19:119:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
19:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:019:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 19:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 19:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְֽסַפְּרִ֥ים mᵊˈsappᵊrˌîm ספר count כְּבֹֽוד־ kᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָ֝דָ֗יו ˈyāḏˈāʸw יָד hand מַגִּ֥יד maggˌîḏ נגד report הָ hā הַ the רָקִֽיעַ׃ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament 19:1. victori canticum DavidUnto the end. A psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 19:1. To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 19:1. Unto the end. A Psalm of David. The heavens describe the glory of God, and the firmament announces the work of his hands.
[106] KJV Chapter [20] To the chief Musician, A Psalm of David:
19:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 19:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 19:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְֽסַפְּרִ֥ים mᵊˈsappᵊrˌîm ספר count כְּבֹֽוד־ kᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָ֝דָ֗יו ˈyāḏˈāʸw יָד hand מַגִּ֥יד maggˌîḏ נגד report הָ hā הַ the רָקִֽיעַ׃ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament 19:1. victori canticum David Unto the end. A psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 19:1. To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 19:1. Unto the end. A Psalm of David. The heavens describe the glory of God, and the firmament announces the work of his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:219:2: Լուիցէ քեզ Տէր յաւուր անձկութեան, օգնական եղիցի քեզ անուն Աստուծոյ Յակովբայ։ 2 Անձկութեան օրը կը լսի քեզ Տէրը, եւ օգնական կը լինի քեզ Յակոբի Աստծու անունը: 20 Նեղութեան օրը Տէրը պատասխանէ քեզի, Յակոբին Աստուծոյն անունը քեզ պաշտպանէ.
Լուիցէ քեզ Տէր յաւուր անձկութեան, օգնական եղիցի քեզ անուն Աստուծոյ Յակովբայ:
19:2: Լուիցէ քեզ Տէր յաւուր անձկութեան, օգնական եղիցի քեզ անուն Աստուծոյ Յակովբայ։ 2 Անձկութեան օրը կը լսի քեզ Տէրը, եւ օգնական կը լինի քեզ Յակոբի Աստծու անունը: 20 Նեղութեան օրը Տէրը պատասխանէ քեզի, Յակոբին Աստուծոյն անունը քեզ պաշտպանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:2 Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. 19:2 ἐπακούσαι επακουω hear from σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ὑπερασπίσαι υπερασπιζω of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 19:2 יֹ֣ום yˈôm יֹום day לְ֭ ˈl לְ to יֹום yôm יֹום day יַבִּ֣יעַֽ yabbˈîₐʕ נבע bubble אֹ֑מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לְּ֝ ˈllᵊ לְ to לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night יְחַוֶּה־ yᵊḥawweh- חוה make known דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:2. exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei IacobMay the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 1. The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 19:2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 19:2. Day proclaims the word to day, and night to night imparts knowledge.
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee:
19:2 Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. 19:2 ἐπακούσαι επακουω hear from σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ὑπερασπίσαι υπερασπιζω of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 19:2 יֹ֣ום yˈôm יֹום day לְ֭ ˈl לְ to יֹום yôm יֹום day יַבִּ֣יעַֽ yabbˈîₐʕ נבע bubble אֹ֑מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לְּ֝ ˈllᵊ לְ to לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night יְחַוֶּה־ yᵊḥawweh- חוה make known דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:2. exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 19:2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 19:2. Day proclaims the word to day, and night to night imparts knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:319:3: Առաքեսցէ քեզ Տէր օգնութիւն ՚ի սրբութենէ իւրմէ ՚ի Սիովնէ, եւ ընկալցի՛ զքեզ[6695]։ [6695] Յօրինակին պակասէր.՚Ի սրբութենէ իւրմէ ՚ի Սիովնէ։ 3 Տէրն իր սուրբ Սիոնից քեզ օգնութիւն կ’ուղարկի եւ կ’ընդունի քեզ: 2 Օգնութիւն ղրկէ քեզի սուրբ տեղէն Ու Սիօնէն զօրացնէ քեզ։
Առաքեսցէ քեզ Տէր օգնութիւն ի սրբութենէ իւրմէ, եւ ի Սիովնէ ընկալցի զքեզ:
19:3: Առաքեսցէ քեզ Տէր օգնութիւն ՚ի սրբութենէ իւրմէ ՚ի Սիովնէ, եւ ընկալցի՛ զքեզ [6695]։ [6695] Յօրինակին պակասէր.՚Ի սրբութենէ իւրմէ ՚ի Սիովնէ։ 3 Տէրն իր սուրբ Սիոնից քեզ օգնութիւն կ’ուղարկի եւ կ’ընդունի քեզ: 2 Օգնութիւն ղրկէ քեզի սուրբ տեղէն Ու Սիօնէն զօրացնէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:3 Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. 19:3 ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth σοι σοι you βοήθειαν βοηθεια help ἐξ εκ from; out of ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἀντιλάβοιτό αντιλαμβανω relieve; lay hold of σου σου of you; your 19:3 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אֹ֭מֶר ˈʔōmer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] דְּבָרִ֑ים dᵊvārˈîm דָּבָר word בְּ֝לִ֗י ˈbᵊlˈî בְּלִי destruction נִשְׁמָ֥ע nišmˌāʕ שׁמע hear קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 19:3. mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret teMay he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 19:3. [There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard. 19:3. There are no speeches or conversations, where their voices are not being heard.
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion:
19:3 Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. 19:3 ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth σοι σοι you βοήθειαν βοηθεια help ἐξ εκ from; out of ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἀντιλάβοιτό αντιλαμβανω relieve; lay hold of σου σου of you; your 19:3 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אֹ֭מֶר ˈʔōmer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] דְּבָרִ֑ים dᵊvārˈîm דָּבָר word בְּ֝לִ֗י ˈbᵊlˈî בְּלִי destruction נִשְׁמָ֥ע nišmˌāʕ שׁמע hear קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 19:3. mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 19:3. [There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard. 19:3. There are no speeches or conversations, where their voices are not being heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:419:4: Յիշեսցէ Տէր զամենայն պատարագս քո, եւ զուխտս քո ընդունելի՛ արասցէ։ 4 Թող յիշի Տէրը քո բոլոր ընծաները եւ ողջակէզներդ ընդունելի թող համարի: 3 Քու ամէն ընծաներդ յիշէ Եւ քու ողջակէզներդ ընդունի (Սէլա։)։
Յիշեսցէ Տէր զամենայն պատարագս քո, եւ զուխտս քո ընդունելի արասցէ:[104]:
19:4: Յիշեսցէ Տէր զամենայն պատարագս քո, եւ զուխտս քո ընդունելի՛ արասցէ։ 4 Թող յիշի Տէրը քո բոլոր ընծաները եւ ողջակէզներդ ընդունելի թող համարի: 3 Քու ամէն ընծաներդ յիշէ Եւ քու ողջակէզներդ ընդունի (Սէլա։)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:4 Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. 19:4 μνησθείη μιμνησκω remind; remember πάσης πας all; every θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your πιανάτω πιαινω interlude; rest 19:4 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יָ֘צָ֤א yˈāṣˈā יצא go out קַוָּ֗ם qawwˈām קָו line וּ û וְ and בִ vi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end תֵ֭בֵל ˈṯēvēl תֵּבֵל world מִלֵּיהֶ֑ם millêhˈem מִלָּה word לַ֝ ˈla לְ to † הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun שָֽׂם־ śˈām- שׂים put אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 19:4. memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat semperMay he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. 3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; 19:4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 19:4. Their sound has gone forth through all the earth, and their words to the ends of the world.
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah:
19:4 Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. 19:4 μνησθείη μιμνησκω remind; remember πάσης πας all; every θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your πιανάτω πιαινω interlude; rest 19:4 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יָ֘צָ֤א yˈāṣˈā יצא go out קַוָּ֗ם qawwˈām קָו line וּ û וְ and בִ vi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end תֵ֭בֵל ˈṯēvēl תֵּבֵל world מִלֵּיהֶ֑ם millêhˈem מִלָּה word לַ֝ ˈla לְ to † הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun שָֽׂם־ śˈām- שׂים put אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 19:4. memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat semper May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. 3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; 19:4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 19:4. Their sound has gone forth through all the earth, and their words to the ends of the world. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:519:5: Տացէ քեզ Տէր ըստ սրտի քում, եւ զամենայն խորհուրդս քո նա՛ կատարեսցէ։ 5 Տէրը քեզ կը տայ, ինչ որ ուզի քո սիրտը, եւ քո բոլոր մտադրութիւնները նա կը կատարի: 4 Քու սրտիդ համեմատ քեզի տայ Եւ քու ամէն խորհուրդներդ կատարէ։
Տացէ քեզ Տէր ըստ սրտի քում, եւ զամենայն խորհուրդս քո նա կատարեսցէ:
19:5: Տացէ քեզ Տէր ըստ սրտի քում, եւ զամենայն խորհուրդս քո նա՛ կատարեսցէ։ 5 Տէրը քեզ կը տայ, ինչ որ ուզի քո սիրտը, եւ քո բոլոր մտադրութիւնները նա կը կատարի: 4 Քու սրտիդ համեմատ քեզի տայ Եւ քու ամէն խորհուրդներդ կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:5 Да даст тебе [Господь] по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. 19:5 δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the βουλήν βουλη intent σου σου of you; your πληρώσαι πληροω fulfill; fill 19:5 וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as חָתָן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from חֻפָּתֹ֑ו ḥuppāṯˈô חֻפָּה balcony יָשִׂ֥ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as גִבֹּ֗ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous לָ lā לְ to ר֥וּץ rˌûṣ רוץ run אֹֽרַח׃ ʔˈōraḥ אֹרַח path 19:5. det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleatMay he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 4. Grant thee thy heart’s desire, and fulfill all thy counsel. 19:5. Which [is] as a bridegroom coming out of his chamber, [and] rejoiceth as a strong man to run a race. 19:5. He has placed his tabernacle in the sun, and he is like a bridegroom coming out of his bedroom. He has exulted like a giant running along the way;
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel:
19:5 Да даст тебе [Господь] по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. 19:5 δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the βουλήν βουλη intent σου σου of you; your πληρώσαι πληροω fulfill; fill 19:5 וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as חָתָן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from חֻפָּתֹ֑ו ḥuppāṯˈô חֻפָּה balcony יָשִׂ֥ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as גִבֹּ֗ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous לָ lā לְ to ר֥וּץ rˌûṣ רוץ run אֹֽרַח׃ ʔˈōraḥ אֹרַח path 19:5. det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleat May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 4. Grant thee thy heart’s desire, and fulfill all thy counsel. 19:5. Which [is] as a bridegroom coming out of his chamber, [and] rejoiceth as a strong man to run a race. 19:5. He has placed his tabernacle in the sun, and he is like a bridegroom coming out of his bedroom. He has exulted like a giant running along the way; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:619:6: Ցնծասցուք մեք ՚ի փրկութեան քում, յանուն Աստուծոյ մերոյ մեք մե՛ծք եղիցուք. 6 Մենք կը ցնծանք քո փրկութեամբ, Աստծու անունով մենք կը մեծարուենք: Տէրը կը կատարի քո բոլոր խնդրանքները: 5 Քու փրկութիւնովդ պիտի ուրախանանք Ու մեր Աստուծոյն անունովը դրօշակը վերցնենք։Տէրը կատարէ քու ամէն խնդրուածքներդ։
Ցնծասցուք մեք ի փրկութեան քում, յանուն Աստուծոյ մերոյ [105]մեք մեծք եղիցուք``. լցուսցէ Տէր զամենայն խնդրուածս քո:
19:6: Ցնծասցուք մեք ՚ի փրկութեան քում, յանուն Աստուծոյ մերոյ մեք մե՛ծք եղիցուք. 6 Մենք կը ցնծանք քո փրկութեամբ, Աստծու անունով մենք կը մեծարուենք: Տէրը կը կատարի քո բոլոր խնդրանքները: 5 Քու փրկութիւնովդ պիտի ուրախանանք Ու մեր Աստուծոյն անունովը դրօշակը վերցնենք։Տէրը կատարէ քու ամէն խնդրուածքներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:6 Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. 19:6 ἀγαλλιασόμεθα αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μεγαλυνθησόμεθα μεγαλυνω enlarge; magnify πληρώσαι πληροω fulfill; fill κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the αἰτήματά αιτημα item; request σου σου of you; your 19:6 מִ mi מִן from קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם׀ ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֹֽוצָאֹ֗ו mˈôṣāʔˈô מֹוצָא issue וּ û וְ and תְקוּפָתֹ֥ו ṯᵊqûfāṯˌô תְּקוּפָה turning point עַל־ ʕal- עַל upon קְצֹותָ֑ם qᵊṣôṯˈām קְצֹות end וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִ֝סְתָּ֗ר ˈnistˈār סתר hide מֵֽ mˈē מִן from חַמָּתֹו׃ ḥammāṯˌô חַמָּה heat 19:6. laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus chorosWe will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 5. We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 19:6. His going forth [is] from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 19:6. his departure is from the summit of heaven. And his course reaches all the way to its summit. Neither is there anyone who can hide himself from his heat.
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up [our] banners: the LORD fulfil all thy petitions:
19:6 Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. 19:6 ἀγαλλιασόμεθα αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μεγαλυνθησόμεθα μεγαλυνω enlarge; magnify πληρώσαι πληροω fulfill; fill κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the αἰτήματά αιτημα item; request σου σου of you; your 19:6 מִ mi מִן from קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם׀ ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֹֽוצָאֹ֗ו mˈôṣāʔˈô מֹוצָא issue וּ û וְ and תְקוּפָתֹ֥ו ṯᵊqûfāṯˌô תְּקוּפָה turning point עַל־ ʕal- עַל upon קְצֹותָ֑ם qᵊṣôṯˈām קְצֹות end וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִ֝סְתָּ֗ר ˈnistˈār סתר hide מֵֽ mˈē מִן from חַמָּתֹו׃ ḥammāṯˌô חַמָּה heat 19:6. laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 19:6. His going forth [is] from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 19:6. his departure is from the summit of heaven. And his course reaches all the way to its summit. Neither is there anyone who can hide himself from his heat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:719:7: Լցուսցէ Տէր զամենայն խնդրուածս քո. այժմ ծանեայք՝ զի կեցոյց Տէր զօծեալ իւր։ Լուաւ սմա յերկնից ՚ի սրբութենէ իւրմէ, ՚ի զօրութիւն փրկութեան աջոյ իւրոյ։ 7 Այժմ հասկացանք, որ Տէրը փրկեց իր օծեալին: Նա կը լսի նրան իր սուրբ երկնքից իր փրկարար աջի զօրութեամբ: 6 Հիմա գիտցայ թէ Տէրը կը պահէ իր օծեալը, Անոր պատասխան կու տայ իր սուրբ երկնքէն՝ Իր աջ ձեռքին փրկութեան ուժովը։
Այժմ ծանեայ` զի կեցոյց Տէր զօծեալ իւր. լուաւ սմա յերկնից ի սրբութենէ իւրմէ, ի զօրութիւն փրկութեան աջոյ իւրոյ:
19:7: Լցուսցէ Տէր զամենայն խնդրուածս քո. այժմ ծանեայք՝ զի կեցոյց Տէր զօծեալ իւր։ Լուաւ սմա յերկնից ՚ի սրբութենէ իւրմէ, ՚ի զօրութիւն փրկութեան աջոյ իւրոյ։ 7 Այժմ հասկացանք, որ Տէրը փրկեց իր օծեալին: Նա կը լսի նրան իր սուրբ երկնքից իր փրկարար աջի զօրութեամբ: 6 Հիմա գիտցայ թէ Տէրը կը պահէ իր օծեալը, Անոր պատասխան կու տայ իր սուրբ երկնքէն՝ Իր աջ ձեռքին փրկութեան ուժովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:7 Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. 19:7 νῦν νυν now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια the σωτηρία σωτηρια safety τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 19:7 תֹּ֘ורַ֤ת tˈôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּ֭מִימָה ˈtᵊmîmā תָּמִים complete מְשִׁ֣יבַת mᵊšˈîvaṯ שׁוב return נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul עֵד֥וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֶ֝אֱמָנָ֗ה ˈneʔᵉmānˈā אמן be firm מַחְכִּ֥ימַת maḥkˌîmaṯ חכם be wise פֶּֽתִי׃ pˈeṯî פֶּתִי young man 19:7. impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suaeThe Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he wilt answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 19:7. The law of the LORD [is] perfect, converting the soul: the testimony of the LORD [is] sure, making wise the simple. 19:7. The law of the Lord is immaculate, converting souls. The testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand:
19:7 Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. 19:7 νῦν νυν now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια the σωτηρία σωτηρια safety τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 19:7 תֹּ֘ורַ֤ת tˈôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּ֭מִימָה ˈtᵊmîmā תָּמִים complete מְשִׁ֣יבַת mᵊšˈîvaṯ שׁוב return נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul עֵד֥וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֶ֝אֱמָנָ֗ה ˈneʔᵉmānˈā אמן be firm מַחְכִּ֥ימַת maḥkˌîmaṯ חכם be wise פֶּֽתִי׃ pˈeṯî פֶּתִי young man 19:7. impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suae The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 19:7. The law of the LORD [is] perfect, converting the soul: the testimony of the LORD [is] sure, making wise the simple. 19:7. The law of the Lord is immaculate, converting souls. The testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:819:8: Սոքա կառօք եւ սոքա երիվարօք, այլ մեք զանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ կարդասցուք[6696]։ [6696] Ոմանք.Զանուն Տեառն Աստուծոյ կարդասցուք։ 8 Ոմանց աչքը ռազմակառքերին է, ուրիշներինը՝ երիվարներին: իսկ մենք մեր Աստծու անունն ենք կանչում: 7 Ոմանք՝ կառքերու եւ ոմանք ալ ձիերու կ’ապաւինին, Բայց մենք մեր Տէր Աստուծոյն անունը պիտի յիշենք։
Սոքա կառօք եւ սոքա երիվարօք, այլ մեք զանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ կարդասցուք:
19:8: Սոքա կառօք եւ սոքա երիվարօք, այլ մեք զանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ կարդասցուք [6696]։ [6696] Ոմանք.Զանուն Տեառն Աստուծոյ կարդասցուք։ 8 Ոմանց աչքը ռազմակառքերին է, ուրիշներինը՝ երիվարներին: իսկ մենք մեր Աստծու անունն ենք կանչում: 7 Ոմանք՝ կառքերու եւ ոմանք ալ ձիերու կ’ապաւինին, Բայց մենք մեր Տէր Աստուծոյն անունը պիտի յիշենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:8 Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 19:8 οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in ἵπποις ιππος horse ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μεγαλυνθησόμεθα μεγαλυνω enlarge; magnify 19:8 פִּקּ֘וּדֵ֤י piqqˈûḏˈê פִּקּוּדִים orders יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right מְשַׂמְּחֵי־ mᵊśammᵊḥê- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֝רָ֗ה ˈbārˈā בַּר pure מְאִירַ֥ת mᵊʔîrˌaṯ אור be light עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 19:8. hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimurSome trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 7. Some in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 19:8. The statutes of the LORD [are] right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD [is] pure, enlightening the eyes. 19:8. The justice of the Lord is right, rejoicing hearts. The precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God:
19:8 Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 19:8 οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in ἵπποις ιππος horse ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μεγαλυνθησόμεθα μεγαλυνω enlarge; magnify 19:8 פִּקּ֘וּדֵ֤י piqqˈûḏˈê פִּקּוּדִים orders יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right מְשַׂמְּחֵי־ mᵊśammᵊḥê- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֝רָ֗ה ˈbārˈā בַּר pure מְאִירַ֥ת mᵊʔîrˌaṯ אור be light עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 19:8. hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 19:8. The statutes of the LORD [are] right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD [is] pure, enlightening the eyes. 19:8. The justice of the Lord is right, rejoicing hearts. The precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:919:9: Սոքա խափանեցան եւ անկան, մեք յարեա՛ք եւ ուղիղք եղաք[6697]։ [6697] Ոմանք.Նոքա խափանեցան։ 9 Նրանք կործանուեցին ու ընկան, իսկ մենք ոտքի կանգնեցինք եւ ուղղուեցինք: 8 Անոնք կորացան ու ինկան, Բայց մենք ելանք ու շիտակ կանգնեցանք։
Սոքա խափանեցան եւ անկան, մեք յարեաք եւ ուղիղք եղաք:
19:9: Սոքա խափանեցան եւ անկան, մեք յարեա՛ք եւ ուղիղք եղաք [6697]։ [6697] Ոմանք.Նոքա խափանեցան։ 9 Նրանք կործանուեցին ու ընկան, իսկ մենք ոտքի կանգնեցինք եւ ուղղուեցինք: 8 Անոնք կորացան ու ինկան, Բայց մենք ելանք ու շիտակ կանգնեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:9 они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 19:9 αὐτοὶ αυτος he; him συνεποδίσθησαν συμποδιζω and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀνέστημεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνωρθώθημεν ανορθοω straighten up 19:9 יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH טְהֹורָה֮ ṭᵊhôrā טָהֹר pure עֹומֶ֪דֶת ʕômˈeḏeṯ עמד stand לָ֫ lˈā לְ to עַ֥ד ʕˌaḏ עַד future מִֽשְׁפְּטֵי־ mˈišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness צָֽדְק֥וּ ṣˈāḏᵊqˌû צדק be just יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 19:9. ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumusThey are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 8. They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. 19:9. The fear of the LORD [is] clean, enduring for ever: the judgments of the LORD [are] true [and] righteous altogether. 19:9. The fear of the Lord is holy, enduring for all generations. The judgments of the Lord are true, justified in themselves:
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright:
19:9 они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 19:9 αὐτοὶ αυτος he; him συνεποδίσθησαν συμποδιζω and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀνέστημεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνωρθώθημεν ανορθοω straighten up 19:9 יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH טְהֹורָה֮ ṭᵊhôrā טָהֹר pure עֹומֶ֪דֶת ʕômˈeḏeṯ עמד stand לָ֫ lˈā לְ to עַ֥ד ʕˌaḏ עַד future מִֽשְׁפְּטֵי־ mˈišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness צָֽדְק֥וּ ṣˈāḏᵊqˌû צדק be just יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 19:9. ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 19:9. The fear of the LORD [is] clean, enduring for ever: the judgments of the LORD [are] true [and] righteous altogether. 19:9. The fear of the Lord is holy, enduring for all generations. The judgments of the Lord are true, justified in themselves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
19:1019:10: Տէր կեցո՛ զթագաւորն եւ լո՛ւր մեզ, յաւուր յորում կարդասցուք առ քեզ։ Տունք. ժ̃։ 10 Տէ՜ր, պահպանի՛ր թագաւորին եւ լսի՛ր մեզ այն օրը, երբ ձայն տանք քեզ: 9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ թագաւորը, Պատասխան տուր մեզի մեր կանչելու օրը*։
Տէր, կեցո զթագաւորն, եւ լուր մեզ յաւուր յորում կարդասցուք առ քեզ:
19:10: Տէր կեցո՛ զթագաւորն եւ լո՛ւր մեզ, յաւուր յորում կարդասցուք առ քեզ։ Տունք. ժ̃։ 10 Տէ՜ր, պահպանի՛ր թագաւորին եւ լսի՛ր մեզ այն օրը, երբ ձայն տանք քեզ: 9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ թագաւորը, Պատասխան տուր մեզի մեր կանչելու օրը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:10 Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе]. 19:10 κύριε κυριος lord; master σῶσον σωζω save τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλεσώμεθά επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 19:10 הַֽ hˈa הַ the נֶּחֱמָדִ֗ים nneḥᵉmāḏˈîm חמד desire מִ֭ ˈmi מִן from זָּהָב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and מִ mi מִן from פַּ֣ז ppˈaz פַּז topaz רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and מְתוּקִ֥ים mᵊṯûqˌîm מָתֹוק sweet מִ֝ ˈmi מִן from דְּבַ֗שׁ ddᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and נֹ֣פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey צוּפִֽים׃ ṣûfˈîm צוּף honey-comb 19:10. Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimusO Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. 9. Save, LORD: let the King answer us when we call. 19:10. More to be desired [are they] than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 19:10. desirable beyond gold and many precious stones, and sweeter than honey and the honeycomb.
Save, LORD: let the king hear us when we call:
19:10 Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе]. 19:10 κύριε κυριος lord; master σῶσον σωζω save τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλεσώμεθά επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 19:10 הַֽ hˈa הַ the נֶּחֱמָדִ֗ים nneḥᵉmāḏˈîm חמד desire מִ֭ ˈmi מִן from זָּהָב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and מִ mi מִן from פַּ֣ז ppˈaz פַּז topaz רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and מְתוּקִ֥ים mᵊṯûqˌîm מָתֹוק sweet מִ֝ ˈmi מִן from דְּבַ֗שׁ ddᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and נֹ֣פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey צוּפִֽים׃ ṣûfˈîm צוּף honey-comb 19:10. Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. 19:10. More to be desired [are they] than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 19:10. desirable beyond gold and many precious stones, and sweeter than honey and the honeycomb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|