տէր ՚ի քաղաքի քում զպատկերս նոցա անարգեսցես [7139]. [7139] Ոմանք.Նոցա անարգեցի ես։ 20 եւ եղան ինչպէս քնից արթնացող մարդու երազ: Տէ՛ր, դու, արթնանալով, պիտի անարգես նրանց երազի պատկերը. 20 Ինչպէս երազ մը՝ մարդուն արթննալէն յետոյ, Այնպէս, ո՛վ Տէր, քաղաքին մէջ* անոնց պատկերը պիտի անարգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2072:20 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив {их}, уничтожишь мечты их. 72:21 ὅτι οτι since; that ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the νεφροί νεφρος emotion μου μου of me; mine ἠλλοιώθησαν αλλοιοω make different; change 72:21. quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigansFor my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
As a dream when [one] awaketh; [so], O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image:
72:20 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив {их}, уничтожишь мечты их. 72:21 ὅτι οτι since; that ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the νεφροί νεφρος emotion μου μου of me; mine ἠλλοιώθησαν αλλοιοω make different; change 72:21. quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2172:21: զի հուր բորբոքեցա՛ւ ՚ի սրտի իմում, եւ երիկամունք իմ այլագունեցան[7140]։ [7140] Ոմանք.Այլագունեցին։ 21 քանզի հուր բորբոքուեց իմ սրտում, եւ երիկամներս գունափոխուեցին: 21 Երբ իմ սիրտս ցաւեցաւ Ու իմ երիկամունքներէս խոցուեցայ
Զի հուր բորբոքեցաւ ի սրտի իմում, եւ երիկամունք իմ այլագունեցան:
72:21: զի հուր բորբոքեցա՛ւ ՚ի սրտի իմում, եւ երիկամունք իմ այլագունեցան [7140]։ [7140] Ոմանք.Այլագունեցին։ 21 քանզի հուր բորբոքուեց իմ սրտում, եւ երիկամներս գունափոխուեցին: 21 Երբ իմ սիրտս ցաւեցաւ Ու իմ երիկամունքներէս խոցուեցայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2172:21 Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, 72:22 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξουδενωμένος εξουδενοω set at naught καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know κτηνώδης κτηνωδης happen; become παρὰ παρα from; by σοί σοι you 72:22. et ego insipiens et nesciusAnd I am brought to nothing, and I knew not.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
72:21 Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, 72:22 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξουδενωμένος εξουδενοω set at naught καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know κτηνώδης κτηνωδης happen; become παρὰ παρα from; by σοί σοι you 72:22. et ego insipiens et nescius And I am brought to nothing, and I knew not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2272:22: Ես արհամարհեալ եղէ եւ ո՛չ գիտացի. 22 Ես արհամարհուած եղայ ու չիմացայ այդ, քո առջեւ անասուն համարուեցի: 22 Ես յիմար էի ու չէի իմանար, Քու առջեւդ անասուններու պէս էի։
Ես արհամարհեալ եղէ եւ ոչ գիտացի, որպէս զանասուն համարեցայ առաջի քո:
72:22: Ես արհամարհեալ եղէ եւ ո՛չ գիտացի. 22 Ես արհամարհուած եղայ ու չիմացայ այդ, քո առջեւ անասուն համարուեցի: 22 Ես յիմար էի ու չէի իմանար, Քու առջեւդ անասուններու պէս էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2272:22 тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. 72:23 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐκράτησας κρατεω seize; retain τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right μου μου of me; mine 72:23. quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecumI am become as a beast before thee: and I am always with thee.
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee:
72:22 тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. 72:23 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐκράτησας κρατεω seize; retain τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right μου μου of me; mine 72:23. quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum I am become as a beast before thee: and I am always with thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2372:23: որպէս զանասուն համարեցայ առաջի քո, եւ ես յամենայն ժամ ընդ քեզ եմ։ 23 Բայց ես միշտ քեզ հետ եմ. դու բռնեցիր իմ աջ ձեռքից, 23 Սակայն ես միշտ քեզի հետ եմ, Դուն իմ աջ ձեռքէս կը բռնես։
Եւ ես յամենայն ժամ ընդ քեզ եմ. կալար զաջոյ ձեռանէ իմմէ:
72:23: որպէս զանասուն համարեցայ առաջի քո, եւ ես յամենայն ժամ ընդ քեզ եմ։ 23 Բայց ես միշտ քեզ հետ եմ. դու բռնեցիր իմ աջ ձեռքից, 23 Սակայն ես միշտ քեզի հետ եմ, Դուն իմ աջ ձեռքէս կը բռնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2372:23 Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; 72:24 ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent σου σου of you; your ὡδήγησάς οδηγεω guide με με me καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory προσελάβου προσλαμβανω take hold of με με me 72:24. et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies meThou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand:
72:23 Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; 72:24 ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent σου σου of you; your ὡδήγησάς οδηγεω guide με με me καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory προσελάβου προσλαμβανω take hold of με με me 72:24. et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2472:24: Կալար զաջոյ ձեռանէ իմմէ, ՚ի խորհուրդս քո առաջնորդեցեր ինձ, եւ փառօք ընկալար զիս[7141]։ [7141] Ոմանք.Եւ փառօք քո ընկալար։ 24 քո խորհուրդներով ինձ առաջնորդեցիր եւ փառքով ընդունեցիր ինձ: 24 Դուն պիտի առաջնորդես զիս քու խորհրդովդ Ու վերջը փառքով զիս պիտի ընդունիս։
ի խորհուրդս քո առաջնորդեցեր ինձ, եւ փառօք ընկալար զիս:
72:24: Կալար զաջոյ ձեռանէ իմմէ, ՚ի խորհուրդս քո առաջնորդեցեր ինձ, եւ փառօք ընկալար զիս [7141]։ [7141] Ոմանք.Եւ փառօք քո ընկալար։ 24 քո խորհուրդներով ինձ առաջնորդեցիր եւ փառքով ընդունեցիր ինձ: 24 Դուն պիտի առաջնորդես զիս քու խորհրդովդ Ու վերջը փառքով զիս պիտի ընդունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2472:24 Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. 72:25 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μοι μοι me ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your τί τις.1 who?; what? ἠθέλησα θελω determine; will ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 72:25. quid mihi est in caelo et tecum nolui in terraFor what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth?
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory:
72:24 Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. 72:25 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μοι μοι me ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your τί τις.1 who?; what? ἠθέλησα θελω determine; will ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 72:25. quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2572:25: Զի՞նչ կայ իմ բնաւ յերկինս, կամ ՚ի քէն զի՞նչ եւս խնդրեցից յերկրէ[7142]։ [7142] Ոմանք.Խնդրեցից յերկրի։ 25 Արդարեւ, ինձ համար ի՞նչ կայ երկնքում, կամ քեզնից բացի ի՞նչ փնտռեմ երկրի վրայ: 25 Ո՞վ ունիմ ես երկնքի մէջ. Երկրի վրայ ալ քեզմէ զատ մէկը չեմ ուզեր։
Զի՞նչ կայ իմ բնաւ յերկինս, [449]կամ ի քէն`` զի՞նչ եւս խնդրեցից յերկրի:
72:25: Զի՞նչ կայ իմ բնաւ յերկինս, կամ ՚ի քէն զի՞նչ եւս խնդրեցից յերկրէ [7142]։ [7142] Ոմանք.Խնդրեցից յերկրի։ 25 Արդարեւ, ինձ համար ի՞նչ կայ երկնքում, կամ քեզնից բացի ի՞նչ փնտռեմ երկրի վրայ: 25 Ո՞վ ունիմ ես երկնքի մէջ. Երկրի վրայ ալ քեզմէ զատ մէկը չեմ ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2572:25 Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. 72:26 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μερίς μερις portion μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 72:26. consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternumFor thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
Whom have I in heaven [but thee]? and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee:
72:25 Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. 72:26 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μερίς μερις portion μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 72:26. consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2672:26: Նուաղեաց սիրտ իմ եւ մարմին իմ. Աստուած սրտի իմոյ. բաժին իմ Աստուած յաւիտեան[7143]։ [7143] Ոմանք.Բաժին Աստուած իմ ես յաւիտեան։ 26 Սիրտս ու մարմինս մաշուեցին, իմ սրտի՛ Աստուած, յաւիտեան ինձ բաժի՛ն ընկած Աստուած: 26 Իմ մարմինս ու սիրտս կը մաշին, Բայց Աստուած իմ սրտիս զօրութիւնը ու իմ բաժինս է յաւիտեան։
Նուաղեաց սիրտ իմ եւ մարմին իմ. Աստուած սրտի իմոյ, բաժին իմ Աստուած յաւիտեան:
72:26: Նուաղեաց սիրտ իմ եւ մարմին իմ. Աստուած սրտի իմոյ. բաժին իմ Աստուած յաւիտեան [7143]։ [7143] Ոմանք.Բաժին Աստուած իմ ես յաւիտեան։ 26 Սիրտս ու մարմինս մաշուեցին, իմ սրտի՛ Աստուած, յաւիտեան ինձ բաժի՛ն ընկած Աստուած: 26 Իմ մարմինս ու սիրտս կը մաշին, Բայց Աստուած իմ սրտիս զօրութիւնը ու իմ բաժինս է յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2672:26 Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. 72:27 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the μακρύνοντες μακρυνω of himself; his own ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἐξωλέθρευσας εξολοθρευω utterly ruin πάντα πας all; every τὸν ο the πορνεύοντα πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 72:27. quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a teFor behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever:
72:26 Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. 72:27 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the μακρύνοντες μακρυνω of himself; his own ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἐξωλέθρευσας εξολοθρευω utterly ruin πάντα πας all; every τὸν ο the πορνεύοντα πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 72:27. quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2772:27: Ահաւասիկ ոյք հեռի արարին զանձինս իւրեանց ՚ի քէն կորիցեն. սատակեսցե՛ս զամենեսեան որ ապստամբ եղեն ՚ի քէն[7144]։ [7144] Ոմանք.Սատակեցեր զամենեսին. կամ՝ սատակեսցին ամենեքեան ոյք։ 27 Ահաւասիկ իրենց անձը քեզնից հեռացնողները պիտի կորչեն, դու պիտի կործանես բոլոր նրանց, ովքեր ապստամբեցին քո դէմ: 27 Վասն զի ահա անոնք որ քեզմէ կը հեռանան, կը կորսուին. Դուն կը սատկեցնես ամէնքը որ շնութիւն կ’ընեն՝ քեզմէ մոլորելով։
Ահաւասիկ ոյք հեռի արարին զանձինս իւրեանց ի քէն` կորիցեն, սատակեսցես զամենեսեան որ ապստամբ եղեն ի քէն:
72:27: Ահաւասիկ ոյք հեռի արարին զանձինս իւրեանց ՚ի քէն կորիցեն. սատակեսցե՛ս զամենեսեան որ ապստամբ եղեն ՚ի քէն [7144]։ [7144] Ոմանք.Սատակեցեր զամենեսին. կամ՝ սատակեսցին ամենեքեան ոյք։ 27 Ահաւասիկ իրենց անձը քեզնից հեռացնողները պիտի կորչեն, դու պիտի կործանես բոլոր նրանց, ովքեր ապստամբեցին քո դէմ: 27 Վասն զի ահա անոնք որ քեզմէ կը հեռանան, կը կորսուին. Դուն կը սատկեցնես ամէնքը որ շնութիւն կ’ընեն՝ քեզմէ մոլորելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2772:27 Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. 72:28 ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while τὸ ο the προσκολλᾶσθαι προσκολλαω stick to; bond τῷ ο the θεῷ θεος God ἀγαθόν αγαθος good ἐστιν ειμι be τίθεσθαι τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐξαγγεῖλαι εξαγγελλω report πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 72:28. mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuasBut it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee:
72:27 Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. 72:28 ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while τὸ ο the προσκολλᾶσθαι προσκολλαω stick to; bond τῷ ο the θεῷ θεος God ἀγαθόν αγαθος good ἐστιν ειμι be τίθεσθαι τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐξαγγεῖλαι εξαγγελλω report πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 72:28. mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
72:2872:28: Ինձ մերձենալ առ Աստուած բարի է, եւ դնել առ Տէ՛ր զյոյս իմ։ Պատմել զամենայն օրհնութիւնս քո, ՚ի դրունս դստե՛ր Սիոնի։ Տունք. իդ̃։ 28 Ինձ համար բարիք է մերձենալ Աստծուն, յոյսս դնել Տիրոջ վրայ եւ աւետել քո ամբողջ օրհնութիւնը Սիոնի դստեր դռների առաջ: 28 Բայց Աստուծոյ մօտենալս բարի է ինծի։Յոյսս դրեր եմ Տէր Եհովային վրայ, Որպէս զի քու բոլոր գործերդ պատմեմ։
Ինձ մերձենալ առ Աստուած բարի է, եւ դնել առ Տէր զյոյս իմ. [450]պատմել զամենայն օրհնութիւնս քո ի դրունս դստեր Սիոնի:
72:28: Ինձ մերձենալ առ Աստուած բարի է, եւ դնել առ Տէ՛ր զյոյս իմ։ Պատմել զամենայն օրհնութիւնս քո, ՚ի դրունս դստե՛ր Սիոնի։ Տունք. իդ̃։ 28 Ինձ համար բարիք է մերձենալ Աստծուն, յոյսս դնել Տիրոջ վրայ եւ աւետել քո ամբողջ օրհնութիւնը Սիոնի դստեր դռների առաջ: 28 Բայց Աստուծոյ մօտենալս բարի է ինծի։Յոյսս դրեր եմ Տէր Եհովային վրայ, Որպէս զի քու բոլոր գործերդ պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
72:2872:28 А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во вратах дщери Сионовой].
But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works:
72:28 А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во вратах дщери Сионовой]. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|