34:034:0: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԴ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
34:0: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԴ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:034:0 Псалом Давида. 34:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δίκασον δικαζω lord; master τοὺς ο the ἀδικοῦντάς αδικεω injure; unjust to με με me πολέμησον πολεμεω battle τοὺς ο the πολεμοῦντάς πολεμεω battle με με me 34:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in שַׁנֹּותֹ֣ו šannôṯˈô שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַ֭עְמֹו ˈṭaʕmô טַעַם taste לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יְגָרֲשֵׁ֗הוּ yᵊḡārᵃšˈēhû גרשׁ drive out וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk אֲבָרֲכָ֣ה ʔᵃvārᵃḵˈā ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time תָּ֝מִ֗יד ˈtāmˈîḏ תָּמִיד continuity תְּֽהִלָּתֹ֥ו tᵊˈhillāṯˌô תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 34:1. David iudica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes meFor David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. of David. 34:1. To David, when he changed his appearance in the sight of Abimelech, and so he dismissed him, and he went away. I will bless the Lord at all times. His praise will be ever in my mouth. 34:1. [A Psalm] of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise [shall] continually [be] in my mouth.
[199] KJV Chapter [35] [A Psalm] of David:
34:0 Псалом Давида. 34:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δίκασον δικαζω lord; master τοὺς ο the ἀδικοῦντάς αδικεω injure; unjust to με με me πολέμησον πολεμεω battle τοὺς ο the πολεμοῦντάς πολεμεω battle με με me 34:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in שַׁנֹּותֹ֣ו šannôṯˈô שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַ֭עְמֹו ˈṭaʕmô טַעַם taste לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יְגָרֲשֵׁ֗הוּ yᵊḡārᵃšˈēhû גרשׁ drive out וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk אֲבָרֲכָ֣ה ʔᵃvārᵃḵˈā ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time תָּ֝מִ֗יד ˈtāmˈîḏ תָּמִיד continuity תְּֽהִלָּתֹ֥ו tᵊˈhillāṯˌô תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 34:1. David iudica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes me For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. of David. 34:1. To David, when he changed his appearance in the sight of Abimelech, and so he dismissed him, and he went away. I will bless the Lord at all times. His praise will be ever in my mouth. 34:1. [A Psalm] of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise [shall] continually [be] in my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:134:1: Դատեա՛ Տէր զայնոսիկ ոյք դատին զիս. մարտի՛ր ընդ այնոսիկ որ մարտնչի՛ն ընդ իս[6811]։ [6811] Ոմանք.Որ դատին զիս... ոյք մարտնչին։ 1 Տէ՛ր, դատի՛ր նրանց, ովքեր դատում են ինձ, մարտնչի՛ր նրանց դէմ, ովքեր մարտնչում են իմ դէմ: 35 Ո՛վ Տէր, ինծի հետ հակառակողներուն հետ հակառակէ՛.Ինծի հետ պատերազմողներուն հետ պատերազմէ՛։
Դատեա, Տէր, զայնոսիկ ոյք դատին զիս, մարտիր ընդ այնոսիկ որ մարտնչին ընդ իս:
34:1: Դատեա՛ Տէր զայնոսիկ ոյք դատին զիս. մարտի՛ր ընդ այնոսիկ որ մարտնչի՛ն ընդ իս [6811]։ [6811] Ոմանք.Որ դատին զիս... ոյք մարտնչին։ 1 Տէ՛ր, դատի՛ր նրանց, ովքեր դատում են ինձ, մարտնչի՛ր նրանց դէմ, ովքեր մարտնչում են իմ դէմ: 35 Ո՛վ Տէր, ինծի հետ հակառակողներուն հետ հակառակէ՛.Ինծի հետ պատերազմողներուն հետ պատերազմէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; 34:2 ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after ὅπλου οπλον armament; weapon καὶ και and; even θυρεοῦ θυρεος shield καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine 34:2 בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּתְהַלֵּ֣ל tiṯhallˈēl הלל praise נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble וְ wᵊ וְ and יִשְׂמָֽחוּ׃ yiśmˈāḥû שׂמח rejoice 34:2. adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meumTake hold of arms and shield: and rise up to help me. 1. Strive thou, O LORD, with them that strive with me: fight thou against them that fight against me. 34:2. In the Lord, my soul will be praised. May the meek listen and rejoice. 34:2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad.
Plead [my cause], O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me:
34:1 Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; 34:2 ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after ὅπλου οπλον armament; weapon καὶ και and; even θυρεοῦ θυρεος shield καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine 34:2 בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּתְהַלֵּ֣ל tiṯhallˈēl הלל praise נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble וְ wᵊ וְ and יִשְׂמָֽחוּ׃ yiśmˈāḥû שׂמח rejoice 34:2. adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meum Take hold of arms and shield: and rise up to help me. 34:2. In the Lord, my soul will be praised. May the meek listen and rejoice. 34:2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Ա՛ռ զզէն եւ զասպար քո, եւ արի՛ յօգնել ինձ. 2 Ա՛ռ զէնքն ու զրահը քո եւ հասի՛ր ինձ օգնութեան: 2 Ասպարը ու վահանը ա՛ռՈւ ելի՛ր ինծի օգնութիւն ընելու։
Առ զզէն եւ զասպար քո, եւ արի յօգնել ինձ:
34:2: Ա՛ռ զզէն եւ զասպար քո, եւ արի՛ յօգնել ինձ. 2 Ա՛ռ զէնքն ու զրահը քո եւ հասի՛ր ինձ օգնութեան: 2 Ասպարը ու վահանը ա՛ռՈւ ելի՛ր ինծի օգնութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 возьми щит и латы и восстань на помощь мне; 34:3 ἔκχεον εκχεω pour out; drained ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even σύγκλεισον συγκλειω confine; catch ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me εἰπὸν επω say; speak τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine σωτηρία σωτηρια safety σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 34:3 גַּדְּל֣וּ gaddᵊlˈû גדל be strong לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and נְרֹומְמָ֖ה nᵊrômᵊmˌā רום be high שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 34:3. evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sumBring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. 2. Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 34:3. Magnify the Lord with me, and let us extol his name in itself. 34:3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help:
34:2 возьми щит и латы и восстань на помощь мне; 34:3 ἔκχεον εκχεω pour out; drained ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even σύγκλεισον συγκλειω confine; catch ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me εἰπὸν επω say; speak τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine σωτηρία σωτηρια safety σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 34:3 גַּדְּל֣וּ gaddᵊlˈû גדל be strong לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and נְרֹומְמָ֖ה nᵊrômᵊmˌā רום be high שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 34:3. evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sum Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. 34:3. Magnify the Lord with me, and let us extol his name in itself. 34:3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: հա՛ն զսուր քո ընդդէմ հալածչաց իմոց, արգե՛լ զնոսա. եւ ասա՛ դու ցանձն իմ թէ փրկութիւն քո ես եմ[6812]։ [6812] Ոմանք.Եւ արգել զնոսա։ 3 Սուրդ հանի՛ր ընդդէմ իմ հալածիչների, վանի՛ր նրանց եւ ասա՛ ինձ, թէ՝ «Քո փրկութիւնը ես եմ»: 3 Նաեւ նիզակը քաշէ՛ ու ճամբան գոցէ՛ զիս հալածողներուն դէմ. Ըսէ՛ անձիս. «Քու փրկութիւնդ ես եմ»։
Հան զսուր քո ընդդէմ հալածչաց իմոց, արգել զնոսա. եւ ասա դու ցանձն իմ թէ` Փրկութիւն քո ես եմ:
34:3: հա՛ն զսուր քո ընդդէմ հալածչաց իմոց, արգե՛լ զնոսա. եւ ասա՛ դու ցանձն իմ թէ փրկութիւն քո ես եմ [6812]։ [6812] Ոմանք.Եւ արգել զնոսա։ 3 Սուրդ հանի՛ր ընդդէմ իմ հալածիչների, վանի՛ր նրանց եւ ասա՛ ինձ, թէ՝ «Քո փրկութիւնը ես եմ»: 3 Նաեւ նիզակը քաշէ՛ ու ճամբան գոցէ՛ զիս հալածողներուն դէմ. Ըսէ՛ անձիս. «Քու փրկութիւնդ ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 обнажи меч и прегради {путь} преследующим меня; скажи душе моей: > 34:4 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the λογιζόμενοί λογιζομαι account; count μοι μοι me κακά κακος bad; ugly 34:4 דָּרַ֣שְׁתִּי dārˈaštî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָנָ֑נִי ʕānˈānî ענה answer וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְ֝גוּרֹותַ֗י ˈmᵊḡûrôṯˈay מְגֹורָה horror הִצִּילָֽנִי׃ hiṣṣîlˈānî נצל deliver 34:4. confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihiLet them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me. 3. Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation. 34:4. I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations. 34:4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation:
34:3 обнажи меч и прегради {путь} преследующим меня; скажи душе моей: <<Я спасение твое!>> 34:4 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the λογιζόμενοί λογιζομαι account; count μοι μοι me κακά κακος bad; ugly 34:4 דָּרַ֣שְׁתִּי dārˈaštî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָנָ֑נִי ʕānˈānî ענה answer וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְ֝גוּרֹותַ֗י ˈmᵊḡûrôṯˈay מְגֹורָה horror הִצִּילָֽנִי׃ hiṣṣîlˈānî נצל deliver 34:4. confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me. 34:4. I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations. 34:4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն, ոյք խորհէին ինձ չար[6813]։ [6813] Ոմանք.Ոյք խնդրեն զանձն... որ խնդրէին ինձ չար։ 4 Թող խայտառակուեն ու ամօթով մնան ինձ հետապնդողները, թող ընկրկեն եւ ամօթահար լինեն ինձ չար կամեցողները: 4 Իմ անձս փնտռողները թող ամչնան ու խայտառակ ըլլան։Թող ետ դառնան ու ամչնան Անոնք, որ ինծի համար չարութիւն կը խորհին։
Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն ոյք խորհէին ինձ չար:
34:4: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն, ոյք խորհէին ինձ չար [6813]։ [6813] Ոմանք.Ոյք խնդրեն զանձն... որ խնդրէին ինձ չար։ 4 Թող խայտառակուեն ու ամօթով մնան ինձ հետապնդողները, թող ընկրկեն եւ ամօթահար լինեն ինձ չար կամեցողները: 4 Իմ անձս փնտռողները թող ամչնան ու խայտառակ ըլլան։Թող ետ դառնան ու ամչնան Անոնք, որ ինծի համար չարութիւն կը խորհին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; 34:5 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about χνοῦς χνους down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκθλίβων εκθλιβω he; him 34:5 הִבִּ֣יטוּ hibbˈîṭû נבט look at אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and נָהָ֑רוּ nāhˈārû נהר beam וּ֝ ˈû וְ and פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not יֶחְפָּֽרוּ׃ yeḥpˈārû חפר be ashamed 34:5. fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellatLet them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. 4. Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt. 34:5. Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded. 34:5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt:
34:4 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; 34:5 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about χνοῦς χνους down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκθλίβων εκθλιβω he; him 34:5 הִבִּ֣יטוּ hibbˈîṭû נבט look at אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and נָהָ֑רוּ nāhˈārû נהר beam וּ֝ ˈû וְ and פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not יֶחְפָּֽרוּ׃ yeḥpˈārû חפר be ashamed 34:5. fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. 34:5. Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded. 34:5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Եղիցին նոքա որպէս փոշի՛ առաջի հողմոյ. եւ հրեշտակ Տեառն նեղեսցէ զնոսա։ 5 Նրանք թող վերածուեն հողմից քշուող փոշու, եւ թող Տիրոջ հրեշտակը չարչարի նրանց: 5 Հովին առջեւ եղած մղեղին պէս թող ըլլան անոնք Եւ Տէրոջը հրեշտակը փախցնէ զանոնք։
Եղիցին նոքա որպէս փոշի առաջի հողմոյ, եւ հրեշտակ Տեառն նեղեսցէ զնոսա:
34:5: Եղիցին նոքա որպէս փոշի՛ առաջի հողմոյ. եւ հրեշտակ Տեառն նեղեսցէ զնոսա։ 5 Նրանք թող վերածուեն հողմից քշուող փոշու, եւ թող Տիրոջ հրեշտակը չարչարի նրանց: 5 Հովին առջեւ եղած մղեղին պէս թող ըլլան անոնք Եւ Տէրոջը հրեշտակը փախցնէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет {их}; 34:6 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ὀλίσθημα ολισθημα and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καταδιώκων καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτούς αυτος he; him 34:6 זֶ֤ה zˈeh זֶה this עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble קָ֭רָא ˈqārā קרא call וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֝רֹותָ֗יו ˈṣārôṯˈāʸw צָרָה distress הֹושִׁיעֹֽו׃ hôšîʕˈô ישׁע help 34:6. sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eosLet their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. 5. Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving on. 34:6. This poor one cried out, and the Lord heeded him, and he saved him from all his tribulations. 34:6. This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase:
34:5 да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет {их}; 34:6 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ὀλίσθημα ολισθημα and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καταδιώκων καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτούς αυτος he; him 34:6 זֶ֤ה zˈeh זֶה this עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble קָ֭רָא ˈqārā קרא call וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֝רֹותָ֗יו ˈṣārôṯˈāʸw צָרָה distress הֹושִׁיעֹֽו׃ hôšîʕˈô ישׁע help 34:6. sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. 34:6. This poor one cried out, and the Lord heeded him, and he saved him from all his tribulations. 34:6. This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Եղիցին ճանապարհք նոցա ՚ի խաւար եւ ՚ի գայթագղութիւն. եւ հրեշտակ Աստուծոյ հալածեսցէ զնոսա։ 6 Նրանց ճանապարհը թող խաւար լինի ու սայթաքուն, եւ Աստծու հրեշտակը թող հալածի նրանց: 6 Անոնց ճամբան թող խաւար ու սահուն ըլլայ Եւ Տէրոջը հրեշտակը թող հալածէ զանոնք։
Եղիցին ճանապարհք նոցա ի խաւար եւ ի գայթակղութիւն, եւ հրեշտակ Աստուծոյ հալածեսցէ զնոսա:
34:6: Եղիցին ճանապարհք նոցա ՚ի խաւար եւ ՚ի գայթագղութիւն. եւ հրեշտակ Աստուծոյ հալածեսցէ զնոսա։ 6 Նրանց ճանապարհը թող խաւար լինի ու սայթաքուն, եւ Աստծու հրեշտակը թող հալածի նրանց: 6 Անոնց ճամբան թող խաւար ու սահուն ըլլայ Եւ Տէրոջը հրեշտակը թող հալածէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, 34:7 ὅτι οτι since; that δωρεὰν δωρεα present ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me διαφθορὰν διαφθορα decay παγίδος παγις trap αὐτῶν αυτος he; him μάτην ματην groundlessly; in vain ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 34:7 חֹנֶ֤ה ḥōnˈeh חנה encamp מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֓ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֘בִ֤יב sˈāvˈîv סָבִיב surrounding לִֽ lˈi לְ to ירֵאָ֗יו yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּצֵֽם׃ yᵊḥallᵊṣˈēm חלץ draw off 34:7. quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meaeFor without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. 6. Let their way be dark and slippery, and the angel of the LORD pursuing them. 34:7. The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and he will rescue them. 34:7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them:
34:6 да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, 34:7 ὅτι οτι since; that δωρεὰν δωρεα present ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me διαφθορὰν διαφθορα decay παγίδος παγις trap αὐτῶν αυτος he; him μάτην ματην groundlessly; in vain ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 34:7 חֹנֶ֤ה ḥōnˈeh חנה encamp מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֓ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֘בִ֤יב sˈāvˈîv סָבִיב surrounding לִֽ lˈi לְ to ירֵאָ֗יו yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּצֵֽם׃ yᵊḥallᵊṣˈēm חלץ draw off 34:7. quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meae For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. 34:7. The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and he will rescue them. 34:7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: ՚Ի նանիր թաքուցին ինձ որոգա՛յթ յապականութեան իւրեանց, եւ ՚ի նանիր նախատեցին զանձն իմ։ 7 Իզուր որոգայթ լարեցին իմ դէմ իրենց ապականութեամբ, եւ իզուր նախատեցին ինձ: 7 Վասն զի զո՜ւր տեղը իրենց որոգայթը փոսի մէջ ինծի համար ծածկեցին Ու զո՜ւր տեղը փոս փորեցին անձիս համար։
Ի նանիր թաքուցին ինձ [193]որոգայթ յապականութեան իւրեանց, եւ ի նանիր նախատեցին զանձն իմ:
34:7: ՚Ի նանիր թաքուցին ինձ որոգա՛յթ յապականութեան իւրեանց, եւ ՚ի նանիր նախատեցին զանձն իմ։ 7 Իզուր որոգայթ լարեցին իմ դէմ իրենց ապականութեամբ, եւ իզուր նախատեցին ինձ: 7 Վասն զի զո՜ւր տեղը իրենց որոգայթը փոսի մէջ ինծի համար ծածկեցին Ու զո՜ւր տեղը փոս փորեցին անձիս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 ибо они без вины скрыли для меня яму сеть свою, без вины выкопали {ее} для души моей. 34:8 ἐλθέτω ερχομαι come; go αὐτοῖς αυτος he; him παγίς παγις trap ἣν ος who; what οὐ ου not γινώσκουσιν γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the θήρα θηρα hunt; game ἣν ος who; what ἔκρυψαν κρυπτω hide συλλαβέτω συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the παγίδι παγις trap πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:8 טַעֲמ֣וּ ṭaʕᵃmˈû טעם taste וּ֭ ˈû וְ and רְאוּ rᵊʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַֽשְׁרֵ֥י ʔˈašrˌê אֶשֶׁר happiness הַ֝ ˈha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man יֶחֱסֶה־ yeḥᵉseh- חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 34:8. veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit conprehendat eum et cadat in laqueumLet the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. 7. For without cause have they hid for me their net a pit, without cause have they digged for my soul. 34:8. Taste and see that the Lord is sweet. Blessed is the man who hopes in him. 34:8. O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him.
For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul:
34:7 ибо они без вины скрыли для меня яму сеть свою, без вины выкопали {ее} для души моей. 34:8 ἐλθέτω ερχομαι come; go αὐτοῖς αυτος he; him παγίς παγις trap ἣν ος who; what οὐ ου not γινώσκουσιν γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the θήρα θηρα hunt; game ἣν ος who; what ἔκρυψαν κρυπτω hide συλλαβέτω συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the παγίδι παγις trap πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:8 טַעֲמ֣וּ ṭaʕᵃmˈû טעם taste וּ֭ ˈû וְ and רְאוּ rᵊʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַֽשְׁרֵ֥י ʔˈašrˌê אֶשֶׁר happiness הַ֝ ˈha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man יֶחֱסֶה־ yeḥᵉseh- חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 34:8. veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit conprehendat eum et cadat in laqueum Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. 34:8. Taste and see that the Lord is sweet. Blessed is the man who hopes in him. 34:8. O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Հասցէ ՚ի վերայ նոցա որոգայթ զոր ո՛չ գիտացին. եւ որս զոր թաքուցին՝ առցէ՛ զոտս նոցա, եւ յորոգայթ ՚ի նոյն անկցին[6814]։ [6814] Ոմանք.Որոգայթ զոր ո՛չ գիտասցեն. եւ որսն զոր թաքու՛՛։ 8 Նրանց վրայ կը հասնի մի որոգայթ, որի մասին չգիտեն նրանք. իրենց թաքցրած թակարդը կը բռնի ոտքը նրանց, եւ նրանք կ’ընկնեն այդ որոգայթի մէջ: 8 Թող անոր վրայ յանկարծ աւերում գայ Եւ իր ծածկած որոգայթը զինք բռնէ, Նոյն աւերման մէջ իյնայ։
Հասցէ ի վերայ նոցա որոգայթ զոր ոչ գիտացին, եւ որս զոր թաքուցին` առցէ զոտս նոցա, եւ յորոգայթ ի նոյն անկցին:
34:8: Հասցէ ՚ի վերայ նոցա որոգայթ զոր ո՛չ գիտացին. եւ որս զոր թաքուցին՝ առցէ՛ զոտս նոցա, եւ յորոգայթ ՚ի նոյն անկցին [6814]։ [6814] Ոմանք.Որոգայթ զոր ո՛չ գիտասցեն. եւ որսն զոր թաքու՛՛։ 8 Նրանց վրայ կը հասնի մի որոգայթ, որի մասին չգիտեն նրանք. իրենց թաքցրած թակարդը կը բռնի ոտքը նրանց, եւ նրանք կ’ընկնեն այդ որոգայթի մէջ: 8 Թող անոր վրայ յանկարծ աւերում գայ Եւ իր ծածկած որոգայթը զինք բռնէ, Նոյն աւերման մէջ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл {для меня}, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. 34:9 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τερφθήσεται τερπω in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 34:9 יְר֣אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹשָׁ֑יו qᵊḏōšˈāʸw קָדֹושׁ holy כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֝חְסֹ֗ור ˈmaḥsˈôr מַחְסֹור need לִ li לְ to ירֵאָֽיו׃ yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 34:9. anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute suaBut my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. 8. Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: with destruction let him fall therein. 34:9. Fear the Lord, all you his saints. For there is no destitution for those who fear him. 34:9. O fear the LORD, ye his saints: for [there is] no want to them that fear him.
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall:
34:8 Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл {для меня}, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. 34:9 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τερφθήσεται τερπω in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 34:9 יְר֣אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹשָׁ֑יו qᵊḏōšˈāʸw קָדֹושׁ holy כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֝חְסֹ֗ור ˈmaḥsˈôr מַחְסֹור need לִ li לְ to ירֵאָֽיו׃ yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 34:9. anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute sua But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. 34:9. Fear the Lord, all you his saints. For there is no destitution for those who fear him. 34:9. O fear the LORD, ye his saints: for [there is] no want to them that fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: Այլ անձն իմ ցնծասցէ ՚ի Տէր, ուրախ եղիցի ՚ի փրկութեան նորա. 9 Իսկ հոգիս կը ցնծայ Տիրոջով, ուրախ կը լինի նրա տուած փրկութեամբ: 9 Սակայն իմ անձս Տէրոջմով պիտի ցնծայ, Անոր փրկութիւնովը ուրախ պիտի ըլլայ։
Այլ անձն իմ ցնծասցէ ի Տէր, ուրախ եղիցի ի փրկութեան նորա:
34:9: Այլ անձն իմ ցնծասցէ ՚ի Տէր, ուրախ եղիցի ՚ի փրկութեան նորա. 9 Իսկ հոգիս կը ցնծայ Տիրոջով, ուրախ կը լինի նրա տուած փրկութեամբ: 9 Սակայն իմ անձս Տէրոջմով պիտի ցնծայ, Անոր փրկութիւնովը ուրախ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. 34:10 πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ῥυόμενος ρυομαι rescue πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand στερεωτέρων στερεος solid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διαρπαζόντων διαρπαζω ransack αὐτόν αυτος he; him 34:10 כְּ֭פִירִים ˈkᵊfîrîm כְּפִיר young lion רָשׁ֣וּ rāšˈû רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and רָעֵ֑בוּ rāʕˈēvû רעב be hungry וְ wᵊ וְ and דֹרְשֵׁ֥י ḏōrᵊšˌê דרשׁ inquire יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יַחְסְר֥וּ yaḥsᵊrˌû חסר diminish כָל־ ḵol- כֹּל whole טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 34:10. omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violentoAll my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. 9. And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 34:10. The rich have been needy and hungry, but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing. 34:10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good [thing].
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation:
34:9 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. 34:10 πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ῥυόμενος ρυομαι rescue πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand στερεωτέρων στερεος solid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διαρπαζόντων διαρπαζω ransack αὐτόν αυτος he; him 34:10 כְּ֭פִירִים ˈkᵊfîrîm כְּפִיר young lion רָשׁ֣וּ rāšˈû רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and רָעֵ֑בוּ rāʕˈēvû רעב be hungry וְ wᵊ וְ and דֹרְשֵׁ֥י ḏōrᵊšˌê דרשׁ inquire יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יַחְסְר֥וּ yaḥsᵊrˌû חסר diminish כָל־ ḵol- כֹּל whole טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 34:10. omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violento All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. 34:10. The rich have been needy and hungry, but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing. 34:10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good [thing]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: եւ ամենայն ոսկերք իմ ասասցեն. Տէր՝ ո՞վ նման է քեզ։ Զի փրկեաց զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրի, զաղքատն եւ զտնանկ յայնցանէ որ յափշտակեն զնա[6815]։ [6815] Ոմանք.Տէր ո՛ նմանէ քեզ. փրկել զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրին։ 10 Իմ բոլոր ոսկորները կ’ասեն. «Տէ՛ր, ո՞վ է քեզ նման»: Նա փրկեց աղքատին բռնակալի ձեռքից, եւ խեղճին ու տնանկին՝ իրենց յափշտակողներից: 10 Իմ բոլոր ոսկորներս պիտի ըսեն.«Տէ՛ր, ո՞վ քեզի նման է, Որ աղքատը կ’ազատես անկէ, որ կը բռնանայ անոր վրայ Ու աղքատը եւ տնանկը՝ իրենց յափշտակողէն»։
Եւ ամենայն ոսկերք իմ ասասցեն. Տէր, ո՞ նման է քեզ. զի փրկեաց զաղքատն ի ձեռաց հզօրի, զաղքատն եւ զտնանկն յայնցանէ որ յափշտակեն զնա:
34:10: եւ ամենայն ոսկերք իմ ասասցեն. Տէր՝ ո՞վ նման է քեզ։ Զի փրկեաց զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրի, զաղքատն եւ զտնանկ յայնցանէ որ յափշտակեն զնա [6815]։ [6815] Ոմանք.Տէր ո՛ նմանէ քեզ. փրկել զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրին։ 10 Իմ բոլոր ոսկորները կ’ասեն. «Տէ՛ր, ո՞վ է քեզ նման»: Նա փրկեց աղքատին բռնակալի ձեռքից, եւ խեղճին ու տնանկին՝ իրենց յափշտակողներից: 10 Իմ բոլոր ոսկորներս պիտի ըսեն.«Տէ՛ր, ո՞վ քեզի նման է, Որ աղքատը կ’ազատես անկէ, որ կը բռնանայ անոր վրայ Ու աղքատը եւ տնանկը՝ իրենց յափշտակողէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 Все кости мои скажут: > 34:11 ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect μάρτυρες μαρτυς witness ἄδικοι αδικος injurious; unjust ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know ἠρώτων ερως me 34:11 לְֽכוּ־ lᵊˈḵû- הלך walk בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to יִֽרְאַ֥ת yˈirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלַמֶּדְכֶֽם׃ ʔᵃlammeḏᵊḵˈem למד learn 34:11. surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant meUnjust witnesses rising up have asked me things I knew not. 10. All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 34:11. Come forward, sons. Listen to me. I will teach you the fear of the Lord. 34:11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him:
34:10 Все кости мои скажут: <<Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?>> 34:11 ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect μάρτυρες μαρτυς witness ἄδικοι αδικος injurious; unjust ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know ἠρώτων ερως me 34:11 לְֽכוּ־ lᵊˈḵû- הלך walk בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to יִֽרְאַ֥ת yˈirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלַמֶּדְכֶֽם׃ ʔᵃlammeḏᵊḵˈem למד learn 34:11. surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant me Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. 34:11. Come forward, sons. Listen to me. I will teach you the fear of the Lord. 34:11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: Յարեան ՚ի վերայ իմ վկայք չարեաց. զոր ինչ ո՛չ գիտէի հարցանէին զիս[6816]։ [6816] Բազումք.Հարցանէին ցիս։ 11 Իմ դէմ բարձրացան վկաները չար, հարցաքննեցին ինձ մինչ ես անտեղեակ էի: 11 Սուտ վկաներ ելան, Չգիտցածներս կը հարցնէին ինծի։
Յարեան ի վերայ իմ վկայք չարեաց, զոր ինչ ոչ գիտէի հարցանէին զիս:
34:11: Յարեան ՚ի վերայ իմ վկայք չարեաց. զոր ինչ ո՛չ գիտէի հարցանէին զիս [6816]։ [6816] Բազումք.Հարցանէին ցիս։ 11 Իմ դէմ բարձրացան վկաները չար, հարցաքննեցին ինձ մինչ ես անտեղեակ էի: 11 Սուտ վկաներ ելան, Չգիտցածներս կը հարցնէին ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; 34:12 ἀνταπεδίδοσάν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of καλῶν καλος fine; fair καὶ και and; even ἀτεκνίαν ατεκνια the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 34:12 מִֽי־ mˈî- מִי who הָ֭ ˈhā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man הֶ he הַ the חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 34:12. reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meaeThey repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. 11. Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not. 34:12. Which is the man who wills life, who chooses to see good days? 34:12. What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good?
False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not:
34:11 Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; 34:12 ἀνταπεδίδοσάν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of καλῶν καλος fine; fair καὶ και and; even ἀτεκνίαν ατεκνια the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 34:12 מִֽי־ mˈî- מִי who הָ֭ ˈhā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man הֶ he הַ the חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 34:12. reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. 34:12. Which is the man who wills life, who chooses to see good days? 34:12. What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ. անժառանգե՛լ զանձն իմ խորհեցան յորդւոց ՚ի մարդկանէ[6817]։ [6817] Ոսկան.Փոխանակ բարւոյ... յորդւոց մարդկանէ։ 12 Բարու փոխարէն չար հատուցեցին ինձ, խորհուրդ արին ինձ անժառանգ թողնել մարդկանց մէջ: 12 Աղէկութեան փոխարէն ինծի գէշութիւն ըրին։Հոգիս անօգնական է։
Հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ, անժառանգել զանձն [194]իմ խորհեցան յորդւոց ի մարդկանէ:
34:12: Հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ. անժառանգե՛լ զանձն իմ խորհեցան յորդւոց ՚ի մարդկանէ [6817]։ [6817] Ոսկան.Փոխանակ բարւոյ... յորդւոց մարդկանէ։ 12 Բարու փոխարէն չար հատուցեցին ինձ, խորհուրդ արին ինձ անժառանգ թողնել մարդկանց մէջ: 12 Աղէկութեան փոխարէն ինծի գէշութիւն ըրին։Հոգիս անօգնական է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. 34:13 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him παρενοχλεῖν παρενοχλεω further annoy μοι μοι me ἐνεδυόμην ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay μου μου of me; mine ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate 34:13 נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch לְשֹׁונְךָ֣ lᵊšônᵊḵˈā לָשֹׁון tongue מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתֶ֗יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 34:13. ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum reverteturBut as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 12. They reward me evil for good, the bereaving of my soul. 34:13. Prohibit your tongue from evil and your lips from speaking deceit. 34:13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul:
34:12 воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. 34:13 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him παρενοχλεῖν παρενοχλεω further annoy μοι μοι me ἐνεδυόμην ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay μου μου of me; mine ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate 34:13 נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch לְשֹׁונְךָ֣ lᵊšônᵊḵˈā לָשֹׁון tongue מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתֶ֗יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 34:13. ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 34:13. Prohibit your tongue from evil and your lips from speaking deceit. 34:13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Ես ՚ի նեղել նոցա քո՛ւրձ զգենուի, խոնա՛րհ առնէի պահօք զանձն իմ, եւ աղօթք իմ ՚ի ծոց իմ դարձցին։ 13 Նրանց հալածանքի ժամանակ ես քուրձ էի հագնում, ծոմով խղճալի էի դարձնում ինձ, եւ իմ աղօթքներն ինձ վերադարձան: 13 Բայց ես անոնց հիւանդութեան ատեն քուրձ կը հագնէի. Իմ անձս ծոմով կը չարչարէի Ու իմ աղօթքս իմ ծոցս պիտի դառնայ*։
Ես ի նեղել`` նոցա քուրձ զգենուի, խոնարհ առնէի պահօք զանձն իմ, եւ աղօթք իմ ի ծոց իմ դարձցին:
34:13: Ես ՚ի նեղել նոցա քո՛ւրձ զգենուի, խոնա՛րհ առնէի պահօք զանձն իմ, եւ աղօթք իմ ՚ի ծոց իմ դարձցին։ 13 Նրանց հալածանքի ժամանակ ես քուրձ էի հագնում, ծոմով խղճալի էի դարձնում ինձ, եւ իմ աղօթքներն ինձ վերադարձան: 13 Բայց ես անոնց հիւանդութեան ատեն քուրձ կը հագնէի. Իմ անձս ծոմով կը չարչարէի Ու իմ աղօթքս իմ ծոցս պիտի դառնայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. 34:14 ὡς ως.1 as; how πλησίον πλησιον near; neighbor ὡς ως.1 as; how ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμέτερον ημετερος our own οὕτως ουτως so; this way εὐηρέστουν ευαρεστεω delight ὡς ως.1 as; how πενθῶν πενθεω sad καὶ και and; even σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω so; this way ἐταπεινούμην ταπεινοω humble; bring low 34:14 ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ֭ ˈmē מִן from רָע rˌāʕ רַע evil וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good בַּקֵּ֖שׁ baqqˌēš בקשׁ seek שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and רָדְפֵֽהוּ׃ rāḏᵊfˈēhû רדף pursue 34:14. quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabarAs a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. 13. But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 34:14. Turn away from evil, and do good. Inquire about peace, and pursue it. 34:14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom:
34:13 Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. 34:14 ὡς ως.1 as; how πλησίον πλησιον near; neighbor ὡς ως.1 as; how ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμέτερον ημετερος our own οὕτως ουτως so; this way εὐηρέστουν ευαρεστεω delight ὡς ως.1 as; how πενθῶν πενθεω sad καὶ και and; even σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω so; this way ἐταπεινούμην ταπεινοω humble; bring low 34:14 ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ֭ ˈmē מִן from רָע rˌāʕ רַע evil וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good בַּקֵּ֖שׁ baqqˌēš בקשׁ seek שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and רָדְפֵֽהוּ׃ rāḏᵊfˈēhû רדף pursue 34:14. quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. 34:14. Turn away from evil, and do good. Inquire about peace, and pursue it. 34:14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Որպէս զեղբայր եւ զընկեր այնպէս հաճոյ լինէի, որպէս սգաւո՛ր եւ տրտում այնպէս խոնարհ առնէի[6818]։ [6818] Ոմանք.Այսպէս հաճոյ լինէի։ 14 Եղբօր ու ընկերոջ նման սիրալիր էի, սգաւորի ու վշտացեալի պէս՝ խոնարհ: 14 Ինչպէս իմ ընկերիս կամ եղբօրս հետ՝ այնպէս ալ անոնց հետ կը վարուէի, Իր մօրը համար սուգ ունեցողի մը պէս տրտմութեամբ կը խոնարհէի։
Որպէս զեղբայր եւ զընկեր` այնպէս [195]հաճոյ լինէի, որպէս սգաւոր եւ տրտում այնպէս խոնարհ առնէի:
34:14: Որպէս զեղբայր եւ զընկեր այնպէս հաճոյ լինէի, որպէս սգաւո՛ր եւ տրտում այնպէս խոնարհ առնէի [6818]։ [6818] Ոմանք.Այսպէս հաճոյ լինէի։ 14 Եղբօր ու ընկերոջ նման սիրալիր էի, սգաւորի ու վշտացեալի պէս՝ խոնարհ: 14 Ինչպէս իմ ընկերիս կամ եղբօրս հետ՝ այնպէս ալ անոնց հետ կը վարուէի, Իր մօրը համար սուգ ունեցողի մը պէս տրտմութեամբ կը խոնարհէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. 34:15 καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather συνήχθησαν συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me μάστιγες μαστιξ scourge καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know διεσχίσθησαν διασχιζω and; even οὐ ου not κατενύγησαν κατανυσσω pierce to 34:15 עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and אָזְנָ֗יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁוְעָתָֽם׃ šawʕāṯˈām שַׁוְעָה cry 34:15. et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebamBut they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. 34:15. The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers. 34:15. The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry.
I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother:
34:14 Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. 34:15 καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather συνήχθησαν συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me μάστιγες μαστιξ scourge καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know διεσχίσθησαν διασχιζω and; even οὐ ου not κατενύγησαν κατανυσσω pierce to 34:15 עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and אָזְנָ֗יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁוְעָתָֽם׃ šawʕāṯˈām שַׁוְעָה cry 34:15. et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 34:15. The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers. 34:15. The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: ՚Ի վերայ իմ ուրախ եղեն եւ ժողովեցան, ժողովեցան յիս տանջանք եւ ես ո՛չ ծանեայ. 15 Հաւաքուեցին ու չարախնդացին ինձ վրայ. տանջանքներ կուտակուեցին իմ դէմ, եւ ես չիմացայ. նրանք ցրուեցին, բայց չզղջացին. 15 Բայց անոնք իմ ինկած ատենս միասնաբար խնդացին։Զարնողները իմ դէմ հաւաքուեցան, բայց ես բան մը չէի գիտեր։Պատառեցին զիս, առանց դադարի
Ի վերայ իմ`` ուրախ եղեն եւ ժողովեցան, ժողովեցան յիս տանջանք եւ ես ոչ ծանեայ. [196]ցրուեցան եւ ոչ զղջացան:
34:15: ՚Ի վերայ իմ ուրախ եղեն եւ ժողովեցան, ժողովեցան յիս տանջանք եւ ես ո՛չ ծանեայ. 15 Հաւաքուեցին ու չարախնդացին ինձ վրայ. տանջանքներ կուտակուեցին իմ դէմ, եւ ես չիմացայ. նրանք ցրուեցին, բայց չզղջացին. 15 Բայց անոնք իմ ինկած ատենս միասնաբար խնդացին։Զարնողները իմ դէմ հաւաքուեցան, բայց ես բան մը չէի գիտեր։Պատառեցին զիս, առանց դադարի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; 34:16 ἐπείρασάν πειραζω try; test με με me ἐξεμυκτήρισάν εκμυκτηριζω sneer με με me μυκτηρισμόν μυκτηρισμος grind ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 34:16 פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣שֵׂי ʕˈōśê עשׂה make רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 34:16. scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suisThey were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. 15. But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew not; they did tear me, and ceased not: 34:16. But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth. 34:16. The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea], the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
34:15 А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; 34:16 ἐπείρασάν πειραζω try; test με με me ἐξεμυκτήρισάν εκμυκτηριζω sneer με με me μυκτηρισμόν μυκτηρισμος grind ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 34:16 פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣שֵׂי ʕˈōśê עשׂה make רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 34:16. scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. 34:16. But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth. 34:16. The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: ցրուեցան եւ ո՛չ զղջացան։ Փորձեցին զիս եւ արհամարհեցին, արհամարհանօք կրճտեցին ՚ի վերայ իմ զատամունս իւրեանց, 16 Փորձեցին ինձ ու անարգեցին, ատամներն իրենց արհամարհանքով կրճտեցրին իմ դէմ: 16 Խնճոյքի կեղծաւոր խեղկատակներու հետ Ակռանին իմ վրաս կը կրճտէին։
Փորձեցին զիս եւ արհամարհեցին արհամարհանօք, կրճտեցին ի վերայ իմ զատամունս իւրեանց:
34:16: ցրուեցան եւ ո՛չ զղջացան։ Փորձեցին զիս եւ արհամարհեցին, արհամարհանօք կրճտեցին ՚ի վերայ իմ զատամունս իւրեանց, 16 Փորձեցին ինձ ու անարգեցին, ատամներն իրենց արհամարհանքով կրճտեցրին իմ դէմ: 16 Խնճոյքի կեղծաւոր խեղկատակներու հետ Ակռանին իմ վրաս կը կրճտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. 34:17 κύριε κυριος lord; master πότε ποτε.1 when? ἐπόψῃ επειδον look on; have regard ἀποκατάστησον αποκαθιστημι restore; pay τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κακουργίας κακουργια he; him ἀπὸ απο from; away λεόντων λεων lion τὴν ο the μονογενῆ μονογενης only child μου μου of me; mine 34:17 צָעֲק֣וּ ṣāʕᵃqˈû צעק cry וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֝רֹותָ֗ם ˈṣārôṯˈām צָרָה distress הִצִּילָֽם׃ hiṣṣîlˈām נצל deliver 34:17. Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis a leonibus solitariam meamLord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. 16. Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 34:17. The just cried out, and the Lord heard them, and he freed them from all their tribulations. 34:17. [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth:
34:16 с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. 34:17 κύριε κυριος lord; master πότε ποτε.1 when? ἐπόψῃ επειδον look on; have regard ἀποκατάστησον αποκαθιστημι restore; pay τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κακουργίας κακουργια he; him ἀπὸ απο from; away λεόντων λεων lion τὴν ο the μονογενῆ μονογενης only child μου μου of me; mine 34:17 צָעֲק֣וּ ṣāʕᵃqˈû צעק cry וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֝רֹותָ֗ם ˈṣārôṯˈām צָרָה distress הִצִּילָֽם׃ hiṣṣîlˈām נצל deliver 34:17. Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis a leonibus solitariam meam Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. 34:17. The just cried out, and the Lord heard them, and he freed them from all their tribulations. 34:17. [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Տէր ե՞րբ տեսցես։ ՚Ի բա՛ց արա զանձն իմ ՚ի խորամանկութենէ նոցա, եւ յառիւծուց զմիամօրութիւն իմ։ 17 Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի տեսնես: Հեռո՛ւ պահիր ինձ նրանց խորամանկութիւնից, եւ միամօրիկիս՝ առիւծներից: 17 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի նայիս։Ազատէ՛ իմ անձս անոնց աւերումներէն, Իմ կեանքս՝ առիւծի կորիւններէն։
Տէր, ե՞րբ տեսցես. ի բաց արա զանձն իմ ի խորամանկութենէ նոցա, եւ յառիւծուց զմիամօրութիւն իմ:
34:17: Տէր ե՞րբ տեսցես։ ՚Ի բա՛ց արա զանձն իմ ՚ի խորամանկութենէ նոցա, եւ յառիւծուց զմիամօրութիւն իմ։ 17 Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի տեսնես: Հեռո՛ւ պահիր ինձ նրանց խորամանկութիւնից, եւ միամօրիկիս՝ առիւծներից: 17 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի նայիս։Ազատէ՛ իմ անձս անոնց աւերումներէն, Իմ կեանքս՝ առիւծի կորիւններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 Господи! долго ли будешь смотреть {на это}? Отведи душу мою от злодейств их, от львов одинокую мою. 34:18 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly πολλῇ πολυς much; many ἐν εν in λαῷ λαος populace; population βαρεῖ βαρυς weighty; heavy αἰνέσω αινεω sing praise σε σε.1 you 34:18 קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נִשְׁבְּרֵי־ nišbᵊrê- שׁבר break לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּכְּאֵי־ dakkᵊʔê- דַּכָּא crushed ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 34:18. confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo teI will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. 17. Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 34:18. The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit. 34:18. The LORD [is] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions:
34:17 Господи! долго ли будешь смотреть {на это}? Отведи душу мою от злодейств их, от львов одинокую мою. 34:18 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly πολλῇ πολυς much; many ἐν εν in λαῷ λαος populace; population βαρεῖ βαρυς weighty; heavy αἰνέσω αινεω sing praise σε σε.1 you 34:18 קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נִשְׁבְּרֵי־ nišbᵊrê- שׁבר break לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּכְּאֵי־ dakkᵊʔê- דַּכָּא crushed ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 34:18. confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo te I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. 34:18. The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit. 34:18. The LORD [is] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: Խոստովան եղէց քեզ Տէր յեկեղեցի՛ս մեծս, եւ ՚ի ժողովս բազմաց օրհնեցի՛ց զքեզ։ 18 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, մեծ հաւաքներում եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ պիտի օրհներգեմ քեզ: 18 Այն ատեն մեծ ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ, Մեծ բազմութեան մէջ քեզ պիտի օրհնեմ։
Խոստովան եղէց քեզ, Տէր, յեկեղեցիս մեծս, եւ ի ժողովս բազմաց օրհնեցից զքեզ:
34:18: Խոստովան եղէց քեզ Տէր յեկեղեցի՛ս մեծս, եւ ՚ի ժողովս բազմաց օրհնեցի՛ց զքեզ։ 18 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, մեծ հաւաքներում եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ պիտի օրհներգեմ քեզ: 18 Այն ատեն մեծ ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ, Մեծ բազմութեան մէջ քեզ պիտի օրհնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1834:18 Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, 34:19 μὴ μη not ἐπιχαρείησάν επιχαιρω me οἱ ο the ἐχθραίνοντές εχθραινω me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even διανεύοντες διανευω nod ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight 34:19 רַ֭בֹּות ˈrabbôṯ רַב much רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from כֻּלָּ֗ם kkullˈām כֹּל whole יַצִּילֶ֥נּוּ yaṣṣîlˌennû נצל deliver יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:19. non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me frustra coniventes oculoLet not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. 18. I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 34:19. Many are the afflictions of the just, but from them all the Lord will free them. 34:19. Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people:
34:18 Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, 34:19 μὴ μη not ἐπιχαρείησάν επιχαιρω me οἱ ο the ἐχθραίνοντές εχθραινω me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even διανεύοντες διανευω nod ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight 34:19 רַ֭בֹּות ˈrabbôṯ רַב much רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from כֻּלָּ֗ם kkullˈām כֹּל whole יַצִּילֶ֥נּוּ yaṣṣîlˌennû נצל deliver יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:19. non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me frustra coniventes oculo Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. 34:19. Many are the afflictions of the just, but from them all the Lord will free them. 34:19. Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ ոյք ատէին զիս տարապարտուց. ակնարկի՛ առնէին յիս աչօք իւրեանց[6819]։ [6819] Ոմանք.Ատէին զիս ՚ի տարապարտուց, ակնարկի առնէին զիս։ 19 Թշնամիներն իմ թող վրաս չխնդան, նրանք, որ ատում էին ինձ առանց պատճառի եւ իրար աչք էին անում ինձ համար: 19 Զուր տեղը ինծի թշնամի եղողները՝ թող իմ վրաս չխնդան, Առանց պատճառի զիս ատողները աչքով նշան թող չընեն։
Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ ոյք ատէին զիս ի տարապարտուց. ակնարկի առնէին յիս աչօք իւրեանց:
34:19: Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ ոյք ատէին զիս տարապարտուց. ակնարկի՛ առնէին յիս աչօք իւրեանց [6819]։ [6819] Ոմանք.Ատէին զիս ՚ի տարապարտուց, ակնարկի առնէին զիս։ 19 Թշնամիներն իմ թող վրաս չխնդան, նրանք, որ ատում էին ինձ առանց պատճառի եւ իրար աչք էին անում ինձ համար: 19 Զուր տեղը ինծի թշնամի եղողները՝ թող իմ վրաս չխնդան, Առանց պատճառի զիս ատողները աչքով նշան թող չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1934:19 чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; 34:20 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me μὲν μεν first of all εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful ἐλάλουν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ὀργὴν οργη passion; temperament δόλους δολος cunning; treachery διελογίζοντο διαλογιζομαι reason; argue 34:20 שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותָ֑יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ֝ ˈmē מִן from הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁבָּֽרָה׃ nišbˈārā שׁבר break 34:20. non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnantFor they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. 19. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 34:20. The Lord preserves all of their bones, not one of them shall be broken. 34:20. He keepeth all his bones: not one of them is broken.
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause:
34:19 чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; 34:20 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me μὲν μεν first of all εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful ἐλάλουν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ὀργὴν οργη passion; temperament δόλους δολος cunning; treachery διελογίζοντο διαλογιζομαι reason; argue 34:20 שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותָ֑יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ֝ ˈmē מִן from הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁבָּֽרָה׃ nišbˈārā שׁבר break 34:20. non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. 34:20. The Lord preserves all of their bones, not one of them shall be broken. 34:20. He keepeth all his bones: not one of them is broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: Ընդ իս զխաղաղութիւն խօսէին, եւ ինքեանք բարկութեամբ զնենգութիւն խորհէին։ 20 Հետս խաղաղութիւնից էին խօսում, բայց իրենք զայրացած՝ նենգութիւն էին խորհում: 20 Վասն զի խաղաղութիւն չեն խօսիր, Հապա երկրի մէջ հանդարտներուն դէմ նենգութիւն կը խորհին
[197]Ընդ իս զխաղաղութիւն խօսէին, եւ ինքեանք բարկութեամբ զնենգութիւն խորհէին:
34:20: Ընդ իս զխաղաղութիւն խօսէին, եւ ինքեանք բարկութեամբ զնենգութիւն խորհէին։ 20 Հետս խաղաղութիւնից էին խօսում, բայց իրենք զայրացած՝ նենգութիւն էին խորհում: 20 Վասն զի խաղաղութիւն չեն խօսիր, Հապա երկրի մէջ հանդարտներուն դէմ նենգութիւն կը խորհին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2034:20 ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; 34:21 καὶ και and; even ἐπλάτυναν πλατυνω broaden ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly εἶδαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 34:21 תְּמֹותֵ֣ת tᵊmôṯˈēṯ מות die רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and שֹׂנְאֵ֖י śōnᵊʔˌê שׂנא hate צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יֶאְשָֽׁמוּ׃ yešˈāmû אשׁם do wrong 34:21. et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus nosterAnd they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 20. For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land. 34:21. The death of a sinner is very harmful, and those who hate the just will fare badly. 34:21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land:
34:20 ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; 34:21 καὶ και and; even ἐπλάτυναν πλατυνω broaden ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly εἶδαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 34:21 תְּמֹותֵ֣ת tᵊmôṯˈēṯ מות die רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and שֹׂנְאֵ֖י śōnᵊʔˌê שׂנא hate צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יֶאְשָֽׁמוּ׃ yešˈāmû אשׁם do wrong 34:21. et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus noster And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 34:21. The death of a sinner is very harmful, and those who hate the just will fare badly. 34:21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Բացին ՚ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, եւ ասացին. Այո՛ այո՛ տեսին աչք մեր[6820]։ [6820] Ոմանք.Այոյ այոյ տեսին աչք մեր։ 21 Բացին ինձ վրայ բերաններն իրենց եւ ասացին. «Այո՛, այո՛, մեր աչքերը տեսան»: 21 Իրենց բերանը ինծի դէմ կը լայնցնեն՝ ըսելով.«Վա՛շ, վա՛շ, մեր աչքերը տեսան»։
Բացին ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, եւ ասացին. Այո, այո, տեսին աչք մեր:
34:21: Բացին ՚ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, եւ ասացին. Այո՛ այո՛ տեսին աչք մեր [6820]։ [6820] Ոմանք.Այոյ այոյ տեսին աչք մեր։ 21 Բացին ինձ վրայ բերաններն իրենց եւ ասացին. «Այո՛, այո՛, մեր աչքերը տեսան»: 21 Իրենց բերանը ինծի դէմ կը լայնցնեն՝ ըսելով.«Վա՛շ, վա՛շ, մեր աչքերը տեսան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2134:21 расширяют на меня уста свои; говорят: >. 34:22 εἶδες οραω view; see κύριε κυριος lord; master μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω lord; master μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 34:22 פֹּודֶ֣ה pôḏˈeh פדה buy off יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶ֝אְשְׁמ֗וּ ˈyešᵊmˈû אשׁם do wrong כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 34:22. vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a meThou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. 21. Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it. 34:22. The Lord will redeem the souls of his servants, and none of those who hope in him will fare badly. 34:22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen:
34:21 расширяют на меня уста свои; говорят: <<хорошо! хорошо! видел глаз наш>>. 34:22 εἶδες οραω view; see κύριε κυριος lord; master μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω lord; master μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 34:22 פֹּודֶ֣ה pôḏˈeh פדה buy off יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶ֝אְשְׁמ֗וּ ˈyešᵊmˈû אשׁם do wrong כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 34:22. vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. 34:22. The Lord will redeem the souls of his servants, and none of those who hope in him will fare badly. 34:22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: Տեսեր Տէր եւ մի՛ լռեր, Տէր՝ մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն[6821]։ [6821] Ոմանք.Մի՛ ՚ի բացէ առնիր։ 22 Տէ՛ր, ինքդ տեսար, մի՛ լռիր. Տէ՛ր, մի հեռացի՛ր ինձանից: 22 Ո՛վ Տէր, դուն տեսար, լուռ մի՛ կենար. Ո՛վ Տէր, ինձմէ մի՛ հեռանար։
Տեսեր, Տէր, եւ մի՛ լռեր, Տէր, մի՛ ի բացեայ առնիր յինէն:
34:22: Տեսեր Տէր եւ մի՛ լռեր, Տէր՝ մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն [6821]։ [6821] Ոմանք.Մի՛ ՚ի բացէ առնիր։ 22 Տէ՛ր, ինքդ տեսար, մի՛ լռիր. Տէ՛ր, մի հեռացի՛ր ինձանից: 22 Ո՛վ Տէր, դուն տեսար, լուռ մի՛ կենար. Ո՛վ Տէր, ինձմէ մի՛ հեռանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2234:22 Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. 34:23 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the κρίσει κρισις decision; judgment μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine 34:23. consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in causam meamArise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. 22. Thou hast seen it, O LORD; keep not silence: O Lord, be not far from me.
This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me:
34:22 Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. 34:23 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the κρίσει κρισις decision; judgment μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine 34:23. consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in causam meam Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2334:23: Զարթի՛ր եւ հայեա՛ց Տէր յիրաւունս իմ, Աստուած իմ եւ Տէր իմ ՚ի դատաստանս իմ. 23 Զարթնի՛ր, Տէ՛ր, նայի՛ր իմ իրաւունքին ու արդարութեանը, Աստուա՛ծ իմ եւ Տէ՛ր իմ: 23 Արթնցի՛ր, ո՛վ իմ Աստուածս ու Տէրս Ու իմ դատաստանիս ու դատիս հսկէ։
Զարթիր եւ հայեաց, Տէր, յիրաւունս իմ, Աստուած իմ եւ Տէր իմ, ի դատաստանս իմ:
34:23: Զարթի՛ր եւ հայեա՛ց Տէր յիրաւունս իմ, Աստուած իմ եւ Տէր իմ ՚ի դատաստանս իմ. 23 Զարթնի՛ր, Տէ՛ր, նայի՛ր իմ իրաւունքին ու արդարութեանը, Աստուա՛ծ իմ եւ Տէ՛ր իմ: 23 Արթնցի՛ր, ո՛վ իմ Աստուածս ու Տէրս Ու իմ դատաստանիս ու դատիս հսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2334:23 Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! 34:24 κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιχαρείησάν επιχαιρω me 34:24. iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne insultent mihiJudge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. 23. Stir up thyself, and awake to my judgment, unto my cause, my God and my Lord.
Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord:
34:23 Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! 34:24 κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιχαρείησάν επιχαιρω me 34:24. iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne insultent mihi Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2434:24: եւ իրա՛ւ արա ինձ ըստ արդարութեան քում Տէր Աստուած իմ։ Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ, 24 Իմ դատն արա՛, արդարացրո՛ւ ինձ ըստ քո արդարութեան, ո՛վ Տէր իմ Աստուած: Թշնամիներն իմ թող չուրախանան ինձանով: 24 Քու արդարութեանդ համեմատ իրաւունք ըրէ ինծի, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, Որպէս զի վրաս չխնդան
Եւ իրաւ արա ինձ ըստ արդարութեան քում, Տէր Աստուած իմ. մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ:
34:24: եւ իրա՛ւ արա ինձ ըստ արդարութեան քում Տէր Աստուած իմ։ Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ, 24 Իմ դատն արա՛, արդարացրո՛ւ ինձ ըստ քո արդարութեան, ո՛վ Տէր իմ Աստուած: Թշնամիներն իմ թող չուրախանան ինձանով: 24 Քու արդարութեանդ համեմատ իրաւունք ըրէ ինծի, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, Որպէս զի վրաս չխնդան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2434:24 Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; 34:25 μὴ μη not εἴπαισαν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ἡμῶν ημων our μηδὲ μηδε while not; nor εἴπαισαν ερεω.1 state; mentioned κατεπίομεν καταπινω swallow; consume αὐτόν αυτος he; him 34:25. ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eumLet them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. 24. Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me:
34:24 Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; 34:25 μὴ μη not εἴπαισαν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ἡμῶν ημων our μηδὲ μηδε while not; nor εἴπαισαν ερεω.1 state; mentioned κατεπίομεν καταπινω swallow; consume αὐτόν αυτος he; him 34:25. ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2534:25: եւ մի՛ ասասցեն ՚ի սիրտս իւրեանց թէ վաշվա՛շ անձանց մերոց զի ընկլուզաք զնա։ 25 Եւ չասեն իրենց մտքում. «Երնէ՜կ, երնէ՜կ մեզ, քանզի խորտակեցինք նրան»: 25 Իրենց սրտին մէջ թող չըսեն թէ «Ահա մեր փափաքածը եղաւ»։Ու թող չըսեն թէ «Կլլեցինք զանիկա»։
եւ մի՛ ասասցեն ի սիրտս իւրեանց թէ` Վաշ վաշ անձանց մերոց զի ընկլուզաք զնա:
34:25: եւ մի՛ ասասցեն ՚ի սիրտս իւրեանց թէ վաշվա՛շ անձանց մերոց զի ընկլուզաք զնա։ 25 Եւ չասեն իրենց մտքում. «Երնէ՜կ, երնէ՜կ մեզ, քանզի խորտակեցինք նրան»: 25 Իրենց սրտին մէջ թող չըսեն թէ «Ահա մեր փափաքածը եղաւ»։Ու թող չըսեն թէ «Կլլեցինք զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2534:25 да не говорят в сердце своем: > Да не говорят: >. 34:26 αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the ἐπιχαίροντες επιχαιρω the κακοῖς κακος bad; ugly μου μου of me; mine ἐνδυσάσθωσαν ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐντροπὴν εντροπη reproach οἱ ο the μεγαλορρημονοῦντες μεγαλορρημονεω in; on ἐμέ εμε me 34:26. confundantur et revereantur pariter qui laetantur in adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super meLet them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. 25. Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up:
34:25 да не говорят в сердце своем: <<хорошо! [хорошо!] по душе нашей!>> Да не говорят: <<мы поглотили его>>. 34:26 αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the ἐπιχαίροντες επιχαιρω the κακοῖς κακος bad; ugly μου μου of me; mine ἐνδυσάσθωσαν ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐντροπὴν εντροπη reproach οἱ ο the μεγαλορρημονοῦντες μεγαλορρημονεω in; on ἐμέ εμε me 34:26. confundantur et revereantur pariter qui laetantur in adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super me Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2634:26: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդային ընդ չար իմ. զգեցցին զամօթ եւ զանարգանս ոյք մեծաբանէին ՚ի վերայ իմ[6822]։ [6822] Ոսկան.Ոյք խնդան ընդ չար... ոյք մեծաբանեն ՚ի վերայ իմ։ 26 Թող խայտառակուեն ու ամօթով մնան ինձ հասած չարիքի համար ուրախացողները. թող նախատինք ու անարգանք կրեն իմ դէմ մեծախօսողները: 26 Թող ամչնան ու մէկտեղ խայտառակ ըլլան Անոնք, որ իմ չարիքիս վրայ կը խնդան. Իմ վրաս հպարտացողները Թող ամօթ եւ խայտառակութիւն հագնին։
Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդային ընդ չար իմ. զգեցցին զամօթ եւ զանարգանս ոյք մեծաբանէին ի վերայ իմ:
34:26: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդային ընդ չար իմ. զգեցցին զամօթ եւ զանարգանս ոյք մեծաբանէին ՚ի վերայ իմ [6822]։ [6822] Ոսկան.Ոյք խնդան ընդ չար... ոյք մեծաբանեն ՚ի վերայ իմ։ 26 Թող խայտառակուեն ու ամօթով մնան ինձ հասած չարիքի համար ուրախացողները. թող նախատինք ու անարգանք կրեն իմ դէմ մեծախօսողները: 26 Թող ամչնան ու մէկտեղ խայտառակ ըլլան Անոնք, որ իմ չարիքիս վրայ կը խնդան. Իմ վրաս հպարտացողները Թող ամօթ եւ խայտառակութիւն հագնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2634:26 Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. 34:27 ἀγαλλιάσαιντο αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθείησαν ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the θέλοντες θελω determine; will τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak διὰ δια through; because of παντός πας all; every μεγαλυνθήτω μεγαλυνω enlarge; magnify ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οἱ ο the θέλοντες θελω determine; will τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 34:27. laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi suiLet them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 26. Let them be ashamed and confounded together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me:
34:26 Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. 34:27 ἀγαλλιάσαιντο αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθείησαν ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the θέλοντες θελω determine; will τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak διὰ δια through; because of παντός πας all; every μεγαλυνθήτω μεγαλυνω enlarge; magnify ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οἱ ο the θέλοντες θελω determine; will τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 34:27. laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2734:27: Ցնծասցեն եւ ուրա՛խ լիցին ՚ի քեզ ամենեքեան, ոյք կամին ընդ արդարութիւն իմ։ Ասասցեն յամենայն ժամ մե՛ծ է Աստուած. եւ ոյք կամին զխաղաղութիւն ծառայի քոյ[6823]։ [6823] Ոմանք.Եւ ոյք կամէին խաղաղութիւն ընդ ծառայի քո։ 27 Բոլոր նրանք, ովքեր իմ արդարութիւնն են կամենում եւ քո ծառային խաղաղութիւն ցանկանում, թող ուրախութեամբ ցնծան քեզնով եւ միշտ ասեն՝ «Մեծ է Աստուած»: 27 Թող ցնծան եւ ուրախանան Անոնք, որ իմ արդարութիւնս կ’ուզեն Ու միշտ թող ըսեն. «Աստուած թող մեծնայ, Որ իր ծառային խաղաղութիւն կ’ուզէ»։
Ցնծասցեն եւ ուրախ լիցին ի քեզ ամենեքեան, ոյք կամին ընդ արդարութիւն իմ. ասասցեն յամենայն ժամ. [198]Մեծ է Աստուած, եւ ոյք կամին զխաղաղութիւն ծառայի քո:
34:27: Ցնծասցեն եւ ուրա՛խ լիցին ՚ի քեզ ամենեքեան, ոյք կամին ընդ արդարութիւն իմ։ Ասասցեն յամենայն ժամ մե՛ծ է Աստուած. եւ ոյք կամին զխաղաղութիւն ծառայի քոյ [6823]։ [6823] Ոմանք.Եւ ոյք կամէին խաղաղութիւն ընդ ծառայի քո։ 27 Բոլոր նրանք, ովքեր իմ արդարութիւնն են կամենում եւ քո ծառային խաղաղութիւն ցանկանում, թող ուրախութեամբ ցնծան քեզնով եւ միշտ ասեն՝ «Մեծ է Աստուած»: 27 Թող ցնծան եւ ուրախանան Անոնք, որ իմ արդարութիւնս կ’ուզեն Ու միշտ թող ըսեն. «Աստուած թող մեծնայ, Որ իր ծառային խաղաղութիւն կ’ուզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2734:27 Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: > 34:28 καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine μελετήσει μελεταω concerned with τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὸν ο the ἔπαινόν επαινος applause σου σου of you; your 34:28. et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuamAnd my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. 27. Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant:
34:27 Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: <<да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!>> 34:28 καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine μελετήσει μελεταω concerned with τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὸν ο the ἔπαινόν επαινος applause σου σου of you; your 34:28. et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2834:28: Լեզու իմ խօսեսցի զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ զգովութիւնս քո[6824]։ Տունք. իէ̃։[6824] Ոմանք.Զօրհանապազ զգոհութիւնս քո։ 28 Լեզուս պիտի քո արդարութիւնը պատմի եւ հանապազ քեզ գովաբանի: 28 Իմ լեզուս քու արդարութիւնդ պիտի պատմէ Ու ամէն օր՝ քու գովութիւնդ։
Լեզու իմ խօսեսցի զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ զգովութիւնս քո:
34:28: Լեզու իմ խօսեսցի զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ զգովութիւնս քո [6824]։ Տունք. իէ̃։ [6824] Ոմանք.Զօրհանապազ զգոհութիւնս քո։ 28 Լեզուս պիտի քո արդարութիւնը պատմի եւ հանապազ քեզ գովաբանի: 28 Իմ լեզուս քու արդարութիւնդ պիտի պատմէ Ու ամէն օր՝ քու գովութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2834:28 И язык мой будет проповедовать правду Твою и хвалу Твою всякий день. 28. And my tongue shall talk of thy righteousness, of thy praise all the day long.
And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long:
34:28 И язык мой будет проповедовать правду Твою и хвалу Твою всякий день. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|