142:0142:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ, ՚ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա. ՃԽԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ նրան հալածեց իր որդի Աբիսողոմը Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի, [821]ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա:
142:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ, ՚ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա. ՃԽԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ նրան հալածեց իր որդի Աբիսողոմը Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:0142:0 Псалом Давида, [когда он преследуем был сыном своим Авессаломом]. 142:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτε οτε when αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard κύριε κυριος lord; master εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 142:1 מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in הְיֹותֹ֖ו hᵊyôṯˌô היה be בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave תְפִלָּֽה׃ ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry קֹ֝ולִ֗י ˈqôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 142:1. canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tuaA psalm of David, when his son Absalom pursued him. Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice. A Psalm of David. 142:1. The understanding of David. A prayer, when he was in the cave. With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord. 142:1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
KJV Chapter [143] A Psalm of David:
142:0 Псалом Давида, [когда он преследуем был сыном своим Авессаломом]. 142:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτε οτε when αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard κύριε κυριος lord; master εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 142:1 מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in הְיֹותֹ֖ו hᵊyôṯˌô היה be בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave תְפִלָּֽה׃ ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry קֹ֝ולִ֗י ˈqôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 142:1. canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua A psalm of David, when his son Absalom pursued him. Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice. A Psalm of David. 142:1. The understanding of David. A prayer, when he was in the cave. With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord. 142:1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:1142:1: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց, ո՛ւնկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով։ Լո՛ւր արդարութեամբ քով[7724], [7724] Ոմանք.Զի հալածէր զնա... Լուր ինձ արդա՛՛։ 1 Տէ՛ր, լսի՛ր աղօթքն իմ, քո ճշմարտութեամբ ակա՛նջ դիր իմ խնդրանքին, քո արդարութեամբ լսի՛ր ինձ: 143 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս, Ակա՛նջ դիր իմ աղաչանքիս, Պատասխան տուր ինծի քու ճշմարտութիւնովդ Ու քու արդարութիւնովդ։
Տէր, լուր աղօթից իմոց, ունկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով. լուր ինձ արդարութեամբ քով:
142:1: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց, ո՛ւնկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով։ Լո՛ւր արդարութեամբ քով [7724], [7724] Ոմանք.Զի հալածէր զնա... Լուր ինձ արդա՛՛։ 1 Տէ՛ր, լսի՛ր աղօթքն իմ, քո ճշմարտութեամբ ակա՛նջ դիր իմ խնդրանքին, քո արդարութեամբ լսի՛ր ինձ: 143 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս, Ակա՛նջ դիր իմ աղաչանքիս, Պատասխան տուր ինծի քու ճշմարտութիւնովդ Ու քու արդարութիւնովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:1142:1 Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей 142:2 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ζῶν ζαω live; alive 142:2 אֶשְׁפֹּ֣ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern צָ֝רָתִ֗י ˈṣārāṯˈî צָרָה distress לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report 142:2. et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivensAnd enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified. 1. Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, in thy righteousness. 142:2. In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation. 142:2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness:
142:1 Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей 142:2 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ζῶν ζαω live; alive 142:2 אֶשְׁפֹּ֣ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern צָ֝רָתִ֗י ˈṣārāṯˈî צָרָה distress לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report 142:2. et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified. 142:2. In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation. 142:2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:2142:2: եւ մի՛ մտաներ ոսոխ ընդ ծառայի քոյ, զի ո՛չ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի[7725]։ [7725] Ոմանք.Եւ մի՛ մտաներ ՚ի դատաստան ընդ ծառայի քում... ամենայն կենդանի։ 2 Ծառայիդ հետ դատաստան մի՛ տես, քանզի ոչ մի կենդանի մարդ չի արդարանայ քո առջեւ: 2 Քու ծառայիդ հետ դատաստանի մի՛ մտներ, Վասն զի բնաւ կենդանի մը պիտի չարդարանայ քու առջեւդ։
Եւ մի՛ մտաներ ի դատաստան ընդ ծառայի քո, զի ոչ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի:
142:2: եւ մի՛ մտաներ ոսոխ ընդ ծառայի քոյ, զի ո՛չ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի [7725]։ [7725] Ոմանք.Եւ մի՛ մտաներ ՚ի դատաստան ընդ ծառայի քում... ամենայն կենդանի։ 2 Ծառայիդ հետ դատաստան մի՛ տես, քանզի ոչ մի կենդանի մարդ չի արդարանայ քո առջեւ: 2 Քու ծառայիդ հետ դատաստանի մի՛ մտներ, Վասն զի բնաւ կենդանի մը պիտի չարդարանայ քու առջեւդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:2142:2 и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих. 142:3 ὅτι οτι since; that κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat με με me ἐν εν in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark ὡς ως.1 as; how νεκροὺς νεκρος dead αἰῶνος αιων age; -ever 142:3 בְּ bᵊ בְּ in הִתְעַטֵּ֬ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רוּחִ֗י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you יָדַ֪עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path ז֥וּ zˌû זוּ [relative] אֲהַלֵּ֑ךְ ʔᵃhallˈēḵ הלך walk טָמְנ֖וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap לִֽי׃ lˈî לְ to 142:3. persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquosFor the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: 2. And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified. 142:3. Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me. 142:3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified:
142:2 и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих. 142:3 ὅτι οτι since; that κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat με με me ἐν εν in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark ὡς ως.1 as; how νεκροὺς νεκρος dead αἰῶνος αιων age; -ever 142:3 בְּ bᵊ בְּ in הִתְעַטֵּ֬ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רוּחִ֗י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you יָדַ֪עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path ז֥וּ zˌû זוּ [relative] אֲהַלֵּ֑ךְ ʔᵃhallˈēḵ הלך walk טָמְנ֖וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap לִֽי׃ lˈî לְ to 142:3. persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: 142:3. Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me. 142:3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:3142:3: Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ. 3 Թշնամին հալածեց ինձ, կեանքս հողին հաւասարեցրեց եւ ինձ նստեցրեց խաւարի մէջ յաւիտեան մեռածի պէս: 3 Վասն զի թշնամին իմ անձս հալածեց Իմ կեանքս գետինը զարկաւ, Զիս շատոնց մեռածներուն պէս Մութը նստեցուց։
Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ. եւ նստոյց զիս ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից:
142:3: Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ. 3 Թշնամին հալածեց ինձ, կեանքս հողին հաւասարեցրեց եւ ինձ նստեցրեց խաւարի մէջ յաւիտեան մեռածի պէս: 3 Վասն զի թշնամին իմ անձս հալածեց Իմ կեանքս գետինը զարկաւ, Զիս շատոնց մեռածներուն պէս Մութը նստեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:3142:3 Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, 142:4 καὶ και and; even ἠκηδίασεν ακηδιαζω in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 142:4 הַבֵּ֤יט habbˈêṭ נבט look at יָמִ֨ין׀ yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and רְאֵה֮ rᵊʔē ראה see וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֪י lˈî לְ to מַ֫כִּ֥יר mˈakkˌîr נכר recognise אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish מָנֹ֣וס mānˈôs מָנֹוס refuge מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 142:4. et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meumAnd my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. 3. For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground: he hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 142:4. I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul. 142:4. I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead:
142:3 Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, 142:4 καὶ και and; even ἠκηδίασεν ακηδιαζω in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 142:4 הַבֵּ֤יט habbˈêṭ נבט look at יָמִ֨ין׀ yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and רְאֵה֮ rᵊʔē ראה see וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֪י lˈî לְ to מַ֫כִּ֥יר mˈakkˌîr נכר recognise אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish מָנֹ֣וס mānˈôs מָנֹוס refuge מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 142:4. et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. 142:4. I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul. 142:4. I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:4142:4: նստոյց զիս ՚ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից։ Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս[7726]։ [7726] Ոմանք.Եւ նստոյց զիս։ 4 Հոգիս տաղտկացաւ իմ ներսում, եւ սիրտս խռովուեց իմ մէջ: 4 Իմ հոգիս ներսիդիս մարեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս խռովեցաւ։
Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս:
142:4: նստոյց զիս ՚ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից։ Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս [7726]։ [7726] Ոմանք.Եւ նստոյց զիս։ 4 Հոգիս տաղտկացաւ իմ ներսում, եւ սիրտս խռովուեց իմ մէջ: 4 Իմ հոգիս ներսիդիս մարեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս խռովեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:4142:4 и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. 142:5 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἐμελέτησα μελεταω concerned with ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐμελέτων μελεταω concerned with 142:5 זָעַ֥קְתִּי zāʕˌaqtî זעק cry אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge חֶ֝לְקִ֗י ˈḥelqˈî חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חַיִּים׃ ḥayyîm חַי alive 142:5. recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebarI remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands. 4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 142:5. I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living. 142:5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate:
142:4 и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. 142:5 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἐμελέτησα μελεταω concerned with ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐμελέτων μελεταω concerned with 142:5 זָעַ֥קְתִּי zāʕˌaqtî זעק cry אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge חֶ֝לְקִ֗י ˈḥelqˈî חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חַיִּים׃ ḥayyîm חַי alive 142:5. recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebar I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands. 142:5. I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living. 142:5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:5142:5: Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խօսեցայ յամենայն ՚ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ[7727], [7727] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն գործս քո։ 5 Յիշեցի օրերն առաջուայ, մտաբերեցի բոլոր գործերը քո, ձեռքերիդ ստեղծածների մասին խորհեցի: 5 Նախկին օրերը կը յիշեմ, Քու բոլոր գործերուդ վրայ կը մտածեմ, Քու ձեռքերուդ ըրածներուն վրայ կը խորհիմ։
Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խորհեցայ յամենայն ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ:
142:5: Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խօսեցայ յամենայն ՚ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ [7727], [7727] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն գործս քո։ 5 Յիշեցի օրերն առաջուայ, մտաբերեցի բոլոր գործերը քո, ձեռքերիդ ստեղծածների մասին խորհեցի: 5 Նախկին օրերը կը յիշեմ, Քու բոլոր գործերուդ վրայ կը մտածեմ, Քու ձեռքերուդ ըրածներուն վրայ կը խորհիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:5142:5 Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих. 142:6 διεπέτασα διαπεταμαι the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ἄνυδρός ανυδρος waterless σοι σοι you διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 142:6 הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to רִנָּתִי֮ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that דַלֹּ֪ותִ֫י ḏallˈôṯˈî דלל belittle מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from רֹדְפַ֑י rōḏᵊfˈay רדף pursue כִּ֖י kˌî כִּי that אָמְצ֣וּ ʔāmᵊṣˈû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 142:6. expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens ad te semperI stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee. 5. I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands. 142:6. Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me. 142:6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands:
142:5 Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих. 142:6 διεπέτασα διαπεταμαι the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ἄνυδρός ανυδρος waterless σοι σοι you διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 142:6 הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to רִנָּתִי֮ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that דַלֹּ֪ותִ֫י ḏallˈôṯˈî דלל belittle מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from רֹדְפַ֑י rōḏᵊfˈay רדף pursue כִּ֖י kˌî כִּי that אָמְצ֣וּ ʔāmᵊṣˈû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 142:6. expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens ad te semper I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee. 142:6. Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me. 142:6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:6142:6: եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ։ Անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի՛ է առ քեզ. 6 Դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ. հոգիս հողի պէս ծարաւի է քեզ: 6 Ձեռքերս դէպի քեզ կ’երկնցնեմ։Իմ անձս չոր երկրի պէս քեզի կը ծարաւի։ (Սէլա։)
Համբարձի առ քեզ զձեռս իմ. անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի է առ քեզ:[822]:
142:6: եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ։ Անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի՛ է առ քեզ. 6 Դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ. հոգիս հողի պէս ծարաւի է քեզ: 6 Ձեռքերս դէպի քեզ կ’երկնցնեմ։Իմ անձս չոր երկրի պէս քեզի կը ծարաւի։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:6142:6 Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля. 142:7 ταχὺ ταχυ quickly εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken τοῖς ο the καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 142:7 הֹ֘וצִ֤יאָה hˈôṣˈîʔā יצא go out מִ mi מִן from מַּסְגֵּ֨ר׀ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הֹודֹ֪ות hôḏˈôṯ ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֫מֶ֥ךָ šᵊˈmˌeḵā שֵׁם name בִּ֭י ˈbî בְּ in יַכְתִּ֣רוּ yaḵtˈirû כתר surround צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just כִּ֖י kˌî כִּי that תִגְמֹ֣ל ṯiḡmˈōl גמל deal fully עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 142:7. cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacumHear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. 6. I spread forth my hands unto thee: my soul after thee, as a weary land. 142:7. Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me. 142:7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah:
142:6 Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля. 142:7 ταχὺ ταχυ quickly εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken τοῖς ο the καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 142:7 הֹ֘וצִ֤יאָה hˈôṣˈîʔā יצא go out מִ mi מִן from מַּסְגֵּ֨ר׀ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הֹודֹ֪ות hôḏˈôṯ ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֫מֶ֥ךָ šᵊˈmˌeḵā שֵׁם name בִּ֭י ˈbî בְּ in יַכְתִּ֣רוּ yaḵtˈirû כתר surround צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just כִּ֖י kˌî כִּי that תִגְמֹ֣ל ṯiḡmˈōl גמל deal fully עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 142:7. cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. 142:7. Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me. 142:7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
142:7142:7: վաղվաղակի լո՛ւր ինձ Տէր զի նուաղեա՛ց յինէն հոգի իմ։ Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ ոյք իջանեն ՚ի գուբ[7728]։ [7728] Ոմանք.Նմանիցիմ այնոցիկ՝ որ ի՛՛։ 7 Լսի՛ր ինձ փութով, Տէ՛ր, քանզի շունչս պակասեց իմ ներսում, մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, որ չնմանուեմ գերեզման իջնողներին: 7 Շուտով պատասխան տուր ինծի, ո՛վ Տէր. Իմ հոգիս մարեցաւ. Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ, Որպէս զի գուբը իջնողներուն պէս չըլլամ։
Վաղվաղակի լուր ինձ, Տէր, զի նուաղեաց յինէն հոգի իմ. մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ որ իջանեն ի գուբ:
142:7: վաղվաղակի լո՛ւր ինձ Տէր զի նուաղեա՛ց յինէն հոգի իմ։ Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ ոյք իջանեն ՚ի գուբ [7728]։ [7728] Ոմանք.Նմանիցիմ այնոցիկ՝ որ ի՛՛։ 7 Լսի՛ր ինձ փութով, Տէ՛ր, քանզի շունչս պակասեց իմ ներսում, մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, որ չնմանուեմ գերեզման իջնողներին: 7 Շուտով պատասխան տուր ինծի, ո՛վ Տէր. Իմ հոգիս մարեցաւ. Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ, Որպէս զի գուբը իջնողներուն պէս չըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:7142:7 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу. 142:8 ἀκουστὸν ακουστος do; make μοι μοι me τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me κύριε κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 142:8. fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meamCause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee. 7. Make haste to answer me, O LORD; my spirit faileth: hide not thy face from me; lest I become like them that go down into the pit.
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit:
142:7 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу. 142:8 ἀκουστὸν ακουστος do; make μοι μοι me τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me κύριε κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 142:8. fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meam Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
142:8142:8: Լսելի՛ արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ցո՛յց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ[7729]։ [7729] Ոմանք.Ինձ զառաւօտու ողորմութիւն... յոր եւ գնացից... զաչս իմ։ 8 Առաւօտեան քո ողորմութիւնն ինձ լսելի՛ դարձրու, քանզի, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի. ցո՛յց տուր ինձ ճանապարհն այն, որով պիտի գնամ, քանզի դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս: 8 Առտուն քու ողորմութիւնդ ինծի լսել տուր, Վասն զի քեզի յուսացի։Իմ երթալու ճամբաս ինծի ցուցուր, Վասն զի իմ անձս դէպի քեզ վերցուցի։
Լսելի արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ի քեզ, Տէր, յուսացայ. ցոյց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ, Տէր, համբարձի զանձն իմ:
142:8: Լսելի՛ արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ցո՛յց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ [7729]։ [7729] Ոմանք.Ինձ զառաւօտու ողորմութիւն... յոր եւ գնացից... զաչս իմ։ 8 Առաւօտեան քո ողորմութիւնն ինձ լսելի՛ դարձրու, քանզի, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի. ցո՛յց տուր ինձ ճանապարհն այն, որով պիտի գնամ, քանզի դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս: 8 Առտուն քու ողորմութիւնդ ինծի լսել տուր, Վասն զի քեզի յուսացի։Իմ երթալու ճամբաս ինծի ցուցուր, Վասն զի իմ անձս դէպի քեզ վերցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:8142:8 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. 142:9 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατέφυγον καταφευγω flee for refuge 142:9. libera me de inimicis meis Domine a te protectus sumDeliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: 8. Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee:
142:8 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. 142:9 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατέφυγον καταφευγω flee for refuge 142:9. libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
142:9142:9: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի։ Ուսո՛ ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ[7730]։ [7730] Ոմանք.Զի զքեզ յոյս եւ ապաւէն ինձ։ 9 Իմ թշնամիներից փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քեզ իմ ապաւէնը դարձրի: 9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ զիս իմ թշնամիներէս, Վասն զի քեզ իմ ապաւէնս ըրի։
Փրկեա զիս ի թշնամեաց իմոց, Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի:
142:9: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի։ Ուսո՛ ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ [7730]։ [7730] Ոմանք.Զի զքեզ յոյս եւ ապաւէն ինձ։ 9 Իմ թշնամիներից փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քեզ իմ ապաւէնը դարձրի: 9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ զիս իմ թշնամիներէս, Վասն զի քեզ իմ ապաւէնս ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:9142:9 Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю. 142:10 δίδαξόν διδασκω teach με με me τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἐν εν in γῇ γη earth; land εὐθείᾳ ευθυς straight; directly 142:10. doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra rectaTeach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: 9. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me:
142:9 Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю. 142:10 δίδαξόν διδασκω teach με με me τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἐν εν in γῇ γη earth; land εὐθείᾳ ευθυς straight; directly 142:10. doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta Teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
142:10142:10: Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ։ Վասն անուան քո Տէր կեցուսցես զիս արդարութեամբ քով, 10 Սովորեցրո՛ւ ինձ կատարել կամքը քո, քանզի դու ես Աստուածն իմ, քո բարի հոգին ինձ պիտի առաջնորդի դէպի արդար երկիր: 10 Սորվեցո՛ւր ինծի որ քու կամքդ ընեմ, Քանզի դուն ես իմ Աստուածս. Թող քու բարի Հոգիդ զիս ուղիղ երկիրը առաջնորդէ։
Ուսո ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ. Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ:
142:10: Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ։ Վասն անուան քո Տէր կեցուսցես զիս արդարութեամբ քով, 10 Սովորեցրո՛ւ ինձ կատարել կամքը քո, քանզի դու ես Աստուածն իմ, քո բարի հոգին ինձ պիտի առաջնորդի դէպի արդար երկիր: 10 Սորվեցո՛ւր ինծի որ քու կամքդ ընեմ, Քանզի դուն ես իմ Աստուածս. Թող քու բարի Հոգիդ զիս ուղիղ երկիրը առաջնորդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:10142:10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды. 142:11 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ζήσεις ζαω live; alive με με me ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 142:11. propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes de angustia animam meamFor thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: 10. Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me in the land of uprightness.
Teach me to do thy will; for thou [art] my God: thy spirit [is] good; lead me into the land of uprightness:
142:10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды. 142:11 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ζήσεις ζαω live; alive με με me ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 142:11. propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes de angustia animam meam For thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
142:11142:11: հանցես ՚ի նեղութենէ զանձն իմ։ Ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ[7731]. [7731] Ոմանք.Եւ ողորմութեամբ քով։ 11 Յանուն քո անուան, կեա՛նք տուր ինձ, Տէ՛ր, քո արդարութեամբ նեղութիւնից հանի՛ր հոգին իմ: 11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար կենդանացո՛ւր զիս, Քու արդարութեանդ համար իմ անձս նեղութենէ հանէ՛
Վասն անուան քո, Տէր, կեցուսցես զիս. արդարութեամբ քով հանցես ի նեղութենէ զանձն իմ:
142:11: հանցես ՚ի նեղութենէ զանձն իմ։ Ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ [7731]. [7731] Ոմանք.Եւ ողորմութեամբ քով։ 11 Յանուն քո անուան, կեա՛նք տուր ինձ, Տէ՛ր, քո արդարութեամբ նեղութիւնից հանի՛ր հոգին իմ: 11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար կենդանացո՛ւր զիս, Քու արդարութեանդ համար իմ անձս նեղութենէ հանէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:11142:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою. 142:12 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 142:12. et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuusAnd in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant. 11. Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: in thy righteousness bring my soul out of trouble.
Quicken me, O LORD, for thy name' s sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble:
142:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою. 142:12 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 142:12. et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus And in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
142:12142:12: կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ։ Տունք. ժգ̃։ 12 Քո ողորմութեամբ կործանի՛ր իմ թշնամիներին, կորստեա՛ն մատնիր բոլոր ինձ նեղողներին, քանզի ես ծառան եմ քո: 12 Քու ողորմութիւնովդ սատկեցուր իմ թշնամիներս Ու կորսնցուր բոլոր իմ անձս վշտացնողները, Վասն զի ես քու ծառադ եմ։
ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ. կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ:
142:12: կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ։ Տունք. ժգ̃։ 12 Քո ողորմութեամբ կործանի՛ր իմ թշնամիներին, կորստեա՛ն մատնիր բոլոր ինձ նեղողներին, քանզի ես ծառան եմ քո: 12 Քու ողորմութիւնովդ սատկեցուր իմ թշնամիներս Ու կորսնցուր բոլոր իմ անձս վշտացնողները, Վասն զի ես քու ծառադ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
142:12142:12 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб. 12. And in thy lovingkindness cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul; for I am thy servant.
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant:
142:12 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|