52:052:1: ՚Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ. իմաստութիւն Դաւթի. ԾԲ։ 0 Այսուհետեւ՝ Մալալէթի մասին, իմաստութիւն Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը
Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ. իմաստութիւն`` Դաւթի:
52:1: ՚Ի կատարած. վասն Մաղաղեթայ. իմաստութիւն Դաւթի. ԾԲ։ 0 Այսուհետեւ՝ Մալալէթի մասին, իմաստութիւն Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:052:1 Начальнику хора. На духовом {орудии}. Учение Давида. 52:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for μαελεθ μαελεθ.1 comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 52:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹ֤וא׀ vˈô בוא come דֹּואֵ֣ג dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִי֮ ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יַּגֵּ֪ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁ֫א֥וּל šˈāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to בָּ֥א bˌā בוא come דָ֝וִ֗ד ˈḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲחִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech מַה־ mah- מָה what תִּתְהַלֵּ֣ל tiṯhallˈēl הלל praise בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רָעָה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 52:1. victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est DeusUnto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his heart: There is no God. For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. 52:1. Unto the end. The understanding of David. When Doeg the Edomite came and reported to Saul, David went to the house of Ahimelech. Why do you glory in malice, you who are powerful in iniquity? 52:1. To the chief Musician, Maschil, [A Psalm] of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth] continually.
[313] KJV Chapter [53] To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, [A Psalm] of David:
52:1 Начальнику хора. На духовом {орудии}. Учение Давида. 52:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for μαελεθ μαελεθ.1 comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 52:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹ֤וא׀ vˈô בוא come דֹּואֵ֣ג dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִי֮ ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יַּגֵּ֪ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁ֫א֥וּל šˈāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to בָּ֥א bˌā בוא come דָ֝וִ֗ד ˈḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲחִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech מַה־ mah- מָה what תִּתְהַלֵּ֣ל tiṯhallˈēl הלל praise בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רָעָה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 52:1. victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus Unto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his heart: There is no God. For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. 52:1. Unto the end. The understanding of David. When Doeg the Edomite came and reported to Saul, David went to the house of Ahimelech. Why do you glory in malice, you who are powerful in iniquity? 52:1. To the chief Musician, Maschil, [A Psalm] of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth] continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:152:1: Ասաց անզգամն ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ գոյ Աստուած[6956]. [6956] Ոմանք.Վասն Մաղաղեթայ իմաստութեան. Սաղմոս Դաւթի... ՚Ի սրտի իւրում թէ չիք Աստուած. կամ՝ թէ չգոյ Աստուած։ 1 Անզգամն ասաց իր սրտում, թէ՝ «Աստուած չկայ»: 53:1 Անզգամը իր սրտին մէջ ըսաւ. «Աստուած չկայ»։
Ասաց անզգամն ի սրտի իւրում թէ` Ոչ գոյ Աստուած:
52:1: Ասաց անզգամն ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ գոյ Աստուած [6956]. [6956] Ոմանք.Վասն Մաղաղեթայ իմաստութեան. Սաղմոս Դաւթի... ՚Ի սրտի իւրում թէ չիք Աստուած. կամ՝ թէ չգոյ Աստուած։ 1 Անզգամն ասաց իր սրտում, թէ՝ «Աստուած չկայ»: 53:1 Անզգամը իր սրտին մէջ ըսաւ. «Աստուած չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:152:2 Сказал безумец в сердце своем: >. 52:2 εἶπεν επω say; speak ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεός θεος God διεφθάρησαν διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἐβδελύχθησαν βδελυσσω abominate; loathsome ἐν εν in ἀνομίαις ανομια lawlessness οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good 52:2 הַ֭וֹּות ˈhawwôṯ הַוָּה destruction תַּחְשֹׁ֣ב taḥšˈōv חשׁב account לְשֹׁונֶ֑ךָ lᵊšônˈeḵā לָשֹׁון tongue כְּ kᵊ כְּ as תַ֥עַר ṯˌaʕar תַּעַר knife מְ֝לֻטָּ֗שׁ ˈmluṭṭˈāš לטשׁ sharpen עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 52:2. corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonumThey are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that doth good. 1. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good. 52:2. All day long your tongue thinks up injustice. Like a sharp razor, you have wrought deceit. 52:2. Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
The fool hath said in his heart, [There is] no God:
52:2 Сказал безумец в сердце своем: <<нет Бога>>. 52:2 εἶπεν επω say; speak ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεός θεος God διεφθάρησαν διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἐβδελύχθησαν βδελυσσω abominate; loathsome ἐν εν in ἀνομίαις ανομια lawlessness οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good 52:2 הַ֭וֹּות ˈhawwôṯ הַוָּה destruction תַּחְשֹׁ֣ב taḥšˈōv חשׁב account לְשֹׁונֶ֑ךָ lᵊšônˈeḵā לָשֹׁון tongue כְּ kᵊ כְּ as תַ֥עַר ṯˌaʕar תַּעַר knife מְ֝לֻטָּ֗שׁ ˈmluṭṭˈāš לטשׁ sharpen עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 52:2. corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum They are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that doth good. 1. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good. 52:2. All day long your tongue thinks up injustice. Like a sharp razor, you have wrought deceit. 52:2. Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:252:2: ապականեցան եւ պղծեցան յանօրէնութեան իւրեանց, եւ ո՛չ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն։ 2 Ապականուեցին ու պղծուեցին իրենց անօրէնութեան մէջ, եւ չկայ մէկը, որ բարութիւն գործի: [1] Ապականեցան պիղծ անօրէնութիւն ընելով։Մէ՛կը չկայ որ աղէկութիւն ընէ։
ապականեցան եւ պղծեցան յանօրէնութեան իւրեանց, եւ ոչ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն:
52:2: ապականեցան եւ պղծեցան յանօրէնութեան իւրեանց, եւ ո՛չ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն։ 2 Ապականուեցին ու պղծուեցին իրենց անօրէնութեան մէջ, եւ չկայ մէկը, որ բարութիւն գործի: [1] Ապականեցան պիղծ անօրէնութիւն ընելով։Մէ՛կը չկայ որ աղէկութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2[52:2] Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро. 52:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven διέκυψεν διακυπτω in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be συνίων συνιημι comprehend ἢ η or; than ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the θεόν θεος God 52:3 אָהַ֣בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love רָּ֣ע rrˈāʕ רַע evil מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good שֶׁ֓קֶר׀ šˈeqer שֶׁקֶר lie מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 52:3. Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens DeumGod looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God. 2. God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God. 52:3. You have loved malice above goodness, and iniquity more than speaking righteousness. 52:3. Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. Selah.
KJV [1] Corrupt are they, and have done abominable iniquity: [there is] none that doeth good:
[52:2] Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро. 52:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven διέκυψεν διακυπτω in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be συνίων συνιημι comprehend ἢ η or; than ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the θεόν θεος God 52:3 אָהַ֣בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love רָּ֣ע rrˈāʕ רַע evil מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good שֶׁ֓קֶר׀ šˈeqer שֶׁקֶר lie מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 52:3. Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God. 52:3. You have loved malice above goodness, and iniquity more than speaking righteousness. 52:3. Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:352:3: Աստուած յերկնից նայեցաւ յամենայն որդիս մարդկան, տեսանել թէ իցէ ոք իմաստուն որ խնդրիցէ զԱստուած։ 3 Աստուած երկնքից նայեց բոլոր մարդկանց որդիներին՝ տեսնելու, թէ կա՞յ մի իմաստուն, որ Աստծուն է փնտռում: 2 Աստուած երկնքէն նայեցաւ մարդոց որդիներուն վրայ, Որպէս զի տեսնէ թէ կա՞յ արդեօք իմաստուն մէկը, Որ Աստուած փնտռէ։
Աստուած յերկնից նայեցաւ յամենայն որդիս մարդկան, տեսանել թէ իցէ՛ ոք իմաստուն որ խնդրիցէ զԱստուած:
52:3: Աստուած յերկնից նայեցաւ յամենայն որդիս մարդկան, տեսանել թէ իցէ ոք իմաստուն որ խնդրիցէ զԱստուած։ 3 Աստուած երկնքից նայեց բոլոր մարդկանց որդիներին՝ տեսնելու, թէ կա՞յ մի իմաստուն, որ Աստծուն է փնտռում: 2 Աստուած երկնքէն նայեցաւ մարդոց որդիներուն վրայ, Որպէս զի տեսնէ թէ կա՞յ արդեօք իմաստուն մէկը, Որ Աստուած փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:352:3 Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 52:4 πάντες πας all; every ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἅμα αμα at once; together ἠχρεώθησαν αχρειοω become unprofitable οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἕως εως till; until ἑνός εις.1 one; unit 52:4 אָהַ֥בְתָּ ʔāhˌavtā אהב love כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word בָ֗לַע vˈālaʕ בֶּלַע confusion לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 52:4. omnes aversi sunt pariter adheserunt non est qui faciat bonum non est usque ad unumAll have gone aside, they are become unprofitable together, there is none that doth good, no not one. 3. Every one of them is gone back; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one. 52:4. You have loved all precipitous words, you deceitful tongue. 52:4. Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
KJV [2] God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were [any] that did understand, that did seek God:
52:3 Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 52:4 πάντες πας all; every ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἅμα αμα at once; together ἠχρεώθησαν αχρειοω become unprofitable οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἕως εως till; until ἑνός εις.1 one; unit 52:4 אָהַ֥בְתָּ ʔāhˌavtā אהב love כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word בָ֗לַע vˈālaʕ בֶּלַע confusion לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 52:4. omnes aversi sunt pariter adheserunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum All have gone aside, they are become unprofitable together, there is none that doth good, no not one. 52:4. You have loved all precipitous words, you deceitful tongue. 52:4. Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:452:4: Ամենեքեան խոտորեցան ՚ի միասին, եւ անպիտանացան։ Ոչ ո՛ք է որ առնէ զբարի, եւ չէ՛ ոք մինչեւ ՚ի մի[6957]։ [6957] Ոմանք.Ոք մինչեւ ցմի։ 4 Բոլորը միասին խոտորուեցին եւ անպէտք դարձան: Բարութիւն անող չկայ, չկայ նոյնիսկ մէկ հոգի: 3 Ամէնքը խոտորեցան, մէկտեղ անպիտան եղան. Աղէկութիւն ընող մը չկայ, հատ մըն ալ չկայ։
Ամենեքեան խոտորեցան ի միասին, եւ անպիտանացան. ոչ ոք է որ առնէ զբարի, եւ չէ ոք մինչեւ ի մի:
52:4: Ամենեքեան խոտորեցան ՚ի միասին, եւ անպիտանացան։ Ոչ ո՛ք է որ առնէ զբարի, եւ չէ՛ ոք մինչեւ ՚ի մի [6957]։ [6957] Ոմանք.Ոք մինչեւ ցմի։ 4 Բոլորը միասին խոտորուեցին եւ անպէտք դարձան: Բարութիւն անող չկայ, չկայ նոյնիսկ մէկ հոգի: 3 Ամէնքը խոտորեցան, մէկտեղ անպիտան եղան. Աղէկութիւն ընող մը չկայ, հատ մըն ալ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:452:4 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. 52:5 οὐχὶ ουχι not; not actually γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine βρώσει βρωσις meal; eating ἄρτου αρτος bread; loaves τὸν ο the θεὸν θεος God οὐκ ου not ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname 52:5 גַּם־ gam- גַּם even אֵל֮ ʔēl אֵל god יִתָּצְךָ֪ yittāṣᵊḵˈā נתץ break לָ֫ lˈā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יַחְתְּךָ֣ yaḥtᵊḵˈā חתה knock down וְ wᵊ וְ and יִסָּחֲךָ֣ yissāḥᵃḵˈā נסח tear מֵ mē מִן from אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and שֵֽׁרֶשְׁךָ֙ šˈērešᵊḵā שׁרשׁ root מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַי alive סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 52:5. numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panisShall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread? 4. Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God. 52:5. Because of this, God will destroy you in the end. He will pull you up, and he will remove you from your tabernacle and your root from the land of the living. 52:5. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
KJV [3] Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; [there is] none that doeth good, no, not one:
52:4 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. 52:5 οὐχὶ ουχι not; not actually γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine βρώσει βρωσις meal; eating ἄρτου αρτος bread; loaves τὸν ο the θεὸν θεος God οὐκ ου not ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname 52:5 גַּם־ gam- גַּם even אֵל֮ ʔēl אֵל god יִתָּצְךָ֪ yittāṣᵊḵˈā נתץ break לָ֫ lˈā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יַחְתְּךָ֣ yaḥtᵊḵˈā חתה knock down וְ wᵊ וְ and יִסָּחֲךָ֣ yissāḥᵃḵˈā נסח tear מֵ mē מִן from אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and שֵֽׁרֶשְׁךָ֙ šˈērešᵊḵā שׁרשׁ root מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַי alive סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 52:5. numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panis Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread? 52:5. Because of this, God will destroy you in the end. He will pull you up, and he will remove you from your tabernacle and your root from the land of the living. 52:5. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:552:5: Որպէս ո՛չ ծանիցեն ամենեքեան, որ գործեն զանօրէնութիւն։ Ոյք ուտէին զժողովուրդ որպէս կերակուր հացի[6958], [6958] Ոմանք.Զժողովուրդ իմ, որպէս կերակուր հացիւ։ 5 Ինչպէ՞ս չեն գիտակցում բոլոր նրանք, որ անօրէնութիւն են գործում, նրանք, որ խժռում են իմ ժողովրդին իբրեւ կերակրահաց եւ չեն դիմում Աստծուն: 4 Միթէ չե՞ն ճանչնար անօրէնութիւն ընողները, Որոնք հաց ուտելու պէս իմ ժողովուրդս կ’ուտեն Ու Աստուծոյ չեն կանչեր։
Ո՞րպէս ոչ ծանիցեն ամենեքեան, որ գործեն զանօրէնութիւն. ոյք ուտէին զժողովուրդ իմ որպէս կերակուր հացի, եւ առ Աստուած ոչ կարդացին:
52:5: Որպէս ո՛չ ծանիցեն ամենեքեան, որ գործեն զանօրէնութիւն։ Ոյք ուտէին զժողովուրդ որպէս կերակուր հացի [6958], [6958] Ոմանք.Զժողովուրդ իմ, որպէս կերակուր հացիւ։ 5 Ինչպէ՞ս չեն գիտակցում բոլոր նրանք, որ անօրէնութիւն են գործում, նրանք, որ խժռում են իմ ժողովրդին իբրեւ կերակրահաց եւ չեն դիմում Աստծուն: 4 Միթէ չե՞ն ճանչնար անօրէնութիւն ընողները, Որոնք հաց ուտելու պէս իմ ժողովուրդս կ’ուտեն Ու Աստուծոյ չեն կանչեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:552:5 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, {как} едят хлеб, и не призывающие Бога? 52:6 ἐκεῖ εκει there φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear φόβον φοβος fear; awe οὗ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be φόβος φοβος fear; awe ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God διεσκόρπισεν διασκορπιζω disperse; confound ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρωπαρέσκων ανθρωπαρεσκος people-pleaser κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught αὐτούς αυτος he; him 52:6 וְ wᵊ וְ and יִרְא֖וּ yirʔˌû ראה see צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יִירָ֗אוּ yîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשְׂחָֽקוּ׃ yiśḥˈāqû שׂחק laugh 52:6. Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eosThey have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them. 5. There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them. 52:6. The just will see and be afraid, and they will laugh over him, and say: 52:6. The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
KJV [4] Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God:
52:5 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, {как} едят хлеб, и не призывающие Бога? 52:6 ἐκεῖ εκει there φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear φόβον φοβος fear; awe οὗ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be φόβος φοβος fear; awe ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God διεσκόρπισεν διασκορπιζω disperse; confound ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρωπαρέσκων ανθρωπαρεσκος people-pleaser κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught αὐτούς αυτος he; him 52:6 וְ wᵊ וְ and יִרְא֖וּ yirʔˌû ראה see צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יִירָ֗אוּ yîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשְׂחָֽקוּ׃ yiśḥˈāqû שׂחק laugh 52:6. Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them. 52:6. The just will see and be afraid, and they will laugh over him, and say: 52:6. The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:652:6: եւ առ Աստուած ո՛չ կարդացին։ Անդ երկիցեն զերկեւղ ուր ո՛չ իցէ երկեւղ. զի Աստուած ցրուեսցէ զոսկերս մարդահաճոյից։ Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին, զի Աստուած անարգեաց զնոսա[6959]։ [6959] Ոմանք.Եւ առ Տէր ո՛չ կարդացին։ 6 Այնտեղ, ուր երկիւղ չկայ, երկիւղից սարսում են նրանք, քանզի Աստուած ցրելու է երեսպաշտների ոսկորները: Նրանք պիտի խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն, քանզի Աստուած անարգեց նրանց: 5 Անոնք հո՛ն շատ վախցան՝ ուր վախ չկար. Վասն զի քեզ պաշարողներուն ոսկորները ցրուեց Աստուած։Անոնք պիտի ամչնան եւ ամօթով մնան, վասն զի Աստուած անարգեց զանոնք։
Անդ երկիցեն զերկեւղ ուր ոչ իցէ երկեւղ. զի Աստուած ցրուեսցէ զոսկերս [311]մարդահաճոյից. ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին, զի Աստուած անարգեաց զնոսա:
52:6: եւ առ Աստուած ո՛չ կարդացին։ Անդ երկիցեն զերկեւղ ուր ո՛չ իցէ երկեւղ. զի Աստուած ցրուեսցէ զոսկերս մարդահաճոյից։ Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին, զի Աստուած անարգեաց զնոսա [6959]։ [6959] Ոմանք.Եւ առ Տէր ո՛չ կարդացին։ 6 Այնտեղ, ուր երկիւղ չկայ, երկիւղից սարսում են նրանք, քանզի Աստուած ցրելու է երեսպաշտների ոսկորները: Նրանք պիտի խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն, քանզի Աստուած անարգեց նրանց: 5 Անոնք հո՛ն շատ վախցան՝ ուր վախ չկար. Վասն զի քեզ պաշարողներուն ոսկորները ցրուեց Աստուած։Անոնք պիտի ամչնան եւ ամօթով մնան, վասն զի Աստուած անարգեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:652:6 Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. 52:7 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return κύριον κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 52:7 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man לֹ֤א lˈō לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָֽע֫וּזֹּ֥ו mˈāʕˈûzzˌô מָעֹוז fort וַ֭ ˈwa וְ and יִּבְטַח yyivṭˌaḥ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עָשְׁרֹ֑ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches יָ֝עֹ֗ז ˈyāʕˈōz עוז take refuge בְּ bᵊ בְּ in הַוָּתֹֽו׃ hawwāṯˈô הַוָּה destruction 52:7. quis dabit ex Sion salutare Israhel cum reduxerit Deus captivitatem populi sui exultabit Iacob laetabitur IsrahelWho will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 6. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, Israel shall be glad. 52:7. “Behold the man who did not set God as his helper. But he hoped in the multitude of his riches, and so he prevailed in his emptiness.” 52:7. Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.
KJV [5] There were they in great fear, [where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth [against] thee: thou hast put [them] to shame, because God hath despised them:
52:6 Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. 52:7 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return κύριον κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 52:7 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man לֹ֤א lˈō לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָֽע֫וּזֹּ֥ו mˈāʕˈûzzˌô מָעֹוז fort וַ֭ ˈwa וְ and יִּבְטַח yyivṭˌaḥ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עָשְׁרֹ֑ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches יָ֝עֹ֗ז ˈyāʕˈōz עוז take refuge בְּ bᵊ בְּ in הַוָּתֹֽו׃ hawwāṯˈô הַוָּה destruction 52:7. quis dabit ex Sion salutare Israhel cum reduxerit Deus captivitatem populi sui exultabit Iacob laetabitur Israhel Who will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 52:7. “Behold the man who did not set God as his helper. But he hoped in the multitude of his riches, and so he prevailed in his emptiness.” 52:7. Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:752:7: Ո՛ տացէ ՚ի Սիովնէ զփրկութիւն Իսրայէլի. ՚ի դարձուցանել Տեառն զգերութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ցնծասցէ Յակովբ եւ ուրախ եղիցի Իսրայէլ։ Տունք. թ̃։ 7 Ո՞վ կը տայ Սիոնից Իսրայէլի փրկութիւնը: Երբ Տէրն իր ժողովրդին վերադարձնի գերութիւնից, Յակոբը կը ցնծայ, եւ Իսրայէլն ուրախ կը լինի: 6 Երանի՜ թէ Սիօնէն գար Իսրայէլի փրկութիւնը։Աստուծոյ՝ իր ժողովուրդը գերութենէն դարձուցած ատենը՝ Յակոբ պիտի ցնծայ ու Իսրայէլ ուրախ պիտի ըլլայ։
Ո՜ տացէ ի Սիոնէ զփրկութիւն Իսրայելի. ի դարձուցանել [312]Տեառն զգերութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ցնծասցէ Յակոբ եւ ուրախ եղիցի Իսրայէլ:
52:7: Ո՛ տացէ ՚ի Սիովնէ զփրկութիւն Իսրայէլի. ՚ի դարձուցանել Տեառն զգերութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ցնծասցէ Յակովբ եւ ուրախ եղիցի Իսրայէլ։ Տունք. թ̃։ 7 Ո՞վ կը տայ Սիոնից Իսրայէլի փրկութիւնը: Երբ Տէրն իր ժողովրդին վերադարձնի գերութիւնից, Յակոբը կը ցնծայ, եւ Իսրայէլն ուրախ կը լինի: 6 Երանի՜ թէ Սիօնէն գար Իսրայէլի փրկութիւնը։Աստուծոյ՝ իր ժողովուրդը գերութենէն դարձուցած ատենը՝ Յակոբ պիտի ցնծայ ու Իսրայէլ ուրախ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:752:7 Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. 52:8 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i כְּ kᵊ כְּ as זַ֣יִת zˈayiṯ זַיִת olive רַ֭עֲנָן ˈraʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּטַ֥חְתִּי bāṭˌaḥtî בטח trust בְ vᵊ בְּ in חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 52:8. But I, like a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God unto eternity, and forever and ever. 52:8. But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
KJV [6] Oh that the salvation of Israel [were come] out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad:
52:7 Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. 52:8 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i כְּ kᵊ כְּ as זַ֣יִת zˈayiṯ זַיִת olive רַ֭עֲנָן ˈraʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּטַ֥חְתִּי bāṭˌaḥtî בטח trust בְ vᵊ בְּ in חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 52:8. But I, like a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God unto eternity, and forever and ever. 52:8. But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|