4:14:1: ՚Ի կատարած օրհնութեան. Սաղմոս երգոց ՚ի Դաւիթ. Դ[6571]։[6571] Ոմանք.՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Դպրապետին. Դաւթի օրհնութեան սաղմոսերգութիւնը Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած օրհնութեան``. Սաղմոս Դաւթի:
4:1: ՚Ի կատարած օրհնութեան. Սաղմոս երգոց ՚ի Դաւիթ. Դ [6571]։ [6571] Ոմանք.՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Դպրապետին. Դաւթի օրհնութեան սաղմոսերգութիւնը Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:04:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом Давида. 4:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ψαλμοῖς ψαλμος psalm ᾠδὴ ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ות nᵊḡînˈôṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 4:1. victori in psalmis canticum DavidUnto the end, in verses. A psalm for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David. 4:1. In parts according to verses. A Psalm of David. 4:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.
[20] To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David:
4:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом Давида. 4:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ψαλμοῖς ψαλμος psalm ᾠδὴ ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ות nᵊḡînˈôṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 4:1. victori in psalmis canticum David Unto the end, in verses. A psalm for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David. 4:1. In parts according to verses. A Psalm of David. 4:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: ՚Ի կարդալ իմում լուա՛ր ինձ Աստուած ըստ արդարութեան. ՚ի նեղութեան ինձ անդո՛րր արարեր. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր աղօթից իմոց[6572]։ [6572] Ոմանք.Լուաւ ինձ Աստուած... ՚ի նեղութենէ ինձ։ 2 Երբ ձայն տուի, իմ արդարութեան համար լսեցիր ինձ, Աստուա՛ծ, նեղութեան մէջ ինձ անդորր տուիր. ողորմի՛ր ինձ եւ ակա՛նջ դիր իմ աղօթքին: 1 Կանչելու ատենս ինծի պատասխան տուր, ո՛վ իմ արդարութեանս Աստուածը։Նեղութեան մէջ զիս ընդարձակեցիր. Ողորմէ՛ ինծի ու լսէ՛ իմ աղօթքս։
Ի կարդալ իմում [15]լուար ինձ, Աստուած, ըստ արդարութեան``. ի նեղութեան ինձ անդորր արարեր. ողորմեա ինձ եւ լուր աղօթից իմոց:
4:2: ՚Ի կարդալ իմում լուա՛ր ինձ Աստուած ըստ արդարութեան. ՚ի նեղութեան ինձ անդո՛րր արարեր. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր աղօթից իմոց [6572]։ [6572] Ոմանք.Լուաւ ինձ Աստուած... ՚ի նեղութենէ ինձ։ 2 Երբ ձայն տուի, իմ արդարութեան համար լսեցիր ինձ, Աստուա՛ծ, նեղութեան մէջ ինձ անդորր տուիր. ողորմի՛ր ինձ եւ ակա՛նջ դիր իմ աղօթքին: 1 Կանչելու ատենս ինծի պատասխան տուր, ո՛վ իմ արդարութեանս Աստուածը։Նեղութեան մէջ զիս ընդարձակեցիր. Ողորմէ՛ ինծի ու լսէ՛ իմ աղօթքս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:2 Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. 4:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐπικαλεῖσθαί επικαλεω invoke; nickname με με me εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπλάτυνάς πλατυνω broaden μοι μοι me οἰκτίρησόν οικτειρω have compassion με με me καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine [4:1] בְּ bᵊ בְּ in קָרְאִ֡י qārᵊʔˈî קרא call עֲנֵ֤נִי׀ ʕᵃnˈēnî ענה answer אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) צִדְקִ֗י ṣiḏqˈî צֶדֶק justice בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the צָּר ṣṣˌār צַר narrow הִרְחַ֣בְתָּ hirḥˈavtā רחב be wide לִּ֑י llˈî לְ to חָ֝נֵּ֗נִי ˈḥonnˈēnî חנן favour וּ û וְ and שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 4:2. invocante me exaudi me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meamWhen I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me. Have mercy on me: and hear my prayer. 1. Answer me when I call, O God of my righteousness; thou hast set me at large in distress: have mercy upon me, and hear my prayer. [4:1]. When I called upon him, the God of my justice heeded me. In tribulation, you have enlarged me. Have mercy on me, and heed my prayer. [4:1]. Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer:
4:2 Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. 4:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐπικαλεῖσθαί επικαλεω invoke; nickname με με me εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπλάτυνάς πλατυνω broaden μοι μοι me οἰκτίρησόν οικτειρω have compassion με με me καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine [4:1] בְּ bᵊ בְּ in קָרְאִ֡י qārᵊʔˈî קרא call עֲנֵ֤נִי׀ ʕᵃnˈēnî ענה answer אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) צִדְקִ֗י ṣiḏqˈî צֶדֶק justice בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the צָּר ṣṣˌār צַר narrow הִרְחַ֣בְתָּ hirḥˈavtā רחב be wide לִּ֑י llˈî לְ to חָ֝נֵּ֗נִי ˈḥonnˈēnî חנן favour וּ û וְ and שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 4:2. invocante me exaudi me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me. Have mercy on me: and hear my prayer. 1. Answer me when I call, O God of my righteousness; thou hast set me at large in distress: have mercy upon me, and hear my prayer. [4:1]. When I called upon him, the God of my justice heeded me. In tribulation, you have enlarged me. Have mercy on me, and heed my prayer. [4:1]. Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Որդի՛ք մարդկան՝ մինչեւ յե՞րբ էք խստասիրտք. ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն, եւ խնդրէք զստութիւն։ 3 Մարդկա՛նց որդիներ, մինչեւ ե՞րբ պիտի խստասիրտ լինէք». ինչո՞ւ էք ունայնութիւն սիրում եւ ստութիւն փնտռում: 2 Մարդո՛ց որդիներ, մինչեւ ե՞րբ իմ փառքս ամօթի պիտի դարձնէք Եւ ունայնութիւն պիտի սիրէք ու ստութիւն փնտռէք։ (Սէլա։)
Որդիք մարդկան, մինչեւ յե՞րբ [16]էք խստասիրտք``, ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն, եւ խնդրէք զստութիւն:[17]:
4:3: Որդի՛ք մարդկան՝ մինչեւ յե՞րբ էք խստասիրտք. ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն, եւ խնդրէք զստութիւն։ 3 Մարդկա՛նց որդիներ, մինչեւ ե՞րբ պիտի խստասիրտ լինէք». ինչո՞ւ էք ունայնութիւն սիրում եւ ստութիւն փնտռում: 2 Մարդո՛ց որդիներ, մինչեւ ե՞րբ իմ փառքս ամօթի պիտի դարձնէք Եւ ունայնութիւն պիտի սիրէք ու ստութիւն փնտռէք։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:3 Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? 4:3 υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? βαρυκάρδιοι βαρυκαρδιος so; that τί τις.1 who?; what? ἀγαπᾶτε αγαπαω love ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ζητεῖτε ζητεω seek; desire ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 4:2 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֶ֬ה mˈeh מָה what כְבֹודִ֣י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight לִ֭ ˈli לְ to כְלִמָּה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult תֶּאֱהָב֣וּן teʔᵉhāvˈûn אהב love רִ֑יק rˈîq רִיק emptiness תְּבַקְשׁ֖וּ tᵊvaqšˌû בקשׁ seek כָזָ֣ב ḵāzˈāv כָּזָב lie סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 4:3. filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis vanitatem quaerentes mendacium semperO ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying? 2. O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonour? will ye love vanity, and seek after falsehood? 4:2. Sons of men, how long will you be dull in heart, so that whatever you love is in vain, and whatever you seek is false? 4:2. O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing? Selah.
O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing? Selah:
4:3 Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? 4:3 υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? βαρυκάρδιοι βαρυκαρδιος so; that τί τις.1 who?; what? ἀγαπᾶτε αγαπαω love ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ζητεῖτε ζητεω seek; desire ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 4:2 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֶ֬ה mˈeh מָה what כְבֹודִ֣י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight לִ֭ ˈli לְ to כְלִמָּה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult תֶּאֱהָב֣וּן teʔᵉhāvˈûn אהב love רִ֑יק rˈîq רִיק emptiness תְּבַקְשׁ֖וּ tᵊvaqšˌû בקשׁ seek כָזָ֣ב ḵāzˈāv כָּזָב lie סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 4:3. filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis vanitatem quaerentes mendacium semper O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying? 4:2. Sons of men, how long will you be dull in heart, so that whatever you love is in vain, and whatever you seek is false? 4:2. O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing? Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Ծաներո՛ւք զի սքանչելիս արար Տէր սրբոյ իւրում. եւ Տէր լուիցէ՛ ինձ ՚ի կարդալ իմում առ նա։ 4 Իմացէ՛ք, որ Տէրը զարմանահրաշ գործեր արեց իր սրբի համար, եւ Տէրը կը լսի ինձ, երբ օգնութեան կանչեմ նրան: 3 Բայց գիտցէք թէ Տէրը իրեն նուիրուած մարդը որոշեց*։Տէրը պիտի լսէ իրեն կանչելու ատենս։
Ծաներուք զի սքանչելիս արար Տէր սրբոյ իւրում. եւ Տէր լուիցէ ինձ ի կարդալ իմում առ նա:
4:4: Ծաներո՛ւք զի սքանչելիս արար Տէր սրբոյ իւրում. եւ Տէր լուիցէ՛ ինձ ՚ի կարդալ իմում առ նա։ 4 Իմացէ՛ք, որ Տէրը զարմանահրաշ գործեր արեց իր սրբի համար, եւ Տէրը կը լսի ինձ, երբ օգնութեան կանչեմ նրան: 3 Բայց գիտցէք թէ Տէրը իրեն նուիրուած մարդը որոշեց*։Տէրը պիտի լսէ իրեն կանչելու ատենս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:4 Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. 4:4 καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐθαυμάστωσεν θαυμαστοω lord; master τὸν ο the ὅσιον οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 4:3 וּ û וְ and דְע֗וּ ḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְלָ֣ה hiflˈā פלה be special יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חָסִ֣יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal לֹ֑ו lˈô לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִ֝שְׁמַ֗ע ˈyišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קָרְאִ֥י qārᵊʔˌî קרא call אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 4:4. et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eumKnow ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him. 3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4:3. And know this: the Lord has made wondrous his holy one. The Lord will heed me when I cry out to him. 4:3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him:
4:4 Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. 4:4 καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐθαυμάστωσεν θαυμαστοω lord; master τὸν ο the ὅσιον οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 4:3 וּ û וְ and דְע֗וּ ḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְלָ֣ה hiflˈā פלה be special יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חָסִ֣יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal לֹ֑ו lˈô לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִ֝שְׁמַ֗ע ˈyišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קָרְאִ֥י qārᵊʔˌî קרא call אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 4:4. et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eum Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4:3. And know this: the Lord has made wondrous his holy one. The Lord will heed me when I cry out to him. 4:3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Բարկանայք՝ եւ մի՛ մեղանչէք. զոր ինչ ասէք ՚ի սիրտս ձեր յանկողինս ձեր զղջացարո՛ւք։ 5 Եթէ բարկանաք՝ մի՛ մեղանչէք, ձեր անկողնու մէջ ինչ էլ որ ասէք ձեր սրտում՝ զղջացէ՛ք: 4 Դողացէ՛ք ու մեղք մի՛ գործէք. Խօսեցէ՛ք սրտերնուդ հետ ձեր անկողիններուն վրայ ու լռեցէ՛ք։ (Սէլա։)
Բարկանայք` եւ մի՛ մեղանչէք. զոր ինչ ասէք ի սիրտս ձեր յանկողինս ձեր` զղջացարուք:[18]:
4:5: Բարկանայք՝ եւ մի՛ մեղանչէք. զոր ինչ ասէք ՚ի սիրտս ձեր յանկողինս ձեր զղջացարո՛ւք։ 5 Եթէ բարկանաք՝ մի՛ մեղանչէք, ձեր անկողնու մէջ ինչ էլ որ ասէք ձեր սրտում՝ զղջացէ՛ք: 4 Դողացէ՛ք ու մեղք մի՛ գործէք. Խօսեցէ՛ք սրտերնուդ հետ ձեր անկողիններուն վրայ ու լռեցէ՛ք։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:5 Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; 4:5 ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even μὴ μη not ἁμαρτάνετε αμαρτανω sin λέγετε λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations ὑμῶν υμων your κατανύγητε κατανυσσω pierce to διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 4:4 רִגְז֗וּ riḡzˈû רגז quake וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֫חֱטָ֥אוּ tˈeḥᵉṭˌāʔû חטא miss אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say בִ֭ ˈvi בְּ in לְבַבְכֶם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכַּבְכֶ֗ם miškavᵊḵˈem מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and דֹ֣מּוּ ḏˈōmmû דמם rest סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 4:5. irascimini et nolite peccare loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete semperBe ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. 4:4. Be angry, and do not be willing to sin. The things that you say in your hearts: be sorry for them on your beds. 4:4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah:
4:5 Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; 4:5 ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even μὴ μη not ἁμαρτάνετε αμαρτανω sin λέγετε λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations ὑμῶν υμων your κατανύγητε κατανυσσω pierce to διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 4:4 רִגְז֗וּ riḡzˈû רגז quake וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֫חֱטָ֥אוּ tˈeḥᵉṭˌāʔû חטא miss אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say בִ֭ ˈvi בְּ in לְבַבְכֶם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכַּבְכֶ֗ם miškavᵊḵˈem מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and דֹ֣מּוּ ḏˈōmmû דמם rest סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 4:5. irascimini et nolite peccare loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete semper Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4:4. Be angry, and do not be willing to sin. The things that you say in your hearts: be sorry for them on your beds. 4:4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Մատուցէ՛ք պատարագ արդարութեան, եւ յուսացարո՛ւք ՚ի Տէր։ Բազումք ասէին թէ ո՞ ցուցցէ մեզ զբարութիւն[6573]. [6573] Ոմանք.Պատարագս արդա՛՛։ Ոմանք.Թէ ո՛վ ցուցանէ մեզ զբարութիւն Տեառն։ 6 Արդարութեան զոհե՛ր մատուցեցէք եւ Տիրոջ վրայ յո՛յս դրէք: 5 Արդարութեան զոհեր մատուցանեցէ՛ք, Ու Տէրոջը յուսացէ՛ք։
Մատուցէք պատարագս արդարութեան, եւ յուսացարուք ի Տէր:
4:6: Մատուցէ՛ք պատարագ արդարութեան, եւ յուսացարո՛ւք ՚ի Տէր։ Բազումք ասէին թէ ո՞ ցուցցէ մեզ զբարութիւն [6573]. [6573] Ոմանք.Պատարագս արդա՛՛։ Ոմանք.Թէ ո՛վ ցուցանէ մեզ զբարութիւն Տեառն։ 6 Արդարութեան զոհե՛ր մատուցեցէք եւ Տիրոջ վրայ յո՛յս դրէք: 5 Արդարութեան զոհեր մատուցանեցէ՛ք, Ու Տէրոջը յուսացէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:6 приносите жертвы правды и уповайте на Господа. 4:6 θύσατε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐλπίσατε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 4:5 זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and בִטְח֗וּ viṭḥˈû בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:6. sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino multi dicunt quis ostendit nobis bonumOffer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things? 5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 4:5. Offer the sacrifice of justice, and hope in the Lord. Many say, “Who reveals to us what is good?” 4:5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD:
4:6 приносите жертвы правды и уповайте на Господа. 4:6 θύσατε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐλπίσατε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 4:5 זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and בִטְח֗וּ viṭḥˈû בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:6. sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino multi dicunt quis ostendit nobis bonum Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things? 4:5. Offer the sacrifice of justice, and hope in the Lord. Many say, “Who reveals to us what is good?” 4:5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց, եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց։ 7 Շատերն ասացին՝ «Ո՞վ ցոյց կը տայ մեզ Տիրոջ բարութիւնը»: Քո երեսի լոյսը ծագեց մեր վրայ, 6 Շատեր կ’ըսեն թէ՝ «Ո՞վ մեզի բարութիւն պիտի ցուցնէ»։Ո՛վ Տէր, քու երեսիդ լոյսը մեր վրայ ծագեցուր։
Բազումք ասէին թէ` Ո՛ ցուցցէ մեզ զբարութիւն. [19]նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց:
4:7: նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց, եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց։ 7 Շատերն ասացին՝ «Ո՞վ ցոյց կը տայ մեզ Տիրոջ բարութիւնը»: Քո երեսի լոյսը ծագեց մեր վրայ, 6 Շատեր կ’ըսեն թէ՝ «Ո՞վ մեզի բարութիւն պիտի ցուցնէ»։Ո՛վ Տէր, քու երեսիդ լոյսը մեր վրայ ծագեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:7 Многие говорят: > Яви нам свет лица Твоего, Господи! 4:7 πολλοὶ πολυς much; many λέγουσιν λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? δείξει δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἐσημειώθη σημειοω signify ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 4:6 רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much אֹמְרִים֮ ʔōmᵊrîm אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יַרְאֵ֪נוּ֫ yarʔˈēnˈû ראה see טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good נְֽסָה־ nᵊˈsā- נשׂא lift עָ֭לֵינוּ ˈʕālênû עַל upon אֹ֨ור ʔˌôr אֹור light פָּנֶ֬יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:7. leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meoThe light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart. 6. Many there be that say, Who will shew us good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 4:6. The light of your countenance, Lord, has been sealed upon us. You have given joy to my heart. 4:6. [There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
There be many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us:
4:7 Многие говорят: <<кто покажет нам благо?>> Яви нам свет лица Твоего, Господи! 4:7 πολλοὶ πολυς much; many λέγουσιν λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? δείξει δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἐσημειώθη σημειοω signify ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 4:6 רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much אֹמְרִים֮ ʔōmᵊrîm אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יַרְאֵ֪נוּ֫ yarʔˈēnˈû ראה see טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good נְֽסָה־ nᵊˈsā- נשׂא lift עָ֭לֵינוּ ˈʕālênû עַל upon אֹ֨ור ʔˌôr אֹור light פָּנֶ֬יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:7. leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart. 4:6. The light of your countenance, Lord, has been sealed upon us. You have given joy to my heart. 4:6. [There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: ՚Ի պտղոյ ցորենոյ գինւոյ ձիթոյ իւրեանց լցուցե՛ր զնոսա[6574]։ [6574] Ոմանք.Ձիթոյ, նոքօք լցուցեր զմեզ։ 8 եւ ուրախութիւն տուիր մեր սրտերին, ցորենի, գինու, ձէթի բարիքով յագեցրիր նրանց: 7 Իմ սրտիս ուրախութիւն տուիր՝ Անոնց ցորենին ու գինիին առատութեան ժամանակէն աւելի։
եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց. ի պտղոյ ցորենոյ, գինւոյ եւ ձիթոյ իւրեանց լցուցեր զնոսա:
4:8: ՚Ի պտղոյ ցորենոյ գինւոյ ձիթոյ իւրեանց լցուցե՛ր զնոսա [6574]։ [6574] Ոմանք.Ձիթոյ, նոքօք լցուցեր զմեզ։ 8 եւ ուրախութիւն տուիր մեր սրտերին, ցորենի, գինու, ձէթի բարիքով յագեցրիր նրանց: 7 Իմ սրտիս ուրախութիւն տուիր՝ Անոնց ցորենին ու գինիին առատութեան ժամանակէն աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:8 Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино [и елей] умножились. 4:8 ἔδωκας διδωμι give; deposit εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away καιροῦ καιρος season; opportunity σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil αὐτῶν αυτος he; him ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply 4:7 נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart מֵ mē מִן from עֵ֬ת ʕˈēṯ עֵת time דְּגָנָ֖ם dᵊḡānˌām דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹושָׁ֣ם ṯˈîrôšˈām תִּירֹושׁ wine רָֽבּוּ׃ rˈābbû רבב be much 4:8. in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata suntBy the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest: 7. Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine are increased. 4:7. By the fruit of their grain, wine, and oil, they have been multiplied. 4:7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased.
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased:
4:8 Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино [и елей] умножились. 4:8 ἔδωκας διδωμι give; deposit εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away καιροῦ καιρος season; opportunity σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil αὐτῶν αυτος he; him ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply 4:7 נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart מֵ mē מִן from עֵ֬ת ʕˈēṯ עֵת time דְּגָנָ֖ם dᵊḡānˌām דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹושָׁ֣ם ṯˈîrôšˈām תִּירֹושׁ wine רָֽבּוּ׃ rˈābbû רבב be much 4:8. in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest: 4:7. By the fruit of their grain, wine, and oil, they have been multiplied. 4:7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Խաղաղութեամբ յայս եւ ՚ի սոյն ննջեսցո՛ւք եւ զարթիցուք[6575]. [6575] Ոմանք.Խաղաղութեամբ քով յայս եւ ՚ի սոյն ննջեցից եւ զարթեայց... (10) յուսով քո։ 9 Այսուհետեւ մենք խաղաղութեամբ կը ննջենք ու կ’արթնանանք, 8 Խաղաղութեամբ պիտի պառկիմ ու քնանամ,
Խաղաղութեամբ յայս եւ ի սոյն ննջեսցուք եւ զարթիցուք:
4:9: Խաղաղութեամբ յայս եւ ՚ի սոյն ննջեսցո՛ւք եւ զարթիցուք [6575]. [6575] Ոմանք.Խաղաղութեամբ քով յայս եւ ՚ի սոյն ննջեցից եւ զարթեայց... (10) յուսով քո։ 9 Այսուհետեւ մենք խաղաղութեամբ կը ննջենք ու կ’արթնանանք, 8 Խաղաղութեամբ պիտի պառկիմ ու քնանամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:9 Спокойно ложусь я и сплю, 4:9 ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὑπνώσω υπνοω since; that 4:8 בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יַחְדָּו֮ yaḥdāw יַחְדָּו together אֶשְׁכְּבָ֪ה ʔeškᵊvˈā שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אִ֫ישָׁ֥ן ʔˈîšˌān ישׁן sleep 4:9. in pace simul requiescam et dormiamIn peace in the self same I will sleep, and I will rest: 8. In peace will I both lay me down and sleep: 4:8. In peace itself, I will sleep and I will rest. 4:8. I will both lay me down in peace, and sleep:
I will both lay me down in peace, and sleep:
4:9 Спокойно ложусь я и сплю, 4:9 ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὑπνώσω υπνοω since; that 4:8 בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יַחְדָּו֮ yaḥdāw יַחְדָּו together אֶשְׁכְּבָ֪ה ʔeškᵊvˈā שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אִ֫ישָׁ֥ן ʔˈîšˌān ישׁן sleep 4:9. in pace simul requiescam et dormiam In peace in the self same I will sleep, and I will rest: 4:8. In peace itself, I will sleep and I will rest. 4:8. I will both lay me down in peace, and sleep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: զի դու Տէր միայն առանձին յուսո՛վ քով բնակեցուցեր զմեզ։ Տունք. ը̃։ 10 քանզի դու միայն, Տէ՛ր, ապահովութեան մէջ բնակեցրիր մեզ: ԱՂՕԹՔ ԱՊԱՀՈՎՈՒԹԵԱՆ ՀԱՄԱՐ [8] Վասն զի դո՛ւն միայն, ո՛վ Տէր, զիս ապահովութեամբ կը բնակեցնես։
զի դու, Տէր, միայն առանձին յուսով քով բնակեցուցեր զմեզ:
4:10: զի դու Տէր միայն առանձին յուսո՛վ քով բնակեցուցեր զմեզ։ Տունք. ը̃։ 10 քանզի դու միայն, Տէ՛ր, ապահովութեան մէջ բնակեցրիր մեզ: ԱՂՕԹՔ ԱՊԱՀՈՎՈՒԹԵԱՆ ՀԱՄԱՐ [8] Վասն զի դո՛ւն միայն, ո՛վ Տէր, զիս ապահովութեամբ կը բնակեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:10[4:9] ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. [4:9] σύ συ you κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope κατῴκισάς κατοικιζω settle με με me [4:8] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָדָ֑ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone לָ֝ ˈlā לְ to בֶ֗טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust תֹּושִׁיבֵֽנִי׃ tôšîvˈēnî ישׁב sit 4:10. quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti meFor thou, O Lord, singularly hast settled me in hope. [8]. for thou, LORD, alone makest me dwell in safety. [4:8]. For you, O Lord, have established me singularly in hope. [4:8]. for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
for thou, LORD, only makest me dwell in safety:
[4:9] ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. [4:9] σύ συ you κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope κατῴκισάς κατοικιζω settle με με me [4:8] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָדָ֑ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone לָ֝ ˈlā לְ to בֶ֗טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust תֹּושִׁיבֵֽנִי׃ tôšîvˈēnî ישׁב sit 4:10. quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope. [4:8]. For you, O Lord, have established me singularly in hope. [4:8]. for thou, LORD, only makest me dwell in safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|