17:117:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ պատերազմօղ նահատակի ծառայի Տեառն Դաւթի։ Զոր խօսեցաւ ընդ Տեառն զբանս օրհնութեան. յաւուր յորում փրկեաց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. եւ ասէ. ԺԷ[6663]։[6663] Ոմանք.Որ խօսեցաւ զօրհնութիւնս զայս յաւուր յո՛՛... ՚ի թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղի։ 1 Այսուհետեւ՝ Տիրոջ ծառայ Դաւթի՝ քաջամարտիկի մասին, որն օրհնութեան այս խօսքերը Տիրոջն ուղղեց այն օրը, երբ Տէրը փրկեց նրան բոլոր թշնամիների ու Սաւուղի ձեռքից. եւ ասաց. Գլխաւոր երաժշտին՝ Տէրոջը ծառային Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած ի վերայ պատերազմօղ նահատակի``, ծառայի Տեառն Դաւթի, զոր խօսեցաւ ընդ Տեառն զբանս օրհնութեան, յաւուր յորում փրկեաց զնա Տէր ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց, եւ ի ձեռաց Սաւուղայ. եւ ասէ:
17:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ պատերազմօղ նահատակի ծառայի Տեառն Դաւթի։ Զոր խօսեցաւ ընդ Տեառն զբանս օրհնութեան. յաւուր յորում փրկեաց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. եւ ասէ. ԺԷ [6663]։ [6663] Ոմանք.Որ խօսեցաւ զօրհնութիւնս զայս յաւուր յո՛՛... ՚ի թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղի։ 1 Այսուհետեւ՝ Տիրոջ ծառայ Դաւթի՝ քաջամարտիկի մասին, որն օրհնութեան այս խօսքերը Տիրոջն ուղղեց այն օրը, երբ Տէրը փրկեց նրան բոլոր թշնամիների ու Սաւուղի ձեռքից. եւ ասաց. Գլխաւոր երաժշտին՝ Տէրոջը ծառային Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:017:1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: 17:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the παιδὶ παις child; boy κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 17:1 תְּפִלָּ֗ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David שִׁמְעָ֤ה šimʕˈā שׁמע hear יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice הַקְשִׁ֥יבָה haqšˌîvā קשׁב give attention רִנָּתִ֗י rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen תְפִלָּתִ֑י ṯᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in לֹ֗א lˈō לֹא not שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 17:1. victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et aitUnto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said: For the Chief Musician. of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, 17:1. A Prayer of David. Lord, listen to my justice, attend to my supplication. Pay attention to my prayer, which is not from deceitful lips. 17:1. A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips.
[96] KJV Chapter [18] To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said:
17:1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: 17:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the παιδὶ παις child; boy κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 17:1 תְּפִלָּ֗ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David שִׁמְעָ֤ה šimʕˈā שׁמע hear יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice הַקְשִׁ֥יבָה haqšˌîvā קשׁב give attention רִנָּתִ֗י rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen תְפִלָּתִ֑י ṯᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in לֹ֗א lˈō לֹא not שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 17:1. victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said: For the Chief Musician. of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, 17:1. A Prayer of David. Lord, listen to my justice, attend to my supplication. Pay attention to my prayer, which is not from deceitful lips. 17:1. A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Սիրեցից զքեզ Տէր զօրութիւն իմ, Տէր հաստատի՛չ իմ ապաւէն իմ եւ փրկիչ իմ։ 2 Սիրում եմ քեզ, Տէ՛ր, զօրութի՛ւն իմ. ո՛վ Տէր, պահպանի՛չ իմ, ապաւէ՛ն իմ եւ փրկի՛չ: 18 Ո՛վ Տէր, իմ զօրութի՛ւնս, քեզ պիտի սիրեմ։
Սիրեցից զքեզ, Տէր, զօրութիւն իմ. Տէր [78]հաստատիչ իմ, ապաւէն իմ եւ փրկիչ իմ:
17:2: Սիրեցից զքեզ Տէր զօրութիւն իմ, Տէր հաստատի՛չ իմ ապաւէն իմ եւ փրկիչ իմ։ 2 Սիրում եմ քեզ, Տէ՛ր, զօրութի՛ւն իմ. ո՛վ Տէր, պահպանի՛չ իմ, ապաւէ՛ն իմ եւ փրկի՛չ: 18 Ո՛վ Տէր, իմ զօրութի՛ւնս, քեզ պիտի սիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:2 Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀγαπήσω αγαπαω love σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine 17:2 מִ֭ ˈmi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶיךָ fāneʸḵˌā פָּנֶה face מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice יֵצֵ֑א yēṣˈē יצא go out עֵ֝ינֶ֗יךָ ˈʕênˈeʸḵā עַיִן eye תֶּחֱזֶ֥ינָה teḥᵉzˌeʸnā חזה see מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 17:2. diligam te Domine fortitudo meaI will love thee, O Lord, my strength: 1. I love thee, O LORD, my strength. 17:2. Let my judgment proceed from your presence. Let your eyes behold fairness. 17:2. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
I will love thee, O LORD, my strength:
17:2 Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀγαπήσω αγαπαω love σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine 17:2 מִ֭ ˈmi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶיךָ fāneʸḵˌā פָּנֶה face מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice יֵצֵ֑א yēṣˈē יצא go out עֵ֝ינֶ֗יךָ ˈʕênˈeʸḵā עַיִן eye תֶּחֱזֶ֥ינָה teḥᵉzˌeʸnā חזה see מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 17:2. diligam te Domine fortitudo mea I will love thee, O Lord, my strength: 17:2. Let my judgment proceed from your presence. Let your eyes behold fairness. 17:2. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Աստուած օգնակա՛ն իմ եւ ես յուսամ ՚ի նա. ապաւէ՛ն իմ եղջեւր փրկութեան իմոյ ընդունելի իմ է[6664]։ [6664] Ոմանք.Փրկութեան ընդունելի իմ է։ 3 Աստուած օգնականս է, ես յոյսս դրել եմ նրա վրայ. իմ ապաւէնն է, փրկութեանս եղջիւրը, ինձ ընդունողը: 2 Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է։Իմ Աստուածս իմ պարիսպս է, ես անոր կը յուսամ, Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը Ու իմ բարձր աշտարակս է։
Աստուած օգնական իմ եւ ես յուսամ ի նա, ապաւէն իմ եղջեւր փրկութեան իմոյ, ընդունելի իմ է:
17:3: Աստուած օգնակա՛ն իմ եւ ես յուսամ ՚ի նա. ապաւէ՛ն իմ եղջեւր փրկութեան իմոյ ընդունելի իմ է [6664]։ [6664] Ոմանք.Փրկութեան ընդունելի իմ է։ 3 Աստուած օգնականս է, ես յոյսս դրել եմ նրա վրայ. իմ ապաւէնն է, փրկութեանս եղջիւրը, ինձ ընդունողը: 2 Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է։Իմ Աստուածս իմ պարիսպս է, ես անոր կը յուսամ, Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը Ու իմ բարձր աշտարակս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:3 Господь твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 17:3 κύριος κυριος lord; master στερέωμά στερεωμα solidity; solid μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine καὶ και and; even ῥύστης ρυστης of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even κέρας κερας horn σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine 17:3 בָּ֘חַ֤נְתָּ bˈāḥˈantā בחן examine לִבִּ֨י׀ libbˌî לֵב heart פָּ֘קַ֤דְתָּ pˈāqˈaḏtā פקד miss לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night צְרַפְתַּ֥נִי ṣᵊraftˌanî צרף melt בַל־ val- בַּל not תִּמְצָ֑א timṣˈā מצא find זַ֝מֹּתִ֗י ˈzammōṯˈî זמם ponder בַּל־ bal- בַּל not יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass פִּֽי׃ pˈî פֶּה mouth 17:3. Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meusThe Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support. 2. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 17:3. You have tested my heart and visited it by night. You have examined me by fire, and iniquity has not been found in me. 17:3. Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower:
17:3 Господь твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 17:3 κύριος κυριος lord; master στερέωμά στερεωμα solidity; solid μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine καὶ και and; even ῥύστης ρυστης of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even κέρας κερας horn σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine 17:3 בָּ֘חַ֤נְתָּ bˈāḥˈantā בחן examine לִבִּ֨י׀ libbˌî לֵב heart פָּ֘קַ֤דְתָּ pˈāqˈaḏtā פקד miss לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night צְרַפְתַּ֥נִי ṣᵊraftˌanî צרף melt בַל־ val- בַּל not תִּמְצָ֑א timṣˈā מצא find זַ֝מֹּתִ֗י ˈzammōṯˈî זמם ponder בַּל־ bal- בַּל not יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass פִּֽי׃ pˈî פֶּה mouth 17:3. Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support. 17:3. You have tested my heart and visited it by night. You have examined me by fire, and iniquity has not been found in me. 17:3. Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Օրհնելո՛վ կարդացի առ Տէր, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցոյց[6665]։ [6665] Ոմանք.Կարդացից առ Տէր. եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։ Ուր ոմանք.ապրեցոյց զիս։ 4 Օրհնելով կը կանչեմ Տիրոջը, եւ իմ թշնամիներից կ’ազատուեմ: 3 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։
Օրհնելով կարդացից առ Տէր, եւ ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց:
17:4: Օրհնելո՛վ կարդացի առ Տէր, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցոյց [6665]։ [6665] Ոմանք.Կարդացից առ Տէր. եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։ Ուր ոմանք.ապրեցոյց զիս։ 4 Օրհնելով կը կանչեմ Տիրոջը, եւ իմ թշնամիներից կ’ազատուեմ: 3 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:4 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 17:4 αἰνῶν αινεω sing praise ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine σωθήσομαι σωζω save 17:4 לִ li לְ to פְעֻלֹּ֣ות fᵊʕullˈôṯ פְּעֻלָּה work אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word שְׂפָתֶ֑יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁ֝מַ֗רְתִּי ˈšāmˈartî שׁמר keep אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path פָּרִֽיץ׃ pārˈîṣ פָּרִיץ robber 17:4. laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus eroPraising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 3. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 17:4. Therefore, may my mouth not speak the works of men. I have kept to difficult ways because of the words of your lips. 17:4. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies:
17:4 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 17:4 αἰνῶν αινεω sing praise ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine σωθήσομαι σωζω save 17:4 לִ li לְ to פְעֻלֹּ֣ות fᵊʕullˈôṯ פְּעֻלָּה work אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word שְׂפָתֶ֑יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁ֝מַ֗רְתִּי ˈšāmˈartî שׁמר keep אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path פָּרִֽיץ׃ pārˈîṣ פָּרִיץ robber 17:4. laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 17:4. Therefore, may my mouth not speak the works of men. I have kept to difficult ways because of the words of your lips. 17:4. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Շուրջ եղեն զինեւ երկունք մահու. եւ ուղխք անօրէնութեան խռովեցուցին զիս[6666]։ [6666] Ոմանք.Եւ ուխք ա՛՛։ 5 Մահուան տառապանքը շրջապատեց ինձ, եւ անօրէնութեան հեղեղն ինձ վրդովեց: 4 Մահուան լարերը իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։
Շուրջ եղեն զինեւ [79]երկունք մահու, եւ ուղխք անօրէնութեան խռովեցուցին զիս:
17:5: Շուրջ եղեն զինեւ երկունք մահու. եւ ուղխք անօրէնութեան խռովեցուցին զիս [6666]։ [6666] Ոմանք.Եւ ուխք ա՛՛։ 5 Մահուան տառապանքը շրջապատեց ինձ, եւ անօրէնութեան հեղեղն ինձ վրդովեց: 4 Մահուան լարերը իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:5 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 17:5 περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me ὠδῖνες ωδιν contraction θανάτου θανατος death καὶ και and; even χείμαρροι χειμαρρους lawlessness ἐξετάραξάν εκταρασσω disturb με με me 17:5 תָּמֹ֣ךְ tāmˈōḵ תמך grasp אֲ֭שֻׁרַי ˈʔᵃšuray אָשׁוּר step בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותֶ֑יךָ maʕgᵊlôṯˈeʸḵā מַעְגָּל course בַּל־ bal- בַּל not נָמֹ֥וטּוּ nāmˌôṭṭû מוט totter פְעָמָֽי׃ fᵊʕāmˈāy פַּעַם foot 17:5. circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt meThe sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 4. The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. 17:5. Perfect my steps in your paths, so that my footsteps may not be disturbed. 17:5. Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid:
17:5 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 17:5 περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me ὠδῖνες ωδιν contraction θανάτου θανατος death καὶ και and; even χείμαρροι χειμαρρους lawlessness ἐξετάραξάν εκταρασσω disturb με με me 17:5 תָּמֹ֣ךְ tāmˈōḵ תמך grasp אֲ֭שֻׁרַי ˈʔᵃšuray אָשׁוּר step בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותֶ֑יךָ maʕgᵊlôṯˈeʸḵā מַעְגָּל course בַּל־ bal- בַּל not נָמֹ֥וטּוּ nāmˌôṭṭû מוט totter פְעָמָֽי׃ fᵊʕāmˈāy פַּעַם foot 17:5. circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 17:5. Perfect my steps in your paths, so that my footsteps may not be disturbed. 17:5. Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Վիշտք դժոխոց պաշարեցին զիս. եւ ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։ 6 Դժոխքի ցաւերը պաշարեցին ինձ, եւ մահացու վտանգներն ինձ հասան: 5 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։
[80]Վիշտք դժոխոց պաշարեցին զիս, եւ ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու:
17:6: Վիշտք դժոխոց պաշարեցին զիս. եւ ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։ 6 Դժոխքի ցաւերը պաշարեցին ինձ, եւ մահացու վտանգներն ինձ հասան: 5 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 17:6 ὠδῖνες ωδιν contraction ᾅδου αδης Hades περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me παγίδες παγις trap θανάτου θανατος death 17:6 אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i קְרָאתִ֣יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַעֲנֵ֣נִי ṯaʕᵃnˈēnî ענה answer אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הַֽט־ hˈaṭ- נטה extend אָזְנְךָ֥ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear לִ֝֗י ˈlˈî לְ to שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 17:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortisThe sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 5. The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. 17:6. I have cried out because you, O God, have listened to me. Incline your ear to me and heed my words. 17:6. I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me:
17:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 17:6 ὠδῖνες ωδιν contraction ᾅδου αδης Hades περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me παγίδες παγις trap θανάτου θανατος death 17:6 אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i קְרָאתִ֣יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַעֲנֵ֣נִי ṯaʕᵃnˈēnî ענה answer אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הַֽט־ hˈaṭ- נטה extend אָזְנְךָ֥ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear לִ֝֗י ˈlˈî לְ to שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 17:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 17:6. I have cried out because you, O God, have listened to me. Incline your ear to me and heed my words. 17:6. I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: ՚Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցի։ Լուաւ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի աղօթից իմոց, եւ աղաղակ իմ առաջի նորա մտցէ յականջս նորա։ 7 Նեղութեանս մէջ ես Տիրոջը դիմեցի եւ իմ Աստծուն աղաղակեցի. Նա լսեց ինձ եւ իմ աղօթքի ձայնն իր սուրբ տաճարից, նրան ուղղուած աղաղակս նրա ականջին է հասնելու: 6 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի. Անիկա իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր առջեւ՝ անոր ականջը հասաւ։
Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցի. լուաւ [81]ինձ ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի աղօթից իմոց``, եւ աղաղակ իմ առաջի նորա մտցէ յականջս նորա:
17:7: ՚Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցի։ Լուաւ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի աղօթից իմոց, եւ աղաղակ իմ առաջի նորա մտցէ յականջս նորա։ 7 Նեղութեանս մէջ ես Տիրոջը դիմեցի եւ իմ Աստծուն աղաղակեցի. Նա լսեց ինձ եւ իմ աղօթքի ձայնն իր սուրբ տաճարից, նրան ուղղուած աղաղակս նրա ականջին է հասնելու: 6 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի. Անիկա իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր առջեւ՝ անոր ականջը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:7 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 17:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against με με me ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry ἤκουσεν ακουω hear ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 17:7 הַפְלֵ֣ה haflˈē פלא be miraculous חֲ֭סָדֶיךָ ˈḥᵃsāḏeʸḵā חֶסֶד loyalty מֹושִׁ֣יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help חֹוסִ֑ים ḥôsˈîm חסה seek refuge מִ֝ ˈmi מִן from מִּתְקֹומְמִ֗ים mmiṯqômᵊmˈîm קום arise בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֶֽךָ׃ ymînˈeḵā יָמִין right-hand side 17:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eiusIn my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 6. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 17:7. Make your mercies wonderful, for you save those who hope in you. 17:7. Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them].
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears:
17:7 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 17:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against με με me ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry ἤκουσεν ακουω hear ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 17:7 הַפְלֵ֣ה haflˈē פלא be miraculous חֲ֭סָדֶיךָ ˈḥᵃsāḏeʸḵā חֶסֶד loyalty מֹושִׁ֣יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help חֹוסִ֑ים ḥôsˈîm חסה seek refuge מִ֝ ˈmi מִן from מִּתְקֹומְמִ֗ים mmiṯqômᵊmˈîm קום arise בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֶֽךָ׃ ymînˈeḵā יָמִין right-hand side 17:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 17:7. Make your mercies wonderful, for you save those who hope in you. 17:7. Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Խռովեցաւ եւ դողա՛ց երկիր՝ եւ հիմունք լերանց սասանեցա՛ն եւ խռովեցան՝ զի բարկացաւ ՚ի վերայ նոցա Աստուած։ 8 Ցնցուեց ու դողաց երկիրը, եւ լեռների հիմքերը սասանուեցին ու խախտուեցին, քանզի բարկացաւ նրանց վրայ Աստուած: 7 Այն ատեն երկիր սասանեցաւ ու դողաց Ու լեռներուն հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի Անիկա բարկացաւ։
[82]Խռովեցաւ եւ դողաց երկիր, եւ հիմունք լերանց սասանեցան եւ խռովեցան, զի բարկացաւ ի վերայ նոցա Աստուած:
17:8: Խռովեցաւ եւ դողա՛ց երկիր՝ եւ հիմունք լերանց սասանեցա՛ն եւ խռովեցան՝ զի բարկացաւ ՚ի վերայ նոցա Աստուած։ 8 Ցնցուեց ու դողաց երկիրը, եւ լեռների հիմքերը սասանուեցին ու խախտուեցին, քանզի բարկացաւ նրանց վրայ Աստուած: 7 Այն ատեն երկիր սասանեցաւ ու դողաց Ու լեռներուն հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի Անիկա բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:8 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; 17:8 καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἔντρομος εντρομος trembling ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ὅτι οτι since; that ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 17:8 שָׁ֭מְרֵנִי ˈšomrēnî שׁמר keep כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֣ון ʔîšˈôn אִישֹׁון pupil of eye בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ ˈkᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing תַּסְתִּירֵֽנִי׃ tastîrˈēnî סתר hide 17:8. commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus estThe earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 7. Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. 17:8. From those who resist your right hand, preserve me like the pupil of your eye. Protect me under the shadow of your wings, 17:8. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth:
17:8 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; 17:8 καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἔντρομος εντρομος trembling ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ὅτι οτι since; that ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 17:8 שָׁ֭מְרֵנִי ˈšomrēnî שׁמר keep כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֣ון ʔîšˈôn אִישֹׁון pupil of eye בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ ˈkᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing תַּסְתִּירֵֽנִי׃ tastîrˈēnî סתר hide 17:8. commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 17:8. From those who resist your right hand, preserve me like the pupil of your eye. Protect me under the shadow of your wings, 17:8. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հո՛ւր յերեսաց նորա բորբոքեցաւ, եւ փայլատակունք հատա՛ն ՚ի նմանէ։ 9 Նրա բարկութիւնից ծուխ բարձրացաւ, երեսից հուր բորբոքուեց, եւ կայծակներ ճարճատեցին նրանից: 8 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ, Անկէ կայծակներ բռնկեցան։
Ել ծուխ ի բարկութենէ նորա, եւ հուր [83]յերեսաց նորա բորբոքեցաւ, եւ փայլատակունք հատան ի նմանէ:
17:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հո՛ւր յերեսաց նորա բորբոքեցաւ, եւ փայլատակունք հատա՛ն ՚ի նմանէ։ 9 Նրա բարկութիւնից ծուխ բարձրացաւ, երեսից հուր բորբոքուեց, եւ կայծակներ ճարճատեցին նրանից: 8 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ, Անկէ կայծակներ բռնկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:9 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли {сыпались} от Него. 17:9 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καπνὸς καπνος smoke ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κατεφλόγισεν καταφλογιζω live coal ἀνήφθησαν αναπτω kindle ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 17:9 מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty ז֣וּ zˈû זוּ [relative] שַׁדּ֑וּנִי šaddˈûnî שׁדד despoil אֹיְבַ֥י ʔōyᵊvˌay איב be hostile בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יַקִּ֥יפוּ yaqqˌîfû נקף go around עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 17:9. ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eoThere went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 8. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 17:9. from the face of the impious who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul. 17:9. From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it:
17:9 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли {сыпались} от Него. 17:9 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καπνὸς καπνος smoke ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κατεφλόγισεν καταφλογιζω live coal ἀνήφθησαν αναπτω kindle ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 17:9 מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty ז֣וּ zˈû זוּ [relative] שַׁדּ֑וּנִי šaddˈûnî שׁדד despoil אֹיְבַ֥י ʔōyᵊvˌay איב be hostile בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יַקִּ֥יפוּ yaqqˌîfû נקף go around עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 17:9. ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 17:9. from the face of the impious who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul. 17:9. From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Խոնարհեցոյց զերկինս եւ էջ, եւ մէ՛գ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ 10 Ցածրացրեց նա երկինքն ու իջաւ, եւ նրա ոտքերի տակ մառախուղ էր: 9 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ, Անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։
Խոնարհեցոյց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ի ներքոյ ոտից նորա:
17:10: Խոնարհեցոյց զերկինս եւ էջ, եւ մէ՛գ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ 10 Ցածրացրեց նա երկինքն ու իջաւ, եւ նրա ոտքերի տակ մառախուղ էր: 9 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ, Անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:10 Наклонил Он небеса и сошел, и мрак под ногами Его. 17:10 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 17:10 חֶלְבָּ֥מֹו ḥelbˌāmô חֵלֶב fat סָּגְר֑וּ ssāḡᵊrˈû סגר close פִּ֝֗ימֹו ˈpˈîmô פֶּה mouth דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak בְ vᵊ בְּ in גֵאֽוּת׃ ḡēʔˈûṯ גֵּאוּת rise 17:10. inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eiusHe bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 9. He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. 17:10. They have concealed their fatness; their mouth has been speaking arrogantly. 17:10. They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet:
17:10 Наклонил Он небеса и сошел, и мрак под ногами Его. 17:10 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 17:10 חֶלְבָּ֥מֹו ḥelbˌāmô חֵלֶב fat סָּגְר֑וּ ssāḡᵊrˈû סגר close פִּ֝֗ימֹו ˈpˈîmô פֶּה mouth דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak בְ vᵊ בְּ in גֵאֽוּת׃ ḡēʔˈûṯ גֵּאוּת rise 17:10. inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 17:10. They have concealed their fatness; their mouth has been speaking arrogantly. 17:10. They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Ել ՚ի քրովբէս եւ թռեաւ, եւ սլացաւ նա ՚ի թեւս հողմոց։ 11 Ելաւ նա քերովբէների վրայ ու թռաւ, սլացաւ հողմի թեւերով: 10 Քերովբէի մը վրայ ելաւ ու թռաւ Ու հովին թեւերուն վրայ սլացաւ։
Ել ի քրովբէս եւ թռեաւ, եւ սլացաւ նա ի թեւս հողմոց:
17:11: Ել ՚ի քրովբէս եւ թռեաւ, եւ սլացաւ նա ՚ի թեւս հողմոց։ 11 Ելաւ նա քերովբէների վրայ ու թռաւ, սլացաւ հողմի թեւերով: 10 Քերովբէի մը վրայ ելաւ ու թռաւ Ու հովին թեւերուն վրայ սլացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:11 И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 17:11 καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπετάσθη πεταννυμι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμων ανεμος gale 17:11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ ˈʔaššurênû אַשּׁוּר step עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now סְבָב֑וּנוּסבבוני *sᵊvāvˈûnû סבב turn עֵינֵיהֶ֥ם ʕênêhˌem עַיִן eye יָ֝שִׁ֗יתוּ ˈyāšˈîṯû שׁית put לִ li לְ to נְטֹ֥ות nᵊṭˌôṯ נטה extend בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:11. et ascendit super cherub et volavit super pinnas ventiAnd he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 10. And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 17:11. They have cast me out, and now they have surrounded me. They have cast their eyes down to the earth. 17:11. They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind:
17:11 И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 17:11 καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπετάσθη πεταννυμι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμων ανεμος gale 17:11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ ˈʔaššurênû אַשּׁוּר step עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now סְבָב֑וּנוּסבבוני *sᵊvāvˈûnû סבב turn עֵינֵיהֶ֥ם ʕênêhˌem עַיִן eye יָ֝שִׁ֗יתוּ ˈyāšˈîṯû שׁית put לִ li לְ to נְטֹ֥ות nᵊṭˌôṯ נטה extend בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:11. et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 17:11. They have cast me out, and now they have surrounded me. They have cast their eyes down to the earth. 17:11. They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եդ զխաւարն ՚ի ծածկոյթ իւր, եւ շո՛ւրջ զնովաւ են յարկք իւր. եւ խաւարային ջուրք մինչեւ յամպս օդոց[6667]։ [6667] Ոմանք.Եդ զխաւարն ծածկոյթ իւր։ 12 Խաւարն իր համար ծածկոյթ դարձրեց, եւ շուրջբոլորն իր տունը եղաւ՝ օդի ամպերի թանձր ջրերով: 11 Խաւարը իրեն ծածկոյթ ըրաւ Ու իր բոլորտիքը՝ իրեն բնակարան, Թանձր ջուրերը ու երկնքի ամպերը ըրաւ։
Եդ զխաւար ի ծածկոյթ իւր, եւ շուրջ զնովաւ են յարկք իւր, [84]եւ խաւարային ջուրք մինչեւ յամպս`` օդոց:
17:12: Եդ զխաւարն ՚ի ծածկոյթ իւր, եւ շո՛ւրջ զնովաւ են յարկք իւր. եւ խաւարային ջուրք մինչեւ յամպս օդոց [6667]։ [6667] Ոմանք.Եդ զխաւարն ծածկոյթ իւր։ 12 Խաւարն իր համար ծածկոյթ դարձրեց, եւ շուրջբոլորն իր տունը եղաւ՝ օդի ամպերի թանձր ջրերով: 11 Խաւարը իրեն ծածկոյթ ըրաւ Ու իր բոլորտիքը՝ իրեն բնակարան, Թանձր ջուրերը ու երկնքի ամպերը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:12 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 17:12 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make σκότος σκοτος dark ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him σκοτεινὸν σκοτεινος dark ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἀέρων αηρ air 17:12 דִּמְיֹנֹ֗ו dimyōnˈô דִּמְיֹן likeness כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as אַרְיֵה ʔaryˌē אַרְיֵה lion יִכְסֹ֣וף yiḵsˈôf כסף long לִ li לְ to טְרֹ֑וף ṭᵊrˈôf טרף tear וְ֝ ˈw וְ and כִ ḵi כְּ as כְפִ֗יר ḵᵊfˈîr כְּפִיר young lion יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִֽים׃ mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place 17:12. posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetherisAnd he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 11. He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 17:12. They have taken me, like a lion ready for the prey, and like a young lion dwelling in hiding. 17:12. Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies:
17:12 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 17:12 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make σκότος σκοτος dark ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him σκοτεινὸν σκοτεινος dark ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἀέρων αηρ air 17:12 דִּמְיֹנֹ֗ו dimyōnˈô דִּמְיֹן likeness כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as אַרְיֵה ʔaryˌē אַרְיֵה lion יִכְסֹ֣וף yiḵsˈôf כסף long לִ li לְ to טְרֹ֑וף ṭᵊrˈôf טרף tear וְ֝ ˈw וְ and כִ ḵi כְּ as כְפִ֗יר ḵᵊfˈîr כְּפִיר young lion יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִֽים׃ mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place 17:12. posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 17:12. They have taken me, like a lion ready for the prey, and like a young lion dwelling in hiding. 17:12. Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: ՚Ի փայլատակել նորա առաջի նորա, ամպք անցուցին զկարկուտ եւ զկայծակունս հուր։ 13 Նա փայլատակեց նրանց առջեւ, ամպերը կարկուտ եւ հրեղէն կայծակներ արձակեցին: 12 Անոր պայծառութենէն ամպերը անցան Կարկուտով ու կրակի կայծակներով։
Ի փայլատակել նորա առաջի նորա, ամպք անցուցին զկարկուտ եւ զկայծակունս հուր:
17:13: ՚Ի փայլատակել նորա առաջի նորա, ամպք անցուցին զկարկուտ եւ զկայծակունս հուր։ 13 Նա փայլատակեց նրանց առջեւ, ամպերը կարկուտ եւ հրեղէն կայծակներ արձակեցին: 12 Անոր պայծառութենէն ամպերը անցան Կարկուտով ու կրակի կայծակներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:13 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 17:13 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τηλαυγήσεως τηλαυγησις in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud διῆλθον διερχομαι pass through; spread χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ἄνθρακες ανθραξ live coal πυρός πυρος wheat 17:13 קוּמָ֤ה qûmˈā קום arise יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַדְּמָ֣ה qaddᵊmˈā קדם be in front פָ֭נָיו ˈfānāʸw פָּנֶה face הַכְרִיעֵ֑הוּ haḵrîʕˈēhû כרע kneel פַּלְּטָ֥ה pallᵊṭˌā פלט escape נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty חַרְבֶּֽךָ׃ ḥarbˈeḵā חֶרֶב dagger 17:13. prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignisAt the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 12. At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 17:13. Rise up, O Lord, arrive before him and displace him. Deliver my soul from the impious one: your spear from the enemies of your hand. 17:13. Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire:
17:13 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 17:13 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τηλαυγήσεως τηλαυγησις in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud διῆλθον διερχομαι pass through; spread χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ἄνθρακες ανθραξ live coal πυρός πυρος wheat 17:13 קוּמָ֤ה qûmˈā קום arise יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַדְּמָ֣ה qaddᵊmˈā קדם be in front פָ֭נָיו ˈfānāʸw פָּנֶה face הַכְרִיעֵ֑הוּ haḵrîʕˈēhû כרע kneel פַּלְּטָ֥ה pallᵊṭˌā פלט escape נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty חַרְבֶּֽךָ׃ ḥarbˈeḵā חֶרֶב dagger 17:13. prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 17:13. Rise up, O Lord, arrive before him and displace him. Deliver my soul from the impious one: your spear from the enemies of your hand. 17:13. Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Որոտաց Տէր յերկնից, եւ Բարձրեալն ե՛տ զձայն իւր ՚ի կարկուտ եւ ՚ի կայծակունս հուր[6668]։ [6668] Յօրինակին.Որոտեաց Տէր։ 14 Որոտաց Տէրն երկնքից, եւ Բարձրեալն իր ձայնը լսել տուեց կարկտով ու հուր կայծակներով: 13 Տէրը երկնքին մէջ որոտաց Եւ Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ Կարկուտով ու կրակի կայծակներով։
Որոտաց Տէր յերկնից, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր ի կարկուտ եւ ի կայծակունս հուր:
17:14: Որոտաց Տէր յերկնից, եւ Բարձրեալն ե՛տ զձայն իւր ՚ի կարկուտ եւ ՚ի կայծակունս հուր [6668]։ [6668] Յօրինակին.Որոտեաց Տէր։ 14 Որոտաց Տէրն երկնքից, եւ Բարձրեալն իր ձայնը լսել տուեց կարկտով ու հուր կայծակներով: 13 Տէրը երկնքին մէջ որոտաց Եւ Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ Կարկուտով ու կրակի կայծակներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:14 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 17:14 καὶ και and; even ἐβρόντησεν βρονταω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 17:14 מִֽ mˈi מִן from מְתִ֥ים mᵊṯˌîm מַת man יָדְךָ֨׀ yāḏᵊḵˌā יָד hand יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִֽ mˈi מִן from מְתִ֬ים mᵊṯˈîm מַת man מֵ mē מִן from חֶ֗לֶד ḥˈeleḏ חֶלֶד duration of life חֶלְקָ֥ם ḥelqˌām חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּים֮ ḥayyîm חַיִּים life וּֽו *ˈû וְ and צְפוּנְךָ֮צפינך *ṣᵊfûnᵊḵˈā צפן hide תְּמַלֵּ֪א tᵊmallˈē מלא be full בִ֫טְנָ֥ם vˈiṭnˌām בֶּטֶן belly יִשְׂבְּע֥וּ yiśbᵊʕˌû שׂבע be sated בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנִּ֥יחוּ hinnˌîḥû נוח settle יִ֝תְרָ֗ם ˈyiṯrˈām יֶתֶר remainder לְ lᵊ לְ to עֹולְלֵיהֶֽם׃ ʕôlᵊlêhˈem עֹולֵל child 17:14. et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignisAnd the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 13. The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 17:14. Lord, divide them from the few of the earth in their life. Their gut has been filled from your hidden stores. They have been filled with sons, and they have bequeathed to their little ones the remainder. 17:14. From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire:
17:14 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 17:14 καὶ και and; even ἐβρόντησεν βρονταω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 17:14 מִֽ mˈi מִן from מְתִ֥ים mᵊṯˌîm מַת man יָדְךָ֨׀ yāḏᵊḵˌā יָד hand יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִֽ mˈi מִן from מְתִ֬ים mᵊṯˈîm מַת man מֵ mē מִן from חֶ֗לֶד ḥˈeleḏ חֶלֶד duration of life חֶלְקָ֥ם ḥelqˌām חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּים֮ ḥayyîm חַיִּים life צְפוּנְךָ֮צפינך *ṣᵊfûnᵊḵˈā צפן hide תְּמַלֵּ֪א tᵊmallˈē מלא be full בִ֫טְנָ֥ם vˈiṭnˌām בֶּטֶן belly יִשְׂבְּע֥וּ yiśbᵊʕˌû שׂבע be sated בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנִּ֥יחוּ hinnˌîḥû נוח settle יִ֝תְרָ֗ם ˈyiṯrˈām יֶתֶר remainder לְ lᵊ לְ to עֹולְלֵיהֶֽם׃ ʕôlᵊlêhˈem עֹולֵל child 17:14. et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 17:14. Lord, divide them from the few of the earth in their life. Their gut has been filled from your hidden stores. They have been filled with sons, and they have bequeathed to their little ones the remainder. 17:14. From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Առաքեաց զնետս իւր եւ ցրուեա՛ց զնոսա, յաճախեաց զփայլատակունս իւր եւ խռովեցո՛յց զնոսա։ 15 Ուղարկեց իր նետերն ու ցրեց դրանք, շատացրեց իր կայծակները եւ սփռեց դրանք: 14 Իր նետերը ղրկեց ու զանոնք ցրուեց Եւ շատ կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։
Առաքեաց զնետս իւր եւ ցրուեաց զնոսա, յաճախեաց զփայլատակունս իւր եւ խռովեցոյց զնոսա:
17:15: Առաքեաց զնետս իւր եւ ցրուեա՛ց զնոսա, յաճախեաց զփայլատակունս իւր եւ խռովեցո՛յց զնոսա։ 15 Ուղարկեց իր նետերն ու ցրեց դրանք, շատացրեց իր կայծակները եւ սփռեց դրանք: 14 Իր նետերը ղրկեց ու զանոնք ցրուեց Եւ շատ կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:15 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 17:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth βέλη βελος missile καὶ και and; even ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀστραπὰς αστραπη lightning ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even συνετάραξεν συνταρασσω he; him 17:15 אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֶדֶק ṣeḏˌeq צֶדֶק justice אֶחֱזֶ֣ה ʔeḥᵉzˈeh חזה see פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶשְׂבְּעָ֥ה ʔeśbᵊʕˌā שׂבע be sated בְ֝ ˈv בְּ in הָקִ֗יץ hāqˈîṣ קיץ pass summer תְּמוּנָתֶֽךָ׃ tᵊmûnāṯˈeḵā תְּמוּנָה form 17:15. et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illosAnd he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 14. And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them. 17:15. But as for me, I will appear before your sight in justice. I will be satisfied when your glory appears. 17:15. As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them:
17:15 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 17:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth βέλη βελος missile καὶ και and; even ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀστραπὰς αστραπη lightning ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even συνετάραξεν συνταρασσω he; him 17:15 אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֶדֶק ṣeḏˌeq צֶדֶק justice אֶחֱזֶ֣ה ʔeḥᵉzˈeh חזה see פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶשְׂבְּעָ֥ה ʔeśbᵊʕˌā שׂבע be sated בְ֝ ˈv בְּ in הָקִ֗יץ hāqˈîṣ קיץ pass summer תְּמוּנָתֶֽךָ׃ tᵊmûnāṯˈeḵā תְּמוּנָה form 17:15. et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 17:15. But as for me, I will appear before your sight in justice. I will be satisfied when your glory appears. 17:15. As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Երեւեցան աղբեւրք ջուրց, եւ յայտնեցան հիմունք աշխարհի։ ՚Ի սաստէ քումմէ Տէր, եւ ՚ի շնչել հոգւոյ բարկութեան քո։ 16 Քո զայրոյթից, Տէ՛ր, եւ քո բարկութեան հողմի շառաչից երեւացին ջրերի ակունքները, եւ յայտնուեցին հիմքերն աշխարհի: 15 Քու յանդիմանութիւնովդ, ո՛վ Տէր, Քու բարկութեանդ հովին փչելովը Ջուրերուն յատակները երեւցան Ու աշխարհի հիմերը յայտնուեցան։
Երեւեցան աղբերք ջուրց, եւ յայտնեցան հիմունք աշխարհի, ի սաստէ քումմէ, Տէր, եւ ի շնչել հոգւոյ բարկութեան քո:
17:16: Երեւեցան աղբեւրք ջուրց, եւ յայտնեցան հիմունք աշխարհի։ ՚Ի սաստէ քումմէ Տէր, եւ ՚ի շնչել հոգւոյ բարկութեան քո։ 16 Քո զայրոյթից, Տէ՛ր, եւ քո բարկութեան հողմի շառաչից երեւացին ջրերի ակունքները, եւ յայտնուեցին հիմքերն աշխարհի: 15 Քու յանդիմանութիւնովդ, ո՛վ Տէր, Քու բարկութեանդ հովին փչելովը Ջուրերուն յատակները երեւցան Ու աշխարհի հիմերը յայտնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:16 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного {гласа} Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 17:16 καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἀνεκαλύφθη ανακαλυπτω uncover τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ἐμπνεύσεως εμπνευσις spirit; wind ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your 17:16. et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tuiThen the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. 15. Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils:
17:16 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного {гласа} Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 17:16 καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἀνεκαλύφθη ανακαλυπτω uncover τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ἐμπνεύσεως εμπνευσις spirit; wind ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your 17:16. et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1717:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ընկալաւ զիս, ընկալաւ զիս ՚ի ջուրց բազմաց։ 17 Վերից փութալով՝ Տէրը վերցրեց ինձ, վերցրեց ինձ ջրերի հեղեղից: 16 Բարձրէն ղրկեց ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։
Առաքեաց ի բարձանց եւ ընկալաւ զիս, ընկալաւ զիս ի ջուրց բազմաց:
17:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ընկալաւ զիս, ընկալաւ զիս ՚ի ջուրց բազմաց։ 17 Վերից փութալով՝ Տէրը վերցրեց ինձ, վերցրեց ինձ ջրերի հեղեղից: 16 Բարձրէն ղրկեց ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:17 Он простер {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 17:17 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me προσελάβετό προσλαμβανω take hold of με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many 17:17. misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multisHe sent from on high, and took me: and received me out of many waters. 16. He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters:
17:17 Он простер {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 17:17 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me προσελάβετό προσλαμβανω take hold of με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many 17:17. misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1817:18: Փրկեսցէ զիս Տէր ՚ի թշնամեա՛ց իմոց հզօրաց, եւ յատելեաց իմոց զի հզօր եղեն քան զիս։ 18 Տէրը կը փրկի ինձ իմ զօրեղ թշնամիներից ու ինձ ատողներից, որոնք աւելի հզօր են, քան ես: 17 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս. Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։
[85]Փրկեսցէ զիս Տէր`` ի թշնամեաց իմոց հզօրաց, եւ յատելեաց իմոց` զի հզօրք եղեն քան զիս:
17:18: Փրկեսցէ զիս Տէր ՚ի թշնամեա՛ց իմոց հզօրաց, եւ յատելեաց իմոց զի հզօր եղեն քան զիս։ 18 Տէրը կը փրկի ինձ իմ զօրեղ թշնամիներից ու ինձ ատողներից, որոնք աւելի հզօր են, քան ես: 17 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս. Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:18 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 17:18 ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me ὅτι οτι since; that ἐστερεώθησαν στερεοω make solid; solidify ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me 17:18. liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erantHe delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. 17. He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me:
17:18 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 17:18 ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me ὅτι οτι since; that ἐστερεώθησαν στερεοω make solid; solidify ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me 17:18. liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1917:19: Ժամանեցին ինձ յաւուր չարչարանաց իմոց. եղեւ Տէր հզօրիչ իմ[6669], [6669] Ոմանք.Յաւուրս չարչարանաց։ 19 Նրանք ինձ վրայ հասան չարչարանքներիս օրերին, բայց Տէրն ինձ զօրութիւն տուեց 18 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին, Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ
Ժամանեցին ինձ յաւուր չարչարանաց իմոց. եղեւ Տէր հզօրիչ իմ:
17:19: Ժամանեցին ինձ յաւուր չարչարանաց իմոց. եղեւ Տէր հզօրիչ իմ [6669], [6669] Ոմանք.Յաւուրս չարչարանաց։ 19 Նրանք ինձ վրայ հասան չարչարանքներիս օրերին, բայց Տէրն ինձ զօրութիւն տուեց 18 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին, Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:19 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 17:19 προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακώσεώς κακωσις bad treatment μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ἀντιστήριγμά αντιστηριγμα of me; mine 17:19. praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meumThey prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. 18. They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay:
17:19 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 17:19 προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακώσεώς κακωσις bad treatment μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ἀντιστήριγμά αντιστηριγμα of me; mine 17:19. praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2017:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ փրկեսցէ զիս Տէր՝ զի կամեցաւ զիս[6670]։ [6670] Ոսկան.Եւ փրկեաց զիս Տէր։ 20 ու անդորրութիւն պարգեւեց: Եւ Տէրը կը փրկի ինձ, քանզի նա ինձ հաւանեց: 19 Եւ զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։
եւ եհան զիս յանդորր, եւ փրկեսցէ զիս Տէր. զի կամեցաւ զիս:
17:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ փրկեսցէ զիս Տէր՝ զի կամեցաւ զիս [6670]։ [6670] Ոսկան.Եւ փրկեաց զիս Տէր։ 20 ու անդորրութիւն պարգեւեց: Եւ Տէրը կը փրկի ինձ, քանզի նա ինձ հաւանեց: 19 Եւ զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:20 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 17:20 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for πλατυσμόν πλατυσμος rescue με με me ὅτι οτι since; that ἠθέλησέν θελω determine; will με με me ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me 17:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit eiAnd he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. 19. He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me:
17:20 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 17:20 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for πλατυσμόν πλατυσμος rescue με με me ὅτι οτι since; that ἠθέλησέν θελω determine; will με με me ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me 17:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2117:21: Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. ըստ անբծութեան իմում հատուսցէ ինձ[6671]։ [6671] Ոմանք.Ըստ սրբութեան իմում հատուսցէ ինձ։ 21 Տէրն ինձ կը հատուցի ըստ իմ արդարութեան, ըստ իմ անբծութեան կը հատուցի ինձ: 20 Տէրը իմ արդարութեանս փոխարէն կը հատուցանէ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի
Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, ըստ անբծութեան [86]իմում հատուսցէ ինձ:
17:21: Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. ըստ անբծութեան իմում հատուսցէ ինձ [6671]։ [6671] Ոմանք.Ըստ սրբութեան իմում հատուսցէ ինձ։ 21 Տէրն ինձ կը հատուցի ըստ իմ արդարութեան, ըստ իմ անբծութեան կը հատուցի ինձ: 20 Տէրը իմ արդարութեանս փոխարէն կը հատուցանէ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 17:21 καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me 17:21. retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihiAnd the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 20. The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me:
17:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 17:21 καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me 17:21. retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2217:22: Ես պահեցից զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։ 22 Ես կը պահեմ Տիրոջ ճանապարհը եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ անի: 21 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։
Ես պահեցից զճանապարհս Տեառն, եւ ոչ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ:
17:22: Ես պահեցից զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։ 22 Ես կը պահեմ Տիրոջ ճանապարհը եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ անի: 21 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:22 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 17:22 ὅτι οτι since; that ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 17:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meoBecause I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 21. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God:
17:22 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 17:22 ὅτι οτι since; that ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 17:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2317:23: Ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. զարդարութիւն իւր ո՛չ ՚ի բացէ արար յինէն[6672]։ [6672] Ոմանք.Եւ զարդարութիւն իւր։ 23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առջեւ են, նա արդարութիւնն իր չհեռացրեց ինձնից: 22 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքները ինձմէ չհեռացուցի։
Ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են, եւ զարդարութիւն [87]իւր ոչ ի բացէ արար`` յինէն:
17:23: Ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. զարդարութիւն իւր ո՛չ ՚ի բացէ արար յինէն [6672]։ [6672] Ոմանք.Եւ զարդարութիւն իւր։ 23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առջեւ են, նա արդարութիւնն իր չհեռացրեց ինձնից: 22 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքները ինձմէ չհեռացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 17:23 ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 17:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a meFor all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. 22. For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me:
17:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 17:23 ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 17:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2417:24: Եղէց եւ ես անբիծ ընդ նմա. եւ զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ[6673]։ [6673] Ոմանք.Եւ զգուշացայց։ 24 Եւ ես անբասիր կը լինեմ նրա հանդէպ, կը զգուշանամ իմ անօրէնութիւնից: 23 Նաեւ անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։
Եղէց եւ ես ամբիծ ընդ նմա, եւ զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ:
17:24: Եղէց եւ ես անբիծ ընդ նմա. եւ զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ [6673]։ [6673] Ոմանք.Եւ զգուշացայց։ 24 Եւ ես անբասիր կը լինեմ նրա հանդէպ, կը զգուշանամ իմ անօրէնութիւնից: 23 Նաեւ անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:24 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 17:24 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄμωμος αμωμος flawless; blameless μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξομαι φυλασσω guard; keep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine 17:24. et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate meaAnd I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. 23. I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity:
17:24 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 17:24 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄμωμος αμωμος flawless; blameless μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξομαι φυλασσω guard; keep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine 17:24. et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2517:25: Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց իւրոց[6674]։ [6674] Ոմանք.Առաջի աչաց նորա։ 25 Տէրն ինձ կը հատուցի ըստ իմ արդարութեան, ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ նրա աչքի առջեւ է: 24 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ՝ որ անոր աչքերուն առջեւ է։
Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց իւրոց:
17:25: Հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց իւրոց [6674]։ [6674] Ոմանք.Առաջի աչաց նորա։ 25 Տէրն ինձ կը հատուցի ըստ իմ արդարութեան, ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ նրա աչքի առջեւ է: 24 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ՝ որ անոր աչքերուն առջեւ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:25 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 17:25 καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 17:25. et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eiusAnd the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. 24. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight:
17:25 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 17:25 καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 17:25. et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2617:26: Ընդ սրբոյն՝ սո՛ւրբ եղիցես, ընդ առն անբծի՝ անբիծ եղիցես, 26 Սրբի հետ սուրբ կը լինես, Տէ՛ր, անարատ մարդու հետ՝ անարատ: 25 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս, Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս
[88]Ընդ սրբոյն սուրբ եղիցես, ընդ առն ամբծի` ամբիծ եղիցես:
17:26: Ընդ սրբոյն՝ սո՛ւրբ եղիցես, ընդ առն անբծի՝ անբիծ եղիցես, 26 Սրբի հետ սուրբ կը լինես, Տէ՛ր, անարատ մարդու հետ՝ անարատ: 25 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս, Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним искренно, 17:26 μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀθῴου αθωος guiltless ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be 17:26. cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter agesWith the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: 25. With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright:
17:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним искренно, 17:26 μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀθῴου αθωος guiltless ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be 17:26. cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2717:27: ընդ ընտրեալսն ընտրեալ եղիցես, եւ զթեւրսն կործանեսցես[6675]։ [6675] Ոմանք.Եւ ընդ թիւրսն թիւրեսցիս։ 27 Ընտրեալների հետ ընտրեալ կը լինես եւ խոտորուածներին կը կործանես: 26 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս Ու ծուռին հետ կը ծռիս։
ընդ ընտրեալսն ընտրեալ եղիցես, եւ [89]զթեւրսն կործանեսցես:
17:27: ընդ ընտրեալսն ընտրեալ եղիցես, եւ զթեւրսն կործանեսցես [6675]։ [6675] Ոմանք.Եւ ընդ թիւրսն թիւրեսցիս։ 27 Ընտրեալների հետ ընտրեալ կը լինես եւ խոտորուածներին կը կործանես: 26 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս Ու ծուռին հետ կը ծռիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:27 с чистым чисто, а с лукавым по лукавству его, 17:27 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid στρεβλοῦ στρεβλος twist; divert 17:27. cum electo electus eris et cum perverso pervertesAnd with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 26. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward:
17:27 с чистым чисто, а с лукавым по лукавству его, 17:27 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid στρεβλοῦ στρεβλος twist; divert 17:27. cum electo electus eris et cum perverso pervertes And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 26. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2817:28: Դու՝ զժողովուրդս խոնարհս կեցուցանես. եւ զաչս ամբարտաւանից դո՛ւ խոնարհեցուցանես։ 28 Դու փրկում ես հեզ ժողովուրդներին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը խոնարհեցնում: 27 Վասն զի դուն վշտացած ժողովուրդը կ’ազատես Ու ամբարտաւան աչքերը կը ցածցնես։
Դու զժողովուրդս խոնարհս կեցուցանես, եւ զաչս ամբարտաւանից դու խոնարհեցուցանես:
17:28: Դու՝ զժողովուրդս խոնարհս կեցուցանես. եւ զաչս ամբարտաւանից դո՛ւ խոնարհեցուցանես։ 28 Դու փրկում ես հեզ ժողովուրդներին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը խոնարհեցնում: 27 Վասն զի դուն վշտացած ժողովուրդը կ’ազատես Ու ամբարտաւան աչքերը կը ցածցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:28 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 17:28 ὅτι οτι since; that σὺ συ you λαὸν λαος populace; population ταπεινὸν ταπεινος humble σώσεις σωζω save καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low 17:28. quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabisFor thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. 27. For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks:
17:28 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 17:28 ὅτι οτι since; that σὺ συ you λαὸν λαος populace; population ταπεινὸν ταπεινος humble σώσεις σωζω save καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low 17:28. quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. 27. For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2917:29: Դու՝ լուսաւո՛ր առնես զճրագ իմ Տէր. Աստուած իմ լո՛յս արա ինձ ՚ի խաւարի[6676]։ [6676] Ոմանք.Լոյս առնես ինձ ՚ի խաւարի։ 29 Դու լոյս ես տալիս իմ ճրագին, Տէ՛ր. Աստուա՛ծ իմ, լուսաւորի՛ր ինձ խաւարում: 28 Քանզի դուն իմ ճրագս կը վառես։Իմ Տէր Աստուածս իմ խաւարս կը լուսաւորէ։
Դու լուսաւոր առնես զճրագ իմ. Տէր Աստուած իմ, լոյս արա ինձ ի խաւարի:
17:29: Դու՝ լուսաւո՛ր առնես զճրագ իմ Տէր. Աստուած իմ լո՛յս արա ինձ ՚ի խաւարի [6676]։ [6676] Ոմանք.Լոյս առնես ինձ ՚ի խաւարի։ 29 Դու լոյս ես տալիս իմ ճրագին, Տէ՛ր. Աստուա՛ծ իմ, լուսաւորի՛ր ինձ խաւարում: 28 Քանզի դուն իմ ճրագս կը վառես։Իմ Տէր Աստուածս իմ խաւարս կը լուսաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2817:29 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 17:29 ὅτι οτι since; that σὺ συ you φωτιεῖς φωτιζω illuminate; enlighten λύχνον λυχνος lamp μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φωτιεῖς φωτιζω illuminate; enlighten τὸ ο the σκότος σκοτος dark μου μου of me; mine 17:29. quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras measFor thou lightest my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness. 28. For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness:
17:29 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 17:29 ὅτι οτι since; that σὺ συ you φωτιεῖς φωτιζω illuminate; enlighten λύχνον λυχνος lamp μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φωτιεῖς φωτιζω illuminate; enlighten τὸ ο the σκότος σκοτος dark μου μου of me; mine 17:29. quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas For thou lightest my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3017:30: Քեւ փրկեցայց ՚ի փորձութենէ, Աստուծով իմով անցից ընդ պարիսպս։ 30 Քեզնով կը փրկուեմ ես փորձութիւնից, Աստծուս շնորհիւ պարիսպներ կը յաղթահարեմ: 29 Քանզի քեզմով գունդի մը վրայ կ’արշաւեմ Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէ կ’անցնիմ։
[90]Քեւ փրկեցայց ի փորձութենէ``, Աստուծով իմով անցից ընդ պարիսպս:
17:30: Քեւ փրկեցայց ՚ի փորձութենէ, Աստուծով իմով անցից ընդ պարիսպս։ 30 Քեզնով կը փրկուեմ ես փորձութիւնից, Աստծուս շնորհիւ պարիսպներ կը յաղթահարեմ: 29 Քանզի քեզմով գունդի մը վրայ կ’արշաւեմ Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէ կ’անցնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2917:30 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 17:30 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you ῥυσθήσομαι ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away πειρατηρίου πειρατηριον and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep τεῖχος τειχος wall 17:30. in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murumFor by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. 29. For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall:
17:30 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 17:30 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you ῥυσθήσομαι ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away πειρατηρίου πειρατηριον and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep τεῖχος τειχος wall 17:30. in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3117:31: Աստուած իմ անբիծ են ճանապարհք քո, եւ բանք Տեառն ընտրեալ են. եւ ապաւէն ամենեցուն որ յուսան ՚ի նա[6677]։ [6677] Ոմանք.Անբիծ են ճանապարհք նորա... ոյք յուսան։ 31 Աստուա՛ծ իմ, անթերի են քո ճանապարհները, ընտիր են խօսքերը Տիրոջ, նա ապաւէնն է բոլոր նրանց, ովքեր յոյսը դրել են նրա վրայ. 30 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։
Աստուած իմ, ամբիծ են ճանապարհք քո, եւ բանք Տեառն ընտրեալ են, եւ ապաւէն ամենեցուն որք յուսան ի նա:
17:31: Աստուած իմ անբիծ են ճանապարհք քո, եւ բանք Տեառն ընտրեալ են. եւ ապաւէն ամենեցուն որ յուսան ՚ի նա [6677]։ [6677] Ոմանք.Անբիծ են ճանապարհք նորա... ոյք յուսան։ 31 Աստուա՛ծ իմ, անթերի են քո ճանապարհները, ընտիր են խօսքերը Տիրոջ, նա ապաւէնն է բոլոր նրանց, ովքեր յոյսը դրել են նրա վրայ. 30 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3017:31 Бог! Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 17:31 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the λόγια λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master πεπυρωμένα πυροω fire; refine ὑπερασπιστής υπερασπιστης be πάντων πας all; every τῶν ο the ἐλπιζόντων ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 17:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in seAs for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him. 30. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
As for God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him:
17:31 Бог! Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 17:31 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the λόγια λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master πεπυρωμένα πυροω fire; refine ὑπερασπιστής υπερασπιστης be πάντων πας all; every τῶν ο the ἐλπιζόντων ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 17:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3217:32: Վասն զի ո՞վ է Աստուած բա՛ց ՚ի Տեառնէ, կամ ո՞վ է Աստուած բաց յԱստուծոյ մերմէ։ 32 քանզի Տիրոջից բացի ո՞վ է Աստուած, կամ ո՞վ է Աստուած մեր Աստծուց բացի: 31 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։
Վասն զի ո՞վ է Աստուած` բաց ի Տեառնէ, կամ ո՞վ է [91]Աստուած` բաց յԱստուծոյ մերմէ:
17:32: Վասն զի ո՞վ է Աստուած բա՛ց ՚ի Տեառնէ, կամ ո՞վ է Աստուած բաց յԱստուծոյ մերմէ։ 32 քանզի Տիրոջից բացի ո՞վ է Աստուած, կամ ո՞վ է Աստուած մեր Աստծուց բացի: 31 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3117:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 17:32 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 17:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrumFor who is God but the Lord? or who is God but our God? 31. For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God:
17:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 17:32 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 17:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum For who is God but the Lord? or who is God but our God? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3317:33: Աստուած որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն՝ եւ եդիր յանբծութեան զճանապարհս իմ։ 33 Աստուա՛ծ, դու ինձ ուժ պարգեւեցիր եւ իմ ճանապարհն անբիծ դարձրիր: 32 Աստուած է որ ինծի զօրութիւն կը հագցնէ Ու իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։
Աստուած, որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն, եւ եդիր յամբծութեան զճանապարհս իմ:
17:33: Աստուած որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն՝ եւ եդիր յանբծութեան զճանապարհս իմ։ 33 Աստուա՛ծ, դու ինձ ուժ պարգեւեցիր եւ իմ ճանապարհն անբիծ դարձրիր: 32 Աստուած է որ ինծի զօրութիւն կը հագցնէ Ու իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3217:33 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 17:33 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the περιζωννύων περιζωννυμι wrap; gird up με με me δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine 17:33. Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meamGod, who hath girt me with strength; and made my way blameless. 32. The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect:
17:33 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 17:33 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the περιζωννύων περιζωννυμι wrap; gird up με με me δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine 17:33. Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam God, who hath girt me with strength; and made my way blameless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3417:34: Հաստատեցեր զոտս իմ որպէս զեղջերուի, եւ ՚ի վերայ բարձա՛նց կացուցեր զիս։ 34 Ինձ ոտքեր տուիր եղջերուի ոտքերի նման, եւ բարձր տեղերի վրայ կանգնեցրիր ինձ: 33 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կայնեցնէ։
Հաստատեցեր զոտս իմ որպէս զեղջերուի, եւ ի վերայ բարձանց կացուցեր զիս:
17:34: Հաստատեցեր զոտս իմ որպէս զեղջերուի, եւ ՚ի վերայ բարձա՛նց կացուցեր զիս։ 34 Ինձ ոտքեր տուիր եղջերուի ոտքերի նման, եւ բարձր տեղերի վրայ կանգնեցրիր ինձ: 33 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կայնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3317:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; 17:34 ὁ ο the καταρτιζόμενος καταρτιζω repair; outfit τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐλάφου ελαφος and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἱστῶν ιστημι stand; establish με με me 17:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens meWho hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. 33. He maketh my feet like hinds’ : and setteth me upon my high places,
He maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places:
17:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; 17:34 ὁ ο the καταρτιζόμενος καταρτιζω repair; outfit τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐλάφου ελαφος and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἱστῶν ιστημι stand; establish με με me 17:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3517:35: Ուսուցեր զձեռս իմ ՚ի պատերազմ, եւ արարեր զբազուկ իմ որպէս զաղեղն հաստ. 35 Ձեռքերս վարժեցրիր պատերազմի, իսկ բազուկն իմ դարձրիր ինչպէս հաստ աղեղ: 34 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։
Ուսուցեր զձեռս իմ ի պատերազմ, եւ արարեր զբազուկ իմ որպէս զաղեղն հաստ:
17:35: Ուսուցեր զձեռս իմ ՚ի պատերազմ, եւ արարեր զբազուկ իմ որպէս զաղեղն հաստ. 35 Ձեռքերս վարժեցրիր պատերազմի, իսկ բազուկն իմ դարձրիր ինչպէս հաստ աղեղ: 34 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3417:35 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 17:35 διδάσκων διδασκω teach χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔθου τιθημι put; make τόξον τοξον bow χαλκοῦν χαλκεος of brass τοὺς ο the βραχίονάς βραχιων arm μου μου of me; mine 17:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia meaWho teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. 34. He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms:
17:35 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 17:35 διδάσκων διδασκω teach χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔθου τιθημι put; make τόξον τοξον bow χαλκοῦν χαλκεος of brass τοὺς ο the βραχίονάς βραχιων arm μου μου of me; mine 17:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3617:36: եւ ետուր ինձ զպաշտպանութիւն փրկութեան քոյ։ Աջ քո ընկալաւ զիս՝ եւ խրատ քո կանգնեաց զիս ՚ի սպառ, եւ խրատ քո ուսուսցէ զիս։ 36 Տուիր ինձ նաեւ քո փրկարար պաշտպանութիւնը: Աջդ զօրավիգ եղաւ ինձ, իսկ խրատդ միշտ կանգուն պահեց. քո խրատն իմաստուն կը դարձնի ինձ: 35 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր. Եւ քու աջ ձեռքդ զիս զօրացուց Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։
Եւ ետուր ինձ [92]զպաշտպանութիւն փրկութեան քո. աջ քո ընկալաւ զիս, եւ խրատ քո կանգնեաց զիս ի սպառ, եւ խրատ քո ուսուսցէ զիս:
17:36: եւ ետուր ինձ զպաշտպանութիւն փրկութեան քոյ։ Աջ քո ընկալաւ զիս՝ եւ խրատ քո կանգնեաց զիս ՚ի սպառ, եւ խրատ քո ուսուսցէ զիս։ 36 Տուիր ինձ նաեւ քո փրկարար պաշտպանութիւնը: Աջդ զօրավիգ եղաւ ինձ, իսկ խրատդ միշտ կանգուն պահեց. քո խրատն իմաստուն կը դարձնի ինձ: 35 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր. Եւ քու աջ ձեռքդ զիս զօրացուց Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3517:36 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. 17:36 καὶ και and; even ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your ἀνώρθωσέν ανορθοω straighten up με με me εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your αὐτή αυτος he; him με με me διδάξει διδασκω teach 17:36. dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit meAnd thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. 35. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great:
17:36 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. 17:36 καὶ και and; even ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your ἀνώρθωσέν ανορθοω straighten up με με me εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your αὐτή αυτος he; him με με me διδάξει διδασκω teach 17:36. dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3717:37: Ընդարձակեցեր զգնացս իմ ՚ի ստորեւ՛ իմով. եւ ո՛չ տկարացան շաւիղք իմ[6678]։ [6678] Ոմանք.՚Ի ստորէ իմմէ. եւ օրինակ մի.՚Ի ստորուէ։ 37 Ընդարձակեցիր ուղիս իմ ոտքերի տակ, եւ ընթացքն իմ չտկարացաւ: 36 Քալելու համար ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։
Ընդարձակեցեր զգնացս իմ ի ստորեւ իմով, եւ ոչ տկարացան շաւիղք իմ:
17:37: Ընդարձակեցեր զգնացս իմ ՚ի ստորեւ՛ իմով. եւ ո՛չ տկարացան շաւիղք իմ [6678]։ [6678] Ոմանք.՚Ի ստորէ իմմէ. եւ օրինակ մի.՚Ի ստորուէ։ 37 Ընդարձակեցիր ուղիս իմ ոտքերի տակ, եւ ընթացքն իմ չտկարացաւ: 36 Քալելու համար ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3617:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 17:37 ἐπλάτυνας πλατυνω broaden τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep μου μου of me; mine 17:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali meiThou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. 36. Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip:
17:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 17:37 ἐπλάτυνας πλατυνω broaden τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep μου μου of me; mine 17:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3817:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ հասից նոցա, եւ ո՛չ դարձայց ՚ի նոցանէ՝ մինչեւ սպառեցից զնոսա։ 38 Հալածելով թշնամիներիս՝ ես կը հասնեմ նրանց ու ետ չեմ դառնայ, մինչեւ չոչնչացնեմ նրանց: 37 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու անոնց հասայ Ու ետ չդարձայ՝ մինչեւ որ զանոնք հատցուցի
Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ հասից նոցա, եւ ոչ դարձայց ի նոցանէ` մինչեւ սպառեցից զնոսա:
17:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ հասից նոցա, եւ ո՛չ դարձայց ՚ի նոցանէ՝ մինչեւ սպառեցից զնոսա։ 38 Հալածելով թշնամիներիս՝ ես կը հասնեմ նրանց ու ետ չեմ դառնայ, մինչեւ չոչնչացնեմ նրանց: 37 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու անոնց հասայ Ու ետ չդարձայ՝ մինչեւ որ զանոնք հատցուցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3717:38 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 17:38 καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease 17:38. persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eosI will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. 37. I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed:
17:38 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 17:38 καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease 17:38. persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:3917:39: Նեղեցից զնոսա եւ այլ մի՛ կարասցեն կալ. եւ անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց[6679]։ [6679] Ոմանք.Եւ մի՛ կարասցին կեալ։ 39 Ես կ’ընկճեմ նրանց, որ այլեւս չկարողանան կանգնել, եւ նրանք կ’ընկնեն իմ ոտքերի տակ: 38 Զանոնք գետինը զարկի ու կանգնելու կարող չեղան։Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։
Նեղեցից զնոսա, եւ այլ մի՛ կարասցեն կալ. եւ անկցին ի ներքոյ ոտից իմոց:
17:39: Նեղեցից զնոսա եւ այլ մի՛ կարասցեն կալ. եւ անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց [6679]։ [6679] Ոմանք.Եւ մի՛ կարասցին կեալ։ 39 Ես կ’ընկճեմ նրանց, որ այլեւս չկարողանան կանգնել, եւ նրանք կ’ընկնեն իմ ոտքերի տակ: 38 Զանոնք գետինը զարկի ու կանգնելու կարող չեղան։Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3817:39 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 17:39 ἐκθλίψω εκθλιβω he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can στῆναι ιστημι stand; establish πεσοῦνται πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 17:39. caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meisI will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 38. I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet:
17:39 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 17:39 ἐκθλίψω εκθλιβω he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can στῆναι ιστημι stand; establish πεσοῦνται πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 17:39. caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4017:40: Որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն ՚ի պատերազմի. զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ ներքո՛յ իմ արարեր[6680]։ [6680] Ոմանք.Զգեցուցեր ինձ. եւ ոմանք.Ո զգեցուցեր։ 40 Դու ինձ պատերազմելու զօրութիւն տուիր, դէմս ելնողներին ոտքերիս տակ գցեցիր: 39 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր, Իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։
Որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն ի պատերազմի, զյարուցեալսն ի վերայ իմ ի ներքոյ իմ արարեր:
17:40: Որ զգեցուցեր ինձ զօրութիւն ՚ի պատերազմի. զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ ներքո՛յ իմ արարեր [6680]։ [6680] Ոմանք.Զգեցուցեր ինձ. եւ ոմանք.Ո զգեցուցեր։ 40 Դու ինձ պատերազմելու զօրութիւն տուիր, դէմս ելնողներին ոտքերիս տակ գցեցիր: 39 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր, Իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3917:40 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 17:40 καὶ και and; even περιέζωσάς περιζωννυμι wrap; gird up με με me δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle συνεπόδισας συμποδιζω all; every τοὺς ο the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 17:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub meAnd thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 39. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me:
17:40 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 17:40 καὶ και and; even περιέζωσάς περιζωννυμι wrap; gird up με με me δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle συνεπόδισας συμποδιζω all; every τοὺς ο the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 17:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4117:41: Զթշնամիս իմ հալածականս արարեր, եւ զատելիս իմ սատակեցեր[6681]։ [6681] Ոմանք.Զթշնամին իմ... եւ զատելին իմ։ 41 Թշնամիներիս դու հալածեցիր, իսկ ինձ ատողներին ոչնչացրիր: 40 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։
Զթշնամիս իմ հալածականս արարեր, եւ զատելիս իմ սատակեցեր:
17:41: Զթշնամիս իմ հալածականս արարեր, եւ զատելիս իմ սատակեցեր [6681]։ [6681] Ոմանք.Զթշնամին իմ... եւ զատելին իմ։ 41 Թշնամիներիս դու հալածեցիր, իսկ ինձ ատողներին ոչնչացրիր: 40 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4017:41 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 17:41 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me νῶτον νωτος back καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate με με me ἐξωλέθρευσας εξολοθρευω utterly ruin 17:41. inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidistiAnd thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 40. Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me:
17:41 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 17:41 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me νῶτον νωτος back καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate με με me ἐξωλέθρευσας εξολοθρευω utterly ruin 17:41. inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4217:42: Աղաղակեցին, եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր զնոսա. կարդացին առ Տէր եւ ո՛չ լուաւ նոցա։ 42 Աղաղակեցին նրանք, բայց չկար մէկը, որ փրկէր նրանց, կանչեցին Տիրոջը, բայց նա չլսեց նրանց: 41 Աղաղակեցին, բայց ազատող չկար։Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։
Աղաղակեցին, եւ ոչ ոք էր որ փրկէր զնոսա. կարդացին առ Տէր, եւ ոչ լուաւ նոցա:
17:42: Աղաղակեցին, եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր զնոսա. կարդացին առ Տէր եւ ո՛չ լուաւ նոցա։ 42 Աղաղակեցին նրանք, բայց չկար մէկը, որ փրկէր նրանց, կանչեցին Տիրոջը, բայց նա չլսեց նրանց: 41 Աղաղակեցին, բայց ազատող չկար։Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4117:42 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, но Он не внемлет им; 17:42 ἐκέκραξαν κραζω cry καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the σῴζων σωζω save πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 17:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eosThey cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 41. They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not:
17:42 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, но Он не внемлет им; 17:42 ἐκέκραξαν κραζω cry καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the σῴζων σωζω save πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 17:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4317:43: Մանրեցից զնոսա որպէս փոշի՛ առաջի հողմոյ. որպէս կաւ գռեհաց կոխեցից զնոսա[6682]։ [6682] Ոմանք.Եւ որպէս կաւ գռեխաց։ 43 Ես կը փշրեմ, հողմափոշի կը դարձնեմ նրանց, փողոցների ցեխի պէս կը տրորեմ նրանց: 42 Ու զանոնք հովին առջեւէն մղուած փոշիի պէս մանրեցի Եւ փողոցներուն ցեխին պէս մէկդի ձգեցի զանոնք։
Մանրեցից զնոսա որպէս փոշի առաջի հողմոյ, որպէս կաւ գռեհաց կոխեցից զնոսա:
17:43: Մանրեցից զնոսա որպէս փոշի՛ առաջի հողմոյ. որպէս կաւ գռեհաց կոխեցից զնոսա [6682]։ [6682] Ոմանք.Եւ որպէս կաւ գռեխաց։ 43 Ես կը փշրեմ, հողմափոշի կը դարձնեմ նրանց, փողոցների ցեխի պէս կը տրորեմ նրանց: 42 Ու զանոնք հովին առջեւէն մղուած փոշիի պէս մանրեցի Եւ փողոցներուն ցեխին պէս մէկդի ձգեցի զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4217:43 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. 17:43 καὶ και and; even λεπτυνῶ λεπτυνω he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay πλατειῶν πλατυς broad; street λεανῶ λεαινω he; him 17:43. delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eosAnd I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 42. Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets:
17:43 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. 17:43 καὶ και and; even λεπτυνῶ λεπτυνω he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay πλατειῶν πλατυς broad; street λεανῶ λεαινω he; him 17:43. delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4417:44: Փրկեսցէ զիս Տէր ՚ի հակառակութենէ ժողովրդոց, եւ կացուսցէ զիս գլուխ հեթանոսաց։ 44 Տէրն ինձ կը փրկի ժողովրդի ըմբոստութիւնից եւ ինձ հեթանոսների գլուխ կը կարգի: 43 Ժողովուրդին կռիւներէն զիս ազատեցիր Ու զիս ազգերու գլուխ ըրիր։Ժողովուրդը, որ չէի ճանչնար, ինծի ծառայեց։
Փրկեսցէ զիս Տէր ի հակառակութենէ ժողովրդոց, եւ կացուսցէ զիս գլուխ հեթանոսաց. ժողովուրդ զոր ոչ գիտէի ծառայեաց ինձ:
17:44: Փրկեսցէ զիս Տէր ՚ի հակառակութենէ ժողովրդոց, եւ կացուսցէ զիս գլուխ հեթանոսաց։ 44 Տէրն ինձ կը փրկի ժողովրդի ըմբոստութիւնից եւ ինձ հեթանոսների գլուխ կը կարգի: 43 Ժողովուրդին կռիւներէն զիս ազատեցիր Ու զիս ազգերու գլուխ ըրիր։Ժողովուրդը, որ չէի ճանչնար, ինծի ծառայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4317:44 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 17:44 ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἀντιλογιῶν αντιλογια controversy λαοῦ λαος populace; population καταστήσεις καθιστημι establish; appoint με με me εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste λαός λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me 17:44. salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentiumThou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. 43. Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me:
17:44 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 17:44 ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἀντιλογιῶν αντιλογια controversy λαοῦ λαος populace; population καταστήσεις καθιστημι establish; appoint με με me εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste λαός λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me 17:44. salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4517:45: Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի ծառայեա՛ց ինձ. եւ ՚ի լուր ակընջաց լուաւ ինձ[6683]։ [6683] Այլք.Եւ ՚ի լուր ականջաց։ 45 Իմ չճանաչած ժողովուրդն ինձ ծառայեց եւ համակ ականջ դարձած՝ լսեց ինձ: 44 Իրենց ականջներով լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան. Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*։
եւ ի լուր ականջաց լուաւ ինձ, որդիք օտարաց ստեցին ինձ:
17:45: Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի ծառայեա՛ց ինձ. եւ ՚ի լուր ակընջաց լուաւ ինձ [6683]։ [6683] Այլք.Եւ ՚ի լուր ականջաց։ 45 Իմ չճանաչած ժողովուրդն ինձ ծառայեց եւ համակ ականջ դարձած՝ լսեց ինձ: 44 Իրենց ականջներով լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան. Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4417:45 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 17:45 εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ὠτίου ωτιον ear ὑπήκουσέν υπακουω listen to μοι μοι me υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐψεύσαντό ψευδομαι lie μοι μοι me 17:45. populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihiA people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. 44. As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me:
17:45 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 17:45 εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ὠτίου ωτιον ear ὑπήκουσέν υπακουω listen to μοι μοι me υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐψεύσαντό ψευδομαι lie μοι μοι me 17:45. populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi A people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4617:46: Որդիք օտարաց ստեցին ինձ. որդիք օտարաց մաշեցա՛ն եւ կաղացա՛ն ՚ի շաւղաց իւրեանց։ 46 Օտարների որդիներն ինձ ստեցին, օտարների որդիները մաշուեցին՝ խոտորուելով իրենց շաւղից: 45 Օտարները տկարացան Եւ իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։
Որդիք օտարաց մաշեցան եւ [93]կաղացան ի շաւղաց`` իւրեանց:
17:46: Որդիք օտարաց ստեցին ինձ. որդիք օտարաց մաշեցա՛ն եւ կաղացա՛ն ՚ի շաւղաց իւրեանց։ 46 Օտարների որդիներն ինձ ստեցին, օտարների որդիները մաշուեցին՝ խոտորուելով իրենց շաւղից: 45 Օտարները տկարացան Եւ իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4517:46 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 17:46 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ἐχώλαναν χωλαινω from; away τῶν ο the τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 17:46. filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suisThe children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. 45. The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places:
17:46 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 17:46 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ἐχώλαναν χωλαινω from; away τῶν ο the τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 17:46. filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4717:47: Կենդանի է Տէր եւ օրհնեալ է Աստուած, եւ բարձր եղիցի Աստուած փրկութեան իմոյ։ 47 Կենդանի է Տէրն ու օրհնեալ է Աստուած, եւ թող բարձր լինի Աստուածն իմ փրկութեան: 46 Տէրը կենդանի է։Իմ Վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս Աստուածը բարձր ըլլայ։
Կենդանի է Տէր եւ օրհնեալ է [94]Աստուած, եւ բարձր եղիցի Աստուած փրկութեան իմոյ:
17:47: Կենդանի է Տէր եւ օրհնեալ է Աստուած, եւ բարձր եղիցի Աստուած փրկութեան իմոյ։ 47 Կենդանի է Տէրն ու օրհնեալ է Աստուած, եւ թող բարձր լինի Աստուածն իմ փրկութեան: 46 Տէրը կենդանի է։Իմ Վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս Աստուածը բարձր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4617:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 17:47 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 17:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meaeThe Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted. 46. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted:
17:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 17:47 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 17:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae The Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4817:48: Աստուած որ խնդրէ զվրէժ իմ, եւ հնազա՛նդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ։ Փրկիչ իմ ՚ի թշնամեաց իմոց բարկացողաց[6684], [6684] Ոսկան.Աստուած է որ խնդրէ։ 48 Աստուածն իմ, որ լուծում է վրէժն իմ եւ ժողովուրդներին ինձ է հնազանդեցնում, 47 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ Ու ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։
Աստուած է որ խնդրէ զվրէժ իմ, եւ հնազանդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ:
17:48: Աստուած որ խնդրէ զվրէժ իմ, եւ հնազա՛նդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ։ Փրկիչ իմ ՚ի թշնամեաց իմոց բարկացողաց [6684], [6684] Ոսկան.Աստուած է որ խնդրէ։ 48 Աստուածն իմ, որ լուծում է վրէժն իմ եւ ժողովուրդներին ինձ է հնազանդեցնում, 47 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ Ու ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4717:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 17:48 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑποτάξας υποτασσω subordinate; subject λαοὺς λαος populace; population ὑπ᾿ υπο under; by ἐμέ εμε me 17:48. Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meisO God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies. 47. Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me:
17:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 17:48 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑποτάξας υποτασσω subordinate; subject λαοὺς λαος populace; population ὑπ᾿ υπο under; by ἐμέ εμε me 17:48. Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:4917:49: յայնցանէ որ յարուցեալ էին ՚ի վերայ իմ բարձր արարեր զիս, եւ յառնէ անիրաւէ փրկեցեր զիս[6685]։ [6685] Ոմանք.Ոյք յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ։ 49 որ փրկում է ինձ իմ գազազած թշնամիներից. դու բարձր դասեցիր ինձ իմ հակառակորդներից, անիրաւ մարդուց ազատեցիր ինձ: 48 Իմ թշնամիներէս զիս կը փրկէ.Նաեւ զիս իմ հակառակորդներէս աւելի բարձրացուցիր Ու բռնաւոր մարդէն զիս ազատեցիր։
Փրկիչ իմ ի թշնամեաց իմոց [95]բարկացողաց, յայնցանէ որ յարուցեալ են ի վերայ իմ բարձր արարեր զիս, եւ յառնէ անիրաւէ փրկեցեր զիս:
17:49: յայնցանէ որ յարուցեալ էին ՚ի վերայ իմ բարձր արարեր զիս, եւ յառնէ անիրաւէ փրկեցեր զիս [6685]։ [6685] Ոմանք.Ոյք յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ։ 49 որ փրկում է ինձ իմ գազազած թշնամիներից. դու բարձր դասեցիր ինձ իմ հակառակորդներից, անիրաւ մարդուց ազատեցիր ինձ: 48 Իմ թշնամիներէս զիս կը փրկէ. Նաեւ զիս իմ հակառակորդներէս աւելի բարձրացուցիր Ու բռնաւոր մարդէն զիս ազատեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4817:49 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 17:49 ὁ ο the ῥύστης ρυστης of me; mine ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὀργίλων οργιλος passionate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑψώσεις υψοω elevate; lift up με με me ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδίκου αδικος injurious; unjust ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me 17:49. et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera meAnd thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. 48. He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man:
17:49 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 17:49 ὁ ο the ῥύστης ρυστης of me; mine ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὀργίλων οργιλος passionate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑψώσεις υψοω elevate; lift up με με me ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδίκου αδικος injurious; unjust ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me 17:49. et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:5017:50: Վասն այսորիկ խոստովան եղէց քեզ ՚ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 50 Դրա համար գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ հեթանոսների մէջ եւ քո անուանը սաղմոս պիտի երգեմ: 49 Անոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ։Ես քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։
Վասն այսորիկ խոստովան եղէց քեզ ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից:
17:50: Վասն այսորիկ խոստովան եղէց քեզ ՚ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 50 Դրա համար գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ հեթանոսների մէջ եւ քո անուանը սաղմոս պիտի երգեմ: 49 Անոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ։Ես քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4917:50 За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 17:50 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ψαλῶ ψαλλω play 17:50. propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantaboTherefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. 49. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name:
17:50 За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 17:50 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ψαλῶ ψαλλω play 17:50. propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:5117:51: Մեծ արարեր զփրկութիւն թագաւորի նորա, առնել ողորմութիւն ընդ օծելոյ նորա, ընդ Դաւթի եւ ընդ զաւակի նորա ազգէ մինչեւ յազգ[6686]։ Տունք. ծ̃։ [6686] Ոմանք.Մեծ արասցէ զփրկութիւն թա՛՛... ընդ օծելոյ իւրոյ ընդ Դաւ՛՛։ 51 Դու փրկութեամբ մեծարեցիր թագաւորիդ՝ ողորմելով քո օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին յաւիտեանս յաւիտենից: 50 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին՝ Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛Ն Է։
Մեծ արարեր զփրկութիւն թագաւորի նորա, առնել ողորմութիւն ընդ օծելոյ նորա ընդ Դաւթի, եւ ընդ զաւակի նորա ազգէ մինչեւ յազգ:
17:51: Մեծ արարեր զփրկութիւն թագաւորի նորա, առնել ողորմութիւն ընդ օծելոյ նորա, ընդ Դաւթի եւ ընդ զաւակի նորա ազգէ մինչեւ յազգ [6686]։ Տունք. ծ̃։ [6686] Ոմանք.Մեծ արասցէ զփրկութիւն թա՛՛... ընդ օծելոյ իւրոյ ընդ Դաւ՛՛։ 51 Դու փրկութեամբ մեծարեցիր թագաւորիդ՝ ողորմելով քո օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին յաւիտեանս յաւիտենից: 50 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին՝ Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛Ն Է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5017:51 величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. 17:51 μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify τὰς ο the σωτηρίας σωτηρια safety τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternumGiving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever. 50. Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore:
17:51 величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. 17:51 μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify τὰς ο the σωτηρίας σωτηρια safety τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|