56:156:1: ՚Ի կատարած մի՛ ապականեր. ՚ի Դաւիթ արձանագիր. ՚ի ժամանակի զի փախուցեալ թաքուցեալ էր նա յերեսաց Սաւուղայ՝ յայրի՛ անդ. ԾԶ[6978]։[6978] Ոմանք.՚Ի Դաւիթ յարձանագիր։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի, երբ նա Սաւուղի երեսից փախել թաքնուել էր քարայրում Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը. Սաւուղի երեսէն փախած ատեն
Ի կատարած. Մի՛ ապականեր. Դաւթի արձանագիր. ի ժամանակի զի փախուցեալ թաքուցեալ էր նա յերեսաց Սաւուղայ` յայրի անդ:
56:1: ՚Ի կատարած մի՛ ապականեր. ՚ի Դաւիթ արձանագիր. ՚ի ժամանակի զի փախուցեալ թաքուցեալ էր նա յերեսաց Սաւուղայ՝ յայրի՛ անդ. ԾԶ [6978]։ [6978] Ոմանք.՚Ի Դաւիթ յարձանագիր։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի, երբ նա Սաւուղի երեսից փախել թաքնուել էր քարայրում Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը. Սաւուղի երեսէն փախած ատեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:056:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. 56:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave 56:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֤חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֬ונַת yˈônaṯ יֹונָה dove אֵ֣לֶם ʔˈēlem אֵלֶם [uncertain] רְ֭חֹקִים ˈrḥōqîm רָחֹוק remote לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִכְתָּ֑ם miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] בֶּֽ bˈe בְּ in אֱחֹ֨ז ʔᵉḥˌōz אחז seize אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath חָנֵּ֣נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאָפַ֣נִי šᵊʔāfˈanî שׁאף gasp אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לֹחֵ֥ם lōḥˌēm לחם fight יִלְחָצֵֽנִי׃ yilḥāṣˈēnî לחץ press 56:1. pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in speluncaUnto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave.
[337] KJV Chapter [57] To the chief Musician, Al- taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave:
56:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. 56:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave 56:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֤חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֬ונַת yˈônaṯ יֹונָה dove אֵ֣לֶם ʔˈēlem אֵלֶם [uncertain] רְ֭חֹקִים ˈrḥōqîm רָחֹוק remote לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִכְתָּ֑ם miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] בֶּֽ bˈe בְּ in אֱחֹ֨ז ʔᵉḥˌōz אחז seize אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath חָנֵּ֣נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאָפַ֣נִי šᵊʔāfˈanî שׁאף gasp אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לֹחֵ֥ם lōḥˌēm לחם fight יִלְחָצֵֽנִי׃ yilḥāṣˈēnî לחץ press 56:1. pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:256:2: Ողորմեա՛ ինձ Աստուած ողորմեա՛ ինձ, զի ՚ի քե՛զ յուսացաւ անձն իմ։ ՚Ի հովանի թեւոց քոց յուսացայց, մինչեւ անցցէ անօրէնութիւն[6979]։ [6979] Ոմանք.Թեւոց քոց յուսացայ։ 2 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, ողորմի՛ր ինձ, քանզի յոյսս դրի քեզ վրայ. քո թեւերի հովանուն պիտի ապաւինեմ, մինչեւ անօրէնութիւնն անցնի: 57 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Աստուած, ողորմէ՛ ինծի, Վասն զի իմ անձս քեզի կը յուսայ։Քու թեւերուդ հովանաւորութեանը պիտի ապաւինիմ, Մինչեւ որ թշուառութիւնները անցնին։
Ողորմեա ինձ, Աստուած, ողորմեա ինձ, զի ի քեզ յուսացաւ անձն իմ. ի հովանի թեւոց քոց յուսացայց, մինչեւ անցցէ անօրէնութիւն:
56:2: Ողորմեա՛ ինձ Աստուած ողորմեա՛ ինձ, զի ՚ի քե՛զ յուսացաւ անձն իմ։ ՚Ի հովանի թեւոց քոց յուսացայց, մինչեւ անցցէ անօրէնութիւն [6979]։ [6979] Ոմանք.Թեւոց քոց յուսացայ։ 2 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, ողորմի՛ր ինձ, քանզի յոյսս դրի քեզ վրայ. քո թեւերի հովանուն պիտի ապաւինեմ, մինչեւ անօրէնութիւնն անցնի: 57 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Աստուած, ողորմէ՛ ինծի, Վասն զի իմ անձս քեզի կը յուսայ։Քու թեւերուդ հովանաւորութեանը պիտի ապաւինիմ, Մինչեւ որ թշուառութիւնները անցնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:156:2 Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды. 56:2 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεός θεος God ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πέποιθεν πειθω persuade ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your ἐλπιῶ ελπιζω hope ἕως εως till; until οὗ ος who; what παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness 56:2 שָׁאֲפ֣וּ šāʔᵃfˈû שׁאף gasp שֹׁ֭ורְרַי ˈšôrᵊray שֹׁורֵר foe כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֨ים rabbˌîm רַב much לֹחֲמִ֖ים lōḥᵃmˌîm לחם fight לִ֣י lˈî לְ to מָרֹֽום׃ mārˈôm מָרֹום high place 56:2. miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiaeHave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. 1. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities be overpast:
56:2 Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды. 56:2 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεός θεος God ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πέποιθεν πειθω persuade ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your ἐλπιῶ ελπιζω hope ἕως εως till; until οὗ ος who; what παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness 56:2 שָׁאֲפ֣וּ šāʔᵃfˈû שׁאף gasp שֹׁ֭ורְרַי ˈšôrᵊray שֹׁורֵר foe כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֨ים rabbˌîm רַב much לֹחֲמִ֖ים lōḥᵃmˌîm לחם fight לִ֣י lˈî לְ to מָרֹֽום׃ mārˈôm מָרֹום high place 56:2. miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:356:3: Աղաղակեցի առ Աստուած բարձրեալ, առ Աստուած բարերար իմ։ 3 Աղաղակեցի բարձրեալ Աստծուն՝ իմ բարերար Աստծուն: 2 Բարձրեալ Աստուծոյն պիտի աղաղակեմ, Իմ բարերար Աստուծոյս։
Աղաղակեցի առ Աստուած բարձրեալ, առ Աստուած բարերար իմ:
56:3: Աղաղակեցի առ Աստուած բարձրեալ, առ Աստուած բարերար իմ։ 3 Աղաղակեցի բարձրեալ Աստծուն՝ իմ բարերար Աստծուն: 2 Բարձրեալ Աստուծոյն պիտի աղաղակեմ, Իմ բարերար Աստուծոյս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:256:3 Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне; 56:3 κεκράξομαι κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the εὐεργετήσαντά ευεργετεω benefit με με me 56:3 יֹ֥ום yˌôm יֹום day אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶבְטָֽח׃ ʔevṭˈāḥ בטח trust 56:3. invocabo Deum altissimum Deum ultorem meumI will cry to God the most high; to God who hath done good to me. 2. I will cry unto God Most High; unto God that performeth for me.
I will cry unto God most high; unto God that performeth [all things] for me:
56:3 Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне; 56:3 κεκράξομαι κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the εὐεργετήσαντά ευεργετεω benefit με με me 56:3 יֹ֥ום yˌôm יֹום day אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶבְטָֽח׃ ʔevṭˈāḥ בטח trust 56:3. invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum I will cry to God the most high; to God who hath done good to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:456:4: Առաքեաց յերկնից եւ կեցոյց զիս. ե՛դ ՚ի նախատինս որ կոխէին զիս։ Առաքեաց Աստուած զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն իւր[6980], [6980] Ոմանք.Ոյք կոխէին զիս։ 4 Նա օգնութիւն ուղարկեց երկնքից եւ փրկեց ինձ, նախատելի դարձրեց ինձ ոտնահարողներին: Աստուած իր ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնն ուղարկեց: 3 Երկնքէն պիտի ղրկէ ու փրկէ՛ զիս Ու զիս կլլել ուզողները պիտի նախատէ. (Սէլա.)Աստուած պիտի ղրկէ իր ողորմութիւնը ու ճշմարտութիւնը։
[333]Առաքեաց յերկնից եւ կեցոյց զիս, եդ ի նախատինս որ կոխէին զիս. առաքեաց Աստուած զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն իւր:
56:4: Առաքեաց յերկնից եւ կեցոյց զիս. ե՛դ ՚ի նախատինս որ կոխէին զիս։ Առաքեաց Աստուած զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն իւր [6980], [6980] Ոմանք.Ոյք կոխէին զիս։ 4 Նա օգնութիւն ուղարկեց երկնքից եւ փրկեց ինձ, նախատելի դարձրեց ինձ ոտնահարողներին: Աստուած իր ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնն ուղարկեց: 3 Երկնքէն պիտի ղրկէ ու փրկէ՛ զիս Ու զիս կլլել ուզողները պիտի նախատէ. (Սէլա.)Աստուած պիտի ղրկէ իր ողորմութիւնը ու ճշմարտութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:356:4 Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою. 56:4 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσωσέν σωζω save με με me ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοὺς ο the καταπατοῦντάς καταπατεω trample με με me διάψαλμα διαψαλμα send forth ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 56:4 בֵּ bē בְּ in אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֪ל ʔᵃhallˈēl הלל praise דְּבָ֫רֹ֥ו dᵊvˈārˌô דָּבָר word בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֭טַחְתִּי ˈbāṭaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִֽי׃ lˈî לְ to 56:4. mittet de caelo et salvabit me exprobrabit conculcantibus me semper mittet Deus misericordiam suam et veritatem suamHe hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, 3. He shall send from heaven, and save me, he that would swallow me up reproacheth; God shall send forth his mercy and his truth.
He shall send from heaven, and save me [from] the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth:
56:4 Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою. 56:4 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσωσέν σωζω save με με me ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοὺς ο the καταπατοῦντάς καταπατεω trample με με me διάψαλμα διαψαλμα send forth ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 56:4 בֵּ bē בְּ in אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֪ל ʔᵃhallˈēl הלל praise דְּבָ֫רֹ֥ו dᵊvˈārˌô דָּבָר word בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֭טַחְתִּי ˈbāṭaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִֽי׃ lˈî לְ to 56:4. mittet de caelo et salvabit me exprobrabit conculcantibus me semper mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:556:5: եւ փրկեա՛ց զանձն իմ ՚ի միջոյ գազանաց, զի ննջէի ես խռովեալ։ Որդւոց մարդկան ատամունք իւրեանց զէն եւ նե՛տք են, եւ լեզուք նոցա որպէս սուր սուսեր[6981]։ [6981] Ոմանք.Որպէս սուր սուսերի։ 4 Գազանների միջից ազատեց ինձ, քանզի ես խռովուած ննջում էի: Մարդկանց որդիների ատամները զէնք եւ նետ են, իսկ նրանց լեզուները՝ ինչպէս սուր սուսեր: 4 Իմ անձս առիւծներու մէջ է. Բոց փչող մարդոց որդիներուն մէջ կը պառկիմ, Որոնց ակռաները նիզակներ ու նետեր են Եւ անոնց լեզուները սրած թուրեր են։
եւ փրկեաց զանձն իմ ի միջոյ գազանաց, զի ննջէի ես խռովեալ``. որդւոց մարդկան ատամունք իւրեանց զէն եւ նետք են, եւ լեզուք նոցա որպէս զսուր սուսերի:
56:5: եւ փրկեա՛ց զանձն իմ ՚ի միջոյ գազանաց, զի ննջէի ես խռովեալ։ Որդւոց մարդկան ատամունք իւրեանց զէն եւ նե՛տք են, եւ լեզուք նոցա որպէս սուր սուսեր [6981]։ [6981] Ոմանք.Որպէս սուր սուսերի։ 4 Գազանների միջից ազատեց ինձ, քանզի ես խռովուած ննջում էի: Մարդկանց որդիների ատամները զէնք եւ նետ են, իսկ նրանց լեզուները՝ ինչպէս սուր սուսեր: 4 Իմ անձս առիւծներու մէջ է. Բոց փչող մարդոց որդիներուն մէջ կը պառկիմ, Որոնց ակռաները նիզակներ ու նետեր են Եւ անոնց լեզուները սրած թուրեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:456:5 Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы копья и стрелы, и у которых язык острый меч. 56:5 καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σκύμνων σκυμνος doze; fall asleep τεταραγμένος ταρασσω stir up; trouble υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ὅπλον οπλον armament; weapon καὶ και and; even βέλη βελος missile καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him μάχαιρα μαχαιρα short sword ὀξεῖα οξυς sharp 56:5 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word יְעַצֵּ֑בוּ yᵊʕaṣṣˈēvû עצב hurt עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֣ם maḥšᵊvōṯˈām מַחֲשָׁבָה thought לָ lā לְ to † הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 56:5. anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutusAnd he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword. 4. My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword:
56:5 Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы копья и стрелы, и у которых язык острый меч. 56:5 καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σκύμνων σκυμνος doze; fall asleep τεταραγμένος ταρασσω stir up; trouble υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ὅπλον οπλον armament; weapon καὶ και and; even βέλη βελος missile καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him μάχαιρα μαχαιρα short sword ὀξεῖα οξυς sharp 56:5 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word יְעַצֵּ֑בוּ yᵊʕaṣṣˈēvû עצב hurt עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֣ם maḥšᵊvōṯˈām מַחֲשָׁבָה thought לָ lā לְ to † הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 56:5. anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus And he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:656:6: Բարձրեալ ես դու յերկինս Աստուած, յամենայն երկրի են փառք քո[6982]։ [6982] Ոմանք.Եւ յամենայն երկրի։ 6 Դու երկինք ես բարձրացել, Աստուա՛ծ, եւ ողջ աշխարհն է բռնել փառքը քո: 5 Ո՛վ Աստուած, երկնքի վրայ բարձրացիր. Քու փառքդ բոլոր երկրի վրայ թող ըլլայ։
Բարձրեալ ես դու յերկինս, Աստուած, եւ յամենայն երկրի են փառք քո:
56:6: Բարձրեալ ես դու յերկինս Աստուած, յամենայն երկրի են փառք քո [6982]։ [6982] Ոմանք.Եւ յամենայն երկրի։ 6 Դու երկինք ես բարձրացել, Աստուա՛ծ, եւ ողջ աշխարհն է բռնել փառքը քո: 5 Ո՛վ Աստուած, երկնքի վրայ բարձրացիր. Քու փառքդ բոլոր երկրի վրայ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:556:6 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! 56:6 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your 56:6 יָג֤וּרוּ׀ yāḡˈûrû גור attack יִצְפֹּ֗ונוּיצפינו *yiṣpˈônû צפן hide הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they עֲקֵבַ֣י ʕᵃqēvˈay עָקֵב heel יִשְׁמֹ֑רוּ yišmˈōrû שׁמר keep כַּ֝ ˈka כְּ as אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִוּ֥וּ qiˌûû קוה wait for נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 56:6. exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tuaBe thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth. 5. Be thou exalted, O God, above the heavens; thy glory above all the earth.
Be thou exalted, O God, above the heavens; [let] thy glory [be] above all the earth:
56:6 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! 56:6 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your 56:6 יָג֤וּרוּ׀ yāḡˈûrû גור attack יִצְפֹּ֗ונוּיצפינו *yiṣpˈônû צפן hide הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they עֲקֵבַ֣י ʕᵃqēvˈay עָקֵב heel יִשְׁמֹ֑רוּ yišmˈōrû שׁמר keep כַּ֝ ˈka כְּ as אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִוּ֥וּ qiˌûû קוה wait for נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 56:6. exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:756:7: Որոգայթք պատրաստեցին ոտից իմոց, եւ խոնարհ արարին զանձն իմ. փորեցին առաջի իմ խորխորատ՝ եւ անկան ինքեանք ՚ի նոյն[6983]։ [6983] Բազումք.Որոգայթ պատրաս՛՛։ 7 Որոգայթ պատրաստեցին ոտքերիս համար, ընկճեցին ինձ, առջեւս փոս փորեցին, բայց նրա մէջ իրե՛նք ընկան: 6 Իմ քայլերուս որոգայթ պատրաստեցին, Անձս խոնարհեցաւ, Փոս փորեցին առջեւս, Բայց իրենք ինկան անոր մէջ։ (Սէլա։)
Որոգայթ պատրաստեցին ոտից իմոց, [334]խոնարհ արարին զանձն`` իմ. փորեցին առաջի իմ խորխորատ, եւ անկան ինքեանք ի նոյն:[335]:
56:7: Որոգայթք պատրաստեցին ոտից իմոց, եւ խոնարհ արարին զանձն իմ. փորեցին առաջի իմ խորխորատ՝ եւ անկան ինքեանք ՚ի նոյն [6983]։ [6983] Բազումք.Որոգայթ պատրաս՛՛։ 7 Որոգայթ պատրաստեցին ոտքերիս համար, ընկճեցին ինձ, առջեւս փոս փորեցին, բայց նրա մէջ իրե՛նք ընկան: 6 Իմ քայլերուս որոգայթ պատրաստեցին, Անձս խոնարհեցաւ, Փոս փորեցին առջեւս, Բայց իրենք ինկան անոր մէջ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:656:7 Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и {сами} упали в нее. 56:7 παγίδα παγις trap ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέκαμψαν κατακαμπτω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὤρυξαν ορυσσω dig πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine βόθρον βοθρος and; even ἐνέπεσαν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 56:7 עַל־ ʕal- עַל upon אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness פַּלֶּט־ palleṭ- פלט escape לָ֑מֹו lˈāmô לְ to בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose עַמִּ֤ים׀ ʕammˈîm עַם people הֹורֵ֬ד hôrˈēḏ ירד descend אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 56:7. rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius semperThey prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it. 6. They have prepared a net for my steps; thy soul is bowed down: they have digged a pit before me; they are fallen into the midst thereof themselves.
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen [themselves]. Selah:
56:7 Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и {сами} упали в нее. 56:7 παγίδα παγις trap ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέκαμψαν κατακαμπτω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὤρυξαν ορυσσω dig πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine βόθρον βοθρος and; even ἐνέπεσαν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 56:7 עַל־ ʕal- עַל upon אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness פַּלֶּט־ palleṭ- פלט escape לָ֑מֹו lˈāmô לְ to בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose עַמִּ֤ים׀ ʕammˈîm עַם people הֹורֵ֬ד hôrˈēḏ ירד descend אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 56:7. rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius semper They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:856:8: Պատրաստ է սիրտ իմ Աստուած, պատրաստ է սիրտ իմ, օրհնել եւ սաղմոս ասել քեզ փառօք իմովք[6984]։ [6984] Ոմանք.Օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից քեզ փա՛՛։ 8 Պատրաստ է սիրտն իմ, Աստուա՛ծ, պատրաստ է սիրտն իմ՝ օրհնելու եւ սաղմոսերգելու քեզ իմ փառաբանութեամբ: 7 Սիրտս պատրաստ է, ո՛վ Աստուած, սիրտս պատրաստ է. Պիտի երգեմ ու սաղմոս պիտի ըսեմ։
Պատրաստ է սիրտ իմ, Աստուած, պատրաստ է սիրտ իմ օրհնել եւ սաղմոս ասել [336]քեզ փառօք իմովք:
56:8: Պատրաստ է սիրտ իմ Աստուած, պատրաստ է սիրտ իմ, օրհնել եւ սաղմոս ասել քեզ փառօք իմովք [6984]։ [6984] Ոմանք.Օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից քեզ փա՛՛։ 8 Պատրաստ է սիրտն իմ, Աստուա՛ծ, պատրաստ է սիրտն իմ՝ օրհնելու եւ սաղմոսերգելու քեզ իմ փառաբանութեամբ: 7 Սիրտս պատրաստ է, ո՛վ Աստուած, սիրտս պատրաստ է. Պիտի երգեմ ու սաղմոս պիտի ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:756:8 Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить. 56:8 ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ᾄσομαι αδω sing καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play 56:8 נֹדִי֮ nōḏˈî נֹדִי [uncertain] סָפַ֪רְתָּ֫ה sāfˈartˈā ספר count אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you שִׂ֣ימָה śˈîmā שׂים put דִמְעָתִ֣י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear בְ vᵊ בְּ in נֹאדֶ֑ךָ nōḏˈeḵā נֹאד skin-bottle הֲ֝ ˈhᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in סִפְרָתֶֽךָ׃ sifrāṯˈeḵā סִפְרָה scroll 56:8. paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallamMy heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm. 7. My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise:
56:8 Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить. 56:8 ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ᾄσομαι αδω sing καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play 56:8 נֹדִי֮ nōḏˈî נֹדִי [uncertain] סָפַ֪רְתָּ֫ה sāfˈartˈā ספר count אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you שִׂ֣ימָה śˈîmā שׂים put דִמְעָתִ֣י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear בְ vᵊ בְּ in נֹאדֶ֑ךָ nōḏˈeḵā נֹאד skin-bottle הֲ֝ ˈhᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in סִפְרָתֶֽךָ׃ sifrāṯˈeḵā סִפְרָה scroll 56:8. paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:956:9: Զարթի՛ք փառք իմ զարթի՛ք սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ, եւ ես զարթեայց առաւօտուց։ 9 Արթնացի՛ր, փա՛ռք իմ, արթնացի՛ր սաղմոսներով եւ օրհներգութեամբ, եւ ես կ’արթնանամ առաւօտեան: 8 Արթնցի՛ր, ո՛վ իմ փառքս. Արթնցէ՛ք, ո՛վ տաւիղ ու քնար. Ես կանուխ պիտի արթննամ։
Զարթիք, փառք իմ, զարթիք սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ, եւ ես զարթեայց առաւօտուց:
56:9: Զարթի՛ք փառք իմ զարթի՛ք սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ, եւ ես զարթեայց առաւօտուց։ 9 Արթնացի՛ր, փա՛ռք իմ, արթնացի՛ր սաղմոսներով եւ օրհներգութեամբ, եւ ես կ’արթնանամ առաւօտեան: 8 Արթնցի՛ր, ո՛վ իմ փառքս. Արթնցէ՛ք, ո՛վ տաւիղ ու քնար. Ես կանուխ պիտի արթննամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:856:9 Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. 56:9 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ψαλτήριον ψαλτηριον and; even κιθάρα κιθαρα harp ἐξεγερθήσομαι εξεγειρω raise up; awakened ὄρθρου ορθρος dawn 56:9 אָ֥֨ז ʔˌāz אָז then יָ֘שׁ֤וּבוּ yˈāšˈûvû שׁוב return אֹויְבַ֣י ʔôyᵊvˈay איב be hostile אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call זֶה־ zeh- זֶה this יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִֽי׃ lˈî לְ to 56:9. surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam maneArise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early. 8. Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early:
56:9 Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. 56:9 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ψαλτήριον ψαλτηριον and; even κιθάρα κιθαρα harp ἐξεγερθήσομαι εξεγειρω raise up; awakened ὄρθρου ορθρος dawn 56:9 אָ֥֨ז ʔˌāz אָז then יָ֘שׁ֤וּבוּ yˈāšˈûvû שׁוב return אֹויְבַ֣י ʔôyᵊvˈay איב be hostile אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call זֶה־ zeh- זֶה this יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִֽי׃ lˈî לְ to 56:9. surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:1056:10: Խոստովան եղէց քեզ ՚ի ժողովուրդս Տէր, եւ սաղմոս ասացից քեզ յազինս[6985]։ [6985] Ոմանք.Ասացից քեզ ՚ի հեթանոսս։ 10 Գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ ժողովուրդների մէջ, Տէ՛ր, եւ ազգերի մէջ քեզ սաղմոս կ’երգեմ: 9 Ո՛վ Տէր, ժողովուրդներուն մէջ քեզ պիտի գովեմ եւ Սաղմոս պիտի երգեմ քեզի ազգերուն մէջ
Խոստովան եղէց քեզ ի ժողովուրդս, Տէր, եւ սաղմոս ասացից քեզ յազինս:
56:10: Խոստովան եղէց քեզ ՚ի ժողովուրդս Տէր, եւ սաղմոս ասացից քեզ յազինս [6985]։ [6985] Ոմանք.Ասացից քեզ ՚ի հեթանոսս։ 10 Գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ ժողովուրդների մէջ, Տէ՛ր, եւ ազգերի մէջ քեզ սաղմոս կ’երգեմ: 9 Ո՛վ Տէր, ժողովուրդներուն մէջ քեզ պիտի գովեմ եւ Սաղմոս պիտի երգեմ քեզի ազգերուն մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:956:10 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, 56:10 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population κύριε κυριος lord; master ψαλῶ ψαλλω play σοι σοι you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste 56:10 בֵּֽ֭ ˈbˈē בְּ in אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֣ל ʔᵃhallˈēl הלל praise דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word בַּ֝ ˈba בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲהַלֵּ֥ל ʔᵃhallˌēl הלל praise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 56:10. confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibusI will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations. 9. I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations:
56:10 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, 56:10 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population κύριε κυριος lord; master ψαλῶ ψαλλω play σοι σοι you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste 56:10 בֵּֽ֭ ˈbˈē בְּ in אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֣ל ʔᵃhallˈēl הלל praise דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word בַּ֝ ˈba בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲהַלֵּ֥ל ʔᵃhallˌēl הלל praise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 56:10. confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus I will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:1156:11: Մեծ եղեւ մինչեւ յերկինս ողորմութիւն քո. մինչեւ յամպս է ճշմարտութիւն քո։ 11 Քո ողորմութեան մեծութիւնը հասաւ մինչեւ երկինք, եւ քո ճշմարտութիւնը՝ մինչեւ ամպերը: 10 Վասն զի մեծ է քու ողորմութիւնդ մինչեւ երկինք Ու քու ճշմարտութիւնդ մինչեւ ամպերը։
Մեծ եղեւ մինչեւ յերկինս ողորմութիւն քո, մինչեւ յամպս ճշմարտութիւն քո:
56:11: Մեծ եղեւ մինչեւ յերկինս ողորմութիւն քո. մինչեւ յամպս է ճշմարտութիւն քո։ 11 Քո ողորմութեան մեծութիւնը հասաւ մինչեւ երկինք, եւ քո ճշմարտութիւնը՝ մինչեւ ամպերը: 10 Վասն զի մեծ է քու ողորմութիւնդ մինչեւ երկինք Ու քու ճշմարտութիւնդ մինչեւ ամպերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:1056:11 ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя. 56:11 ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your 56:11 בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֭טַחְתִּי ˈbāṭaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִֽי׃ lˈî לְ to 56:11. quia magna usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tuaFor thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds. 10. For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the skies.
For thy mercy [is] great unto the heavens, and thy truth unto the clouds:
56:11 ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя. 56:11 ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your 56:11 בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֭טַחְתִּי ˈbāṭaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִֽי׃ lˈî לְ to 56:11. quia magna usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
56:1256:12: Բարձրեալ ես դու յերկինս, յամենայն երկրի են փառք քո[6986]։ Տունք. ժգ̃։[6986] ՚Ի լուս՛՛.Դու յերկինս Աստուած. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 Դու երկինք ես բարձրացել, Աստուա՛ծ, եւ ողջ աշխարհն է բռնել փառքը քո: 11 Երկնքի վրայ բարձրացիր, ո՛վ Աստուած, Քու փառքդ բոլոր երկրի վրայ թող ըլլայ։
Բարձրեալ ես դու յերկինս, Աստուած, եւ յամենայն երկրի են փառք քո:
56:12: Բարձրեալ ես դու յերկինս, յամենայն երկրի են փառք քո [6986]։ Տունք. ժգ̃։ [6986] ՚Ի լուս՛՛.Դու յերկինս Աստուած. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 Դու երկինք ես բարձրացել, Աստուա՛ծ, եւ ողջ աշխարհն է բռնել փառքը քո: 11 Երկնքի վրայ բարձրացիր, ո՛վ Աստուած, Քու փառքդ բոլոր երկրի վրայ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:1156:12 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! 56:12 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your 56:12 עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow אֲשַׁלֵּ֖ם ʔᵃšallˌēm שׁלם be complete תֹּודֹ֣ת tôḏˈōṯ תֹּודָה thanksgiving לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 56:12. exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tuaBe thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth. 11. Be thou exalted, O God, above the heavens; thy glory above all the earth.
Be thou exalted, O God, above the heavens: [let] thy glory [be] above all the earth:
56:12 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! 56:12 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your 56:12 עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow אֲשַׁלֵּ֖ם ʔᵃšallˌēm שׁלם be complete תֹּודֹ֣ת tôḏˈōṯ תֹּודָה thanksgiving לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 56:12. exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|