12:012:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԲ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
12:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԲ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:012:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 12:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗ית ššᵊmînˈîṯ שְׁמִינִי eighth מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הֹושִׁ֣יעָה hôšˈîʕā ישׁע help יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that גָמַ֣ר ḡāmˈar גמר end חָסִ֑יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal כִּי־ kî- כִּי that פַ֥סּוּ fˌassû פסס [uncertain] אֱ֝מוּנִ֗ים ˈʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 12:1. victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a meUnto the end, a psalm for David. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me? For the Chief Musician. A Psalm of David. 12:1. Unto the end. For the octave. A Psalm of David. Save me, O Lord, because holiness has passed away, because truths have been diminished, before the sons of men. 12:1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
[62] KJV Chapter [13] To the chief Musician, A Psalm of David:
12:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 12:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗ית ššᵊmînˈîṯ שְׁמִינִי eighth מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הֹושִׁ֣יעָה hôšˈîʕā ישׁע help יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that גָמַ֣ר ḡāmˈar גמר end חָסִ֑יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal כִּי־ kî- כִּי that פַ֥סּוּ fˌassû פסס [uncertain] אֱ֝מוּנִ֗ים ˈʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 12:1. victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a me Unto the end, a psalm for David. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me? For the Chief Musician. A Psalm of David. 12:1. Unto the end. For the octave. A Psalm of David. Save me, O Lord, because holiness has passed away, because truths have been diminished, before the sons of men. 12:1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:112:1: Մինչեւ յե՞րբ Տէր մոռանաս զիս ՚ի սպառ, մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո յինէն։ 1 Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր, պիտի մոռանաս ինձ իսպառ, մինչեւ ե՞րբ պիտի շրջես երեսդ ինձնից: 13 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ բոլորովին զիս պիտի մոռնաս, Մինչեւ ե՞րբ քու երեսդ ինձմէ պիտի ծածկես։
Մինչեւ յե՞րբ, Տէր, մոռանաս զիս ի սպառ, մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո յինէն:
12:1: Մինչեւ յե՞րբ Տէր մոռանաս զիս ՚ի սպառ, մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո յինէն։ 1 Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր, պիտի մոռանաս ինձ իսպառ, մինչեւ ե՞րբ պիտի շրջես երեսդ ինձնից: 13 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ բոլորովին զիս պիտի մոռնաս, Մինչեւ ե՞րբ քու երեսդ ինձմէ պիտի ծածկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:2 Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? 12:2 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 12:2 שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity יְֽדַבְּרוּ֮ yᵊˈḏabbᵊrˈû דבר speak אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵ֫עֵ֥הוּ rˈēʕˌēhû רֵעַ fellow שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip חֲלָקֹ֑ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth בְּ bᵊ בְּ in לֵ֖ב lˌēv לֵב heart וָ wā וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יְדַבֵּֽרוּ׃ yᵊḏabbˈērû דבר speak 12:2. usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diemHow long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? 1. How long, O LORD, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 12:2. They have been speaking emptiness, each one to his neighbor; they have been speaking with deceitful lips and a duplicitous heart. 12:2. They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak.
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me:
12:2 Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? 12:2 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 12:2 שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity יְֽדַבְּרוּ֮ yᵊˈḏabbᵊrˈû דבר speak אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵ֫עֵ֥הוּ rˈēʕˌēhû רֵעַ fellow שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip חֲלָקֹ֑ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth בְּ bᵊ בְּ in לֵ֖ב lˌēv לֵב heart וָ wā וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יְדַבֵּֽרוּ׃ yᵊḏabbˈērû דבר speak 12:2. usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? 1. How long, O LORD, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 12:2. They have been speaking emptiness, each one to his neighbor; they have been speaking with deceitful lips and a duplicitous heart. 12:2. They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Մինչեւ յե՞րբ դնեմ զխորհուրդս յանձն իմ, եւ ցաւք սրտի իմոյ զաւուրս։ 2 Մինչեւ ե՞րբ խռովք ունենամ իմ հոգում եւ ամենօրեայ ցաւ՝ իմ սրտում: 2 Մինչեւ ե՞րբ մտքիս մէջ հոգեր պիտի ունենամ, Ամէն օր սրտիս մէջ տրտմութիւն ունենալով. Մինչեւ ե՞րբ թշնամիս իմ վրաս պիտի բարձրանայ։
Մինչեւ յե՞րբ դնեմ զխորհուրդս յանձն իմ, եւ ցաւք սրտի իմոյ զաւուրս:
12:2: Մինչեւ յե՞րբ դնեմ զխորհուրդս յանձն իմ, եւ ցաւք սրտի իմոյ զաւուրս։ 2 Մինչեւ ե՞րբ խռովք ունենամ իմ հոգում եւ ամենօրեայ ցաւ՝ իմ սրտում: 2 Մինչեւ ե՞րբ մտքիս մէջ հոգեր պիտի ունենամ, Ամէն օր սրտիս մէջ տրտմութիւն ունենալով. Մինչեւ ե՞րբ թշնամիս իմ վրաս պիտի բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:3 Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною? 12:3 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? θήσομαι τιθημι put; make βουλὰς βουλη intent ἐν εν in ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine ὀδύνας οδυνη pain ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 12:3 יַכְרֵ֣ת yaḵrˈēṯ כרת cut יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip חֲלָקֹ֑ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth לָ֝שֹׁ֗ון ˈlāšˈôn לָשֹׁון tongue מְדַבֶּ֥רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 12:3. usquequo exaltabitur inimicus meus super meHow long shall my enemy be exalted over Me? 2. How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? how long shall mine enemy be exalted over me? 12:3. May the Lord scatter all deceitful lips, along with the tongue that speaks malice. 12:3. The LORD shall cut off all flattering lips, [and] the tongue that speaketh proud things:
How long shall I take counsel in my soul, [having] sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me:
12:3 Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною? 12:3 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? θήσομαι τιθημι put; make βουλὰς βουλη intent ἐν εν in ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine ὀδύνας οδυνη pain ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 12:3 יַכְרֵ֣ת yaḵrˈēṯ כרת cut יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip חֲלָקֹ֑ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth לָ֝שֹׁ֗ון ˈlāšˈôn לָשֹׁון tongue מְדַבֶּ֥רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 12:3. usquequo exaltabitur inimicus meus super me How long shall my enemy be exalted over Me? 12:3. May the Lord scatter all deceitful lips, along with the tongue that speaks malice. 12:3. The LORD shall cut off all flattering lips, [and] the tongue that speaketh proud things: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Մինչեւ յե՞րբ բարձրանայ թշնամին ՚ի վերայ իմ[6636]. [6636] Այլք.Մինչեւ ցերբ բարձրա՛՛։ 3 Մինչեւ ե՞րբ թշնամին պիտի բռնանայ ինձ վրայ: 3 Նայէ՛, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս ու պատասխան տուր ինծի. Լուսաւորէ՛ իմ աչքերս, Որպէս զի մահուան քունը չքնանամ։
Մինչեւ ցե՞րբ բարձրանայ թշնամին ի վերայ իմ:
12:3: Մինչեւ յե՞րբ բարձրանայ թշնամին ՚ի վերայ իմ [6636]. [6636] Այլք.Մինչեւ ցերբ բարձրա՛՛։ 3 Մինչեւ ե՞րբ թշնամին պիտի բռնանայ ինձ վրայ: 3 Նայէ՛, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս ու պատասխան տուր ինծի. Լուսաւորէ՛ իմ աչքերս, Որպէս զի մահուան քունը չքնանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:4 Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я {сном} смертным; 12:4 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φώτισον φωτιζω illuminate; enlighten τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless ὑπνώσω υπνοω into; for θάνατον θανατος death 12:4 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמְר֨וּ׀ ʔˈāmᵊrˌû אמר say לִ li לְ to לְשֹׁנֵ֣נוּ lᵊšōnˈēnû לָשֹׁון tongue נַ֭גְבִּיר ˈnaḡbîr גבר be superior שְׂפָתֵ֣ינוּ śᵊfāṯˈênû שָׂפָה lip אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with מִ֖י mˌî מִי who אָדֹ֣ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 12:4. convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortemConsider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death: 3. Consider answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the death; 12:4. They have said: “We will magnify our tongue; our lips belong to us. What is Lord to us?” 12:4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips [are] our own: who [is] lord over us?
Consider [and] hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death:
12:4 Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я {сном} смертным; 12:4 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φώτισον φωτιζω illuminate; enlighten τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless ὑπνώσω υπνοω into; for θάνατον θανατος death 12:4 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמְר֨וּ׀ ʔˈāmᵊrˌû אמר say לִ li לְ to לְשֹׁנֵ֣נוּ lᵊšōnˈēnû לָשֹׁון tongue נַ֭גְבִּיר ˈnaḡbîr גבר be superior שְׂפָתֵ֣ינוּ śᵊfāṯˈênû שָׂפָה lip אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with מִ֖י mˌî מִי who אָדֹ֣ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 12:4. convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem Consider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death: 12:4. They have said: “We will magnify our tongue; our lips belong to us. What is Lord to us?” 12:4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips [are] our own: who [is] lord over us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: նայեա՛ եւ լո՛ւր ինձ Տէր Աստուած իմ։ Լո՛յս տուր Տէր աչաց իմոց, զի մի՛ երբէք ննջեցից ՚ի մահ։ 4 Նայի՛ր եւ լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած, լո՛յս տուր, Տէ՛ր, իմ աչքերին, որ երբեք մահուան քուն չմտնեմ: 4 Չըլլայ որ թշնամիս ըսէ թէ՝ «Յաղթեցի անոր»,Կամ թէ ինծի դէմ կեցողները խնդան իմ սասանելու ատենս։
Նայեա եւ լուր ինձ, Տէր Աստուած իմ. լոյս տուր, Տէր, աչաց իմոց, զի մի՛ երբեք ննջեցից ի մահ:
12:4: նայեա՛ եւ լո՛ւր ինձ Տէր Աստուած իմ։ Լո՛յս տուր Տէր աչաց իմոց, զի մի՛ երբէք ննջեցից ՚ի մահ։ 4 Նայի՛ր եւ լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած, լո՛յս տուր, Տէ՛ր, իմ աչքերին, որ երբեք մահուան քուն չմտնեմ: 4 Չըլլայ որ թշնամիս ըսէ թէ՝ «Յաղթեցի անոր»,Կամ թէ ինծի դէմ կեցողները խնդան իմ սասանելու ատենս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:5 да не скажет враг мой: >. Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. 12:5 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἴσχυσα ισχυω have means; have force πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶ σαλευω sway; rock 12:5 מִ mi מִן from שֹּׁ֥ד ššˌōḏ שֹׁד violence עֲנִיִּים֮ ʕᵃniyyîm עָנִי humble מֵ mē מִן from אַנְקַ֪ת ʔanqˈaṯ אֲנָקָה sigh אֶבְיֹ֫ונִ֥ים ʔevyˈônˌîm אֶבְיֹון poor עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אָ֭קוּם ˈʔāqûm קום arise יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָשִׁ֥ית ʔāšˌîṯ שׁית put בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in יֵ֗שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help יָפִ֥יחַֽ yāfˌîₐḥ פוח wheeze לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:5. nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fueroLest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved: 4. Lest mine enemy say, I have prevailed against him; mine adversaries rejoice when I am moved. 12:5. Because of the misery of the destitute and the groaning of the poor, now I will arise, says the Lord. I will place him in safety. I will act faithfully toward him. 12:5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him.
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [and] those that trouble me rejoice when I am moved:
12:5 да не скажет враг мой: <<я одолел его>>. Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. 12:5 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἴσχυσα ισχυω have means; have force πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶ σαλευω sway; rock 12:5 מִ mi מִן from שֹּׁ֥ד ššˌōḏ שֹׁד violence עֲנִיִּים֮ ʕᵃniyyîm עָנִי humble מֵ mē מִן from אַנְקַ֪ת ʔanqˈaṯ אֲנָקָה sigh אֶבְיֹ֫ונִ֥ים ʔevyˈônˌîm אֶבְיֹון poor עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אָ֭קוּם ˈʔāqûm קום arise יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָשִׁ֥ית ʔāšˌîṯ שׁית put בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in יֵ֗שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help יָפִ֥יחַֽ yāfˌîₐḥ פוח wheeze לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:5. nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved: 12:5. Because of the misery of the destitute and the groaning of the poor, now I will arise, says the Lord. I will place him in safety. I will act faithfully toward him. 12:5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Մի՛ ասասցէ թշնամին իմ թէ յաղթեցի նմա, կամ նեղիչք իմ ցնծասցեն թէ ես սասանեցայց[6637]։ [6637] Ոմանք.Մի ասասցէ թշնամին թէ յաղթեցի։ 5 Թշնամիս թող չասի, թէ՝ յաղթեցի նրան, կամ հալածիչներս ցնծան, եթէ սասանուեմ: 5 Ես քու ողորմութեանդ յուսացի, Իմ սիրտս քու փրկութիւնովդ պիտի ցնծայ։
Մի՛ ասասցէ թշնամին իմ թէ` Յաղթեցի նմա, կամ նեղիչք իմ ցնծասցեն թէ ես սասանեցայց:
12:5: Մի՛ ասասցէ թշնամին իմ թէ յաղթեցի նմա, կամ նեղիչք իմ ցնծասցեն թէ ես սասանեցայց [6637]։ [6637] Ոմանք.Մի ասասցէ թշնամին թէ յաղթեցի։ 5 Թշնամիս թող չասի, թէ՝ յաղթեցի նրան, կամ հալածիչներս ցնծան, եթէ սասանուեմ: 5 Ես քու ողորմութեանդ յուսացի, Իմ սիրտս քու փրկութիւնովդ պիտի ցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:6 Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего]. 12:6 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ἤλπισα ελπιζω hope ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ᾄσω αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the εὐεργετήσαντί ευεργετεω benefit με με me καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 12:6 אִֽמֲרֹ֣ות ʔˈimᵃrˈôṯ אִמְרָה word יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֲמָרֹ֪ות ʔᵃmārˈôṯ אִמְרָה word טְהֹ֫רֹ֥ות ṭᵊhˈōrˌôṯ טָהֹר pure כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver צָ֭רוּף ˈṣārûf צרף melt בַּ ba בְּ in עֲלִ֣יל ʕᵃlˈîl עֲלִיל entrance לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְ֝זֻקָּ֗ק ˈmzuqqˈāq זקק filter שִׁבְעָתָֽיִם׃ šivʕāṯˈāyim שֶׁבַע seven 12:6. ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihiBut I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea, I will sing to the name of the Lord, the most high. 5. But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation: 12:6. The eloquence of the Lord is pure eloquence, silver tested by fire, purged from the earth, refined seven times. 12:6. The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation:
12:6 Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего]. 12:6 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ἤλπισα ελπιζω hope ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ᾄσω αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the εὐεργετήσαντί ευεργετεω benefit με με me καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 12:6 אִֽמֲרֹ֣ות ʔˈimᵃrˈôṯ אִמְרָה word יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֲמָרֹ֪ות ʔᵃmārˈôṯ אִמְרָה word טְהֹ֫רֹ֥ות ṭᵊhˈōrˌôṯ טָהֹר pure כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver צָ֭רוּף ˈṣārûf צרף melt בַּ ba בְּ in עֲלִ֣יל ʕᵃlˈîl עֲלִיל entrance לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְ֝זֻקָּ֗ק ˈmzuqqˈāq זקק filter שִׁבְעָתָֽיִם׃ šivʕāṯˈāyim שֶׁבַע seven 12:6. ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea, I will sing to the name of the Lord, the most high. 12:6. The eloquence of the Lord is pure eloquence, silver tested by fire, purged from the earth, refined seven times. 12:6. The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Ես յողորմութիւնս քո Տէր յուսացայ, ցնծացա՛ւ սիրտ իմ ՚ի փրկութեան քում. օրհնեցից զՏէր զԲարերարդ իմ[6638]։ Տունք. զ̃։[6638] Ոմանք.Օրհնեցից զքեզ Տէր բարերար իմ։ 6 Ես ողորմութեանդ վրայ յոյս դրի, Տէ՛ր, սիրտս հրճուեց քո փրկագործութեամբ. կ’օրհներգեմ քեզ, Տէ՛ր, բարերա՛րդ իմ: 6 Պիտի երգեմ Տէրոջը, Վասն զի ինծի բարերարութիւն ըրաւ։
Ես յողորմութիւնս քո, Տէր, յուսացայ, ցնծացաւ սիրտ իմ ի փրկութեան քում. օրհնեցից զՏէր, զԲարերարդ իմ:
12:6: Ես յողորմութիւնս քո Տէր յուսացայ, ցնծացա՛ւ սիրտ իմ ՚ի փրկութեան քում. օրհնեցից զՏէր զԲարերարդ իմ [6638]։ Տունք. զ̃։ [6638] Ոմանք.Օրհնեցից զքեզ Տէր բարերար իմ։ 6 Ես ողորմութեանդ վրայ յոյս դրի, Տէ՛ր, սիրտս հրճուեց քո փրկագործութեամբ. կ’օրհներգեմ քեզ, Տէ՛ր, բարերա՛րդ իմ: 6 Պիտի երգեմ Տէրոջը, Վասն զի ինծի բարերարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:7 אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּשְׁמְרֵ֑ם tišmᵊrˈēm שׁמר keep תִּצְּרֶ֓נּוּ׀ tiṣṣᵊrˈennû נצר watch מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֹּ֖ור ddˌôr דֹּור generation ז֣וּ zˈû זוּ [relative] לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 6. I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. 12:7. You, O Lord, will preserve us, and you will guard us from this generation into eternity. 12:7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me:
undefined 12:7 אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּשְׁמְרֵ֑ם tišmᵊrˈēm שׁמר keep תִּצְּרֶ֓נּוּ׀ tiṣṣᵊrˈennû נצר watch מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֹּ֖ור ddˌôr דֹּור generation ז֣וּ zˈû זוּ [relative] לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 12:7. You, O Lord, will preserve us, and you will guard us from this generation into eternity. 12:7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|