40:140:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Խ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
40:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Խ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:040:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 40:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 40:1 לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm קַוֹּ֣ה qawwˈō קוה wait for קִוִּ֣יתִי qiwwˈîṯî קוה wait for יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend אֵ֝לַ֗י ˈʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear שַׁוְעָתִֽי׃ šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry 40:1. pro victoria canticum DavidUnto the end, a psalm for David himself. For the Chief Musician. A Psalm of David. 40:1. Unto the end. A Psalm of David himself. I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me. 40:1. To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
[235] KJV Chapter [41] To the chief Musician, A Psalm of David:
40:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 40:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 40:1 לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm קַוֹּ֣ה qawwˈō קוה wait for קִוִּ֣יתִי qiwwˈîṯî קוה wait for יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend אֵ֝לַ֗י ˈʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear שַׁוְעָתִֽי׃ šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry 40:1. pro victoria canticum David Unto the end, a psalm for David himself. For the Chief Musician. A Psalm of David. 40:1. Unto the end. A Psalm of David himself. I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me. 40:1. To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:240:2: Երանի որ խորհի զաղքատն եւ զտնանկ, յաւուր չարի փրկէ՛ զնա Տէր[6876]։ [6876] Ոմանք.Յաւուր չարէ փրկէ զնա։ 2 Երանի նրան, ով մտածում է աղքատի ու տնանկի մասին. փորձանքի օրը Տէրը կը փրկի նրան: 41 Երանի՜ անոր, որ աղքատին հոգ կը տանի։Նեղութեան օրը Տէրը պիտի փրկէ զանիկա։
Երանի՛ որ խորհի զաղքատն եւ զտնանկն, յաւուր չարի փրկէ զնա Տէր:
40:2: Երանի որ խորհի զաղքատն եւ զտնանկ, յաւուր չարի փրկէ՛ զնա Տէր [6876]։ [6876] Ոմանք.Յաւուր չարէ փրկէ զնա։ 2 Երանի նրան, ով մտածում է աղքատի ու տնանկի մասին. փորձանքի օրը Տէրը կը փրկի նրան: 41 Երանի՜ անոր, որ աղքատին հոգ կը տանի։Նեղութեան օրը Տէրը պիտի փրկէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:140:2 Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]! В день бедствия избавит его Господь. 40:2 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἐπὶ επι in; on πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 40:2 וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤נִי׀ yyaʕᵃlˈēnî עלה ascend מִ mi מִן from בֹּ֥ור bbˌôr בֹּור cistern שָׁאֹון֮ šāʔôn שָׁאֹון waste מִ mi מִן from טִּ֪יט ṭṭˈîṭ טִיט clay הַ ha הַ the יָּ֫וֵ֥ן yyˈāwˌēn יָוֵן sediment וַ wa וְ and יָּ֖קֶם yyˌāqem קום arise עַל־ ʕal- עַל upon סֶ֥לַע sˌelaʕ סֶלַע rock רַגְלַ֗י raḡlˈay רֶגֶל foot כֹּונֵ֥ן kônˌēn כון be firm אֲשֻׁרָֽי׃ ʔᵃšurˈāy אָשׁוּר step 40:2. beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum DominusBlessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. 1. Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in the day of evil. 40:2. And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps. 40:2. He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings.
Blessed [is] he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble:
40:2 Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]! В день бедствия избавит его Господь. 40:2 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἐπὶ επι in; on πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 40:2 וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤נִי׀ yyaʕᵃlˈēnî עלה ascend מִ mi מִן from בֹּ֥ור bbˌôr בֹּור cistern שָׁאֹון֮ šāʔôn שָׁאֹון waste מִ mi מִן from טִּ֪יט ṭṭˈîṭ טִיט clay הַ ha הַ the יָּ֫וֵ֥ן yyˈāwˌēn יָוֵן sediment וַ wa וְ and יָּ֖קֶם yyˌāqem קום arise עַל־ ʕal- עַל upon סֶ֥לַע sˌelaʕ סֶלַע rock רַגְלַ֗י raḡlˈay רֶגֶל foot כֹּונֵ֥ן kônˌēn כון be firm אֲשֻׁרָֽי׃ ʔᵃšurˈāy אָשׁוּר step 40:2. beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum Dominus Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. 40:2. And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps. 40:2. He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:340:3: Տէր փրկէ զնա եւ կեցուցանէ, երանելի՛ առնէ զնա ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ մատնէ զնա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց։ 3 Տէրը կը փրկի ու կը պահպանի նրան, երանելի կը դարձնի երկրի երեսին եւ չի մատնի նրան իր թշնամիների ձեռքը: 2 Տէրը պիտի պահէ ու ապրեցնէ զանիկա, Երանելի պիտի ըլլայ երկրի վրայ Ու թշնամիներուն կամքին պիտի չմատնէ զանիկա։
Տէր փրկէ զնա եւ կեցուցանէ, երանելի առնէ զնա ի վերայ երկրի, եւ ոչ մատնէ զնա ի ձեռս թշնամեաց իւրոց:
40:3: Տէր փրկէ զնա եւ կեցուցանէ, երանելի՛ առնէ զնա ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ մատնէ զնա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց։ 3 Տէրը կը փրկի ու կը պահպանի նրան, երանելի կը դարձնի երկրի երեսին եւ չի մատնի նրան իր թշնամիների ձեռքը: 2 Տէրը պիտի պահէ ու ապրեցնէ զանիկա, Երանելի պիտի ըլլայ երկրի վրայ Ու թշնամիներուն կամքին պիտի չմատնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:240:3 Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его. 40:3 κύριος κυριος lord; master διαφυλάξαι διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ζήσαι ζαω live; alive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μακαρίσαι μακαριζω count blessed / prosperous αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not παραδῴη παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 40:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֬ן yyittˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in פִ֨י׀ fˌî פֶּה mouth שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song חָדָשׁ֮ ḥāḏāš חָדָשׁ new תְּהִלָּ֪ה tᵊhillˈā תְּהִלָּה praise לֵֽ lˈē לְ to אלֹ֫הֵ֥ינוּ ʔlˈōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יִירָ֑אוּ yîrˈāʔû ירא fear וְ֝ ˈw וְ and יִבְטְח֗וּ yivṭᵊḥˈû בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 40:3. Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorumThe Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies. 2. The LORD will preserve him, and keep him alive, and he shall be blessed upon the earth; and deliver not thou him unto the will of his enemies. 40:3. And he sent a new canticle into my mouth, a song to our God. Many will see, and they will fear; and they will hope in the Lord. 40:3. And he hath put a new song in my mouth, [even] praise unto our God: many shall see [it], and fear, and shall trust in the LORD.
The LORD will preserve him, and keep him alive; [and] he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies:
40:3 Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его. 40:3 κύριος κυριος lord; master διαφυλάξαι διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ζήσαι ζαω live; alive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μακαρίσαι μακαριζω count blessed / prosperous αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not παραδῴη παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 40:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֬ן yyittˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in פִ֨י׀ fˌî פֶּה mouth שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song חָדָשׁ֮ ḥāḏāš חָדָשׁ new תְּהִלָּ֪ה tᵊhillˈā תְּהִלָּה praise לֵֽ lˈē לְ to אלֹ֫הֵ֥ינוּ ʔlˈōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יִירָ֑אוּ yîrˈāʔû ירא fear וְ֝ ˈw וְ and יִבְטְח֗וּ yivṭᵊḥˈû בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 40:3. Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies. 40:3. And he sent a new canticle into my mouth, a song to our God. Many will see, and they will fear; and they will hope in the Lord. 40:3. And he hath put a new song in my mouth, [even] praise unto our God: many shall see [it], and fear, and shall trust in the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:440:4: Տէր օգնական է նմա ՚ի մահիճս ցաւոց իւրոց, զամենայն անկողինս նորա դարձուցանէ ՚ի հիւանդութենէ նորա։ 4 Տէրը նրան կ’օգնի տառապանքի մահճում եւ նրա անկողինն ամբողջովին կը մաքրի իր հիւանդութիւնից: 3 Տէրը անոր ոյժ պիտի տայ տկարութեան անկողնին մէջ. Անոր բոլոր տկարութիւնները պիտի բուժէ հիւանդութեան ատենը։
Տէր օգնական է նմա ի մահիճս ցաւոց իւրոց, զամենայն անկողինս նորա դարձուցանէ ի հիւանդութենէ նորա:
40:4: Տէր օգնական է նմա ՚ի մահիճս ցաւոց իւրոց, զամենայն անկողինս նորա դարձուցանէ ՚ի հիւանդութենէ նորա։ 4 Տէրը նրան կ’օգնի տառապանքի մահճում եւ նրա անկողինն ամբողջովին կը մաքրի իր հիւանդութիւնից: 3 Տէրը անոր ոյժ պիտի տայ տկարութեան անկողնին մէջ. Անոր բոլոր տկարութիւնները պիտի բուժէ հիւանդութեան ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:340:4 Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. 40:4 κύριος κυριος lord; master βοηθήσαι βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed ὀδύνης οδυνη pain αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him ἔστρεψας στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῇ ο the ἀρρωστίᾳ αρρωστια he; him 40:4 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֹ֑ו mivṭaḥˈô מִבְטָח trust וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פָנָ֥ה fānˌā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to רְ֝הָבִ֗ים ˈrhāvˈîm רַהַב stormer וְ wᵊ וְ and שָׂטֵ֥י śāṭˌê שׂוט fall away כָזָֽב׃ ḵāzˈāv כָּזָב lie 40:4. Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione suaThe Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness. 3. The LORD will support him upon the couch of languishing: thou makest all his bed in his sickness. 40:4. Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has no respect for vanities and absurd falsehoods. 40:4. Blessed [is] that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness:
40:4 Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. 40:4 κύριος κυριος lord; master βοηθήσαι βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed ὀδύνης οδυνη pain αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him ἔστρεψας στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῇ ο the ἀρρωστίᾳ αρρωστια he; him 40:4 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֹ֑ו mivṭaḥˈô מִבְטָח trust וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פָנָ֥ה fānˌā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to רְ֝הָבִ֗ים ˈrhāvˈîm רַהַב stormer וְ wᵊ וְ and שָׂטֵ֥י śāṭˌê שׂוט fall away כָזָֽב׃ ḵāzˈāv כָּזָב lie 40:4. Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua The Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness. 40:4. Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has no respect for vanities and absurd falsehoods. 40:4. Blessed [is] that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:540:5: Ես ասացի Տէր ողորմեա՛ ինձ, բժշկեա՛ զանձն իմ, ես մեղայ քեզ[6877]։ [6877] Ոմանք.Զաձն իմ. մեղայ քեզ։ 5 Ես ասացի. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր ինձ եւ բուժի՛ր անձն իմ, ես մեղանչեցի քո դէմ»: 4 Ես ըսի. «Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, Բժշկէ՛ իմ անձս, վասն զի ես քեզի դէմ մեղանչեցի»։
Ես ասացի, Տէր, ողորմեա ինձ, բժշկեա զանձն իմ, ես մեղայ քեզ:
40:5: Ես ասացի Տէր ողորմեա՛ ինձ, բժշկեա՛ զանձն իմ, ես մեղայ քեզ [6877]։ [6877] Ոմանք.Զաձն իմ. մեղայ քեզ։ 5 Ես ասացի. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր ինձ եւ բուժի՛ր անձն իմ, ես մեղանչեցի քո դէմ»: 4 Ես ըսի. «Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, Բժշկէ՛ իմ անձս, վասն զի ես քեզի դէմ մեղանչեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:440:5 Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою. 40:5 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἴασαι ιαομαι heal τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you 40:5 רַבֹּ֤ות rabbˈôṯ רַב much עָשִׂ֨יתָ׀ ʕāśˌîṯā עשׂה make אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֮ ʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ nˈiflᵊʔōṯˌeʸḵā פלא be miraculous וּ û וְ and מַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ maḥšᵊvōṯˈeʸḵā מַחֲשָׁבָה thought אֵ֫לֵ֥ינוּ ʔˈēlˌênû אֶל to אֵ֤ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG] עֲרֹ֬ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַגִּ֥ידָה ʔaggˌîḏā נגד report וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֑רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak עָ֝צְמ֗וּ ˈʕāṣᵊmˈû עצם be mighty מִ mi מִן from סַּפֵּֽר׃ ssappˈēr ספר count 40:5. ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibiI said: O Lord, be thou merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee. 4. I said, O LORD, have mercy upon me: heal my soul; for I have sinned against thee. 40:5. You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number. 40:5. Many, O LORD my God, [are] thy wonderful works [which] thou hast done, and thy thoughts [which are] to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: [if] I would declare and speak [of them], they are more than can be numbered.
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee:
40:5 Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою. 40:5 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἴασαι ιαομαι heal τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you 40:5 רַבֹּ֤ות rabbˈôṯ רַב much עָשִׂ֨יתָ׀ ʕāśˌîṯā עשׂה make אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֮ ʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ nˈiflᵊʔōṯˌeʸḵā פלא be miraculous וּ û וְ and מַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ maḥšᵊvōṯˈeʸḵā מַחֲשָׁבָה thought אֵ֫לֵ֥ינוּ ʔˈēlˌênû אֶל to אֵ֤ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG] עֲרֹ֬ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַגִּ֥ידָה ʔaggˌîḏā נגד report וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֑רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak עָ֝צְמ֗וּ ˈʕāṣᵊmˈû עצם be mighty מִ mi מִן from סַּפֵּֽר׃ ssappˈēr ספר count 40:5. ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi I said: O Lord, be thou merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee. 40:5. You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number. 40:5. Many, O LORD my God, [are] thy wonderful works [which] thou hast done, and thy thoughts [which are] to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: [if] I would declare and speak [of them], they are more than can be numbered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:640:6: Թշնամիք իմ ասացին ինձ չար. Ե՞րբ իցէ զի մեռցի եւ կորիցէ անուն նորա։ 6 Թշնամիներս չարութեամբ ասացին իմ մասին. «Ե՞րբ պիտի մեռնի նա, եւ նրա անունը ջնջուի»: 5 Թշնամիներս գէշ կը խօսին իմ վրայովս, Ըսելով. «Ե՞րբ պիտի մեռնի ու անունը կորսուի»։
Թշնամիք իմ ասացին ինձ չար. Ե՞րբ իցէ զի մեռցի եւ կորիցէ անուն նորա:
40:6: Թշնամիք իմ ասացին ինձ չար. Ե՞րբ իցէ զի մեռցի եւ կորիցէ անուն նորա։ 6 Թշնամիներս չարութեամբ ասացին իմ մասին. «Ե՞րբ պիտի մեռնի նա, եւ նրա անունը ջնջուի»: 5 Թշնամիներս գէշ կը խօսին իմ վրայովս, Ըսելով. «Ե՞րբ պիտի մեռնի ու անունը կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:540:6 Враги мои говорят обо мне злое: > 40:6 οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἶπαν επω say; speak κακά κακος bad; ugly μοι μοι me πότε ποτε.1 when? ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 40:6 זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֨ה׀ minḥˌā מִנְחָה present לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֗צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire אָ֭זְנַיִם ˈʔoznayim אֹזֶן ear כָּרִ֣יתָ kārˈîṯā כרה dig לִּ֑י llˈî לְ to עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וַ֝ ˈwa וְ and חֲטָאָ֗ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָֽלְתָּ׃ šāʔˈālᵊttā שׁאל ask 40:6. inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eiusMy enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish? 5. Mine enemies speak evil against me, , When shall he die, and his name perish? 40:6. Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require. 40:6. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish:
40:6 Враги мои говорят обо мне злое: <<когда он умрет и погибнет имя его?>> 40:6 οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἶπαν επω say; speak κακά κακος bad; ugly μοι μοι me πότε ποτε.1 when? ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 40:6 זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֨ה׀ minḥˌā מִנְחָה present לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֗צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire אָ֭זְנַיִם ˈʔoznayim אֹזֶן ear כָּרִ֣יתָ kārˈîṯā כרה dig לִּ֑י llˈî לְ to עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וַ֝ ˈwa וְ and חֲטָאָ֗ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָֽלְתָּ׃ šāʔˈālᵊttā שׁאל ask 40:6. inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eius My enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish? 40:6. Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require. 40:6. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:740:7: Մտանէր տեսանել զնանրութիւն, խօսէր ՚ի սիրտ իւր, ժողովէր զանօրէնութիւնս յանձն իւր։ Արտաքս ելանէր եւ զնոյն խօսէր[6878]. [6878] Ոմանք.Տեսանէր զնանրութիւն. խօսէր ՚ի սրտի իւրում. եւ ժողովեաց զանօրէնութիւն։ 7 Ինձ այցելութեան եկողը դատարկ բաներ էր խօսում իր սրտում, անօրէնութիւն կուտակում իր մէջ, դուրս էր գալիս եւ նոյն բանն էր պատմում: 6 Եթէ մէկը ինծի գալու ըլլայ զիս տեսնելու համար, ունայն խօսքեր կ’ըսէ։Իր սիրտը անօրէնութիւն կը հաւաքէ իրեն համար, Որպէս զի դուրս ելլելով խօսի։
Մտանէր տեսանել զնանրութիւն, խօսէր ի սրտի իւրում, եւ ժողովէր զանօրէնութիւնս յանձն իւր. արտաքս ելանէր եւ զնոյն խօսէր:
40:7: Մտանէր տեսանել զնանրութիւն, խօսէր ՚ի սիրտ իւր, ժողովէր զանօրէնութիւնս յանձն իւր։ Արտաքս ելանէր եւ զնոյն խօսէր [6878]. [6878] Ոմանք.Տեսանէր զնանրութիւն. խօսէր ՚ի սրտի իւրում. եւ ժողովեաց զանօրէնութիւն։ 7 Ինձ այցելութեան եկողը դատարկ բաներ էր խօսում իր սրտում, անօրէնութիւն կուտակում իր մէջ, դուրս էր գալիս եւ նոյն բանն էր պատմում: 6 Եթէ մէկը ինծի գալու ըլլայ զիս տեսնելու համար, ունայն խօսքեր կ’ըսէ։Իր սիրտը անօրէնութիւն կը հաւաքէ իրեն համար, Որպէս զի դուրս ելլելով խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:640:7 И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. 40:7 καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see μάτην ματην groundlessly; in vain ἐλάλει λαλεω talk; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him συνήγαγεν συναγω gather ἀνομίαν ανομια lawlessness ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἐλάλει λαλεω talk; speak 40:7 אָ֣ז ʔˈāz אָז then אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֑אתִי vˈāṯî בוא come בִּ bi בְּ in מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵ֝֗פֶר ˈsˈēfer סֵפֶר letter כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 40:7. et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahetAnd if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose. 6. And if he come to see , he speaketh vanity; his heart gathereth iniquity to itself: when he goeth abroad, he telleth it. 40:7. Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me: 40:7. Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
And if he come to see [me], he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; [when] he goeth abroad, he telleth:
40:7 И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. 40:7 καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see μάτην ματην groundlessly; in vain ἐλάλει λαλεω talk; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him συνήγαγεν συναγω gather ἀνομίαν ανομια lawlessness ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἐλάλει λαλεω talk; speak 40:7 אָ֣ז ʔˈāz אָז then אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֑אתִי vˈāṯî בוא come בִּ bi בְּ in מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵ֝֗פֶר ˈsˈēfer סֵפֶר letter כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 40:7. et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose. 6. And if he come to see , he speaketh vanity; his heart gathereth iniquity to itself: when he goeth abroad, he telleth it. 40:7. Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me: 40:7. Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:840:8: զինէն շշնջէին ամենայն թշնամիք իմ։ Խորհեցան չա՛ր ՚ի վերայ իմ, 8 Բոլոր թշնամիներս քրթմնջեցին իմ մասին եւ չարիք նիւթեցին իմ դէմ: 7 Ինծի դէմ մէկտեղ կը փսփսան բոլոր զիս ատողները, Իմ վրայովս չարութիւն կը խորհին.
Զինէն շշնջէին ամենայն թշնամիք իմ. խորհեցան չար ի վերայ իմ:
40:8: զինէն շշնջէին ամենայն թշնամիք իմ։ Խորհեցան չա՛ր ՚ի վերայ իմ, 8 Բոլոր թշնամիներս քրթմնջեցին իմ մասին եւ չարիք նիւթեցին իմ դէմ: 7 Ինծի դէմ մէկտեղ կը փսփսան բոլոր զիս ատողները, Իմ վրայովս չարութիւն կը խորհին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:740:8 Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют на меня зло: 40:8 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐψιθύριζον ψιθυριζω all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐλογίζοντο λογιζομαι account; count κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 40:8 לַֽ lˈa לְ to עֲשֹֽׂות־ ʕᵃśˈôṯ- עשׂה make רְצֹונְךָ֣ rᵊṣônᵊḵˈā רָצֹון pleasure אֱלֹהַ֣י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) חָפָ֑צְתִּי ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire וְ֝ ˈw וְ and תֹֽורָתְךָ֗ ṯˈôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מֵעָֽי׃ mēʕˈāy מֵעִים bowels 40:8. simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihiAll my enemies whispered together against me: they devised evils to me. 7. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 40:8. that I should do your will. My God, I have willed it. And your law is in the midst of my heart. 40:8. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law [is] within my heart.
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt:
40:8 Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют на меня зло: 40:8 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐψιθύριζον ψιθυριζω all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐλογίζοντο λογιζομαι account; count κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 40:8 לַֽ lˈa לְ to עֲשֹֽׂות־ ʕᵃśˈôṯ- עשׂה make רְצֹונְךָ֣ rᵊṣônᵊḵˈā רָצֹון pleasure אֱלֹהַ֣י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) חָפָ֑צְתִּי ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire וְ֝ ˈw וְ and תֹֽורָתְךָ֗ ṯˈôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מֵעָֽי׃ mēʕˈāy מֵעִים bowels 40:8. simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi All my enemies whispered together against me: they devised evils to me. 40:8. that I should do your will. My God, I have willed it. And your law is in the midst of my heart. 40:8. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law [is] within my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:940:9: բան անօրէնութեան եդին ՚ի վերայ իմ։ Միթէ որ ննջիցէն այլ ո՞չ եւս յաւելուցու յառնել[6879]. [6879] Ոմանք.Զի թէ որ ննջիցեն, եւ այլ ո՛չ եւս յաւելուցուն։ 9 Նրանք անօրէն խօսքեր բարդեցին ինձ վրայ. «Ով ննջում է, մի՞թէ այլեւս յարութիւն չի՞ առնի»: 8 Կ’ըսեն. «Չարութեան բան մը անոր վրայ թափեցաւ Ու հիմա որ պառկած է, ա՛լ պիտի չելլէ»։
բան անօրէնութեան [234]եդին ի վերայ իմ. միթէ որ ննջիցէն` այլ ո՞չ`` եւս յաւելուցու յառնել:
40:9: բան անօրէնութեան եդին ՚ի վերայ իմ։ Միթէ որ ննջիցէն այլ ո՞չ եւս յաւելուցու յառնել [6879]. [6879] Ոմանք.Զի թէ որ ննջիցեն, եւ այլ ո՛չ եւս յաւելուցուն։ 9 Նրանք անօրէն խօսքեր բարդեցին ինձ վրայ. «Ով ննջում է, մի՞թէ այլեւս յարութիւն չի՞ առնի»: 8 Կ’ըսեն. «Չարութեան բան մը անոր վրայ թափեցաւ Ու հիմա որ պառկած է, ա՛լ պիտի չելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:840:9 >. 40:9 λόγον λογος word; log παράνομον παρανομος put down; lay down κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep οὐχὶ ουχι not; not actually προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 40:9 בִּשַּׂ֤רְתִּי biśśˈartî בשׂר announce צֶ֨דֶק׀ ṣˌeḏeq צֶדֶק justice בְּ bᵊ בְּ in קָ֘הָ֤ל qˈāhˈāl קָהָל assembly רָ֗ב rˈāv רַב much הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂ֭פָתַי ˈśᵊfāṯay שָׂפָה lip לֹ֣א lˈō לֹא not אֶכְלָ֑א ʔeḵlˈā כלא restrain יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 40:9. verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgatThey determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more? 8. An evil disease, , cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. 40:9. I have announced your justice in a great Church: behold, I will not restrain my lips. O Lord, you have known it. 40:9. I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and [now] that he lieth he shall rise up no more:
40:9 <<слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более>>. 40:9 λόγον λογος word; log παράνομον παρανομος put down; lay down κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep οὐχὶ ουχι not; not actually προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 40:9 בִּשַּׂ֤רְתִּי biśśˈartî בשׂר announce צֶ֨דֶק׀ ṣˌeḏeq צֶדֶק justice בְּ bᵊ בְּ in קָ֘הָ֤ל qˈāhˈāl קָהָל assembly רָ֗ב rˈāv רַב much הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂ֭פָתַי ˈśᵊfāṯay שָׂפָה lip לֹ֣א lˈō לֹא not אֶכְלָ֑א ʔeḵlˈā כלא restrain יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 40:9. verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more? 40:9. I have announced your justice in a great Church: behold, I will not restrain my lips. O Lord, you have known it. 40:9. I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1040:10: քանզի եւ այրն խաղաղութեան իմոյ յոր եւ եսն յուսացայ։ Որ ուտէր զհաց իմ յաճախեաց առնել ինձ խաբէութիւն։ 10 Անգամ իմ բարեկամ մարդը, որին ես վստահում էի, եւ որն ուտում էր հացն իմ, յաճախակի իմ դէմ խաբէութիւն գործեց: 9 Մինչեւ անգամ իմ բարեկամս, որու ապաւիներ էի, Իմ հացս ուտողը, ինծի դէմ կրունկ վերցուց։
Քանզի եւ այրն խաղաղութեան իմոյ յոր եւ եսն յուսացայ. որ ուտէր զհաց իմ` յաճախեաց առնել ինձ խաբէութիւն:
40:10: քանզի եւ այրն խաղաղութեան իմոյ յոր եւ եսն յուսացայ։ Որ ուտէր զհաց իմ յաճախեաց առնել ինձ խաբէութիւն։ 10 Անգամ իմ բարեկամ մարդը, որին ես վստահում էի, եւ որն ուտում էր հացն իմ, յաճախակի իմ դէմ խաբէութիւն գործեց: 9 Մինչեւ անգամ իմ բարեկամս, որու ապաւիներ էի, Իմ հացս ուտողը, ինծի դէմ կրունկ վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:940:10 Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. 40:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἤλπισα ελπιζω hope ὁ ο the ἐσθίων εσθιω eat; consume ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πτερνισμόν πτερνισμος deception; cunning treachery 40:10 צִדְקָתְךָ֬ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לֹא־ lō- לֹא not כִסִּ֨יתִי׀ ḵissˌîṯî כסה cover בְּ bᵊ בְּ in תֹ֬וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness וּ û וְ and תְשׁוּעָתְךָ֣ ṯᵊšûʕāṯᵊḵˈā תְּשׁוּעָה salvation אָמָ֑רְתִּי ʔāmˈārᵊttî אמר say לֹא־ lō- לֹא not כִחַ֥דְתִּי ḵiḥˌaḏtî כחד hide חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וַ֝ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly רָֽב׃ rˈāv רַב much 40:10. sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantamFor even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me. 9. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 40:10. I have not concealed your justice within my heart. I have spoken your truth and your salvation. I have not concealed your mercy and your truth from a great assembly. 40:10. I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up [his] heel against me:
40:10 Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. 40:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἤλπισα ελπιζω hope ὁ ο the ἐσθίων εσθιω eat; consume ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πτερνισμόν πτερνισμος deception; cunning treachery 40:10 צִדְקָתְךָ֬ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לֹא־ lō- לֹא not כִסִּ֨יתִי׀ ḵissˌîṯî כסה cover בְּ bᵊ בְּ in תֹ֬וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness וּ û וְ and תְשׁוּעָתְךָ֣ ṯᵊšûʕāṯᵊḵˈā תְּשׁוּעָה salvation אָמָ֑רְתִּי ʔāmˈārᵊttî אמר say לֹא־ lō- לֹא not כִחַ֥דְתִּי ḵiḥˌaḏtî כחד hide חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וַ֝ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly רָֽב׃ rˈāv רַב much 40:10. sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me. 40:10. I have not concealed your justice within my heart. I have spoken your truth and your salvation. I have not concealed your mercy and your truth from a great assembly. 40:10. I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1140:11: Այլ դու Տէր ողորմեա՛ ինձ կանգնեա՛ զիս, եւ հատուցից նոցա[6880]։ [6880] Ոմանք.Եւ ես հատուցից։ 11 Բայց դու, Տէ՛ր, ողորմի՛ր եւ ոտքի՛ կանգնեցրու ինձ, որ հատուցեմ նրանց: 10 Սակայն, ո՛վ Տէր, դուն ողորմէ՛ ինծի ու կանգնեցո՛ւր զիս Ու ես փոխարէնը պիտի տամ անոնց։
Այլ դու, Տէր, ողորմեա ինձ, կանգնեա զիս, եւ հատուցից նոցա:
40:11: Այլ դու Տէր ողորմեա՛ ինձ կանգնեա՛ զիս, եւ հատուցից նոցա [6880]։ [6880] Ոմանք.Եւ ես հատուցից։ 11 Բայց դու, Տէ՛ր, ողորմի՛ր եւ ոտքի՛ կանգնեցրու ինձ, որ հատուցեմ նրանց: 10 Սակայն, ո՛վ Տէր, դուն ողորմէ՛ ինծի ու կանգնեցո՛ւր զիս Ու ես փոխարէնը պիտի տամ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1040:11 Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. 40:11 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even ἀνάστησόν ανιστημι stand up; resurrect με με me καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him 40:11 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not תִכְלָ֣א ṯiḵlˈā כלא restrain רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וַ֝ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness תָּמִ֥יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity יִצְּרֽוּנִי׃ yiṣṣᵊrˈûnî נצר watch 40:11. tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eisBut thou, O Lord, have mercy on me, and raise my up again: and I will requite them. 10. But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them. 40:11. O Lord, do not take your tender mercies far from me. Your mercy and your truth ever sustain me. 40:11. Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them:
40:11 Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. 40:11 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even ἀνάστησόν ανιστημι stand up; resurrect με με me καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him 40:11 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not תִכְלָ֣א ṯiḵlˈā כלא restrain רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וַ֝ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness תָּמִ֥יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity יִצְּרֽוּנִי׃ yiṣṣᵊrˈûnî נצר watch 40:11. tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis But thou, O Lord, have mercy on me, and raise my up again: and I will requite them. 40:11. O Lord, do not take your tender mercies far from me. Your mercy and your truth ever sustain me. 40:11. Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1240:12: Յայսմ ծանեայց թէ հաճեցար ընդ իս, զի մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ[6881]։ [6881] Ոմանք.Յայսմ ծանեայ։ Ուր Ոսկան.զի հաճեցար ընդ։ 12 Եթէ թշնամիներս չչարախնդան վրաս, դրանից ես կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես իմ հանդէպ: 11 Գիտեմ թէ՝ ինծի կը հաւնիս, Անոր համար թշնամիս յաղթական չ’ըլլար։
Յայսմ ծանեայց թէ հաճեցար ընդ իս, զի մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ:
40:12: Յայսմ ծանեայց թէ հաճեցար ընդ իս, զի մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ [6881]։ [6881] Ոմանք.Յայսմ ծանեայ։ Ուր Ոսկան.զի հաճեցար ընդ։ 12 Եթէ թշնամիներս չչարախնդան վրաս, դրանից ես կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես իմ հանդէպ: 11 Գիտեմ թէ՝ ինծի կը հաւնիս, Անոր համար թշնամիս յաղթական չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1140:12 Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною, 40:12 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that τεθέληκάς θελω determine; will με με me ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἐπιχαρῇ επιχαιρω the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 40:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אָפְפ֥וּ־ ʔāfᵊfˌû- אפף encompass עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רָעֹ֡ות rāʕˈôṯ רָעָה evil עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֬ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֗ר mispˈār מִסְפָּר number הִשִּׂיג֣וּנִי hiśśîḡˈûnî נשׂג overtake עֲ֭וֹנֹתַי ˈʕᵃwōnōṯay עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֣לְתִּי yāḵˈōlᵊttî יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see עָצְמ֥וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty מִ mi מִן from שַּֽׂעֲרֹ֥ות śśˈaʕᵃrˌôṯ שַׂעֲרָה single hair רֹ֝אשִׁ֗י ˈrōšˈî רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart עֲזָבָֽנִי׃ ʕᵃzāvˈānî עזב leave 40:12. in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihiBy this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me. 11. By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me. 40:12. For evils without number have surrounded me. My iniquities have taken hold of me, and I was not able to see. They have been multiplied beyond the hairs of my head. And my heart has forsaken me. 40:12. For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me:
40:12 Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною, 40:12 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that τεθέληκάς θελω determine; will με με me ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἐπιχαρῇ επιχαιρω the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 40:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אָפְפ֥וּ־ ʔāfᵊfˌû- אפף encompass עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רָעֹ֡ות rāʕˈôṯ רָעָה evil עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֬ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֗ר mispˈār מִסְפָּר number הִשִּׂיג֣וּנִי hiśśîḡˈûnî נשׂג overtake עֲ֭וֹנֹתַי ˈʕᵃwōnōṯay עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֣לְתִּי yāḵˈōlᵊttî יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see עָצְמ֥וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty מִ mi מִן from שַּֽׂעֲרֹ֥ות śśˈaʕᵃrˌôṯ שַׂעֲרָה single hair רֹ֝אשִׁ֗י ˈrōšˈî רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart עֲזָבָֽנִי׃ ʕᵃzāvˈānî עזב leave 40:12. in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi By this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me. 40:12. For evils without number have surrounded me. My iniquities have taken hold of me, and I was not able to see. They have been multiplied beyond the hairs of my head. And my heart has forsaken me. 40:12. For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1340:13: Այլ զիս յանբծութեան իմում ընկալար. հաստատեցեր զիս առաջի քո յաւիտեան։ 13 Դու իմ անմեղութեան համար ընդունեցիր ինձ եւ յաւիտեան հաստատեցիր քո առջեւ: 12 Զիս իմ անմեղութեանս մէջ կը պահես Ու յաւիտեան զիս քու առջեւդ կը կայնեցնես։
Այլ զիս յամբծութեան իմում ընկալար, եւ հաստատեցեր զիս առաջի քո յաւիտեան:
40:13: Այլ զիս յանբծութեան իմում ընկալար. հաստատեցեր զիս առաջի քո յաւիտեան։ 13 Դու իմ անմեղութեան համար ընդունեցիր ինձ եւ յաւիտեան հաստատեցիր քո առջեւ: 12 Զիս իմ անմեղութեանս մէջ կը պահես Ու յաւիտեան զիս քու առջեւդ կը կայնեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1240:13 а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки. 40:13 ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀκακίαν ακακια relieve; lay hold of καὶ και and; even ἐβεβαίωσάς βεβαιοω confirm με με me ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 40:13 רְצֵ֣ה rᵊṣˈē רצה like יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָׁה׃ ḥˈûšā חושׁ make haste 40:13. ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuumBut thou hast upheld me by reason of my innocence: and hast established me in thy sight for ever. 12. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. 40:13. Be pleased, O Lord, to rescue me. Look down, O Lord, to help me. 40:13. Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever:
40:13 а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки. 40:13 ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀκακίαν ακακια relieve; lay hold of καὶ και and; even ἐβεβαίωσάς βεβαιοω confirm με με me ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 40:13 רְצֵ֣ה rᵊṣˈē רצה like יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָׁה׃ ḥˈûšā חושׁ make haste 40:13. ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum But thou hast upheld me by reason of my innocence: and hast established me in thy sight for ever. 40:13. Be pleased, O Lord, to rescue me. Look down, O Lord, to help me. 40:13. Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1440:14: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. եղիցի եղիցի։ Տունք. ժդ̃։ 14 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածն Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն, ամէն: 13 Օրհնեա՛լ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը՝ Յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն ու ամէն։
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի յաւիտեանս յաւիտենից: Եղիցի, եղիցի:
40:14: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. եղիցի եղիցի։ Տունք. ժդ̃։ 14 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածն Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն, ամէն: 13 Օրհնեա՛լ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը՝ Յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն ու ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1340:14 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь! 40:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 40:14 יֵ֘בֹ֤שׁוּ yˈēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יַחְפְּר֨וּ׀ yaḥpᵊrˌû חפר be ashamed יַחַד֮ yaḥaḏ יַחַד gathering מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to סְפֹּ֫ותָ֥הּ sᵊppˈôṯˌāh ספה sweep away יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֑וּ yikkālᵊmˈû כלם humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י ˈḥᵃfēṣˈê חָפֵץ delighting רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 40:14. benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amenBlessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. So be it. So be it. 13. Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Amen, and Amen. 40:14. Let them together be confounded and awed, who seek after my soul to steal it away. Let them be turned back and be in awe, who wish evils upon me. 40:14. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen:
40:14 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь! 40:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 40:14 יֵ֘בֹ֤שׁוּ yˈēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יַחְפְּר֨וּ׀ yaḥpᵊrˌû חפר be ashamed יַחַד֮ yaḥaḏ יַחַד gathering מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to סְפֹּ֫ותָ֥הּ sᵊppˈôṯˌāh ספה sweep away יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֑וּ yikkālᵊmˈû כלם humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י ˈḥᵃfēṣˈê חָפֵץ delighting רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 40:14. benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amen Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. So be it. So be it. 40:14. Let them together be confounded and awed, who seek after my soul to steal it away. Let them be turned back and be in awe, who wish evils upon me. 40:14. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|