Սաղմոս / Psalms - 142 |

Text:
< PreviousՍաղմոս - 142 Psalms - 142Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Написанный, согласно надписаниям греческой и латинской Библий, во время гонений от Авессалома, псалом представляет молитву к Богу о возможно скорой помощи и внутреннем просвещении гонимого писателя.

Господи! Услышь меня и не входи в суд с рабом Твоим (1-2). Враг преследует меня; я теряю мужество и успокаиваюсь только размышлением о делах Твоих (3-5). Я жду от Тебя помощи, как жаждущая земля дождя. Даруй мне Твою милость и избавь от врагов (6-9). Научи меня исполнять Твою волю и истреби врагов моих (10-12).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This psalm, as those before, is a prayer of David, and full of complaints of the great distress and danger he was in, probably when Saul persecuted him. He did not only pray in that affliction, but he prayed very much and very often, not the same over again, but new thoughts. In this psalm, I. He complains of his troubles, through the oppression of his enemies (ver. 3) and the weakness of his spirit under it, which was ready to sink notwithstanding the likely course he took to support himself, ver. 4, 5. II. He prays, and prays earnestly (ver. 6), 1. That God would hear him, ver. 1-7. 2. That he would not deal with him according to his sins, ver. 2. 3. That he would not hide his face from him (ver. 7), but manifest his favour to him, ver. 8. 4. That he would guide and direct him in the way of his duty (ver. 8, 10) and quicken him in it, ver. 11. 5. That he would deliver him out of his troubles, ver. 9, 11. 6. That he would in due time reckon with his persecutors, ver. 12. We may more easily accommodate this psalm to ourselves, in the singing of it, because most of the petitions in it are for spiritual blessings (which we all need at all times), mercy and grace.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The psalmist prays for mercy, and deprecates judgment, Psa 143:1, Psa 143:2. His persecutions, Psa 143:3. His earnest prayer for deliverance, Psa 143:4-9. Prays for God's quickening Spirit, Psa 143:10, Psa 143:11. And for the total discomfiture of his adversaries, Psa 143:12
The Hebrew and all the Versions attribute this Psalm to David; and the Vulgate, Septuagint, Ethiopic and Arabic state that it was composed on the rebellion of his son Absalom: nor is there any thing in the Psalm that positively disagrees with this inscription. This is the last of the seven Psalms styled penitential.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:0: This psalm also is entitled "A Psalm of David." There is, however, no intimation in the title as to the time or the occasion on which it was composed. In the Septuagint version, and the Latin Vulgate, it is said to have been written "when Absalom his son persecuted him." There is nothing in the psalm inconsistent with this supposition, nor is there anything which necessarily restricts the application to that period of life. It would seem most natural that it should refer to the same trials as the pRev_ious psalm; and the sentiments in it are as applicable to the persecutions under Saul as to the rebellion of Absalom. There can be no doubt that it was composed when he was in danger and in trouble on account of malignant and powerful enemies; and it is of the same general character as many in the collection that were composed on those occasions. It is a psalm written in trouble; and, in a world like this, there will be always many hearts that can fully sympathize with the sentiments which are expressed in it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Psa 143:1, David prays for favour in judgment; Psa 143:3, He complains of his griefs; Psa 143:5, He strengthens his faith by meditation and prayer; Psa 143:7, He prays for grace; Psa 143:9, for deliverance; Psa 143:10, for sanctification; Psa 143:12, for destruction of his enemies;
The LXX, Vulgate, Ethiopic, and Arabic state that this Psalm was composed by David on the rebellion of his son Absalom; and there are several passages in it which agree remarkably well with that period; for then he had most reason to fear lest God should deal with him according to his sins; which he deprecates with such a deep sense of his unworthiness, that it has hence been numbered among the penitential Psalms, of which it is the last.
Psa 143:1-12 David's Type of Prayer References Prays to God for pardon Psa 143:1 Acknowledges the impossibility of being saved but by grace Psa 143:2 Deplores the lamentable effects of sin Psa 143:3, Psa 143:4 Comforts himself with a retrospect of God's mercies of old Psa 143:5 Prays, in a variety of expressions, for remission of sin, sanctification, and redemption Psa 143:6-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Longing after Mercy in the Midst of Dark Imprisonment
In some codices of the lxx this Psalm (as Euthymius also bears witness) has no inscription at all; in others, however, it has the inscription: Ψαλμὸς τῷ Δαυεὶδ ὅτε αὐτὸν ἐδίωκεν Ἀβεσσαλὼμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ (Cod. Sinait. οτε αυτον ο υς καταδιωκει). Perhaps by the same poet as Ps 142:1-7, with which it accords in Ps 143:4, Ps 143:8, Ps 143:11 (cf. Ps 142:4, 8), it is like this a modern offshoot of the Davidic Psalm-poetry, and is certainly composed as coming out of the situation of him who was persecuted by Absalom. The Psalms of this time of persecution are distinguished from those of the time of the persecution by Saul by the deep melancholy into which the mourning of the dethroned king was turned by blending with the penitential sorrowfulness of one conscious of his own guilt. On account of this fundamental feature the church has chosen Ps 143:1-12 for the last of its seven Psalmi poenitentiales. The Sela at the close of Ps 143:6 divides the Psalm into two halves.
John Gill
INTRODUCTION TO PSALM 143
A Psalm of David. This psalm was composed by David when he fled from Absalom his son, according to the title of it in Apollinarius, the Septuagint, Vulgate Latin, Ethiopic, and Arabic versions; so R. Obadiah Gaon: and of the same opinion is Theodoret and others. The sense he had of his sins, and his deprecating God's entering into judgment with him for them, seems to confirm it; affliction from his own family for them being threatened him, 2Kings 12:9; though Kimchi thinks it was written on the same account as the former, and at the same time, namely, when he was persecuted by Saul; and what is said in Ps 142:2, seems to agree with it. The Syriac inscription is,
"when the Edomites came against him;''
which is very foreign, since these were subdued by him.
142:0142:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ, ՚ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա. ՃԽԲ։
0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ նրան հալածեց իր որդի Աբիսողոմը
Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի, [821]ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա:

142:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ, ՚ի ժամանակի զի հալածեաց զնա Աբիսողոմ որդի նորա. ՃԽԲ։
0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ նրան հալածեց իր որդի Աբիսողոմը
Սաղմոս Դաւիթի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:0142:0 Псалом Давида, [когда он преследуем был сыном своим Авессаломом].
142:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτε οτε when αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard κύριε κυριος lord; master εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your
142:1 מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in הְיֹותֹ֖ו hᵊyôṯˌô היה be בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave תְפִלָּֽה׃ ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry קֹ֝ולִ֗י ˈqôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour
142:1. canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tuaA psalm of David, when his son Absalom pursued him. Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.
A Psalm of David.
142:1. The understanding of David. A prayer, when he was in the cave. With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord.
142:1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
KJV Chapter [143] A Psalm of David:

142:0 Псалом Давида, [когда он преследуем был сыном своим Авессаломом].
142:1
ψαλμὸς ψαλμος psalm
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὅτε οτε when
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
υἱὸς υιος son
καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard
κύριε κυριος lord; master
εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
μου μου of me; mine
ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear
τὴν ο the
δέησίν δεησις petition
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀληθείᾳ αληθεια truth
σου σου of you; your
ἐπάκουσόν επακουω hear from
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
σου σου of you; your
142:1
מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain]
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
בִּ bi בְּ in
הְיֹותֹ֖ו hᵊyôṯˌô היה be
בַ va בְּ in
הַ the
מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave
תְפִלָּֽה׃ ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer
קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry
קֹ֝ולִ֗י ˈqôlˈî קֹול sound
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour
142:1. canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua
A psalm of David, when his son Absalom pursued him. Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.
A Psalm of David.
142:1. The understanding of David. A prayer, when he was in the cave. With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord.
142:1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. "Внемли молению моему по истине Твоей", "услышь меня по правде Твоей". Защити, Господи, меня, несправедливо преследуемого и накажи гонителей, как поступающих нечестиво, так как Ты, Господи, защитник правды.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:1: In thy faithfulness answer me - Thou hast promised to support me in my difficulties, and, though my children should forsake me, never to withdraw thy loving-kindness from me. See the present unnatural rebellion of my son. Lord, undertake for me!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:1: Hear my prayer, O Lord, give ear ... - See Psa 4:1, note; Psa 5:1, note.
In thy faithfulness answer me - That is, Show thy faithfulness to thy promises. God had made gracious promises to David (compare Ps. 89:19-37), and he now pleads that he would remember those promises, and accomplish in his behalf what he had said he would. God has also made gracious promises to his people, and they may always plead those promises as a reason why they should be heard, and why their prayers should be answered.
And in thy righteousness - Compare Psa 31:1. In thy disposition to do right; to vindicate a righteous cause; to interpose when wrong is done. We, though sinners before God, may feel that our cause is a just one as toward our fellowmen, and, when wronged, we may ask God to interpose, as a righteous God, in our behalf. We cannot, however, ask him to save us on the ground of our righteousness toward him, for we have no such righteousness. See Psa 143:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:1: thy faithfulness: Psa 31:1, Psa 71:2; Sa2 7:25; Dan 9:16; Jo1 1:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
143:1
The poet pleads two motives for the answering of his prayer which are to be found in God Himself, viz., God's אמוּנה, truthfulness, with which He verifies the truth of His promises, that is to say, His faithfulness to His promises; and His צדקה, righteousness, not in a recompensative legal sense, but in an evangelical sense, in accordance with His counsel, i.e., the strictness and earnestness with which He maintains the order of salvation established by His holy love, both against the ungratefully disobedient and against those who insolently despise Him. Having entered into this order of salvation, and within the sphere of it serving Jahve as his God and Lord, the poet is the servant of Jahve. And because the conduct of the God of salvation, ruled by this order of salvation, or His "righteousness" according to its fundamental manifestation, consists in His justifying the sinful man who has no righteousness that he can show corresponding to the divine holiness, but penitently confesses this disorganized relationship, and, eager for salvation, longs for it to be set right again - because of all this, the poet prays that He would not also enter into judgment (בּוא בּמשׁפּט as in Job 9:32; Job 22:4; Job 14:3) with him, that He therefore would let mercy instead of justice have its course with him. For, apart from the fact that even the holiness of the good spirits does not coincide with God's absolute holiness, and that this defect must still be very far greater in the case of spirit-corporeal man, who has earthiness as the basis of his origin-yea, according to Ps 51:7, man is conceived in sin, so that he is sinful from the point at which he begins to live onward - his life is indissolubly interwoven with sin, no living man possesses a righteousness that avails before God (Job 4:17; Job 9:2; Job 14:3., Job 15:14, and frequently).
(Note: Gerson observes on this point (vid., Thomasius, Dogmatik, iv. 251): I desire the righteousness of pity, which Thou bestowest in the present life, not the judgment of that righteousness which Thou wilt put into operation in the future life - the righteousness which justifies the repentant one.)
With כּי (Ps 143:3) the poet introduces the ground of his petition for an answer, and more particularly for the forgiveness of his guilt. He is persecuted by deadly foes and is already nigh unto death, and that not without transgression of his own, so that consequently his deliverance depends upon the forgiveness of his sins, and will coincide with this. "The enemy persecuteth my soul" is a variation of language taken from Ps 7:6 (חיּה for חיּים, as in Ps 78:50, and frequently in the Book of Job, more particularly in the speeches of Elihu). Ps 143:3 also recalls Ps 7:6, but as to the words it sounds like Lam 3:6 (cf. Ps 88:7). מתי עולם (lxx νεκροὺς αἰῶνος) are either those for ever dead (the Syriac), after שׁנת עולם in Jer 51:39, cf. בּית עולמו in Eccles 12:5, or those dead time out of mind (Jerome), after עם עולם in Ezek 26:20. The genitive construction admits both senses; the former, however, is rendered more natural by the consideration that הושׁיבני glances back to the beginning that seems to have no end: the poet seems to himself like one who is buried alive for ever. In consequence of this hostility which aims at his destruction, the poet feels his spirit within him, and consequently his inmost life, veil itself (the expression is the same as Ps 142:4; Ps 77:4); and in his inward part his heart falls into a state of disturbance (ישׁתּומם, a Hithpo. peculiar to the later language), so that it almost ceases to beat. He calls to mind the former days, in which Jahve was manifestly with him; he reflects upon the great redemptive work of God, with all the deeds of might and mercy in which it has hitherto been unfolded; he meditates upon the doing (בּמעשׂה, Ben-Naphtali בּמעשׂה) of His hands, i.e., the hitherto so wondrously moulded history of himself and of his people. They are echoes out of Ps 77:4-7, Ps 77:12. The contrast which presents itself to the Psalmist in connection with this comparison of his present circumsntaces with the past opens his wounds still deeper, and makes his prayer for help all the more urgent. He stretches forth his hands to God that He may protect and assist him (vid., Hlemann, Bibelstudien, i. 150f.). Like parched land is his soul turned towards Him, - language in which we recognise a bending round of the primary passage Ps 63:2. Instead of לך it would be לך, if סלה (Targum לעלמין) were not, as it always is, taken up and included in the sequence of the accents.
Geneva 1599
143:1 "A Psalm of David." Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: (a) in thy faithfulness answer me, [and] in thy (b) righteousness.
(a) That is, as you have promised to be faithful in your promise to all who trust in you.
(b) That is, according to your free goodness, by which you defend your own.
John Gill
143:1 Hear my prayer, O Lord, give ear to my supplications,.... With these requests David begins the psalm; for it was to no purpose to pray and were heard; and for which he always appears to be concerned, as every good man will, and not to be heard only, but to be answered, as follows;
in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness; he does not plead his own faith, with which he believed in God, as rama interprets it; though the prayer of faith is very effectual; but the faithfulness of God to his promises; he had promised to hear, answer, and deliver such as called on him in a time of trouble; and he is faithful that has promised, nor will he suffer his faithfulness to fail; he cannot deny himself; and on this the psalmist relied for an answer, as well as desired and expected it; not on account of his own righteousness, but either on account of the goodness and grace of God, sometimes designed by righteousness, or because of the righteousness of Christ, or for the sake of Christ, the Lord our righteousness; on whose account God is just and faithful to forgive sin, the blessing the psalmist wanted, as appears from Ps 143:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:1 In structure and style, like the preceding (Psalms 104-142), this Psalm is clearly evinced to be David's. It is a prayer for pardon, and for relief from enemies; afflictions, as usual, producing confession and penitence. (Ps 143:1-12)
in thy faithfulness . . . and . . . righteousness--or, God's regard to the claims which He has permitted His people to make in His covenant.
142:1142:1: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց, ո՛ւնկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով։ Լո՛ւր արդարութեամբ քով[7724], [7724] Ոմանք.Զի հալածէր զնա... Լուր ինձ արդա՛՛։
1 Տէ՛ր, լսի՛ր աղօթքն իմ, քո ճշմարտութեամբ ակա՛նջ դիր իմ խնդրանքին, քո արդարութեամբ լսի՛ր ինձ:
143 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս, Ակա՛նջ դիր իմ աղաչանքիս, Պատասխան տուր ինծի քու ճշմարտութիւնովդ Ու քու արդարութիւնովդ։
Տէր, լուր աղօթից իմոց, ունկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով. լուր ինձ արդարութեամբ քով:

142:1: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց, ո՛ւնկն դիր խնդրուածաց իմոց ճշմարտութեամբ քով։ Լո՛ւր արդարութեամբ քով[7724],
[7724] Ոմանք.Զի հալածէր զնա... Լուր ինձ արդա՛՛։
1 Տէ՛ր, լսի՛ր աղօթքն իմ, քո ճշմարտութեամբ ակա՛նջ դիր իմ խնդրանքին, քո արդարութեամբ լսի՛ր ինձ:
143 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս, Ակա՛նջ դիր իմ աղաչանքիս, Պատասխան տուր ինծի քու ճշմարտութիւնովդ Ու քու արդարութիւնովդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:1142:1 Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
142:2 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ζῶν ζαω live; alive
142:2 אֶשְׁפֹּ֣ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern צָ֝רָתִ֗י ˈṣārāṯˈî צָרָה distress לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report
142:2. et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivensAnd enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.
1. Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, in thy righteousness.
142:2. In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation.
142:2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness:

142:1 Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
142:2
καὶ και and; even
μὴ μη not
εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
κρίσιν κρισις decision; judgment
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
δούλου δουλος subject
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
δικαιωθήσεται δικαιοω justify
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
πᾶς πας all; every
ζῶν ζαω live; alive
142:2
אֶשְׁפֹּ֣ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face
שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern
צָ֝רָתִ֗י ˈṣārāṯˈî צָרָה distress
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face
אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report
142:2. et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.
142:2. In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation.
142:2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Complaints and Petitions.

1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. 2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. 6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
Here, I. David humbly begs to be heard (v. 1), not as if he questioned it, but he earnestly desired it, and was in care about it, for, having desired it, and was in care about it, for having directed his prayer, he looked up to see how it sped, Hab. ii. 1. He is a suppliant to his God, and he begs that his requests may be granted: Hear my prayer; give ear to my supplications. He is an appellant against his persecutors, and he begs that his case may be brought to hearing and that God will give judgment upon it, in his faithfulness and righteousness, as the Judge of right and wrong. Or, "Answer my petitions in thy faithfulness, according to the promises thou hast made, which thou wilt be just to." We have no righteousness of our own to plead, and therefore must plead God's righteousness, the word of promise which he has freely given us and caused us to hope in.
II. He humbly begs not to be proceeded against in strict justice, v. 2. He seems here, if not to correct, yet to explain, his plea (v. 1), Deliver me in thy righteousness; "I mean," says he, "the righteous promises of the gospel, not the righteous threatenings of the law; if I be answered according to the righteousness of this broken covenant of innocency, I am quite undone;" and therefore, 1. His petition is, "Enter not into judgment with thy servant; do not deal with me in strict justice, as I deserve to be dealt with." In this prayer we must own ourselves to be God's servants, bound to obey him, accountable to him, and solicitous to obtain his favour, and we must approve ourselves to him. We must acknowledge that in many instances we have offended him, and have come short of our duty to him, that he might justly enquire into our offences, and proceed against us for them according to law, and that, if he should do so, judgment would certainly go against us; we have nothing to move in arrest or mitigation of it, but execution would be taken out and awarded and then we should be ruined for ever. But we must encourage ourselves with a hope that there is mercy and forgiveness with God, and be earnest with him for the benefit of that mercy. "Enter not into judgment with thy servant, for thou hast already entered into judgment with thy Son, and laid upon him the iniquity of us all. Enter not into judgment with thy servant, for thy servant enters into judgment with himself;" and, if we will judge ourselves, we shall not be judged. 2. His plea is, "In thy sight shall no man living be justified upon those terms, for no man can plead innocency nor any righteousness of his own, either that he has not sinned or that he does not deserve to die for his sins; nor that he has any satisfaction of his own to offer;" nay, if God contend with us, we are not able to answer him for one of a thousand, Job ix. 3; xv. 20. David, before he prays for the removal of his trouble, prays for the pardon of his sin, and depends upon mere mercy for it.
III. He complains of the prevalency of his enemies against him (v. 3): "Saul, that great enemy, has persecuted my soul, sought my life, with a restless malice, and has carried the persecution so far that he has already smitten it down to the ground. Though I am not yet under ground, I am struck to the ground, and that is next door to it; he has forced me to dwell in darkness, not only in dark caves, but in dark thoughts and apprehensions, in the clouds of melancholy, as helpless and hopeless as those that have been long dead. Lord, let me find mercy with thee, for I find no mercy with men. They condemn me; but, Lord, do not thou condemn me. Am not I an object of thy compassion, fit to be appeared for; and is not my enemy an object of thy displeasure, fit to be appeared against?"
IV. He bemoans the oppression of his mind, occasioned by his outward troubles (v. 4): Therefore is my spirit overpowered and overwhelmed within me, and I am almost plunged in despair; when without are fightings within are fears, and those fears greater tyrants and oppressors than Saul himself and not so easily out-run. It is sometimes the lot of the best men to have their spirits for a time almost overwhelmed and their hearts desolate, and doubtless it is their infirmity. David was not only a great saint, but a great soldier, and yet even he was sometimes ready to faint in a day of adversity. Howl, fir-trees, if the cedars be shaken.
V. He applies himself to the use of proper means for the relief of his troubled spirit. He had no force to muster up against the oppression of the enemy, but, if he can keep possession of nothing else, he will do what he can to keep possession of his own soul and to preserve his inward peace. In order to this, 1. He looks back, and remembers the days of old (v. 5), God's former appearances for his afflicted people and for him in particular. It has been often a relief to the people of God in their straits to think of the wonders which their fathers told them of, Ps. lxxvii. 5, 11. 2. He looks round, and takes notice of the works of God in the visible creation, and the providential government of the world: I meditate on all thy works. Many see them, but do not see the footsteps of God's wisdom, power, and goodness in them, and do not receive the benefit they might by them because they do not meditate upon them; they do not dwell on that copious curious subject, but soon quit it, as if they had exhausted it, when they have scarcely touched upon it. I muse on, or (as some read it) I discourse of, the operation of thy hands, how great, how good, it is! The more we consider the power of God the less we shall fear the face or force of man, Isa. li. 12, 13. 3. He looks up with earnest desires towards God and his favour (v. 6): "I stretch forth my hands unto thee, as one begging an alms, and big with expectation to receive something great, standing ready to lay hold on it and bid it welcome. My soul thirsteth after thee; it is to thee (so the word is), entire for thee, intent on thee; it is as a thirsty land, which, being parched with excessive heat, gapes for rain; so do I need, so do I crave, the support and refreshment of divine consolations under my afflictions, and nothing else will relieve me." This is the best course we can take when our spirits are overwhelmed; and justly do those sink under their load who will not take such a ready way as this to ease themselves.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:2: Enter not into judgment - אל תבוא al tabo. Do not come into court, either as a Witness against me, or as a Judge, else I am ruined; for thou hast seen all my ways that they are evil, and thy justice requires thee to punish me. Nor can any soul that has ever lived be justified in the sight of thy justice and righteousness. Had I my desert from thee, I should have worse than even my unnatural son intends me. O what a relief is Jesus crucified to a soul in such circumstances!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:2: And enter not into judgment with thy servant - Do not deal with me on the ground of justice as toward "thee;" do not mark my own offences against thee, when I plead that justice may be done as between me and my fellow-men. While I plead that thou wouldst judge righteously between me and them, I am conscious that I could not claim thy needed interposition on the ground of any righteousness toward thee. There I must confess that I am a sinner; there I can rely only on mercy; there I could not hope to be justified.
For in thy sight - As before thee; in thy presence; by thee.
Shall no man living - No one of the race, no matter what his rank, his outward conduct, his gentleness, his amiableness, his kindness; no matter how just and upright he may be toward his fellow-men.
Be justified - Be regarded as righteous; be acquitted from blame; be held to be innocent. The meaning is, "I do not come before thee and plead for thy favor on the ground of any claim on thee, for I am conscious that I am a sinner, and that my only hope is in thy mercy." See the notes at Rom 3:20. Compare Job 4:17; Job 9:2, Job 9:20; Job 15:14-16; Job 25:4-6. This is a great and momentous truth in regard to man; it is the foundation of the necessity for a plan of salvation through an atonement - for some way in which man "may" properly be regarded and treated as righteous. Assuredly every man, conscious of what he is in himself, may and should fervently pray that God "would" not enter into judgment with him; that he would not mark his offences; that he would not judge him as strict justice would demand. Our hope is in the "mercy," not in the "justice" of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:2: enter not: Psa 130:3; Job 14:3
in thy sight: Exo 34:7; Job 4:17, Job 9:2, Job 9:3, Job 15:14, Job 25:4; Ecc 7:20; Rom 3:20; Gal 2:16; Jo1 1:10
Geneva 1599
143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy (c) sight shall no man living be justified.
(c) He know that his afflictions were God's messengers to call him to repentance for his sins, though toward his enemies he was innocent, and in God's sight all men are sinners.
John Gill
143:2 And enter not into judgment with thy servant,.... The house of judgment, as the Targum, or court of judicature; God is a Judge, and there is and will be a judgment, universal, righteous, and eternal; and there is a day fixed for it, and a judgment seat before which all must stand, and a law according to which all must be judged; but the psalmist knew he was but a man, and could not contend with God; and a sinful creature, and could not answer him for one of a thousand faults committed by him; and though his servant, yet an unprofitable one; his nature, his heart, his thoughts, words, and actions, would not bear examining, nor stand the test of the holy law of God; nor was he able to answer the demands of divine justice in his own person; and therefore pleads for pardon and acceptance through Christ and his righteousness, and entreats that God would not proceed against him in a judicial way, now nor hereafter;
for in thy sight shall no man living be justified; in a legal sense, so as to be acquitted in open court, and not condemned; that is, by the deeds of the law, as the apostle explains it, Rom 3:20; by obedience to it, by a man's own works of righteousness; because these are imperfect, are opposed to the grace of God, and would disannul the death of Christ, and encourage boasting; and much less in the sight of God; for, however men may be justified hereby in their own sight, and before men, in their esteem and account, yet not before God, the omniscient God; who sees not as man sees, and judges not according to the outward appearance, and is perfectly holy and strictly just; and none but the righteousness of Christ can make men righteous, or justify them before him; and this can and does, and presents men unblamable and irreprovable in his sight.
John Wesley
143:2 Justified - Upon terms of strict justice.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:2 enter . . . judgment--deal not in strict justice.
shall no . . . justified--or, "is no man justified," or "innocent" (Job 14:3; Rom 3:20).
142:2142:2: եւ մի՛ մտաներ ոսոխ ընդ ծառայի քոյ, զի ո՛չ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի[7725]։ [7725] Ոմանք.Եւ մի՛ մտաներ ՚ի դատաստան ընդ ծառայի քում... ամենայն կենդանի։
2 Ծառայիդ հետ դատաստան մի՛ տես, քանզի ոչ մի կենդանի մարդ չի արդարանայ քո առջեւ:
2 Քու ծառայիդ հետ դատաստանի մի՛ մտներ, Վասն զի բնաւ կենդանի մը պիտի չարդարանայ քու առջեւդ։
Եւ մի՛ մտաներ ի դատաստան ընդ ծառայի քո, զի ոչ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի:

142:2: եւ մի՛ մտաներ ոսոխ ընդ ծառայի քոյ, զի ո՛չ արդարանայ առաջի քո ամենայն մսեղի[7725]։
[7725] Ոմանք.Եւ մի՛ մտաներ ՚ի դատաստան ընդ ծառայի քում... ամենայն կենդանի։
2 Ծառայիդ հետ դատաստան մի՛ տես, քանզի ոչ մի կենդանի մարդ չի արդարանայ քո առջեւ:
2 Քու ծառայիդ հետ դատաստանի մի՛ մտներ, Վասն զի բնաւ կենդանի մը պիտի չարդարանայ քու առջեւդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:2142:2 и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
142:3 ὅτι οτι since; that κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat με με me ἐν εν in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark ὡς ως.1 as; how νεκροὺς νεκρος dead αἰῶνος αιων age; -ever
142:3 בְּ bᵊ בְּ in הִתְעַטֵּ֬ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רוּחִ֗י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you יָדַ֪עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path ז֥וּ zˌû זוּ [relative] אֲהַלֵּ֑ךְ ʔᵃhallˈēḵ הלך walk טָמְנ֖וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap לִֽי׃ lˈî לְ to
142:3. persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquosFor the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old:
2. And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified.
142:3. Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me.
142:3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified:

142:2 и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
142:3
ὅτι οτι since; that
κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard
ο the
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ζωήν ζωη life; vitality
μου μου of me; mine
ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat
με με me
ἐν εν in
σκοτεινοῖς σκοτεινος dark
ὡς ως.1 as; how
νεκροὺς νεκρος dead
αἰῶνος αιων age; -ever
142:3
בְּ bᵊ בְּ in
הִתְעַטֵּ֬ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint
עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon
רוּחִ֗י rûḥˈî רוּחַ wind
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you
יָדַ֪עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path
בְּ bᵊ בְּ in
אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path
ז֥וּ zˌû זוּ [relative]
אֲהַלֵּ֑ךְ ʔᵃhallˈēḵ הלך walk
טָמְנ֖וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide
פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap
לִֽי׃ lˈî לְ to
142:3. persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos
For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old:
142:3. Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me.
142:3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. "Втоптал в землю жизнь мою" - опасность угрожает мне смертью, нисхождением в землю, во гроб.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:3: He hath made me to dwell in darkness - Literally, in dark places. This may be understood of David's taking refuge in caves and dens of the earth, to escape from his persecuting son; yea, even to take refuge in the tombs, or repositories of the dead.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:3: For the enemy hath persecuted my soul - Has persecuted me; has sought my life.
He hath smitten my life down to the ground - He has, as it were, trampled me down to the earth. The word rendered "smitten" means to break in pieces, to beat small, to crush. See Psa 72:4; Psa 89:10; Job 6:9. His very life seemed to be crushed out as one that is trodden down to the ground.
He hath made me to dwell in darkness - He has made my life like that of one who dwells in darkness; he has made it a life of sorrow, so that I have no comfort - no light.
As those that have been long dead - A similar expression occurs in Lam 3:6 : "He hath set me in dark places, as they that be dead of old." The same Hebrew words are used. The word rendered "long" means, age, duration, eternity: Psa 139:24. The idea here is, that his condition was like that of those who had been long in their graves; who had long since ceased to see any light; whose abode was utter and absolute gloom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:3: the enemy: Psa 7:1, Psa 7:2, Psa 17:9-13, Psa 35:4, Psa 54:3, Psa 142:6
smitten: Psa 7:5; Sa2 2:22, Sa2 18:11
made me: Psa 31:12, Psa 31:13, Psa 88:4-6; Eze 37:11
Geneva 1599
143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been (d) long dead.
(d) He acknowledges that God is the only and true physician and heal him: and that he is able to raise him to life, though he were dead long ago, and turned to ashes.
John Gill
143:3 For the enemy hath persecuted my soul,.... Which is to be connected with Ps 143:1; and is a reason why he desires his prayer might be answered, seeing his enemy, either Saul, or Absalom his own son, persecuted him, or pursued him in order to take away his soul, or life; or Satan, the enemy and avenger, who goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour; or persecuting men, who are his emissaries and instruments, whom he instigates to persecute the Lord's people, and employs them therein;
he hath smitten my life down to the ground: brought him into a low, mean, and abject state, and near to death; had with a blow struck him to the ground, and left him wallowing in the mire and dirt, just ready to expire. The phrase is expressive of a very distressing state and condition. Some render it "my company" (r); meaning the men that were with him, his soldiers, who were reduced to a low condition with him, and greatly enfeebled and dispirited;
he hath made me to dwell in darkness: in the sides of the cave, as Kimchi; see 2Kings 24:3; or in great affliction of body and mind, frequently signified by darkness, as prosperity is by light; he was not only obliged by his enemy to hide himself in woods and wildernesses, and in caves and dens, but was filled with gloomy apprehensions of things, Ps 88:6;
as those that have been long dead; or "of old" (s), an age or two ago, who are out of mind and forgotten, and of whom there is no hope of their coming to life again until the resurrection; or who are "dead for ever" (t); will remain so till that time comes; signifying hereby his hopeless, helpless, and forlorn state and condition; see Ps 31:12.
(r) "catervam meam", Junius & Tremellius, Piscator. (s) "olim", Tigurine version, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. (t) So Syriac and Arabic versions.
John Wesley
143:3 For - This is not a reason of what he last said, but an argument to enforce his petition delivered, Ps 143:1. Soul - My life; nothing less will satisfy him. Dead - I am in as hopeless a condition in the eye of man, as those that have lain long in the grave.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:3 The exciting reason for his prayer--his afflictions--led to confession as just made: he now makes the complaint.
as those that have been long dead--deprived of life's comforts (compare Ps 40:15; Ps 88:3-6).
142:3142:3: Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ.
3 Թշնամին հալածեց ինձ, կեանքս հողին հաւասարեցրեց եւ ինձ նստեցրեց խաւարի մէջ յաւիտեան մեռածի պէս:
3 Վասն զի թշնամին իմ անձս հալածեց Իմ կեանքս գետինը զարկաւ, Զիս շատոնց մեռածներուն պէս Մութը նստեցուց։
Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ. եւ նստոյց զիս ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից:

142:3: Հալածեաց թշնամին զանձն իմ, խոնարհ արար յերկիր զկեանս իմ.
3 Թշնամին հալածեց ինձ, կեանքս հողին հաւասարեցրեց եւ ինձ նստեցրեց խաւարի մէջ յաւիտեան մեռածի պէս:
3 Վասն զի թշնամին իմ անձս հալածեց Իմ կեանքս գետինը զարկաւ, Զիս շատոնց մեռածներուն պէս Մութը նստեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:3142:3 Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших,
142:4 καὶ και and; even ἠκηδίασεν ακηδιαζω in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine
142:4 הַבֵּ֤יט habbˈêṭ נבט look at יָמִ֨ין׀ yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and רְאֵה֮ rᵊʔē ראה see וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֪י lˈî לְ to מַ֫כִּ֥יר mˈakkˌîr נכר recognise אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish מָנֹ֣וס mānˈôs מָנֹוס refuge מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul
142:4. et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meumAnd my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
3. For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground: he hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
142:4. I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul.
142:4. I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead:

142:3 Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших,
142:4
καὶ και and; even
ἠκηδίασεν ακηδιαζω in; on
ἐμὲ εμε me
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
μου μου of me; mine
ἐν εν in
ἐμοὶ εμοι me
ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble
ο the
καρδία καρδια heart
μου μου of me; mine
142:4
הַבֵּ֤יט habbˈêṭ נבט look at
יָמִ֨ין׀ yāmˌîn יָמִין right-hand side
וּ û וְ and
רְאֵה֮ rᵊʔē ראה see
וְ wᵊ וְ and
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
לִ֪י lˈî לְ to
מַ֫כִּ֥יר mˈakkˌîr נכר recognise
אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish
מָנֹ֣וס mānˈôs מָנֹוס refuge
מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire
לְ lᵊ לְ to
נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul
142:4. et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum
And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
142:4. I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul.
142:4. I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:4: Therefore is my spirit - I am deeply depressed in spirit, and greatly afflicted in body.
My heart within me is desolate - It has no companion of its sorrows, no sympathetic friend. I am utterly destitute of comfort.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:4: Therefore is my spirit overwhelmed within me - See the notes at Psa 77:3. Compare Psa 42:5-7. His spirit was broken and crushed. He was in a state of despair as to any human help.
My heart within me is desolate - I have no comfort; no cheerfulness; no hope. My soul is like the waste desert where there is no water; where nothing grows; where there are only rocks and sands.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:4: is my spirit: Psa 55:5, Psa 61:2, Psa 77:3, Psa 102:1 *title Psa 124:4, Psa 142:3; Job 6:27
my heart: Psa 25:16, Psa 102:3, Psa 102:4, Psa 119:81-83; Luk 22:44
Geneva 1599
143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my (e) heart within me is desolate.
(e) So that only by faith and by the grace of God's Spirit was he upheld.
John Gill
143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me,.... Covered over with grief, borne down with sorrow, ready to sink and fail; See Gill on Ps 142:3;
my heart within me is desolate; destitute of the spirit and presence of God, and with respect to the exercise of grace, and filled with fears and misgivings; or "astonished" (u), at the providence he was under, like one stunned and filled with sore amazement, not knowing what to make of things, or what the issue of them would be; so David's antitype was "sore amazed" in the garden, when his troubles and agonies came upon him, Mk 14:33.
(u) "attonitum est", Vatablus; "stupuit", Tigurine version; "stupet", Cocceius, Michaelis; "obstupuit", Gejerus.
142:4142:4: նստոյց զիս ՚ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից։ Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս[7726]։ [7726] Ոմանք.Եւ նստոյց զիս։
4 Հոգիս տաղտկացաւ իմ ներսում, եւ սիրտս խռովուեց իմ մէջ:
4 Իմ հոգիս ներսիդիս մարեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս խռովեցաւ։
Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս:

142:4: նստոյց զիս ՚ի խաւարի որպէս մեռեալ յաւիտենից։ Ձանձրացաւ յիս հոգի իմ, եւ սիրտ իմ խռովեցաւ յիս[7726]։
[7726] Ոմանք.Եւ նստոյց զիս։
4 Հոգիս տաղտկացաւ իմ ներսում, եւ սիրտս խռովուեց իմ մէջ:
4 Իմ հոգիս ներսիդիս մարեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս խռովեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:4142:4 и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
142:5 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἐμελέτησα μελεταω concerned with ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐμελέτων μελεταω concerned with
142:5 זָעַ֥קְתִּי zāʕˌaqtî זעק cry אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge חֶ֝לְקִ֗י ˈḥelqˈî חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חַיִּים׃ ḥayyîm חַי alive
142:5. recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebarI remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
142:5. I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living.
142:5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate:

142:4 и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
142:5
ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful
ἡμερῶν ημερα day
ἀρχαίων αρχαιος original; ancient
καὶ και and; even
ἐμελέτησα μελεταω concerned with
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
σου σου of you; your
ἐν εν in
ποιήμασιν ποιημα product; poem
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
σου σου of you; your
ἐμελέτων μελεταω concerned with
142:5
זָעַ֥קְתִּי zāʕˌaqtî זעק cry
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH
אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge
חֶ֝לְקִ֗י ˈḥelqˈî חֵלֶק share
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַֽ hˈa הַ the
חַיִּים׃ ḥayyîm חַי alive
142:5. recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebar
I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
142:5. I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living.
142:5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. "Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих". В тяжелых обстоятельствах преследований Давид вспоминал о необыкновенной милости, которую Господь оказывал в истории еврейского народа, размышлял, насколько позволяли обстоятельства, о всем, что Он делал, размышлял и о всем Его творении. Очевидно, эти размышления успокоительно действовали на Давида, так как открывали необыкновенную любовь Бога ко всему тварному, почему в следующих стихах Давид продолжает обращаться к Нему с молитвой о скорой помощи (6-7: ст.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:5: I remember the days of old - Thou hast often helped me, often delivered me. I will therefore trust in thee, for thy mercy is not clean gone from me.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:5: I remember the days of old - Former times.
(1) as contrasted with my present condition.
(2) as times when I called upon thee, and thou didst interpose.
(3) as encouraging me now to come to thee, and spread out my case before thee. See Psa 77:5-11, note; Psa 42:4, note.
I meditate on all thy works ... - On what thou hast done; on thy gracious interpositions in the time of trial; on the manifestations of thy power in my behalf, and in behalf of thy people. I call all this to mind, remembering that thou art an unchangeable God; that thou hast the same power still; that thou canst interpose now as thou didst then; and that, as an unchangeable God, thou wilt do it in the same circumstances. I, therefore, come to thee, and pray that thou wilt interpose in my behalf.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:5: remember: Psa 42:6, Psa 77:5, Psa 77:6, Psa 77:10-12, Psa 111:4; Deu 8:2, Deu 8:3; Sa1 17:34-37, Sa1 17:45-50; Isa 63:7-14; Mic 6:5
Geneva 1599
143:5 I remember the (f) days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
(f) That is, your great benefits of old, and the manifold examples of your favour towards your own.
John Gill
143:5 I remember the days of old,.... Former times he had read and heard of, in which the Lord appeared for his people that trusted in him; or the former part of his own life, his younger days, when the Lord delivered him from the lion and bear, and from the uncircumcised Philistine, whom he slew; and made him victorious in battles, and preserved him from the rage and malice of Saul. If this was written on account of Absalom, those times of deliverance he called to mind, in order to encourage his faith and hope, and cheer his drooping spirits;
I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands; the works of creation and providence, in order to observe the instances of divine power, wisdom, and goodness in them; and from thence fetch arguments, to engage his trust and confidence in the Lord: he both thought of these things within himself, and he "talked" (w) of them to his friends that were with him, as the last of these words used may signify; and all this he did to cheer his own spirit, and the spirits of the men that were with him, in the time of distress and danger.
(w) "loquor", Piscator; "sermocinatus sum", Cocceius; "aut colloquor", Gejerus, Michaelis.
John Wesley
143:5 The days - What thou hast done for thy servants in former times.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:5 The distress is aggravated by the contrast of former comfort (Ps 22:3-5), for whose return he longs.
a thirsty land--which needs rain, as did his spirit God's gracious visits (Ps 28:1; Ps 89:17).
142:5142:5: Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խօսեցայ յամենայն ՚ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ[7727], [7727] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն գործս քո։
5 Յիշեցի օրերն առաջուայ, մտաբերեցի բոլոր գործերը քո, ձեռքերիդ ստեղծածների մասին խորհեցի:
5 Նախկին օրերը կը յիշեմ, Քու բոլոր գործերուդ վրայ կը մտածեմ, Քու ձեռքերուդ ըրածներուն վրայ կը խորհիմ։
Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խորհեցայ յամենայն ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ:

142:5: Յիշեցի զաւուրսն զառաջինս, խօսեցայ յամենայն ՚ի գործս քո. յարարածս ձեռաց քոց խորհեցայ[7727],
[7727] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն գործս քո։
5 Յիշեցի օրերն առաջուայ, մտաբերեցի բոլոր գործերը քո, ձեռքերիդ ստեղծածների մասին խորհեցի:
5 Նախկին օրերը կը յիշեմ, Քու բոլոր գործերուդ վրայ կը մտածեմ, Քու ձեռքերուդ ըրածներուն վրայ կը խորհիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:5142:5 Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
142:6 διεπέτασα διαπεταμαι the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ἄνυδρός ανυδρος waterless σοι σοι you διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest
142:6 הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to רִנָּתִי֮ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that דַלֹּ֪ותִ֫י ḏallˈôṯˈî דלל belittle מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from רֹדְפַ֑י rōḏᵊfˈay רדף pursue כִּ֖י kˌî כִּי that אָמְצ֣וּ ʔāmᵊṣˈû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from
142:6. expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens ad te semperI stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee.
5. I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
142:6. Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me.
142:6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands:

142:5 Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
142:6
διεπέτασα διαπεταμαι the
χεῖράς χειρ hand
μου μου of me; mine
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
γῆ γη earth; land
ἄνυδρός ανυδρος waterless
σοι σοι you
διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest
142:6
הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
רִנָּתִי֮ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
דַלֹּ֪ותִ֫י ḏallˈôṯˈî דלל belittle
מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver
מֵ מִן from
רֹדְפַ֑י rōḏᵊfˈay רדף pursue
כִּ֖י kˌî כִּי that
אָמְצ֣וּ ʔāmᵊṣˈû אמץ be strong
מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from
142:6. expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens ad te semper
I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee.
142:6. Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me.
142:6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:6: I stretch forth my hands - This is a natural action. All in distress, or under the influence of eager desire, naturally extend their hands and arms, as if to catch at help and obtain succor.
As a thirsty land - Parched and burned by the sun, longs for rain, so does my thirsty soul for the living God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:6: I stretch forth my hands unto thee - In prayer. I have nowhere else to go. See Psa 88:9.
My soul thirsteth after thee, as a thirsty land - As land in a time of drought "seems" to thirst for rain. See the notes at Psa 63:1. Compare Psa 42:1. The word rendered "thirsty" here means properly "weary." The idea is that of a land which seems to be weary; which has no vigor of growth; and where everything seems to be exhausted. The same word occurs in Isa 32:2 : "As the shadow of a great rock in a weary land."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:6: stretch forth: Psa 44:20, Psa 88:9; Job 11:13
my soul: Psa 42:1, Psa 42:2, Psa 63:1, Psa 84:2; Isa 26:8, Isa 26:9, Isa 35:7; Joh 7:37
John Gill
143:6 I stretch forth my hands unto thee,.... In prayer, as the Targum adds; for this is a prayer gesture, 3Kings 8:38; both hands were stretched forth, earnestly imploring help, and ready to receive and embrace every blessing bestowed with thankfulness;
my soul thirsteth after thee as a thirsty land. As a dry land, which wants water, gapes, and as it were thirsts for rain, which is very refreshing to it; so his soul thirsted after God, after his word and ordinances, after communion with him in them, after his grace and fresh supplies of it; particularly after pardoning grace and mercy, after the coming of Christ, and the blessings of grace by him; as reconciliation, atonement, righteousness, and salvation; after more knowledge of God and Christ, and divine truths; and after the enjoyment of them in heaven to all eternity. Some copies read, "in a thirsty land" (x), and so some versions; see Ps 42:1.
Selah; on this word; see Gill on Ps 3:2.
(x) Cod. Heb. Bomberg. Venet. "in terra siticulosa", Musculus, Tarnovius.
John Wesley
143:6 As land - Thirsteth for rain.
142:6142:6: եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ։ Անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի՛ է առ քեզ.
6 Դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ. հոգիս հողի պէս ծարաւի է քեզ:
6 Ձեռքերս դէպի քեզ կ’երկնցնեմ։Իմ անձս չոր երկրի պէս քեզի կը ծարաւի։ (Սէլա։)
Համբարձի առ քեզ զձեռս իմ. անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի է առ քեզ:[822]:

142:6: եւ համբարձի առ քեզ զձեռս իմ։ Անձն իմ որպէս զերկիր ծարաւի՛ է առ քեզ.
6 Դէպի քեզ կարկառեցի ձեռքերն իմ. հոգիս հողի պէս ծարաւի է քեզ:
6 Ձեռքերս դէպի քեզ կ’երկնցնեմ։Իմ անձս չոր երկրի պէս քեզի կը ծարաւի։ (Սէլա։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:6142:6 Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля.
142:7 ταχὺ ταχυ quickly εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken τοῖς ο the καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit
142:7 הֹ֘וצִ֤יאָה hˈôṣˈîʔā יצא go out מִ mi מִן from מַּסְגֵּ֨ר׀ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הֹודֹ֪ות hôḏˈôṯ ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֫מֶ֥ךָ šᵊˈmˌeḵā שֵׁם name בִּ֭י ˈbî בְּ in יַכְתִּ֣רוּ yaḵtˈirû כתר surround צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just כִּ֖י kˌî כִּי that תִגְמֹ֣ל ṯiḡmˈōl גמל deal fully עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
142:7. cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacumHear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
6. I spread forth my hands unto thee: my soul after thee, as a weary land.
142:7. Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me.
142:7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah:

142:6 Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля.
142:7
ταχὺ ταχυ quickly
εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
κύριε κυριος lord; master
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
μου μου of me; mine
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken
τοῖς ο the
καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
λάκκον λακκος pit
142:7
הֹ֘וצִ֤יאָה hˈôṣˈîʔā יצא go out
מִ mi מִן from
מַּסְגֵּ֨ר׀ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon
נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
הֹודֹ֪ות hôḏˈôṯ ידה praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁ֫מֶ֥ךָ šᵊˈmˌeḵā שֵׁם name
בִּ֭י ˈbî בְּ in
יַכְתִּ֣רוּ yaḵtˈirû כתר surround
צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just
כִּ֖י kˌî כִּי that
תִגְמֹ֣ל ṯiḡmˈōl גמל deal fully
עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
142:7. cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum
Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
142:7. Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me.
142:7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:7: Hear me speedily - מהר maher, make haste to answer me. A few hours, and my state may be irretrievable. In a short time my unnatural son may put an end to my life.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:7: "Hear me speedily, O Lord." Hasten to hear me; do not delay. Literally, "Hasten; answer me." I am in imminent danger. Do not delay to come to my relief.
My spirit faileth - My strength is declining. I can hold out no longer. I am ready to give up and die.
Hide not thy face from me - Do not refuse or delay to look favorably upon me; to lift up the light of thy countenance upon me.
Lest I be like unto them that go down into the pit - Margin, "For I am become like." The idea is, Unless thou shalt lift up the light of thy countenance - unless thou shalt interpose and help me, I shall die. The "pit" here refers to the grave. See the notes at Psa 28:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:7: Hear me: Psa 13:1-4, Psa 40:13, Psa 40:17, Psa 70:5, Psa 71:12
my spirit: Psa 40:12, Psa 69:3; Isa 57:16; Luk 21:26
hide not: Psa 22:24, Psa 27:9, Psa 69:17; Isa 8:17
lest I be like: etc. or, for I am become like, etc
unto them: Psa 28:1, Psa 88:4-6, Psa 88:10, Psa 88:11; Isa 38:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
143:7
In this second half the Psalm seems still more like a reproduction of the thoughts of earlier Psalms. The prayer, "answer me speedily, hide not Thy face from me," sounds like Ps 69:18; Ps 27:9, cf. Ps 102:3. The expression of languishing longing, כּלתה רוּחי, is like Ps 84:3. And the apodosis, "else I should become like those who go down into the pit," agrees word for word with Ps 28:1, cf. Ps 88:5. In connection with the words, "cause me to hear Thy loving-kindness in the early morning," one is reminded of the similar prayer of Moses in Ps 90:14, and with the confirmatory "for in Thee do I trust" of Ps 25:2, and frequently. With the prayer that the night of affliction may have an end with the next morning's dawn, and that God's helping loving-kindness may make itself felt by him, is joined the prayer that God would be pleased to grant him to know the way that he has to go in order to escape the destruction into which they are anxious to ensnare him. This last prayer has its type in Ex 33:13, and in the Psalter in Ps 25:4 (cf. Ps 142:4); and its confirmation: for to Thee have I lifted up my soul, viz., in a craving after salvation and in the confidence of faith, has its type in Ps 25:1; Ps 86:4. But the words אליך כסּיתי, which are added to the petition "deliver me from mine enemies" (Ps 59:2; Ps 31:16), are peculiar, and in their expression without example. The Syriac version leaves them untranslated. The lxx renders: ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον, by which the defective mode of writing כסתי is indirectly attested, instead of which the translators read נסתי (cf. נוּס על in Is 10:3); for elsewhere not חסה but נוּס is reproduced with καταφυγεῖν. The Targum renders it מימרך מנּתי לפריק, Thy Logos do I account as (my) Redeemer (i.e., regard it as such), as if the Hebrew words were to be rendered: upon Thee do I reckon or count, כסּיתי = כּסתּי, Ex 12:4. Luther closely follows the lxx: "to Thee have I fled for refuge." Jerome, however, inasmuch as he renders: ad te protectus sum, has pointed כסּיתי (כסּיתי). Hitzig (on the passage before us and Prov 7:20) reads כסתי from כּסא = סכא, to look ("towards Thee do I look"). But the Hebrew contains no trace of that verb; the full moon is called כסא (כסה), not as being "a sight or vision, species," but from its covered orb.
The כסּתי before us only admits of two interpretations: (1) Ad (apud) te texi = to Thee have I secretly confided it (Rashi, Aben-Ezra, Kimchi, Coccejus, J. H. Michaelis, J. D. Michalis, Rosenmller, Gesenius, and De Wette). But such a constructio praegnans, in connection with which כּסּה would veer round from the signification to veil (cf. כסה מן, Gen 18:17) into its opposite, and the clause have the meaning of כּי אליך גּלּיתי, Jer 11:20; Jer 20:12, is hardly conceivable. (2) Ad (apud) te abscondidi, scil. me (Saadia, Calvin, Maurer, Ewald, and Hengstenberg), in favour of which we decide; for it is evident from Gen 38:14; Deut 22:12, cf. Jon 3:6, that כּסּה can express the act of covering as an act that is referred to the person himself who covers, and so can obtain a reflexive meaning. Therefore: towards Thee, with Thee have I made a hiding = hidden myself, which according to the sense is equivalent to חסיתּי, as Hupfeld (with a few MSS) wishes to read; but Abulwald has already remarked that the same goal is reached with כסּתי. Jahve, with whom he hides himself, is alone able to make known to him what is right and beneficial in the position in which he finds himself, in which he is exposed to temporal and spiritual dangers, and is able to teach him to carry out the recognised will of God ("the will of God, good and well-pleasing and perfect," Rom 12:2); and this it is for which he prays to Him in Ps 143:10 (רצונך; another reading, רצונך). For Jahve is indeed his God, who cannot leave him, who is assailed and tempted without and within, in error; may His good Spirit then (רוּחך טובה for הטּובה, Neh 9:20)
(Note: Properly, "Thy Spirit, רוּח הטּובה, a spirit, the good one, although such irregularities may also be a negligent usage of the language, like the Arabic msjd 'l-jâm‛, the chief mosque, which many grammarians regard as a construct relationship, others as an ellipsis (inasmuch as they supply Arab. 'l-mkân between the words); the former is confirmed from the Hebrew, vid., Ewald, 287, a.))
lead him in a level country, for, as it is said in Isaiah, Is 26:7, in looking up to Jahve, "the path which the righteous man takes is smoothness; Thou makest the course of the righteous smooth." The geographical term ארץ מישׁור, Deut 4:43; Jer 48:21, is here applied spiritually. Here, too, reminiscences of Psalms already read meet us everywhere: cf. on "to do Thy will," Ps 40:9; on "for Thou art my God," Ps 40:6, and frequently; on "Thy good Spirit," Ps 51:14; on "a level country," and the whole petition, Ps 27:11 (where the expression is "a level path"), together with Ps 5:9; Ps 25:4., Ps 31:4. And the Psalm also further unrolls itself in such now well-known thoughts of the Psalms: For Thy Name's sake, Jahve (Ps 25:11), quicken me again (Ps 71:20, and frequently); by virtue of Thy righteousness be pleased to bring my soul out of distress (Ps 142:8; Ps 25:17, and frequently); and by virtue of Thy loving-kindness cut off mine enemies (Ps 54:7). As in Ps 143:1 faithfulness and righteousness, here loving-kindness (mercy) and righteousness, are coupled together; and that so that mercy is not named beside towtsiy', nor righteousness beside תּצמית, but the reverse (vid., on Ps 143:1). It is impossible that God should suffer him who has hidden himself in Him to die and perish, and should suffer his enemies on the other hand to triumph. Therefore the poet confirms the prayer for the cutting off (הצמית as in Ps 94:23) of his enemies and the destruction (האביד, elsewhere אבּד) of the oppressors of his soul (elsewhere צררי) with the words: for I am Thy servant.
John Gill
143:7 Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth,.... Ready to sink, swoon, and faint away, through the weight of the affliction on him, by reason of the persecution of his enemy, and for want of the divine Presence; hence the Targum renders it,
"my spirit desireth thee;''
see Song 5:6; and therefore entreats that God would hear and answer him quickly; or, "make haste to answer" him, and not delay, lest he should be quite gone. Wherefore it follows,
hide not thy face from me; nothing is more desirable to a good man than the "face" or presence of God, the light of his countenance, and sensible communion with him; which may be said to be "hid" when he withdraws his gracious presence, and withholds the discoveries of his love, and the manifestations of his free grace and favour; which he sometimes does on account of sin, and is the case at times of the best of saints; and is consistent with the love of God, though very grieving to them, and therefore here deprecated: the Targum is,
"cause not thy Shechinah to remove from me;''
lest I be like unto them that go down into the pit; either the house of the grave, as the Targum; look wan and pale, become lifeless and spiritless, or like a dead man; for as in the favour of God is life, his absence is as death: or the pit of hell, the pit of destruction; that is, be in such horror and despair, and under such apprehensions of divine wrath, as the damned feel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:7 spirit faileth--is exhausted.
142:7142:7: վաղվաղակի լո՛ւր ինձ Տէր զի նուաղեա՛ց յինէն հոգի իմ։ Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ ոյք իջանեն ՚ի գուբ[7728]։ [7728] Ոմանք.Նմանիցիմ այնոցիկ՝ որ ի՛՛։
7 Լսի՛ր ինձ փութով, Տէ՛ր, քանզի շունչս պակասեց իմ ներսում, մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, որ չնմանուեմ գերեզման իջնողներին:
7 Շուտով պատասխան տուր ինծի, ո՛վ Տէր. Իմ հոգիս մարեցաւ. Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ, Որպէս զի գուբը իջնողներուն պէս չըլլամ։
Վաղվաղակի լուր ինձ, Տէր, զի նուաղեաց յինէն հոգի իմ. մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ որ իջանեն ի գուբ:

142:7: վաղվաղակի լո՛ւր ինձ Տէր զի նուաղեա՛ց յինէն հոգի իմ։ Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, նմանիցեմ այնոցիկ ոյք իջանեն ՚ի գուբ[7728]։
[7728] Ոմանք.Նմանիցիմ այնոցիկ՝ որ ի՛՛։
7 Լսի՛ր ինձ փութով, Տէ՛ր, քանզի շունչս պակասեց իմ ներսում, մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, որ չնմանուեմ գերեզման իջնողներին:
7 Շուտով պատասխան տուր ինծի, ո՛վ Տէր. Իմ հոգիս մարեցաւ. Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ, Որպէս զի գուբը իջնողներուն պէս չըլլամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:7142:7 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
142:8 ἀκουστὸν ακουστος do; make μοι μοι me τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me κύριε κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine
142:8. fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meamCause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee.
7. Make haste to answer me, O LORD; my spirit faileth: hide not thy face from me; lest I become like them that go down into the pit.
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit:

142:7 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
142:8
ἀκουστὸν ακουστος do; make
μοι μοι me
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
τὸ ο the
ἔλεός ελεος mercy
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
σοὶ σοι you
ἤλπισα ελπιζω hope
γνώρισόν γνωριζω make known; point out
μοι μοι me
κύριε κυριος lord; master
ὁδὸν οδος way; journey
ἐν εν in
ος who; what
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
ὅτι οτι since; that
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἦρα αιρω lift; remove
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
142:8. fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meam
Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-10. "Рано услышать милость" - увидеть скорую помощь. - "Укажи мне путь, по которому мне идти", "научи меня исполнять волю Твою", "Дух Твой благий да ведет меня в землю правды" - выражения синонимические. Научи меня, Господи, неуклонному следованию Твоим заповедям, чтобы мне быть достойным обитать в той земли (Палестине), которую Ты назначил только для праведных.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. 8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. 9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. 10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. 11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. 12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
David here tells us what he said when he stretched forth his hands unto God; he begins not only as one in earnest, but as one in haste: "Hear me speedily, and defer no longer, for my spirit faileth. I am just ready to faint; reach the cordial--quickly, quickly, or I am gone." It was not a haste of unbelief, but of vehement desire and holy love. Make haste, O God! to help me. Three things David here prays for:--
I. The manifestations of God's favour towards him, that God would be well pleased with him and let him know that he was so; this he prefers before any good, Ps. iv. 6. 1. He dreads God's frowns: "Lord, hide not thy face from me; Lord, be not angry with me, do not turn from me, as we do from one we are displeased with; Lord, let me not be left under the apprehensions of thy anger or in doubt concerning thy favour; if I have thy favour, let it not be hidden from me." Those that have the truth of grace cannot but desire the evidence of it. He pleads the wretchedness of his case if God withdrew from him: "Lord, let me not lie under thy wrath, for then I am like those that go down to the pit, that is, down to the grave (I am a dead man, weak, and pale, and ghastly; thy frowns are worse than death), or down to hell, the bottomless pit." Even those who through grace are delivered from going down to the pit may sometimes, when the terrors of the Almighty set themselves in array against them, look like those who are going to the pit. Disconsolate saints have sometimes cried out of the wrath of God, as if they had been damned sinners, Job vi. 4; Ps. lxxxviii. 6. 2. He entreats God's favour (v. 8): Cause me to hear thy lovingkindness in the morning. He cannot but think that God has a kindness for him, that he has some kind things to say to him, some good words and comfortable words; but the present hurry of his affairs, and tumult of his spirits, drowned those pleasing whispers; and therefore he begs, "Lord, do not only speak kindly to me, but cause me to hear it, to hear joy and gladness," Ps. li. 8. God speaks to us by his word and by his providence, and in both we should desire and endeavour to hear his lovingkindness (Ps. cvii. 43), that we may set that always before us: "Cause me to hear it in the morning, every morning; let my waking thoughts be of God's lovingkindness, that the sweet relish of that may abide upon my spirits all the day long." His plea is, "For in thee do I trust, and in thee only; I look not for comfort in any other." God's goodness is commonly wrought for those who trust in him (Ps. xxxi. 8), who by faith draw it out.
II. The operations of God's grace in him. Those he is as earnest for as for the tokens of God's favour to him, and so should we be. He prays,
1. That he might be enlightened with the knowledge of God's will; and this is the first work of the Spirit, in order to his other works, for God deals with men as men, as reasonable creatures. Here are three petitions to this effect:-- (1.) Cause me to know the way wherein I should walk. Sometimes those that are much in care to walk right are in doubt, and in the dark, which is the right way. Let them come boldly to the throne of grace, and beg of God, by his word, and Spirit, and providence, to show them the way, and prevent their missing it. A good man does not ask what is the way in which he must walk, or in which is the most pleasant walking, but what is the right way, the way in which he should walk. He pleads, "I lift up my soul unto thee, to be moulded and fashioned according to thy will." He did not only importunately, but impartially, desire to know his duty; and those that do so shall be taught. (2.) "Teach me to do thy will, not only show me what thy will is, but teach me how to do it, how to turn my hand dexterously to my duty." It is the desire and endeavour of all God's faithful servants to know and to do his will, and to stand complete in it. He pleads, "Thou art my God, and therefore my oracle, by whom I may expect to be advised--my God, and therefore my ruler, whose will I desire to do." If we do in sincerity take God for our God, we may depend upon him to teach us to do his will, as a master does his servant. (3.) Lead me into the land of uprightness, into the communion of saints, that pleasant land of the upright, or into a settled course of holy living, which will lead to heaven, that land of uprightness where holiness will be in perfection, and he that is holy shall be holy still. We should desire to be led, and kept safe, to heaven, not only because it is a land of blessedness, but because it is a land of uprightness; it is the perfection of grace. We cannot find the way that will bring us to that land unless God show us, nor go in that way unless he take us by the hand and lead us, as we lead those that are weak, or lame, or timorous, or dim-sighted; so necessary is the grace of God, not only to put us into the good way, but to keep us and carry us on in it. The plea is, "Thy Spirit is good, and able to make me good," good and willing to help those that are at a loss. Those that have the Lord for their God have his Spirit for their guide; and it is both their character and their privilege that they are led by the Spirit.
2. He prays that he might be enlivened to do his will (v. 11): "Quicken me, O Lord!--quicken my devotions, that they may be lively; quicken me to my duty, and quicken me in it; and this for thy name's sake." The best saints often find themselves dull, and dead, and slow, and therefore pray to God to quicken them.
III. The appearance of God's providence for him, 1. That God would, in his own way and time, give him rest from his troubles (v. 9): "Deliver me, O Lord! from my enemies, that they may not have their will against me; for I flee unto thee to hide me; I trust to thee to defend me in my trouble, and therefore to rescue me out of it." Preservations are pledges of salvation, and those shall find God their hiding-place who by faith make him such. He explains himself (v. 11): "For thy righteousness-sake, bring my soul out of trouble, for thy promise-sake, nay, for thy mercy-sake" (for some by righteousness understand kindness and goodness); "do not only deliver me from my outward trouble, but from the trouble of my soul, the trouble that threatens to overwhelm my spirit. Whatever trouble I am in, Lord, let not my heart be troubled," John xiv. 1. 2. That he would reckon with those that were the instruments of his trouble (v. 12): "Of thy mercy to me cut off my enemies, that I may be no longer in fear of them; and destroy all those, whoever they be, how numerous, how powerful, soever, who afflict my soul, and create vexation to that; for I am thy servant, and am resolved to continue such, and therefore may expect to be owned and protected in thy service." This prayer is a prophecy of the utter destruction of all the impenitent enemies of Jesus Christ and his kingdom, who will not have him to reign over them, who grieve his Spirit, and afflict his soul, by afflicting his people, in whose afflictions he is afflicted.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:8: Cause me to hear thy Loving-kindness in the morning - This petition was probably offered in the night-season. David had despatched his messengers in all directions; and prays to God that he might by the morning get some good news.
Cause me to know the way wherein I should walk - Absalom and his partisans are in possession of all the country. I know not in what direction to go, that I may not fall in with them: point out by thy especial providence the path I should take.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:8: Cause me to hear thy lovingkindness - The voice of thy lovingkindness, or thy mercy and favor. Permit me to hear thee addressing me in the language of kindness, and with the assurances of mercy.
In the morning - Early; speedily; with the first rays of the morning. Let it be, as it were, the first thing in the day; the first thing that is done. The idea is not that he would wait for another day, but that he would interpose as the very first act - as when one enters on a day. See the notes at Psa 46:5, where the margin is, when the morning appeareth; Hebrew, In the faces of the morning.
For in thee do I trust - I have no other confidence or ground of reliance; but I have confidence in thee.
Cause me to know the way wherein I should walk ... - The safe way; the way in which I may find safety. See the notes at Psa 5:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:8: to hear: Psa 30:5, Psa 42:8, Psa 46:5 *marg. Psa 59:16; Gen 32:24-29; Hos 6:3
cause me: Psa 143:10, Psa 5:8, Psa 25:4, Psa 25:5, Psa 27:11, Psa 32:8, Psa 119:34, Psa 119:73; Pro 3:5, Pro 3:6; Isa 30:21, Isa 48:17
for I lift: Psa 25:1, Psa 86:4; Lam 3:41
Geneva 1599
143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the (g) morning; for in thee do I trust: (h) cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
(g) That is, speedily and in due season.
(h) Let your Holy Spirit counsel me how to come forth from these great cares and troubles.
John Gill
143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning,.... Not only externally in the ministry of the word; but internally by the Spirit, so as to feel and perceive, and have some sensible experience of it; which he desired he might have in the morning, early, speedily, by the next morning; it being now night perhaps when he was in this distress, and put up this prayer; see 2Kings 18:1; Jarchi interprets it, when the redemption arises or springs out; meaning the deliverance of the Jews from their present captivity: and so Kimchi, of the time of salvation; as a time of distress is called the evening;
for in thee do I trust: alone for salvation; being encouraged by his loving kindness, and the goodness of God being for such that trust in him, Ps 36:7; the Targum is,
"in thy Word do I hope;''
cause me to know the way wherein I should walk; either literally, which way he should take to escape his enemies, and get out of danger; or the way and course of his life and conversation, according to the will of God; the way or truth, and path of faith; the way of righteousness and holiness, the way of God's commandments and ordinances; which he desired to have a more distinct knowledge of, and grace to enable him to walk therein;
for I lift up my soul unto thee; "in prayer", as the Targum adds, which this phrase is expressive of; and unless the heart is lifted up to God, and the affections of the soul, and the desires of it, are drawn out unto him, and grace is in exercise on him in prayer, the lifting up of the hands will be of no avail; see Ps 25:1.
John Wesley
143:8 Morning - Seasonably and speedily.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:8 (Compare Ps 25:1-4; Ps 59:16).
the way . . . walk--that is, the way of safety and righteousness (Ps 142:3-6).
142:8142:8: Լսելի՛ արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ցո՛յց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ[7729]։ [7729] Ոմանք.Ինձ զառաւօտու ողորմութիւն... յոր եւ գնացից... զաչս իմ։
8 Առաւօտեան քո ողորմութիւնն ինձ լսելի՛ դարձրու, քանզի, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի. ցո՛յց տուր ինձ ճանապարհն այն, որով պիտի գնամ, քանզի դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս:
8 Առտուն քու ողորմութիւնդ ինծի լսել տուր, Վասն զի քեզի յուսացի։Իմ երթալու ճամբաս ինծի ցուցուր, Վասն զի իմ անձս դէպի քեզ վերցուցի։
Լսելի արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ի քեզ, Տէր, յուսացայ. ցոյց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ, Տէր, համբարձի զանձն իմ:

142:8: Լսելի՛ արա ինձ առաւօտուց զողորմութիւնս քո, զի ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ցո՛յց ինձ ճանապարհ յոր գնացից, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ[7729]։
[7729] Ոմանք.Ինձ զառաւօտու ողորմութիւն... յոր եւ գնացից... զաչս իմ։
8 Առաւօտեան քո ողորմութիւնն ինձ լսելի՛ դարձրու, քանզի, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի. ցո՛յց տուր ինձ ճանապարհն այն, որով պիտի գնամ, քանզի դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս:
8 Առտուն քու ողորմութիւնդ ինծի լսել տուր, Վասն զի քեզի յուսացի։Իմ երթալու ճամբաս ինծի ցուցուր, Վասն զի իմ անձս դէպի քեզ վերցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:8142:8 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
142:9 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατέφυγον καταφευγω flee for refuge
142:9. libera me de inimicis meis Domine a te protectus sumDeliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled:
8. Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee:

142:8 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
142:9
ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out
με με me
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
κύριε κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
κατέφυγον καταφευγω flee for refuge
142:9. libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum
Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:9: I flee unto thee to hide me - That I may not be found by my enemies, who seek my life to destroy it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:9: Deliver me, O Lord, from mine enemies - See the notes at Psa 69:14.
I flee unto thee to hide me - Margin, "Hide me with thee." The Hebrew is, I hide myself with thee; that is, I take refuge with thee; I put myself under thy protection; I make myself thus secure, as thou art secure. See the notes at Psa 17:8. Compare Psa 27:5; Psa 31:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:9: flee unto thee: Heb. hide me with thee, Psa 34:2-4, Psa 56:9, Psa 61:3, Psa 61:4, Psa 142:5; Pro 18:10; Heb 6:18
Geneva 1599
143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: (i) I flee unto thee to hide me.
(i) I hid myself under the shadow of your wings that I might be defended by your power.
John Gill
143:9 Deliver me, O Lord, from mine enemies,.... Either Saul and his courtiers, or Absalom and the conspirators along with him; who were many, and lively and strong, stronger than he; and therefore God only could deliver him, and to him he sought for it, and not to men; and so deliverance from spiritual enemies is only from the Lord;
I flee unto thee to hide me; from their rage and fury; who was the only asylum or place of refuge for him, where he could be safe. It may be rendered, "with thee have I hid" (y); that is, myself: so Arama gives the sense,
"I have hid myself with thee.''
Jarchi, Aben Ezra, and Kimchi, interpret it to this purpose,
"I have hid my affairs, my straits and troubles, my difficulties and necessities, from men; and have revealed them unto thee, who alone can save.''
The Targum is,
"I have appointed thy Word to be (my) Redeemer.''
(y) "ad te abscondi me", Montanus; "apud te", Tigurine version; "ad te texi", Cocceius, Michaelis.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:9 (Compare Ps 31:15-20).
142:9142:9: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի։ Ուսո՛ ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ[7730]։ [7730] Ոմանք.Զի զքեզ յոյս եւ ապաւէն ինձ։
9 Իմ թշնամիներից փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քեզ իմ ապաւէնը դարձրի:
9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ զիս իմ թշնամիներէս, Վասն զի քեզ իմ ապաւէնս ըրի։
Փրկեա զիս ի թշնամեաց իմոց, Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի:

142:9: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Տէր, զի զքեզ ապաւէն ինձ արարի։ Ուսո՛ ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ[7730]։
[7730] Ոմանք.Զի զքեզ յոյս եւ ապաւէն ինձ։
9 Իմ թշնամիներից փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քեզ իմ ապաւէնը դարձրի:
9 Ո՛վ Տէր, փրկէ՛ զիս իմ թշնամիներէս, Վասն զի քեզ իմ ապաւէնս ըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:9142:9 Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
142:10 δίδαξόν διδασκω teach με με me τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἐν εν in γῇ γη earth; land εὐθείᾳ ευθυς straight; directly
142:10. doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra rectaTeach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land:
9. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me:

142:9 Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
142:10
δίδαξόν διδασκω teach
με με me
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
τὸ ο the
θέλημά θελημα determination; will
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
εἶ ειμι be
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ὁδηγήσει οδηγεω guide
με με me
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
εὐθείᾳ ευθυς straight; directly
142:10. doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta
Teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land:
9. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:10: Teach me to do thy will - רצונך retsonecha, thy pleasure. To be found doing the will of God is the only safe state for man.
Thy Spirit is good - The Author of every good desire and holy purpose.
Lead me - Let it lead me by its continued inspirations and counsels.
Into the land of uprightness - "Into a right land," Chaldee. Into the place where I shall be safe. The old Psalter has, Thi goste gude sal lede me into rygt lande.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:10: Teach me to do thy will ... - To do that which will be agreeable or pleasing to thee; which will meet with thy approbation. That is, Teach me in the present emergency to do that which thou wilt approve; which will be wise; which will be best adapted to secure my deliverance and my safety.
Thy spirit is good - The spirit which guides those who trust in thee; the spirit with which "thou" dost guide people. That spirit is wise, prudent, judicious, reliable. It will not lead astray. Grant me "that" spirit, and I shall be certain that I am going in the right path. There is no certain evidence that the psalmist here refers distinctively to the Holy Spirit, considered as the Third Person of the Trinity; but the prayer is one for guidance from on high in the day of darkness and trouble. It is an acknowledgment of dependence on God for direction, and the expression of confidence that under the divine guidance he would not go astray.
Lead me into the land of uprightness - Or rather here, "land of evenness;" level ground; ground where I may walk without the dangers to which I am exposed where I am now, in a place of ambuscades, caverns, rocks, where I may be assailed at any moment without the power of seeing my enemy, or of defending myself. See this use of the word in the following places where it is rendered "plain," meaning a level country, Deu 3:10; Deu 4:43; Jos 13:9, Jos 13:16-17, Jos 13:21; Kg1 20:23, Kg1 20:25; Psa 27:11; Jer 21:13; Jer 48:8, Jer 48:21; Zac 4:7. He desired to be led, as it were, into a "level" country where he might be safe. It is not a prayer, as would seem from our translation, to be so guided that he might lead an upright life. Such a prayer is proper, but it is not the prayer offered here.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:10: Teach: Psa 25:4, Psa 25:5, Psa 25:8, Psa 25:9, Psa 25:12, Psa 119:5-7, Psa 119:12, Psa 119:35, Psa 139:24; Mic 4:2; Mat 28:20; Col 1:9, Col 1:10; Th1 4:1, Th1 4:2; Heb 13:21; Jo1 2:27
for thou art: Psa 22:1, Psa 31:14, Psa 63:1, Psa 118:28, Psa 140:6
thy spirit: Neh 9:20; Isa 63:14; Joh 14:26, Joh 16:13-15; Rom 5:5, Rom 8:2, Rom 8:14-16, Rom 8:26; Rom 15:13, Rom 15:30; Gal 5:22, Gal 5:23; Eph 4:30, Eph 5:9; Ti2 1:7
the land: Isa 29:10
Geneva 1599
143:10 (k) Teach me to (l) do thy will; for thou [art] my God: thy spirit [is] good; lead me into the land of uprightness.
(k) He confesses that both the knowledge and obedience of God's will comes by the Spirit of God, who teaches us by his word, gives understanding by his Spirit, and frames our hearts by his grace to obey him.
(l) That is, justly and aright, for as soon as we decline from God's will, we fall into error.
John Gill
143:10 Teach me to do thy will,.... Revealed in the word; which saints desire a greater knowledge of in order to do it, and in which they delight; and also are desirous of being taught, and to practise submission to the will of God under afflictions; which was now the case of the psalmist;
for thou art my God; his covenant God; and from whom all his afflictions came in a covenant way, and therefore desires to be instructed by him in them; see Jer 31:18;
thy Spirit is good; thy holy good Spirit, as the Targum; the Spirit of thy holiness, as the Arabic version: the Holy Spirit of God is meant, the third Person in the Trinity; who is "good" essentially, being of the same nature and essence with the Father and Son, with God, who is only good; and effectively is the author of the good work of grace upon the heart, and of the several particular graces there implanted, and who performs many good offices to the saints;
lead me into the land of uprightness; or, "let thy good Spirit lead me into the land of uprightness" (z): either into a right land, as the Targum, where honesty prevails, and honest and upright men live; or, "through a plain way" (a), easy to be found, in which he should not err, and where would be no occasion of stumbling; or, "through the way of life", as the Syriac version; the way to eternal life, to heaven and happiness; the land where only truly righteous and upright persons dwell: such will be the new heavens and the new earth, as well as the ultimate state of glory, 2Pet 3:13; and to this the Spirit of God is the leader and guide of his people, Ps 48:14.
(z) So the Tigurine version, Musculus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. (a) "per terram planam", Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:10 (Compare Ps 5:8; Ps 27:11).
land of uprightness--literally, "an even land" (Ps 26:12).
142:10142:10: Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ։ Վասն անուան քո Տէր կեցուսցես զիս արդարութեամբ քով,
10 Սովորեցրո՛ւ ինձ կատարել կամքը քո, քանզի դու ես Աստուածն իմ, քո բարի հոգին ինձ պիտի առաջնորդի դէպի արդար երկիր:
10 Սորվեցո՛ւր ինծի որ քու կամքդ ընեմ, Քանզի դուն ես իմ Աստուածս. Թող քու բարի Հոգիդ զիս ուղիղ երկիրը առաջնորդէ։
Ուսո ինձ առնել զկամս քո, զի դու ես Աստուած իմ. Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ:

142:10: Հոգի քո բարի առաջնորդեսցէ ինձ յերկիր ուղիղ։ Վասն անուան քո Տէր կեցուսցես զիս արդարութեամբ քով,
10 Սովորեցրո՛ւ ինձ կատարել կամքը քո, քանզի դու ես Աստուածն իմ, քո բարի հոգին ինձ պիտի առաջնորդի դէպի արդար երկիր:
10 Սորվեցո՛ւր ինծի որ քու կամքդ ընեմ, Քանզի դուն ես իմ Աստուածս. Թող քու բարի Հոգիդ զիս ուղիղ երկիրը առաջնորդէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:10142:10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
142:11 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ζήσεις ζαω live; alive με με me ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine
142:11. propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes de angustia animam meamFor thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble:
10. Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me in the land of uprightness.
Teach me to do thy will; for thou [art] my God: thy spirit [is] good; lead me into the land of uprightness:

142:10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
142:11
ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of
τοῦ ο the
ὀνόματός ονομα name; notable
σου σου of you; your
κύριε κυριος lord; master
ζήσεις ζαω live; alive
με με me
ἐν εν in
τῇ ο the
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
σου σου of you; your
ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out
ἐκ εκ from; out of
θλίψεως θλιψις pressure
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
142:11. propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes de angustia animam meam
For thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. "Ради имени Твоего, Господи, оживи меня" - для того, чтобы быть достойным восхвалять Твое имя, оживи меня оправданием, внутренним очищением от моих недостатков. Здесь - признание Давидом некоторой своей нечистоты пред Богам во время бегства его от врагов, - один из признаков происхождения псалма в гонения от Авессалома, о чем мы говорили выше.

Этот псалом последний в шестопсалмии. Укрепивши человека в надежде на получение спасения (102: Пс), Церковь от лица верующих молит Бога указать ему путь деятельности (8: ст.), научить исполнять Его волю и удостоить его "земли правды" (10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:11: Quicken me - I am as a dead man, and my hopes are almost dead within me.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:11: Quicken me, O Lord - Give me life. Compare the notes at Eph 2:1. Make me equal to my circumstances, for I am ready to sink and to yield.
For thy name's sake - For thine honor. Compare the notes at Dan 9:17-18. It is in thy cause. Thou wilt thus show thy power, thy faithfulness, thy goodness. Thou wilt thus get honor to thyself. This is the highest motive which can influence us - that God may be glorified.
For thy righteousness' sake - Thy justice; thy truth; thy faithfulness in performing thy promises and pledges.
Bring my soul out of trouble - Out of this trouble and distress. See the notes at Psa 25:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:11: Quicken: Psa 85:6, Psa 119:25, Psa 119:37, Psa 119:40, Psa 119:88, Psa 119:107, Psa 138:7; Hab 3:2; Eph 2:4, Eph 2:5
for thy righteousness': Psa 143:1, Psa 9:7, Psa 9:8, Psa 31:1, Psa 71:2
bring: Psa 25:17, Psa 34:19, Psa 37:39, Psa 37:40, Psa 91:15, Psa 91:16; Rev 7:14-17
John Gill
143:11 Quicken me, O Lord, for thy name's sake,.... Being like one dead, Ps 143:3; that is, revive and cheer his drooping spirit, ready to fail, being overwhelmed within him, Ps 143:4; as well as revive the work of grace in him; and quicken his soul to the exercise of grace, and discharge of duty; and this he desires not only for his own soul's good, but for the glory of God, that his name might be hououred, and not blasphemed;
for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble; for as he had his bodily troubles and other outward affliction, he had soul troubles, through the corruptions of his nature, the temptations of Satan, and the hidings of God's face; which beset him around, and greatly straitened and afflicted him, and filled him with doubts and fears; from all which he desires deliverance, for the sake of the righteousness of God, or his faithfulness to his promise, that he would deliver his people in distress when they called upon him; See Gill on Ps 143:1. This interprets the meaning of the petition in Ps 142:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:11 (Compare Ps 23:3; Ps 119:156).
142:11142:11: հանցես ՚ի նեղութենէ զանձն իմ։ Ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ[7731]. [7731] Ոմանք.Եւ ողորմութեամբ քով։
11 Յանուն քո անուան, կեա՛նք տուր ինձ, Տէ՛ր, քո արդարութեամբ նեղութիւնից հանի՛ր հոգին իմ:
11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար կենդանացո՛ւր զիս, Քու արդարութեանդ համար իմ անձս նեղութենէ հանէ՛
Վասն անուան քո, Տէր, կեցուսցես զիս. արդարութեամբ քով հանցես ի նեղութենէ զանձն իմ:

142:11: հանցես ՚ի նեղութենէ զանձն իմ։ Ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ[7731].
[7731] Ոմանք.Եւ ողորմութեամբ քով։
11 Յանուն քո անուան, կեա՛նք տուր ինձ, Տէ՛ր, քո արդարութեամբ նեղութիւնից հանի՛ր հոգին իմ:
11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար կենդանացո՛ւր զիս, Քու արդարութեանդ համար իմ անձս նեղութենէ հանէ՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:11142:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
142:12 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I
142:12. et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuusAnd in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.
11. Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: in thy righteousness bring my soul out of trouble.
Quicken me, O LORD, for thy name' s sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble:

142:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
142:12
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐλέει ελεος mercy
σου σου of you; your
ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
θλίβοντας θλιβω pressure; press against
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
δοῦλός δουλος subject
σού σου of you; your
εἰμι ειμι be
ἐγώ εγω I
142:12. et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus
And in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
143:12: And of thy mercy - To me and the kingdom.
Cut off mine enemies - Who, if they succeed, will destroy the very form of godliness. The steps he has already taken show that even morality shall have no countenance, if Absalom reign.
I am thy servant - Whoever is disloyal to me, I will love and serve thee.
For a full explanation of this Psalm, as applied to penitents, see the analysis.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
143:12: And of thy mercy ... - Thy mercy to me; thy mercy to the world. The destruction of the wicked is a favor to the universe; just as the arrest and punishment of a robber or a pirate is a mercy to society, to mankind; just as every prison is a display of "mercy" as well as of "justice" - mercy to society at large; justice to the offenders.
And destroy all them that afflict my soul - Cut them off; render them powerless to do mischief.
For I am thy servant - Not as a matter of private feeling - not for personal Rev_enge - but because I am in thy service, and it is only by being delivered from these dangers that I can honor thee as I would. It is thine own cause, and I ask that they may be cut off "in order" that the service which I might render thee may be unembarrassed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
143:12: of thy mercy: Psa 54:5, Psa 55:23, Psa 136:15-20; Sa1 24:12-15, Sa1 25:29, Sa1 26:10
for I am thy: Psa 116:16, Psa 119:94
Geneva 1599
143:12 And of thy mercy (m) cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy (n) servant.
(m) Which will be a sign of your fatherly kindness toward me.
(n) Resigning myself wholly to you, and trusting in your protection.
John Gill
143:12 And of thy mercy cut off mine enemies,.... Which, though an act of vindictive justice, and terrible righteousness to them, would be an act of grace and mercy to him, who thereby would be delivered from them: or, "for thy grace" (b); for the sake of it, for the honour of it, do this; those being, as Cocceius thinks, despisers of the grace of God;
and destroy all them that afflict my soul; by their persecutions, reproaches, and blasphemies. These clauses, with those in Ps 143:11, are read in the future tense, "thou shalt quicken--bring out--cut off--destroy", in the Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions; and so may be considered as a prophecy of what would be the case of David and his enemies, or of the Messiah and his, here typified; as well as a prayer for those things;
for I am thy servant; by creation, by redemption and grace; and by office, being set upon the throne for the service of God and his people, and therefore pleads for his protection and help; and the rather, as he was the servant of God; and not they, his enemies, as Kimchi observes.
(b) "propter misericordiam tuam", Pagninus; "propter benignitatem tuam", Musculus, Junius & Tremellius, Piscator; "pergratiam tuam", Cocceius, Gejerus, Michaelis.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
143:12 God's mercy to His people is often wrath to His and their enemies (compare Ps 31:17).
thy servant--as chosen to be such, entitled to divine regard.
142:12142:12: կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ։ Տունք. ժգ̃։
12 Քո ողորմութեամբ կործանի՛ր իմ թշնամիներին, կորստեա՛ն մատնիր բոլոր ինձ նեղողներին, քանզի ես ծառան եմ քո:
12 Քու ողորմութիւնովդ սատկեցուր իմ թշնամիներս Ու կորսնցուր բոլոր իմ անձս վշտացնողները, Վասն զի ես քու ծառադ եմ։
ողորմութեամբ քով սատակեսցես զթշնամիս իմ. կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ:

142:12: կորուսցես զամենայն նեղիչս անձին իմոյ, զի ես ծառայ քո եմ։ Տունք. ժգ̃։
12 Քո ողորմութեամբ կործանի՛ր իմ թշնամիներին, կորստեա՛ն մատնիր բոլոր ինձ նեղողներին, քանզի ես ծառան եմ քո:
12 Քու ողորմութիւնովդ սատկեցուր իմ թշնամիներս Ու կորսնցուր բոլոր իմ անձս վշտացնողները, Վասն զի ես քու ծառադ եմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
142:12142:12 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
12. And in thy lovingkindness cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul; for I am thy servant.
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant:

142:12 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
ru▾ erva_1895▾