6:16:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս վասն Ութերորդաց։ Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Զ[6585]։[6585] Ոմանք.Ընդ օրհնութեան, վասն Ու՛՛։ 1 Դպրապետին. ութերորդական եղանակով, Դաւթի օրհնութեան սաղմոս Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած ընդ օրհնութեան վասն`` Ութերորդացն. Սաղմոս Դաւթի:
6:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս վասն Ութերորդաց։ Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Զ [6585]։ [6585] Ոմանք.Ընդ օրհնութեան, վասն Ու՛՛։ 1 Դպրապետին. ութերորդական եղանակով, Դաւթի օրհնութեան սաղմոս Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:06:1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. 6:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 6:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail בִּ֭ ˈbi בְּ in נְגִינֹות nᵊḡînôṯ נְגִינָה music עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗ית ššᵊmînˈîṯ שְׁמִינִי eighth מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in אַפְּךָ֥ ʔappᵊḵˌā אַף nose תֹוכִיחֵ֑נִי ṯôḵîḥˈēnî יכח reprove וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not בַּ ba בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ ṯᵊyassᵊrˈēnî יסר admonish 6:1. victori in psalmis super octava canticum DavidUnto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. 6:1. In parts according to verses. A Psalm of David. For the octave. O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your anger. 6:1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
[23] To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David:
6:1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. 6:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 6:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail בִּ֭ ˈbi בְּ in נְגִינֹות nᵊḡînôṯ נְגִינָה music עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗ית ššᵊmînˈîṯ שְׁמִינִי eighth מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in אַפְּךָ֥ ʔappᵊḵˌā אַף nose תֹוכִיחֵ֑נִי ṯôḵîḥˈēnî יכח reprove וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not בַּ ba בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ ṯᵊyassᵊrˈēnî יסר admonish 6:1. victori in psalmis super octava canticum David Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. 6:1. In parts according to verses. A Psalm of David. For the octave. O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your anger. 6:1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Տէր՝ մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս, եւ մի՛ բարկութեամբ քով խրատեր զիս[6586]։ [6586] Ոմանք.Մի՛ սրտմտութեամբ յան՛՛։ 2 Տէ՛ր, զայրոյթով քո մի՛ յանդիմանիր ինձ, եւ քո բարկութեամբ ինձ մի՛ խրատիր: 6 Ո՛վ Տէր, քու սրտմտութիւնովդ զիս մի՛ յանդիմաներ Եւ քու բարկութիւնովդ զիս մի՛ խրատեր։
Տէր, մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս, եւ մի՛ բարկութեամբ քով խրատեր զիս:
6:2: Տէր՝ մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս, եւ մի՛ բարկութեամբ քով խրատեր զիս [6586]։ [6586] Ոմանք.Մի՛ սրտմտութեամբ յան՛՛։ 2 Տէ՛ր, զայրոյթով քո մի՛ յանդիմանիր ինձ, եւ քո բարկութեամբ ինձ մի՛ խրատիր: 6 Ո՛վ Տէր, քու սրտմտութիւնովդ զիս մի՛ յանդիմաներ Եւ քու բարկութիւնովդ զիս մի՛ խրատեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. 6:2 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐλέγξῃς ελεγχω convict; question με με me μηδὲ μηδε while not; nor τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your παιδεύσῃς παιδευω discipline με με me 6:2 חָנֵּ֥נִי ḥonnˌēnî חנן favour יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אֻמְלַ֫ל ʔumlˈal אֻמְלַל fading away אָ֥נִי ʔˌānî אֲנִי i רְפָאֵ֥נִי rᵊfāʔˌēnî רפא heal יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that נִבְהֲל֣וּ nivhᵃlˈû בהל disturb עֲצָמָֽי׃ ʕᵃṣāmˈāy עֶצֶם bone 6:2. Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias meO Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. 1. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 6:2. Have mercy on me, Lord, for I am weak. Heal me, Lord, for my bones have become disturbed, 6:2. Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure:
6:2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. 6:2 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐλέγξῃς ελεγχω convict; question με με me μηδὲ μηδε while not; nor τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your παιδεύσῃς παιδευω discipline με με me 6:2 חָנֵּ֥נִי ḥonnˌēnî חנן favour יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אֻמְלַ֫ל ʔumlˈal אֻמְלַל fading away אָ֥נִי ʔˌānî אֲנִי i רְפָאֵ֥נִי rᵊfāʔˌēnî רפא heal יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that נִבְהֲל֣וּ nivhᵃlˈû בהל disturb עֲצָמָֽי׃ ʕᵃṣāmˈāy עֶצֶם bone 6:2. Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. 1. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 6:2. Have mercy on me, Lord, for I am weak. Heal me, Lord, for my bones have become disturbed, 6:2. Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի հիւա՛նդ եմ ես. բժշկեա՛ զանձն իմ, զի խռովեցան ոսկերք իմ։ 3 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի հիւանդ եմ ես, բժշկի՛ր ինձ, քանզի ոսկորներս խախտուել են: 2 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, վասն զի տկար եմ ես. Զիս բժշկէ, ո՛վ Տէր, վասն զի ոսկորներս կը սարսափին։
Ողորմեա ինձ, Տէր, զի հիւանդ եմ ես. բժշկեա զանձն իմ, զի խռովեցան ոսկերք իմ:
6:3: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի հիւա՛նդ եմ ես. բժշկեա՛ զանձն իմ, զի խռովեցան ոսկերք իմ։ 3 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի հիւանդ եմ ես, բժշկի՛ր ինձ, քանզի ոսկորներս խախտուել են: 2 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, վասն զի տկար եմ ես. Զիս բժշկէ, ո՛վ Տէր, վասն զի ոսկորներս կը սարսափին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:3 Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены; 6:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀσθενής ασθενης infirm; ailing εἰμι ειμι be ἴασαί ιαομαι heal με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine 6:3 וְ֭ ˈw וְ and נַפְשִׁי nafšˌî נֶפֶשׁ soul נִבְהֲלָ֣ה nivhᵃlˈā בהל disturb מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְו *wᵊ וְ and אַתָּ֥האת *ʔattˌā אַתָּה you יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתָֽי׃ māṯˈāy מָתַי when 6:3. miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa meaHave mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled. 2. Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 6:3. and my soul has been very troubled. But as for you, Lord, when? 6:3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed:
6:3 Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены; 6:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀσθενής ασθενης infirm; ailing εἰμι ειμι be ἴασαί ιαομαι heal με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine 6:3 וְ֭ ˈw וְ and נַפְשִׁי nafšˌî נֶפֶשׁ soul נִבְהֲלָ֣ה nivhᵃlˈā בהל disturb מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אַתָּ֥האת *ʔattˌā אַתָּה you יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתָֽי׃ māṯˈāy מָתַי when 6:3. miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled. 6:3. and my soul has been very troubled. But as for you, Lord, when? 6:3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Անձն իմ յոյժ խռովեցաւ, եւ դու Տէր՝ մինչեւ յե՞րբ։ 4 Անձն իմ յոյժ խռոված է, եւ դու, Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ...: 3 Իմ անձս ալ խիստ սարսափեցաւ. Եւ դուն, ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ։
Անձն իմ յոյժ խռովեցաւ, եւ դու, Տէր, մինչեւ յե՞րբ:
6:4: Անձն իմ յոյժ խռովեցաւ, եւ դու Տէր՝ մինչեւ յե՞րբ։ 4 Անձն իմ յոյժ խռոված է, եւ դու, Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ...: 3 Իմ անձս ալ խիստ սարսափեցաւ. Եւ դուն, ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:4 и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? 6:4 καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? 6:4 שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חַלְּצָ֣ה ḥallᵊṣˈā חלץ draw off נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי ˈhôšîʕˈēnî ישׁע help לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of חַסְדֶּֽךָ׃ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty 6:4. et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequoAnd my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long? 3. My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long? 6:4. Turn to me, Lord, and rescue my soul. Save me because of your mercy. 6:4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake.
My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long:
6:4 и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? 6:4 καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? 6:4 שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חַלְּצָ֣ה ḥallᵊṣˈā חלץ draw off נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי ˈhôšîʕˈēnî ישׁע help לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of חַסְדֶּֽךָ׃ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty 6:4. et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long? 6:4. Turn to me, Lord, and rescue my soul. Save me because of your mercy. 6:4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Դա՛րձ Տէր եւ փրկեա՛ զանձն իմ. կեցո՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում։ 5 Դարձի՛ր, Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ, ազատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ, 4 Դարձի՛ր, ո՛վ Տէր, փրկէ իմ անձս, Քու ողորմութեանդ համար զիս ազատէ։
Դարձ, Տէր, եւ փրկեա զանձն իմ, կեցո զիս, Տէր, ըստ ողորմութեան քում:
6:5: Դա՛րձ Տէր եւ փրկեա՛ զանձն իմ. կեցո՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում։ 5 Դարձի՛ր, Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ, ազատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ, 4 Դարձի՛ր, ո՛վ Տէր, փրկէ իմ անձս, Քու ողորմութեանդ համար զիս ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:5 Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, 6:5 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master ῥῦσαι ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine σῶσόν σωζω save με με me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your 6:5 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death זִכְרֶ֑ךָ ziḵrˈeḵā זֵכֶר mention בִּ֝ ˈbi בְּ in שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ֣י mˈî מִי who יֹֽודֶה־ yˈôḏeh- ידה praise לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 6:5. revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuamTurn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 4. Return, O LORD, deliver my soul: save me for thy lovingkindness’ sake. 6:5. For there is no one in death who would be mindful of you. And who will confess to you in Hell? 6:5. For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake:
6:5 Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, 6:5 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master ῥῦσαι ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine σῶσόν σωζω save με με me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your 6:5 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death זִכְרֶ֑ךָ ziḵrˈeḵā זֵכֶר mention בִּ֝ ˈbi בְּ in שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ֣י mˈî מִי who יֹֽודֶה־ yˈôḏeh- ידה praise לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 6:5. revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 6:5. For there is no one in death who would be mindful of you. And who will confess to you in Hell? 6:5. For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Զի ո՛չ ոք է որ ՚ի մահու յիշէ զքեզ, կամ ՚ի դժոխս խոստովան առնի առ քեզ[6587]։ [6587] Ոսկան.Կամ ՚ի դժոխս ոք խոս՛՛։ 6 քանզի չկայ մէկը, որ մահուան մէջ յիշի քեզ, կամ դժոխքում գոհանայ քեզանից: 5 Վասն զի մահուան մէջ քեզ յիշատակել չկայ. Գերեզմանին մէջ ո՞վ քեզի շնորհակալութիւն պիտի յայտնէ։
Զի ոչ ոք է որ ի մահու յիշէ զքեզ, կամ ի դժոխս խոստովան առնի առ քեզ:
6:6: Զի ո՛չ ոք է որ ՚ի մահու յիշէ զքեզ, կամ ՚ի դժոխս խոստովան առնի առ քեզ [6587]։ [6587] Ոսկան.Կամ ՚ի դժոխս ոք խոս՛՛։ 6 քանզի չկայ մէկը, որ մահուան մէջ յիշի քեզ, կամ դժոխքում գոհանայ քեզանից: 5 Վասն զի մահուան մէջ քեզ յիշատակել չկայ. Գերեզմանին մէջ ո՞վ քեզի շնորհակալութիւն պիտի յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:6 ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? 6:6 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death ὁ ο the μνημονεύων μνημονευω remember σου σου of you; your ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades τίς τις.1 who?; what? ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 6:6 יָגַ֤עְתִּי׀ yāḡˈaʕtî יגע be weary בְּֽ bᵊˈ בְּ in אַנְחָתִ֗י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh אַשְׂחֶ֣ה ʔaśḥˈeh שׂחה swim בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לַ֭יְלָה ˈlaylā לַיְלָה night מִטָּתִ֑י miṭṭāṯˈî מִטָּה couch בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in דִמְעָתִ֗י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear עַרְשִׂ֥י ʕarśˌî עֶרֶשׂ couch אַמְסֶֽה׃ ʔamsˈeh מסה melt 6:6. quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibiFor there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? 5. For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks? 6:6. I have labored in my groaning. Every night, with my tears, I will wash my bed and drench my blanket. 6:6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks:
6:6 ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? 6:6 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death ὁ ο the μνημονεύων μνημονευω remember σου σου of you; your ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades τίς τις.1 who?; what? ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 6:6 יָגַ֤עְתִּי׀ yāḡˈaʕtî יגע be weary בְּֽ bᵊˈ בְּ in אַנְחָתִ֗י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh אַשְׂחֶ֣ה ʔaśḥˈeh שׂחה swim בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לַ֭יְלָה ˈlaylā לַיְלָה night מִטָּתִ֑י miṭṭāṯˈî מִטָּה couch בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in דִמְעָתִ֗י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear עַרְשִׂ֥י ʕarśˌî עֶרֶשׂ couch אַמְסֶֽה׃ ʔamsˈeh מסה melt 6:6. quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? 6:6. I have labored in my groaning. Every night, with my tears, I will wash my bed and drench my blanket. 6:6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Վաստակեցի ես ՚ի հեծութեան իմում, լուացի զամենայն գիշեր զմահիճս իմ. եւ արտասուօք իմովք զանկողինս իմ թացի։ 7 Ես յոգնեցի իմ հառաչանքներից, ամէն գիշեր հեծեծանքով լուացի մահիճն իմ եւ իմ արտասուքով անկողինս թրջեցի: 6 Հառաչանք ընելէ յոգնեցայ. Ամէն գիշեր կը լուամ իմ անկողինս, Արցունքներովս կը թրջեմ իմ մահիճս։
Վաստակեցի ես ի հեծութեան իմում, լուացի զամենայն գիշեր զմահիճս իմ, եւ արտասուօք իմովք զանկողինս իմ թացի:
6:7: Վաստակեցի ես ՚ի հեծութեան իմում, լուացի զամենայն գիշեր զմահիճս իմ. եւ արտասուօք իմովք զանկողինս իմ թացի։ 7 Ես յոգնեցի իմ հառաչանքներից, ամէն գիշեր հեծեծանքով լուացի մահիճն իմ եւ իմ արտասուքով անկողինս թրջեցի: 6 Հառաչանք ընելէ յոգնեցայ. Ամէն գիշեր կը լուամ իմ անկողինս, Արցունքներովս կը թրջեմ իմ մահիճս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:7 Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. 6:7 ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῷ ο the στεναγμῷ στεναγμος groaning μου μου of me; mine λούσω λουω bathe καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each νύκτα νυξ night τὴν ο the κλίνην κλινη bed μου μου of me; mine ἐν εν in δάκρυσίν δακρυ tear μου μου of me; mine τὴν ο the στρωμνήν στρωμνη of me; mine βρέξω βρεχω shower; rain 6:7 עָֽשְׁשָׁ֣ה ʕˈāšᵊšˈā עשׁשׁ become weak מִ mi מִן from כַּ֣עַס kkˈaʕas כַּעַס grief עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye עָֽ֝תְקָ֗ה ˈʕˈāṯᵊqˈā עתק advance בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹורְרָֽי׃ ṣôrᵊrˈāy צרר be hostile 6:7. laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigaboI have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears. 6. I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 6:7. My eye has been troubled by rage. I have grown old among all my enemies. 6:7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears:
6:7 Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. 6:7 ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῷ ο the στεναγμῷ στεναγμος groaning μου μου of me; mine λούσω λουω bathe καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each νύκτα νυξ night τὴν ο the κλίνην κλινη bed μου μου of me; mine ἐν εν in δάκρυσίν δακρυ tear μου μου of me; mine τὴν ο the στρωμνήν στρωμνη of me; mine βρέξω βρεχω shower; rain 6:7 עָֽשְׁשָׁ֣ה ʕˈāšᵊšˈā עשׁשׁ become weak מִ mi מִן from כַּ֣עַס kkˈaʕas כַּעַס grief עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye עָֽ֝תְקָ֗ה ˈʕˈāṯᵊqˈā עתק advance בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹורְרָֽי׃ ṣôrᵊrˈāy צרר be hostile 6:7. laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears. 6:7. My eye has been troubled by rage. I have grown old among all my enemies. 6:7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Խռովեցաւ ՚ի սրտմտութենէ ակն իմ. մաշեցա՛յ ես ՚ի վերայ ամենայն թշնամեաց իմոց։ 8 Սրտնեղութիւնից այլայլուեց աչքն իմ, ես հիւծուեցի բոլոր թշնամիներիս ձեռքից: 7 Իմ աչքս մաշեցաւ տրտմութենէն, Իմ բոլոր թշնամիներուս պատճառով հինցաւ։
Խռովեցաւ ի սրտմտութենէ ակն իմ, մաշեցայ ես ի վերայ ամենայն թշնամեաց իմոց:
6:8: Խռովեցաւ ՚ի սրտմտութենէ ակն իմ. մաշեցա՛յ ես ՚ի վերայ ամենայն թշնամեաց իմոց։ 8 Սրտնեղութիւնից այլայլուեց աչքն իմ, ես հիւծուեցի բոլոր թշնամիներիս ձեռքից: 7 Իմ աչքս մաշեցաւ տրտմութենէն, Իմ բոլոր թշնամիներուս պատճառով հինցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:8 Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. 6:8 ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπαλαιώθην παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 6:8 ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בִּכְיִֽי׃ biḵyˈî בְּכִי weeping 6:8. caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meisMy eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies. 7. Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries. 6:8. Scatter before me, all you who work iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping. 6:8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies:
6:8 Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. 6:8 ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπαλαιώθην παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 6:8 ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בִּכְיִֽי׃ biḵyˈî בְּכִי weeping 6:8. caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies. 6:8. Scatter before me, all you who work iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping. 6:8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: ՚Ի բա՛ց կացէք յինէն ամենեքեան, ոյք գործէք զանօրէնութիւն։ 9 Հեռացէ՛ք ինձնից ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում: 8 Ինձմէ ե՛տ կեցէք ամէնքդ ալ, որ անօրէնութիւն կը գործէք. Վասն զի Տէրը իմ լալուս ձայնը լսեց.
Ի բաց կացէք յինէն ամենեքեան ոյք գործէք զանօրէնութիւն. լուաւ Տէր ձայնի լալոյ իմոյ:
6:9: ՚Ի բա՛ց կացէք յինէն ամենեքեան, ոյք գործէք զանօրէնութիւն։ 9 Հեռացէ՛ք ինձնից ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում: 8 Ինձմէ ե՛տ կեցէք ամէնքդ ալ, որ անօրէնութիւն կը գործէք. Վասն զի Տէրը իմ լալուս ձայնը լսեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:9 Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, 6:9 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping μου μου of me; mine 6:9 שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תְּחִנָּתִ֑י tᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּֽפִלָּתִ֥י tᵊˈfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 6:9. recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus meiDepart from em, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 6:9. The Lord has heard my supplication. The Lord has accepted my prayer. 6:9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping:
6:9 Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, 6:9 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping μου μου of me; mine 6:9 שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תְּחִנָּתִ֑י tᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּֽפִלָּתִ֥י tᵊˈfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 6:9. recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei Depart from em, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 6:9. The Lord has heard my supplication. The Lord has accepted my prayer. 6:9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Լուաւ Տէր ձայնի լալոյ իմոյ, լուաւ Տէր աղօթից իմոց. եւ Տէր զխնդրուածս իմ ընկալաւ[6588]։ [6588] Ոմանք.Լուաւ Տէր զձայն լալոյ իմոյ։ 10 Տէրը լսեց իմ լացի ձայնը, Տէրն ականջ դրեց իմ աղօթքներին, Տէրն ընդունեց իմ խնդրանքները: 9 Տէրը իմ աղօթքս լսեց. Տէրը իմ խնդրուածքս պիտի ընդունի։
լուաւ Տէր աղօթից իմոց, եւ Տէր զխնդրուածս իմ ընկալաւ:
6:10: Լուաւ Տէր ձայնի լալոյ իմոյ, լուաւ Տէր աղօթից իմոց. եւ Տէր զխնդրուածս իմ ընկալաւ [6588]։ [6588] Ոմանք.Լուաւ Տէր զձայն լալոյ իմոյ։ 10 Տէրը լսեց իմ լացի ձայնը, Տէրն ականջ դրեց իմ աղօթքներին, Տէրն ընդունեց իմ խնդրանքները: 9 Տէրը իմ աղօթքս լսեց. Տէրը իմ խնդրուածքս պիտի ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:10 услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. 6:10 εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for 6:10 יֵבֹ֤שׁוּ׀ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִבָּהֲל֣וּ yibbāhᵃlˈû בהל disturb מְ֭אֹד ˈmʔōḏ מְאֹד might כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבָ֑י ʔōyᵊvˈāy איב be hostile יָ֝שֻׁ֗בוּ ˈyāšˈuvû שׁוב return יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 6:10. audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipietThe Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer. 9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 6:10. Let all my enemies be ashamed and together be greatly troubled. May they be converted and become ashamed very quickly. 6:10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer:
6:10 услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. 6:10 εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for 6:10 יֵבֹ֤שׁוּ׀ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִבָּהֲל֣וּ yibbāhᵃlˈû בהל disturb מְ֭אֹד ˈmʔōḏ מְאֹד might כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבָ֑י ʔōyᵊvˈāy איב be hostile יָ֝שֻׁ֗בוּ ˈyāšˈuvû שׁוב return יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 6:10. audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipiet The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer. 6:10. Let all my enemies be ashamed and together be greatly troubled. May they be converted and become ashamed very quickly. 6:10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Ամաչեսցեն եւ խռովեսցի՛ն յոյժ ամենայն թշնամիք իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցե՛ն յոյժ վաղվաղակի եւ խռովեսցին։ Տունք. ժ̃։Գոբղայս. լ̃։ 11 Բոլոր թշնամիներս թող ամաչեն ու խիստ խռովուեն, թող ետ դառնան եւ իսկոյն խիստ ամաչեն ու զարհուրեն: 10 Թող ամչնան ու խիստ զարհուրին իմ բոլոր թշնամիներս, Ետ թող դառնան ու շուտով ամչնան։
Ամաչեսցեն եւ խռովեսցին յոյժ ամենայն թշնամիք իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն յոյժ վաղվաղակի եւ խռովեսցին:
6:11: Ամաչեսցեն եւ խռովեսցի՛ն յոյժ ամենայն թշնամիք իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցե՛ն յոյժ վաղվաղակի եւ խռովեսցին։ Տունք. ժ̃։Գոբղայս. լ̃։ 11 Բոլոր թշնամիներս թող ամաչեն ու խիստ խռովուեն, թող ետ դառնան եւ իսկոյն խիստ ամաչեն ու զարհուրեն: 10 Թող ամչնան ու խիստ զարհուրին իմ բոլոր թշնամիներս, Ետ թող դառնան ու շուտով ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:11 Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. 6:11 αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ταραχθείησαν ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἀποστραφείησαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness 6:11. confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei revertantur et confundantur subitoLet all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily. 10. All mine enemies shall be ashamed and sore vexed: they shall turn back, they shall be ashamed suddenly.
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly:
6:11 Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. 6:11 αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ταραχθείησαν ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἀποστραφείησαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness 6:11. confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei revertantur et confundantur subito Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|