7:17:1: Որդեակ՝ պահեա՛ զբանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ ծածկեա՛ յանձին քում։ Որդեակ՝ պատուեա՛ զՏէր՝ եւ զօրացիր, եւ բա՛ց ՚ի նմանէ յայլ ումեքէ մի՛ երկնչիր[7902]։ [7902] Ոմանք. Եւ զօրասջիր. կամ՝ զօրասցիս... մի՛ երկնչիցիս։ 1 Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ խօսքերը եւ իմ պատուիրանները պահպանի՛ր քո մէջ: Որդեա՛կ, պատուի՛ր Տիրոջը եւ զօրացի՛ր, եւ բացի նրանից ուրիշ ոչ ոքից մի՛ երկնչիր: 7 Որդեա՛կ իմ, պահէ՛ իմ խօսքերս Ու իմ պատուիրանքներս քու քովդ ծածկէ։
Որդեակ, պահեա զբանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ ծածկեա յանձին քում: [95]Որդեակ, պատուեա զՏէր եւ զօրացիր, եւ բաց ի նմանէ յայլ ումեքէ մի՛ երկնչիր:
7:1: Որդեակ՝ պահեա՛ զբանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ ծածկեա՛ յանձին քում։ Որդեակ՝ պատուեա՛ զՏէր՝ եւ զօրացիր, եւ բա՛ց ՚ի նմանէ յայլ ումեքէ մի՛ երկնչիր [7902]։ [7902] Ոմանք. Եւ զօրասջիր. կամ՝ զօրասցիս... մի՛ երկնչիցիս։ 1 Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ խօսքերը եւ իմ պատուիրանները պահպանի՛ր քո մէջ: Որդեա՛կ, պատուի՛ր Տիրոջը եւ զօրացի՛ր, եւ բացի նրանից ուրիշ ոչ ոքից մի՛ երկնչիր: 7 Որդեա՛կ իմ, պահէ՛ իմ խօսքերս Ու իմ պատուիրանքներս քու քովդ ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.] 7:1 υἱέ υιος son φύλασσε φυλασσω guard; keep ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log τὰς ο the δὲ δε though; while ἐμὰς εμος mine; my own ἐντολὰς εντολη direction; injunction κρύψον κρυπτω hide παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself [a] υἱέ υιος son τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχύσεις ισχυω have means; have force πλὴν πλην besides; only δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἄλλον αλλος another; else 7:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּצְפֹּ֥ן tiṣpˌōn צפן hide אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 7:1. fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibiMy son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, 1. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. 7:1. My son, guard my words and conceal my precepts within you. 7:1. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
[104] My son, keep my words, and lay up my commandments with thee:
7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.] 7:1 υἱέ υιος son φύλασσε φυλασσω guard; keep ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log τὰς ο the δὲ δε though; while ἐμὰς εμος mine; my own ἐντολὰς εντολη direction; injunction κρύψον κρυπτω hide παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself [a] υἱέ υιος son τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχύσεις ισχυω have means; have force πλὴν πλην besides; only δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἄλλον αλλος another; else 7:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּצְפֹּ֥ן tiṣpˌōn צפן hide אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 7:1. fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, 7:1. My son, guard my words and conceal my precepts within you. 7:1. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Որդեակ՝ պահեա՛ զպատուիրանս իմ եւ կեցցես. եւ զբանս իմ իբրեւ զբի՛բ աչաց։ 2 Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ պատուիրանները եւ դու կ’ապրես, պահպանի՛ր իմ խօսքերը, ինչպէս աչքի բիբը: 2 Իմ պատուիրանքներս պահէ որպէս զի ապրիս Ու իմ օրէնքիս քու աչքերուդ բիբին պէս նայէ՛։
Որդեակ,`` պահեա զպատուիրանս իմ եւ կեցցես, եւ զբանս իմ իբրեւ զբիբ աչաց:
7:2: Որդեակ՝ պահեա՛ զպատուիրանս իմ եւ կեցցես. եւ զբանս իմ իբրեւ զբի՛բ աչաց։ 2 Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ պատուիրանները եւ դու կ’ապրես, պահպանի՛ր իմ խօսքերը, ինչպէս աչքի բիբը: 2 Իմ պատուիրանքներս պահէ որպէս զի ապրիս Ու իմ օրէնքիս քու աչքերուդ բիբին պէս նայէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. 7:2 φύλαξον φυλασσω guard; keep ἐμὰς εμος mine; my own ἐντολάς εντολη direction; injunction καὶ και and; even βιώσεις βιοω fare; have a lifestyle τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log ὥσπερ ωσπερ just as κόρας κορη eye 7:2 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וֶ we וְ and חְיֵ֑ה ḥᵊyˈē חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and תֹורָתִ֗י ṯôrāṯˈî תֹּורָה instruction כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 7:2. serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tuiKeep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: 2. Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye. 7:2. Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. 7:2. Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye:
7:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. 7:2 φύλαξον φυλασσω guard; keep ἐμὰς εμος mine; my own ἐντολάς εντολη direction; injunction καὶ και and; even βιώσεις βιοω fare; have a lifestyle τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log ὥσπερ ωσπερ just as κόρας κορη eye 7:2 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וֶ we וְ and חְיֵ֑ה ḥᵊyˈē חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and תֹורָתִ֗י ṯôrāṯˈî תֹּורָה instruction כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 7:2. serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: 7:2. Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. 7:2. Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Յե՛ռ զնոսա ընդ մատունս քո. եւ գրեա՛ յընդարձակութիւն սրտի քոյ։ 3 Կապի՛ր դրանք քո մատներին եւ գրի՛ր սրտիդ տախտակի վրայ: 3 Զանոնք մատներուդ վրայ կապէ, Զանոնք սրտիդ տախտակին վրայ գրէ՛։
Յեռ զնոսա ընդ մատունս քո, եւ գրեա յընդարձակութիւն սրտի քո:
7:3: Յե՛ռ զնոսա ընդ մատունս քո. եւ գրեա՛ յընդարձակութիւն սրտի քոյ։ 3 Կապի՛ր դրանք քո մատներին եւ գրի՛ր սրտիդ տախտակի վրայ: 3 Զանոնք մատներուդ վրայ կապէ, Զանոնք սրտիդ տախտակին վրայ գրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. 7:3 περίθου περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him σοῖς σος your δακτύλοις δακτυλος finger ἐπίγραψον επιγραφω inscribe δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 7:3 קָשְׁרֵ֥ם qošrˌēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ ʔeṣbᵊʕōṯˈeʸḵā אֶצְבַּע finger כָּ֝תְבֵ֗ם ˈkāṯᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 7:3. liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tuiBind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. 3. Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart. 7:3. Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. 7:3. Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart:
7:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. 7:3 περίθου περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him σοῖς σος your δακτύλοις δακτυλος finger ἐπίγραψον επιγραφω inscribe δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 7:3 קָשְׁרֵ֥ם qošrˌēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ ʔeṣbᵊʕōṯˈeʸḵā אֶצְבַּע finger כָּ֝תְבֵ֗ם ˈkāṯᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 7:3. liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. 7:3. Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. 7:3. Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Ասա՛ զիմաստութիւն քո՛յր քեզ լինել, եւ զհանճա՛ր արա քեզ ծանօթ[7903]. [7903] Ոսկան. Ասա՛ իմաստութեան... կոչեա՛ քեզ ծա՛՛։ Ոմանք. Եւ զհանճար անձին քում ծանօթ։ 4 Իմաստութեանն ասա՛, որ քեզ քոյր լինի, եւ խելքը թող դառնայ քո մտերիմը, 4 Իմաստութեան ըսէ. «Դուն իմ քոյրս ես» Ու հանճարը «Բարեկամ» կոչէ,
Ասա զիմաստութիւն քոյր քեզ լինել, եւ զհանճար արա քեզ ծանօթ:
7:4: Ասա՛ զիմաստութիւն քո՛յր քեզ լինել, եւ զհանճա՛ր արա քեզ ծանօթ [7903]. [7903] Ոսկան. Ասա՛ իմաստութեան... կոչեա՛ քեզ ծա՛՛։ Ոմանք. Եւ զհանճար անձին քում ծանօթ։ 4 Իմաստութեանն ասա՛, որ քեզ քոյր լինի, եւ խելքը թող դառնայ քո մտերիմը, 4 Իմաստութեան ըսէ. «Դուն իմ քոյրս ես» Ու հանճարը «Բարեկամ» կոչէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Скажи мудрости: > и разум назови родным твоим, 7:4 εἶπον επω say; speak τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σὴν σος your ἀδελφὴν αδελφη sister εἶναι ειμι be τὴν ο the δὲ δε though; while φρόνησιν φρονησις prudence; insight γνώριμον γνωριμος preserve; acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself 7:4 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to † הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you וּ֝ ˈû וְ and מֹדָ֗ע mōḏˈāʕ מֹדָע kinsman לַ la לְ to † הַ the בִּינָ֥ה bbînˌā בִּינָה understanding תִקְרָֽא׃ ṯiqrˈā קרא call 7:4. dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuamSay to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, 4. Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding kinswoman: 7:4. Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. 7:4. Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
7:4 Скажи мудрости: <<ты сестра моя!>> и разум назови родным твоим, 7:4 εἶπον επω say; speak τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σὴν σος your ἀδελφὴν αδελφη sister εἶναι ειμι be τὴν ο the δὲ δε though; while φρόνησιν φρονησις prudence; insight γνώριμον γνωριμος preserve; acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself 7:4 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to † הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you וּ֝ ˈû וְ and מֹדָ֗ע mōḏˈāʕ מֹדָע kinsman לַ la לְ to † הַ the בִּינָ֥ה bbînˌā בִּינָה understanding תִקְרָֽא׃ ṯiqrˈā קרא call 7:4. dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, 7:4. Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. 7:4. Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: զի պահեսցէ զքեզ ՚ի կնոջէ օտարէ եւ ՚ի չարէ։ Յորժամ բանիւք զքեզ ՚ի պատրանս արկանիցէ. 5 որպէսզի դրանք քեզ պահպանեն օտար ու չար կնոջից, երբ նա իր խօսքերով հրապուրի քեզ: 5 Որպէս զի քեզ օտար կնոջմէն, Շողոքորթութեամբ խօսող օտար կնոջմէն, պահեն։
զի պահեսցէ զքեզ ի կնոջէ օտարէ [96]եւ ի չարէ``, յորժամ բանիւք զքեզ ի պատրանս արկանիցէ:
7:5: զի պահեսցէ զքեզ ՚ի կնոջէ օտարէ եւ ՚ի չարէ։ Յորժամ բանիւք զքեզ ՚ի պատրանս արկանիցէ. 5 որպէսզի դրանք քեզ պահպանեն օտար ու չար կնոջից, երբ նա իր խօսքերով հրապուրի քեզ: 5 Որպէս զի քեզ օտար կնոջմէն, Շողոքորթութեամբ խօսող օտար կնոջմէն, պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. 7:5 ἵνα ινα so; that σε σε.1 you τηρήσῃ τηρεω keep ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐάν εαν and if; unless σε σε.1 you λόγοις λογος word; log τοῖς ο the πρὸς προς to; toward χάριν χαρις grace; regards ἐμβάληται εμβαλλω inject; cast in 7:5 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זָרָ֑ה zārˈā זָר strange מִ֝ ˈmi מִן from נָּכְרִיָּ֗ה nnoḵriyyˈā נָכְרִי foreign אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word הֶחֱלִֽיקָה׃ heḥᵉlˈîqā חלק be smooth 7:5. ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facitThat she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. 5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. 7:5. So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. 7:5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words:
7:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. 7:5 ἵνα ινα so; that σε σε.1 you τηρήσῃ τηρεω keep ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐάν εαν and if; unless σε σε.1 you λόγοις λογος word; log τοῖς ο the πρὸς προς to; toward χάριν χαρις grace; regards ἐμβάληται εμβαλλω inject; cast in 7:5 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זָרָ֑ה zārˈā זָר strange מִ֝ ˈmi מִן from נָּכְרִיָּ֗ה nnoḵriyyˈā נָכְרִי foreign אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word הֶחֱלִֽיקָה׃ heḥᵉlˈîqā חלק be smooth 7:5. ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. 7:5. So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. 7:5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: ՚ի պատուհանից տան իւրոյ ՚ի հրապարակս կարկառեալ։ 6 Իր տան պատուհանից աչքը ճանապարհին յառած՝ 6 Վասն զի իմ տանս պատուհանէն, Իմ վանդակէս նայեցայ
Ի պատուհանից տան [97]իւրոյ ի հրապարակս կարկառեալ:
7:6: ՚ի պատուհանից տան իւրոյ ՚ի հրապարակս կարկառեալ։ 6 Իր տան պատուհանից աչքը ճանապարհին յառած՝ 6 Վասն զի իմ տանս պատուհանէն, Իմ վանդակէս նայեցայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, 7:6 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for θυρίδος θυρις window ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the πλατείας πλατυς broad; street παρακύπτουσα παρακυπτω stoop near; lean over 7:6 כִּ֭י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חַלֹּ֣ון ḥallˈôn חַלֹּון window בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance אֶשְׁנַבִּ֣י ʔešnabbˈî אֶשְׁנָב window נִשְׁקָֽפְתִּי׃ nišqˈāfᵊttî שׁקף look 7:6. de fenestra enim domus meae per cancellos prospexiFor I looked out of the window of my house through the lattice, 6. For at the window of my house I looked forth through my lattice; 7:6. For I gaze from the window of my house, through the lattice, 7:6. For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement:
7:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, 7:6 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for θυρίδος θυρις window ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the πλατείας πλατυς broad; street παρακύπτουσα παρακυπτω stoop near; lean over 7:6 כִּ֭י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חַלֹּ֣ון ḥallˈôn חַלֹּון window בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance אֶשְׁנַבִּ֣י ʔešnabbˈî אֶשְׁנָב window נִשְׁקָֽפְתִּי׃ nišqˈāfᵊttî שׁקף look 7:6. de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi For I looked out of the window of my house through the lattice, 7:6. For I gaze from the window of my house, through the lattice, 7:6. For at the window of my house I looked through my casement, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Զոր տեսանիցէ յանմիտ մանկանց, զպակասամիտս յերիտասարդաց[7904]. [7904] Ոսկան. Եւ տեսանիցէ։ 7 նա նայում է անմիտ պատանիներին եւ թեթեւամիտ երիտասարդներին, 7 Եւ անմիտներուն մէջ տեսայ ու Երիտասարդներուն մէջ պակասամիտ պատանի մը գտայ,
զոր տեսանիցէ`` յանմիտ մանկանց, զպակասամիտն յերիտասարդաց:
7:7: Զոր տեսանիցէ յանմիտ մանկանց, զպակասամիտս յերիտասարդաց [7904]. [7904] Ոսկան. Եւ տեսանիցէ։ 7 նա նայում է անմիտ պատանիներին եւ թեթեւամիտ երիտասարդներին, 7 Եւ անմիտներուն մէջ տեսայ ու Երիտասարդներուն մէջ պակասամիտ պատանի մը գտայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, 7:7 ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἴδῃ οραω view; see τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless τέκνων τεκνον child νεανίαν νεανιας young man ἐνδεῆ ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits 7:7 וָ wā וְ and אֵ֤רֶא ʔˈēre ראה see בַ va בְּ in † הַ the פְּתָאיִ֗ם ppᵊṯāyˈim פֶּתִי young man אָ֘בִ֤ינָה ʔˈāvˈînā בין understand בַ va בְּ in † הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:7. et video parvulos considero vecordem iuvenemAnd I see little ones, I behold a foolish young man, 7. And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, 7:7. and I see little ones. I consider a frenzied youth, 7:7. And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding:
7:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, 7:7 ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἴδῃ οραω view; see τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless τέκνων τεκνον child νεανίαν νεανιας young man ἐνδεῆ ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits 7:7 וָ wā וְ and אֵ֤רֶא ʔˈēre ראה see בַ va בְּ in † הַ the פְּתָאיִ֗ם ppᵊṯāyˈim פֶּתִי young man אָ֘בִ֤ינָה ʔˈāvˈînā בין understand בַ va בְּ in † הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:7. et video parvulos considero vecordem iuvenem And I see little ones, I behold a foolish young man, 7:7. and I see little ones. I consider a frenzied youth, 7:7. And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: որ անցանիցեն ընդ հրապարակս առ ակա՛մբ գնացից տան նորա[7905]. [7905] Ոմանք. Որ անցանիցէ... առ անկեամբ գնացից տանց նորա։ 8 որոնք գնում են փողոցներով, անցնում նրա տան անկեան մօտով. 8 Որ փողոցին մէջ այն կնոջ տանը անկիւնին քովէն կ’անցնէր Ու անոր տանը ճամբան բռնեց։
որ անցանիցեն ընդ հրապարակս առ անկեամբ գնացից տան նորա:
7:8: որ անցանիցեն ընդ հրապարակս առ ակա՛մբ գնացից տան նորա [7905]. [7905] Ոմանք. Որ անցանիցէ... առ անկեամբ գնացից տանց նորա։ 8 որոնք գնում են փողոցներով, անցնում նրա տան անկեան մօտով. 8 Որ փողոցին մէջ այն կնոջ տանը անկիւնին քովէն կ’անցնէր Ու անոր տանը ճամբան բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, 7:8 παραπορευόμενον παραπορευομαι travel by / around παρὰ παρα from; by γωνίαν γωνια corner ἐν εν in διόδοις διοδος home; household αὐτῆς αυτος he; him 7:8 עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שּׁוּק ššûq שׁוּק street אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side פִּנָּ֑הּ pinnˈāh פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּיתָ֣הּ bêṯˈāh בַּיִת house יִצְעָֽד׃ yiṣʕˈāḏ צעד march 7:8. qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditurWho passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house, 8. Passing through the street near her corner, and he went the way to her house; 7:8. who crosses the street at the corner and close to the way of that house. 7:8. Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house:
7:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, 7:8 παραπορευόμενον παραπορευομαι travel by / around παρὰ παρα from; by γωνίαν γωνια corner ἐν εν in διόδοις διοδος home; household αὐτῆς αυτος he; him 7:8 עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שּׁוּק ššûq שׁוּק street אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side פִּנָּ֑הּ pinnˈāh פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּיתָ֣הּ bêṯˈāh בַּיִת house יִצְעָֽד׃ yiṣʕˈāḏ צעד march 7:8. qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house, 7:8. who crosses the street at the corner and close to the way of that house. 7:8. Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ խօսիցի ընդ խաւար երեկոյին. յորժամ դադարեալ ՚ի մթոց գիշերոյն իցեն[7906]։ [7906] Ոմանք. Յորժամ դադարումն եւ մութ գիշերոյն իցէ։ 9 նա խօսում է երեկոյի խաւարի միջից, երբ գիշերը մթնում, եւ դադարում է անցուդարձը: 9 Երբ իրիկուն եղաւ, օրը տարաժամեցաւ Ու գիշերուան մութը տիրեց։
եւ խօսիցի ընդ խաւար երեկոյին, յորժամ դադարեալ ի մթոց գիշերոյն իցեն:
7:9: եւ խօսիցի ընդ խաւար երեկոյին. յորժամ դադարեալ ՚ի մթոց գիշերոյն իցեն [7906]։ [7906] Ոմանք. Յորժամ դադարումն եւ մութ գիշերոյն իցէ։ 9 նա խօսում է երեկոյի խաւարի միջից, երբ գիշերը մթնում, եւ դադարում է անցուդարձը: 9 Երբ իրիկուն եղաւ, օրը տարաժամեցաւ Ու գիշերուան մութը տիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. 7:9 καὶ και and; even λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἑσπερινῷ εσπερινος whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet νυκτερινὴ νυκτερινος be καὶ και and; even γνοφώδης γνοφωδης dark; gloomy 7:9 בְּ bᵊ בְּ in נֶֽשֶׁף־ nˈešef- נֶשֶׁף breeze בְּ bᵊ בְּ in עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יֹ֑ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and אֲפֵלָֽה׃ ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness 7:9. in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligineIn the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night. 9. In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. 7:9. He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. 7:9. In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
7:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. 7:9 καὶ και and; even λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἑσπερινῷ εσπερινος whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet νυκτερινὴ νυκτερινος be καὶ και and; even γνοφώδης γνοφωδης dark; gloomy 7:9 בְּ bᵊ בְּ in נֶֽשֶׁף־ nˈešef- נֶשֶׁף breeze בְּ bᵊ בְּ in עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יֹ֑ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and אֲפֵלָֽה׃ ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness 7:9. in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night. 7:9. He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. 7:9. In the twilight, in the evening, in the black and dark night: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ կինն ընդ առա՛ջ լինի նմա պոռնկութեան կերպարանօք, որ յիմարեցուցանէ զմիտս երիտասարդաց՝ որ արբեալ եւ պակշոտեալ[7907]։ [7907] Ոմանք. Ընդ առաջ լինիցի նմա պոռնկութեան դիմօք։ Յօրինակին ՚ի բանս՝ Որ արբեալ եւ. ո-ն թուի քերմամբ եւ վերստին գրութեամբ անդրէն յարմարեալ, որով կարծիս տայ թէ յառաջագոյն գրեալ իցէ Սրարբեալ. որպէս օրինակ մի ունի զբանս այսպէս. Զմիտս տղայոց սրարբեալ եւ պակշոտեալ. եւ այլ օրինակ մի զնոյն թերեւս վրիպակաւ գրէ. սրբեալ եւ պագշոտեալ։ 10 Այդ կինը, պոռնիկի կերպարանքով, ընդառաջ է գալիս երիտասարդներին, որ բուռն հրայրքով ու պագշոտութեամբ խելքահան անի նրանց: 10 Ահա անոր առջեւ կին մը ելաւ, Անիկա պոռնիկի կերպարանք ու նենգաւոր սիրտ մը ունէր։
եւ կինն ընդ առաջ լինի նմա պոռնկութեան կերպարանօք, [98]որ յիմարեցուցանէ զմիտս երիտասարդաց:
7:10: Եւ կինն ընդ առա՛ջ լինի նմա պոռնկութեան կերպարանօք, որ յիմարեցուցանէ զմիտս երիտասարդաց՝ որ արբեալ եւ պակշոտեալ [7907]։ [7907] Ոմանք. Ընդ առաջ լինիցի նմա պոռնկութեան դիմօք։ Յօրինակին ՚ի բանս՝ Որ արբեալ եւ. ո-ն թուի քերմամբ եւ վերստին գրութեամբ անդրէն յարմարեալ, որով կարծիս տայ թէ յառաջագոյն գրեալ իցէ Սրարբեալ. որպէս օրինակ մի ունի զբանս այսպէս. Զմիտս տղայոց սրարբեալ եւ պակշոտեալ. եւ այլ օրինակ մի զնոյն թերեւս վրիպակաւ գրէ. սրբեալ եւ պագշոտեալ։ 10 Այդ կինը, պոռնիկի կերպարանքով, ընդառաջ է գալիս երիտասարդներին, որ բուռն հրայրքով ու պագշոտութեամբ խելքահան անի նրանց: 10 Ահա անոր առջեւ կին մը ելաւ, Անիկա պոռնիկի կերպարանք ու նենգաւոր սիրտ մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И вот навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, 7:10 ἡ ο the δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife συναντᾷ συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape ἔχουσα εχω have; hold πορνικόν πορνικος who; what ποιεῖ ποιεω do; make νέων νεος new; young ἐξίπτασθαι εξιπταμαι heart 7:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִ֭שָּׁה ˈʔiššā אִשָּׁה woman לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter שִׁ֥ית šˌîṯ שִׁית garment זֹ֝ונָ֗ה ˈzônˈā זנה fornicate וּ û וְ and נְצֻ֥רַת nᵊṣˌuraṯ נצר watch לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:10. et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vagaAnd behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering, 10. And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart. 7:10. And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, 7:10. And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart:
7:10 И вот навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, 7:10 ἡ ο the δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife συναντᾷ συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape ἔχουσα εχω have; hold πορνικόν πορνικος who; what ποιεῖ ποιεω do; make νέων νεος new; young ἐξίπτασθαι εξιπταμαι heart 7:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִ֭שָּׁה ˈʔiššā אִשָּׁה woman לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter שִׁ֥ית šˌîṯ שִׁית garment זֹ֝ונָ֗ה ˈzônˈā זנה fornicate וּ û וְ and נְצֻ֥רַת nᵊṣˌuraṯ נצר watch לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:10. et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering, 7:10. And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, 7:10. And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ ՚ի տան ո՛չ դադարեն ոտք նորա. 11 Նրա ոտքերը տանը դադար չեն առնում, եւ նա մերթ թափառում է դուրսը, 11 Անիկա աղաղակող ու անզգամ էր Ու անոր ոտքերը իր տանը մէջ չէին կենար
սրարբեալ`` եւ պակշոտեալ, ի տան ոչ դադարեն ոտք նորա:
7:11: Եւ ՚ի տան ո՛չ դադարեն ոտք նորա. 11 Նրա ոտքերը տանը դադար չեն առնում, եւ նա մերթ թափառում է դուրսը, 11 Անիկա աղաղակող ու անզգամ էր Ու անոր ոտքերը իր տանը մէջ չէին կենար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: 7:11 ἀνεπτερωμένη αναπτεροω though; while ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἄσωτος ασωτος in οἴκῳ οικος home; household δὲ δε though; while οὐχ ου not ἡσυχάζουσιν ησυχαζω tranquil; keep quiet οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him 7:11 הֹמִיָּ֣ה hōmiyyˈā המה make noise הִ֣יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and סֹרָ֑רֶת sōrˈāreṯ סרר rebel בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁכְּנ֥וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell רַגְלֶֽיהָ׃ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot 7:11. quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suisNot bearing to be quiet, not able to abide still at home, 11. She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house: 7:11. unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, 7:11. (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
7:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: 7:11 ἀνεπτερωμένη αναπτεροω though; while ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἄσωτος ασωτος in οἴκῳ οικος home; household δὲ δε though; while οὐχ ου not ἡσυχάζουσιν ησυχαζω tranquil; keep quiet οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him 7:11 הֹמִיָּ֣ה hōmiyyˈā המה make noise הִ֣יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and סֹרָ֑רֶת sōrˈāreṯ סרר rebel בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁכְּנ֥וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell רַגְלֶֽיהָ׃ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot 7:11. quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, 7:11. unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, 7:11. (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Ժամանա՛կ ինչ արտաքոյ յածի եւ ժամանակ ինչ ընդ հրապարակս առ ամենայն անկեան դարանակալ լինի[7908]։ [7908] Ոմանք. Զի ժամանակ ինչ... ՚ի հրապարակս։ 12 մերթ անցնում է փողոց ու հրապարակ եւ դարանամուտ է լինում ամէն պատահած անկիւնում: 12 Երբեմն՝ դուրսը, երբեմն՝ հրապարակները Եւ ամէն անկիւնի քով դարանամուտ կ’ըլլար։
զի ժամանակ ինչ արտաքոյ յածի, եւ ժամանակ ինչ ի հրապարակս առ ամենայն անկեան դարանակալ լինի:
7:12: Ժամանա՛կ ինչ արտաքոյ յածի եւ ժամանակ ինչ ընդ հրապարակս առ ամենայն անկեան դարանակալ լինի [7908]։ [7908] Ոմանք. Զի ժամանակ ինչ... ՚ի հրապարակս։ 12 մերթ անցնում է փողոց ու հրապարակ եւ դարանամուտ է լինում ամէն պատահած անկիւնում: 12 Երբեմն՝ դուրսը, երբեմն՝ հրապարակները Եւ ամէն անկիւնի քով դարանամուտ կ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. 7:12 χρόνον χρονος time; while γάρ γαρ for τινα τις anyone; someone ἔξω εξω outside ῥέμβεται ρεμβω time; while δὲ δε though; while ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every γωνίαν γωνια corner ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush 7:12 פַּ֤עַם׀ pˈaʕam פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the ח֗וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֑ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side כָּל־ kol- כֹּל whole פִּנָּ֣ה pinnˈā פִּנָּה corner תֶאֱרֹֽב׃ ṯeʔᵉrˈōv ארב lie in ambush 7:12. nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidiansNow abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. 12. Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner. 7:12. now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. 7:12. Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner:
7:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. 7:12 χρόνον χρονος time; while γάρ γαρ for τινα τις anyone; someone ἔξω εξω outside ῥέμβεται ρεμβω time; while δὲ δε though; while ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every γωνίαν γωνια corner ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush 7:12 פַּ֤עַם׀ pˈaʕam פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the ח֗וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֑ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side כָּל־ kol- כֹּל whole פִּנָּ֣ה pinnˈā פִּנָּה corner תֶאֱרֹֽב׃ ṯeʔᵉrˈōv ארב lie in ambush 7:12. nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. 7:12. now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. 7:12. Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Ապա բուռն հարեալ համբուրեա՛ց զնա, եւ լրբենի երեսօք ասէ ցնա. 13 Ահա նա որսում է մէկին, գրկում եւ համբուրում նրան եւ լրբենի երեսով ասում է նրան. 13 Զանիկա բռնեց, համբուրեց Ու լիրբ երեսով անոր ըսաւ
Ապա բուռն հարեալ համբուրեաց զնա, եւ լրբենի երեսօք ասէ ցնա:
7:13: Ապա բուռն հարեալ համբուրեա՛ց զնա, եւ լրբենի երեսօք ասէ ցնա. 13 Ահա նա որսում է մէկին, գրկում եւ համբուրում նրան եւ լրբենի երեսով ասում է նրան. 13 Զանիկա բռնեց, համբուրեց Ու լիրբ երեսով անոր ըսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: 7:13 εἶτα ειτα then ἐπιλαβομένη επιλαμβανομαι take hold / after ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him ἀναιδεῖ αναιδης though; while προσώπῳ προσωπον face; ahead of προσεῖπεν προσειπον he; him 7:13 וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֣יקָה heḥᵉzˈîqā חזק be strong בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֣שְׁקָה־ nˈāšᵊqā- נשׁק kiss לֹּ֑ו llˈô לְ to הֵעֵ֥זָה hēʕˌēzā עזז be strong פָ֝נֶ֗יהָ ˈfānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תֹּ֣אמַר ttˈōmar אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:13. adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicensAnd catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: 13. So she caught him, and kissed him, with an impudent face she said unto him: 7:13. And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: 7:13. So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him:
7:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: 7:13 εἶτα ειτα then ἐπιλαβομένη επιλαμβανομαι take hold / after ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him ἀναιδεῖ αναιδης though; while προσώπῳ προσωπον face; ahead of προσεῖπεν προσειπον he; him 7:13 וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֣יקָה heḥᵉzˈîqā חזק be strong בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֣שְׁקָה־ nˈāšᵊqā- נשׁק kiss לֹּ֑ו llˈô לְ to הֵעֵ֥זָה hēʕˌēzā עזז be strong פָ֝נֶ֗יהָ ˈfānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תֹּ֣אמַר ttˈōmar אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:13. adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: 7:13. And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: 7:13. So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Ուխտք խաղաղութեան են ինձ. այսօր հատուցանե՛մ զաղօթս իմ։ 14 «Ես խաղաղութեան ուխտ էի արել, այսօր ուխտս կատարեցի, 14 «Իմ քովս խաղաղութեան զոհեր կան, Ես այսօր իմ ուխտերս կատարեցի։
[99]Ուխտք խաղաղութեան են ինձ, այսօր հատուցանեմ [100]զաղօթս իմ:
7:14: Ուխտք խաղաղութեան են ինձ. այսօր հատուցանե՛մ զաղօթս իմ։ 14 «Ես խաղաղութեան ուխտ էի արել, այսօր ուխտս կատարեցի, 14 «Իմ քովս խաղաղութեան զոհեր կան, Ես այսօր իմ ուխտերս կատարեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 7:14 θυσία θυσια immolation; sacrifice εἰρηνική ειρηνικος peaceful μοί μοι me ἐστιν ειμι be σήμερον σημερον today; present ἀποδίδωμι αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine 7:14 זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֣ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שִׁלַּ֥מְתִּי šillˌamtî שׁלם be complete נְדָרָֽי׃ nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow 7:14. victimas pro salute debui hodie reddidi vota meaI vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. 14. Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows. 7:14. “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. 7:14. [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows:
7:14 <<мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; 7:14 θυσία θυσια immolation; sacrifice εἰρηνική ειρηνικος peaceful μοί μοι me ἐστιν ειμι be σήμερον σημερον today; present ἀποδίδωμι αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine 7:14 זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֣ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שִׁלַּ֥מְתִּי šillˌamtî שׁלם be complete נְדָרָֽי׃ nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow 7:14. victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. 7:14. “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. 7:14. [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Սմին իրի իսկ ելի ընդ առաջ քո. ցանկացեալ երեսաց քոց գտի զքեզ[7909]։ [7909] Ոսկան. Նմին իրի իսկ ե՛՛։ 15 դրա համար էլ ընդառաջ ելայ քեզ՝ երեսդ տեսնելու համար, եւ ահա գտայ քեզ: 15 Անոր համար ելայ քեզ դիմաւորելու, Քու երեսդ փնտռելու ու քեզ գտայ։
սմին իրի իսկ ելի ընդ առաջ քո. ցանկացեալ երեսաց քոց` գտի զքեզ:
7:15: Սմին իրի իսկ ելի ընդ առաջ քո. ցանկացեալ երեսաց քոց գտի զքեզ [7909]։ [7909] Ոսկան. Նմին իրի իսկ ե՛՛։ 15 դրա համար էլ ընդառաջ ելայ քեզ՝ երեսդ տեսնելու համար, եւ ահա գտայ քեզ: 15 Անոր համար ելայ քեզ դիմաւորելու, Քու երեսդ փնտռելու ու քեզ գտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и нашла тебя; 7:15 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you ποθοῦσα ποθεω the σὸν σος your πρόσωπον προσωπον face; ahead of εὕρηκά ευρισκω find σε σε.1 you 7:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶ֑ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ר šaḥˌēr שׁחר look for פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶמְצָאֶֽךָּ׃ ʔemṣāʔˈekkā מצא find 7:15. idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperiTherefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. 15. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 7:15. Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. 7:15. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee:
7:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и нашла тебя; 7:15 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you ποθοῦσα ποθεω the σὸν σος your πρόσωπον προσωπον face; ahead of εὕρηκά ευρισκω find σε σε.1 you 7:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶ֑ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ר šaḥˌēr שׁחר look for פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶמְצָאֶֽךָּ׃ ʔemṣāʔˈekkā מצא find 7:15. idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. 7:15. Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. 7:15. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Երիզապատ պնդեցի զգահոյս իմ։ Պաստառալի՛ր Եգիպտացւովք զարդարեցի[7910]։ [7910] Ոմանք. Զգահոյս իմ. Եգիպտացի պաստառակալօք լցեալ զարդարեցի։ 16 Ես գահաւորակս պատել եմ ծածկոցներով, զարդարել եգիպտական ճոխ կտաւներով, 16 Իմ անկողինս ծածկոցներով զարդարեր եմ, Եգիպտոսի ծաղկանկար բեհեզով։
Երիզապատ պնդեցի զգահոյս իմ, պաստառալիր Եգիպտացւովք զարդարեցի:
7:16: Երիզապատ պնդեցի զգահոյս իմ։ Պաստառալի՛ր Եգիպտացւովք զարդարեցի [7910]։ [7910] Ոմանք. Զգահոյս իմ. Եգիպտացի պաստառակալօք լցեալ զարդարեցի։ 16 Ես գահաւորակս պատել եմ ծածկոցներով, զարդարել եգիպտական ճոխ կտաւներով, 16 Իմ անկողինս ծածկոցներով զարդարեր եմ, Եգիպտոսի ծաղկանկար բեհեզով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; 7:16 κειρίαις κειρια bandage; wrapping τέτακα τεινω the κλίνην κλινη bed μου μου of me; mine ἀμφιτάποις αμφιταπος though; while ἔστρωκα στρωννυμι spread; make a bed τοῖς ο the ἀπ᾿ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:16 מַ֭רְבַדִּים ˈmarᵊvaddîm מַרְבַדִּים coverlets רָבַ֣דְתִּי rāvˈaḏtî רבד prepare עַרְשִׂ֑י ʕarśˈî עֶרֶשׂ couch חֲ֝טֻבֹ֗ות ˈḥᵃṭuvˈôṯ חטב be coloured אֵט֥וּן ʔēṭˌûn אֵטוּן linen מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:16. intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex AegyptoI have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. 16. I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 7:16. I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. 7:16. I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt:
7:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; 7:16 κειρίαις κειρια bandage; wrapping τέτακα τεινω the κλίνην κλινη bed μου μου of me; mine ἀμφιτάποις αμφιταπος though; while ἔστρωκα στρωννυμι spread; make a bed τοῖς ο the ἀπ᾿ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:16 מַ֭רְבַדִּים ˈmarᵊvaddîm מַרְבַדִּים coverlets רָבַ֣דְתִּי rāvˈaḏtî רבד prepare עַרְשִׂ֑י ʕarśˈî עֶרֶשׂ couch חֲ֝טֻבֹ֗ות ˈḥᵃṭuvˈôṯ חטב be coloured אֵט֥וּן ʔēṭˌûn אֵטוּן linen מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:16. intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. 7:16. I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. 7:16. I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Քրքմացա՛ն պատրաստեցի զանկողինս իմ. եւ զտուն իմ կինամոմով խնկեցի[7911]։ [7911] Բազումք. Կինամոնով խնկեցի։ 17 անկողինս պատրաստել եմ ու քրքում ցանել վրան, բնակարանս խնկել եմ կինամոնով, 17 Անկողնիս վրայ զմուռս, Հալուէ ու կինամոն ցաներ եմ։
քրքմացան պատրաստեցի զանկողինս իմ, եւ զտուն իմ կինամոմոնով խնկեցի:
7:17: Քրքմացա՛ն պատրաստեցի զանկողինս իմ. եւ զտուն իմ կինամոմով խնկեցի [7911]։ [7911] Բազումք. Կինամոնով խնկեցի։ 17 անկողինս պատրաստել եմ ու քրքում ցանել վրան, բնակարանս խնկել եմ կինամոնով, 17 Անկողնիս վրայ զմուռս, Հալուէ ու կինամոն ցաներ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; 7:17 διέρραγκα διαρραινω the κοίτην κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine κρόκῳ κροκος the δὲ δε though; while οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine κινναμώμῳ κινναμωμον cinnamon 7:17 נַ֥פְתִּי nˌaftî נוף besprinkle מִשְׁכָּבִ֑י miškāvˈî מִשְׁכָּב couch מֹ֥ר mˌōr מֹר myrrh אֲ֝הָלִ֗ים ˈʔᵃhālˈîm אָהָל aloe וְ wᵊ וְ and קִנָּמֹֽון׃ qinnāmˈôn קִנָּמֹון cinnamon 7:17. aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomoI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 17. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 7:17. I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. 7:17. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon:
7:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; 7:17 διέρραγκα διαρραινω the κοίτην κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine κρόκῳ κροκος the δὲ δε though; while οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine κινναμώμῳ κινναμωμον cinnamon 7:17 נַ֥פְתִּי nˌaftî נוף besprinkle מִשְׁכָּבִ֑י miškāvˈî מִשְׁכָּב couch מֹ֥ר mˌōr מֹר myrrh אֲ֝הָלִ֗ים ˈʔᵃhālˈîm אָהָל aloe וְ wᵊ וְ and קִנָּמֹֽון׃ qinnāmˈôn קִנָּמֹון cinnamon 7:17. aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 7:17. I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. 7:17. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Ե՛կ եւ վայելեսցուք սիրով մինչեւ ցառաւօտն. ե՛կ եւ խաղասցուք ցանկութեամբ[7912]։ [7912] Ոմանք. Մինչեւ յառաւօտ։ 18 ե՛կ մինչեւ առաւօտ սէր վայելենք եւ հեշտանքի յանձնուենք. 18 Եկուր մինչեւ առտու սիրով զուարճանանք Ու ցանկութիւններով զբօսնունք
Եկ եւ վայելեսցուք սիրով մինչեւ յառաւօտն, եկ եւ խաղասցուք ցանկութեամբ:
7:18: Ե՛կ եւ վայելեսցուք սիրով մինչեւ ցառաւօտն. ե՛կ եւ խաղասցուք ցանկութեամբ [7912]։ [7912] Ոմանք. Մինչեւ յառաւօտ։ 18 ե՛կ մինչեւ առաւօտ սէր վայելենք եւ հեշտանքի յանձնուենք. 18 Եկուր մինչեւ առտու սիրով զուարճանանք Ու ցանկութիւններով զբօսնունք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 7:18 ἐλθὲ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀπολαύσωμεν απολαυω friendship ἕως εως till; until ὄρθρου ορθρος dawn δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἐγκυλισθῶμεν εγκυλιω love 7:18 לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk נִרְוֶ֣ה nirwˈeh רוה drink דֹ֭דִים ˈḏōḏîm דֹּוד beloved one עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning נִ֝תְעַלְּסָ֗ה ˈniṯʕallᵊsˈā עלס enjoy בָּ bo בְּ in אֳהָבִֽים׃ ʔᵒhāvˈîm אֹהַב display of love 7:18. veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibusCome, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. 18. Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 7:18. Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. 7:18. Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves:
7:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 7:18 ἐλθὲ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀπολαύσωμεν απολαυω friendship ἕως εως till; until ὄρθρου ορθρος dawn δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἐγκυλισθῶμεν εγκυλιω love 7:18 לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk נִרְוֶ֣ה nirwˈeh רוה drink דֹ֭דִים ˈḏōḏîm דֹּוד beloved one עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning נִ֝תְעַלְּסָ֗ה ˈniṯʕallᵊsˈā עלס enjoy בָּ bo בְּ in אֳהָבִֽים׃ ʔᵒhāvˈîm אֹהַב display of love 7:18. veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. 7:18. Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. 7:18. Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Զի ո՛չ է այր իմ ՚ի տան. այլ գնացեալ է ճանապարհ հեռի[7913]։ [7913] Ոսկան. ՚Ի ճանապարհ հեռի։ 19 իմ ամուսինը տանը չէ, հեռու ճանապարհ է գնացել, 19 Վասն զի ամուսինս տունը չէ, Անիկա հեռու ճամբայ գնաց։
զի ոչ է այր իմ ի տան, այլ գնացեալ է ճանապարհ հեռի:
7:19: Զի ո՛չ է այր իմ ՚ի տան. այլ գնացեալ է ճանապարհ հեռի [7913]։ [7913] Ոսկան. ՚Ի ճանապարհ հեռի։ 19 իմ ամուսինը տանը չէ, հեռու ճանապարհ է գնացել, 19 Վասն զի ամուսինս տունը չէ, Անիկա հեռու ճամբայ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; 7:19 οὐ ου not γὰρ γαρ for πάρεστιν παρειμι here; present ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πεπόρευται πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ὁδὸν οδος way; journey μακρὰν μακρος long 7:19 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house הָ֝לַ֗ךְ ˈhālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 7:19. non est enim vir in domo sua abiit via longissimaFor my husband is not at home, he is gone a very long journey. 19. For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 7:19. For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. 7:19. For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
7:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; 7:19 οὐ ου not γὰρ γαρ for πάρεστιν παρειμι here; present ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πεπόρευται πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ὁδὸν οδος way; journey μακρὰν μακρος long 7:19 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house הָ֝לַ֗ךְ ˈhālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 7:19. non est enim vir in domo sua abiit via longissima For my husband is not at home, he is gone a very long journey. 7:19. For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. 7:19. For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Զքսակն արծաթոյ ՚ի ձեռին իւրում առեալ, յետ բազում ժամանակաց՝ թէ՛ ուրեք գայցէ ՚ի տուն[7914]։ [7914] Ոմանք. Առեալ է. յետ բազում աւուրց... գայցէ ՚ի տուն իւր։ 20 իր փողի քսակն էլ վերցրել է հետը եւ շատ օրեր անց, թերեւս, տուն գայ»: 20 Ստակին քսակը իրեն հետ առաւ Եւ լուսնին լրման* օրը տուն պիտի դառնայ»։
զքսակն արծաթոյ ի ձեռին իւրում առեալ, յետ բազում աւուրց թէ ուրեք գայցէ ի տուն իւր:
7:20: Զքսակն արծաթոյ ՚ի ձեռին իւրում առեալ, յետ բազում ժամանակաց՝ թէ՛ ուրեք գայցէ ՚ի տուն [7914]։ [7914] Ոմանք. Առեալ է. յետ բազում աւուրց... գայցէ ՚ի տուն իւր։ 20 իր փողի քսակն էլ վերցրել է հետը եւ շատ օրեր անց, թերեւս, տուն գայ»: 20 Ստակին քսակը իրեն հետ առաւ Եւ լուսնին լրման* օրը տուն պիտի դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния>>. 7:20 ἔνδεσμον ενδεσμος silver piece; money λαβὼν λαμβανω take; get ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἡμερῶν ημερα day πολλῶν πολυς much; many ἐπανήξει επανηκω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:20 צְֽרֹור־ ṣᵊˈrôr- צְרֹור bag הַ֭ ˈha הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ֝ ˈha הַ the כֵּ֗סֶא kkˈēse כֶּסֶא full moon יָבֹ֥א yāvˌō בוא come בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 7:20. sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suamHe took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. 20. He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. 7:20. He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” 7:20. He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed:
7:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния>>. 7:20 ἔνδεσμον ενδεσμος silver piece; money λαβὼν λαμβανω take; get ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἡμερῶν ημερα day πολλῶν πολυς much; many ἐπανήξει επανηκω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:20 צְֽרֹור־ ṣᵊˈrôr- צְרֹור bag הַ֭ ˈha הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ֝ ˈha הַ the כֵּ֗סֶא kkˈēse כֶּסֶא full moon יָבֹ֥א yāvˌō בוא come בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 7:20. sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. 7:20. He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” 7:20. He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ մոլորեցո՛յց զնա բազում բանիւք, եւ խեղդիւք շրթանց իւրոց վարանեա՛ց զնա[7915]։ [7915] Ոմանք. Զնա բազում խօսիւք։ 21 Եւ այսպիսի բազում խօսքերով մոլորեցնում է նրան, խեղդող շուրթերով կաշկանդում նրան, 21 Այսպէս իր շատ խօսքերովը զանիկա հրապուրեց Ու իր շրթունքներուն շողոքորթութիւնովը զանիկա գրաւեց։
Եւ մոլորեցոյց զնա բազում բանիւք, եւ խեղդիւք շրթանց իւրոց վարանեաց զնա:
7:21: Եւ մոլորեցո՛յց զնա բազում բանիւք, եւ խեղդիւք շրթանց իւրոց վարանեա՛ց զնա [7915]։ [7915] Ոմանք. Զնա բազում խօսիւք։ 21 Եւ այսպիսի բազում խօսքերով մոլորեցնում է նրան, խեղդող շուրթերով կաշկանդում նրան, 21 Այսպէս իր շատ խօսքերովը զանիկա հրապուրեց Ու իր շրթունքներուն շողոքորթութիւնովը զանիկա գրաւեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. 7:21 ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πολλῇ πολυς much; many ὁμιλίᾳ ομιλια company βρόχοις βροχος noose τε τε both; and τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore ἐξώκειλεν εξοκελλω he; him 7:21 הִ֭טַּתּוּ ˈhiṭṭattû נטה extend בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude לִקְחָ֑הּ liqḥˈāh לֶקַח teaching בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק smoothness שְׂ֝פָתֶ֗יהָ ˈśᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ taddîḥˈennû נדח wield 7:21. inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illumShe entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. 21. With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away. 7:21. She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. 7:21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him:
7:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. 7:21 ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πολλῇ πολυς much; many ὁμιλίᾳ ομιλια company βρόχοις βροχος noose τε τε both; and τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore ἐξώκειλεν εξοκελλω he; him 7:21 הִ֭טַּתּוּ ˈhiṭṭattû נטה extend בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude לִקְחָ֑הּ liqḥˈāh לֶקַח teaching בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק smoothness שְׂ֝פָתֶ֗יהָ ˈśᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ taddîḥˈennû נדח wield 7:21. inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. 7:21. She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. 7:21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ նա գնա՛ց զկնի նորա յիմարեալ՝ իբրեւ արջառ ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զշուն տոռամբ[7916]. [7916] Օրինակ մի. Շուն ՚ի տոռն։ 22 եւ նա յիմարացած գնում է կնոջ յետեւից, ինչպէս արջառը՝ սպանդանոց, կամ շունը՝ թոկը վզին, 22 Երիտասարդն ալ շիտակ կնոջ ետեւէն, Սպանդանոց գացող արջառի պէս, Պատժուելու գացող կապուած յիմարի մը պէս կ’երթայ
Եւ նա գնաց զկնի նորա [101]յիմարեալ` իբրեւ զարջառ ի սպանումն, եւ իբրեւ [102]զշուն տոռամբ:
7:22: Եւ նա գնա՛ց զկնի նորա յիմարեալ՝ իբրեւ արջառ ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զշուն տոռամբ [7916]. [7916] Օրինակ մի. Շուն ՚ի տոռն։ 22 եւ նա յիմարացած գնում է կնոջ յետեւից, ինչպէս արջառը՝ սպանդանոց, կամ շունը՝ թոկը վզին, 22 Երիտասարդն ալ շիտակ կնոջ ետեւէն, Սպանդանոց գացող արջառի պէս, Պատժուելու գացող կապուած յիմարի մը պէս կ’երթայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес на цепь,] и как олень на выстрел, 7:22 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐπηκολούθησεν επακολουθεω follow after αὐτῇ αυτος he; him κεπφωθείς κεπφοομαι just as δὲ δε though; while βοῦς βους ox ἐπὶ επι in; on σφαγὴν σφαγη slaughter ἄγεται αγω lead; pass καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as κύων κυων dog ἐπὶ επι in; on δεσμοὺς δεσμος bond; confinement 7:22 הֹ֤ולֵ֥ךְ hˈôlˌēḵ הלך walk אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after פִּ֫תְאֹ֥ם pˈiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as שֹׁור šôr שֹׁור bullock אֶל־ ʔel- אֶל to טָ֣בַח ṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֶ֗כֶס ʕˈeḵes עֶכֶס anklet אֶל־ ʔel- אֶל to מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening אֱוִֽיל׃ ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish 7:22. statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahaturImmediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, 22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool; 7:22. Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, 7:22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks:
7:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес на цепь,] и как олень на выстрел, 7:22 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐπηκολούθησεν επακολουθεω follow after αὐτῇ αυτος he; him κεπφωθείς κεπφοομαι just as δὲ δε though; while βοῦς βους ox ἐπὶ επι in; on σφαγὴν σφαγη slaughter ἄγεται αγω lead; pass καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as κύων κυων dog ἐπὶ επι in; on δεσμοὺς δεσμος bond; confinement 7:22 הֹ֤ולֵ֥ךְ hˈôlˌēḵ הלך walk אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after פִּ֫תְאֹ֥ם pˈiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as שֹׁור šôr שֹׁור bullock אֶל־ ʔel- אֶל to טָ֣בַח ṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֶ֗כֶס ʕˈeḵes עֶכֶס anklet אֶל־ ʔel- אֶל to מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening אֱוִֽיל׃ ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish 7:22. statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, 7:22. Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, 7:22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: կամ իբրեւ զեղջիւրու հարեալ նետիւ ընդ լերդակողմն. եւ փութայ իբրեւ զհաւ ՚ի ծաւղակս, եւ ո՛չ գիտէ թէ զոգին հալածական տանի[7917]։ [7917] Ոմանք. Նետիւ ՚ի լերդակողմն. կամ՝ զլերդակողմն։ Ոմանք. Ոչ գիտէ թէ վասն անձին կորստեան ընթանայ։ 23 կամ ինչպէս լեարդը նետով խոցուած եղջերուն. թռչնի նման նա շտապում է դէպի ծուղակը եւ չի գիտակցում, որ կորստի է մատնում իր հոգին: 23 Մինչեւ որ նետը անոր լեարդը ծակէ, Ինչպէս թռչուն մը արտորալով դէպի ծուղակը կ’երթայ Ու չի գիտեր թէ դէպի իր անձին կորուստը կ’երթայ։
կամ իբրեւ զեղջիւրու հարեալ նետիւ ընդ լերդակողմն``. եւ փութայ իբրեւ զհաւ ի ծօղակս, եւ ոչ գիտէ եթէ վասն անձին կորստեան ընթանայ:
7:23: կամ իբրեւ զեղջիւրու հարեալ նետիւ ընդ լերդակողմն. եւ փութայ իբրեւ զհաւ ՚ի ծաւղակս, եւ ո՛չ գիտէ թէ զոգին հալածական տանի [7917]։ [7917] Ոմանք. Նետիւ ՚ի լերդակողմն. կամ՝ զլերդակողմն։ Ոմանք. Ոչ գիտէ թէ վասն անձին կորստեան ընթանայ։ 23 կամ ինչպէս լեարդը նետով խոցուած եղջերուն. թռչնի նման նա շտապում է դէպի ծուղակը եւ չի գիտակցում, որ կորստի է մատնում իր հոգին: 23 Մինչեւ որ նետը անոր լեարդը ծակէ, Ինչպէս թռչուն մը արտորալով դէպի ծուղակը կ’երթայ Ու չի գիտեր թէ դէպի իր անձին կորուստը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они на погибель ее. 7:23 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἔλαφος ελαφος plague; strike εἰς εις into; for τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ hurry δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄρνεον ορνεον fowl εἰς εις into; for παγίδα παγις trap οὐκ ου not εἰδὼς οιδα aware ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul τρέχει τρεχω run 7:23 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto יְפַלַּ֪ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave חֵ֡ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow כְּֽבֵדֹ֗ו kᵊˈvēḏˈô כָּבֵד liver כְּ kᵊ כְּ as מַהֵ֣ר mahˈēr מהר hasten צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird אֶל־ ʔel- אֶל to פָּ֑ח pˈāḥ פַּח bird-trap וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֝דַ֗ע ˈyāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 7:23. donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agiturTill the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. 23. Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 7:23. until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. 7:23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life:
7:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они на погибель ее. 7:23 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἔλαφος ελαφος plague; strike εἰς εις into; for τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ hurry δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄρνεον ορνεον fowl εἰς εις into; for παγίδα παγις trap οὐκ ου not εἰδὼς οιδα aware ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul τρέχει τρεχω run 7:23 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto יְפַלַּ֪ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave חֵ֡ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow כְּֽבֵדֹ֗ו kᵊˈvēḏˈô כָּבֵד liver כְּ kᵊ כְּ as מַהֵ֣ר mahˈēr מהר hasten צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird אֶל־ ʔel- אֶל to פָּ֑ח pˈāḥ פַּח bird-trap וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֝דַ֗ע ˈyāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 7:23. donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. 7:23. until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. 7:23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Արդ որդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ անսա՛ բանից բերանոյ իմոյ[7918]։ [7918] Յօրինակին պակասէր. Արդ որդեակ։ 24 Արդ, լսի՛ր ինձ, որդեա՛կ, եւ հնազա՛նդ եղիր իմ խօսքերին: 24 Հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք Ու իմ բերնիս խօսքերուն ականջ դրէք։
Արդ, որդեակ, լուր ինձ, եւ անսա բանից բերանոյ իմոյ:
7:24: Արդ որդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ անսա՛ բանից բերանոյ իմոյ [7918]։ [7918] Յօրինակին պակասէր. Արդ որդեակ։ 24 Արդ, լսի՛ր ինձ, որդեա՛կ, եւ հնազա՛նդ եղիր իմ խօսքերին: 24 Հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք Ու իմ բերնիս խօսքերուն ականջ դրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. 7:24 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 7:24 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and הַקְשִׁ֗יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 7:24. nunc ergo fili audi me et adtende verba oris meiNow, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. 24. Now therefore, sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. 7:24. Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. 7:24. Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth:
7:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. 7:24 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 7:24 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and הַקְשִׁ֗יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 7:24. nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. 7:24. Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. 7:24. Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Մի՛ խոտորեսցի սիրտ քո ՚ի ճանապարհս նորա, եւ մի՛ մոլորիցիս ՚ի շաւիղս նորա[7919]։ [7919] Բազումք. Մոլորեսցիս ՚ի շաւ՛՛։ 25 Սիրտդ մի՛ շեղիր դէպի նրա տան ճանապարհները եւ մի՛ մոլորուիր նրա շաւիղներում, 25 Քու սիրտդ դէպի անոր ճամբաները թող չխոտորի Եւ անոր շաւիղներուն մէջ թող չմոլորի։
Մի՛ խոտորեսցի սիրտ քո ի ճանապարհս նորա, եւ մի՛ մոլորեսցիս ի շաւիղս նորա:
7:25: Մի՛ խոտորեսցի սիրտ քո ՚ի ճանապարհս նորա, եւ մի՛ մոլորիցիս ՚ի շաւիղս նորա [7919]։ [7919] Բազումք. Մոլորեսցիս ՚ի շաւ՛՛։ 25 Սիրտդ մի՛ շեղիր դէպի նրա տան ճանապարհները եւ մի՛ մոլորուիր նրա շաւիղներում, 25 Քու սիրտդ դէպի անոր ճամբաները թող չխոտորի Եւ անոր շաւիղներուն մէջ թող չմոլորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, 7:25 μὴ μη not ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your 7:25 אַל־ ʔal- אַל not יֵ֣שְׂטְ yˈēśṭ שׂטה turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to דְּרָכֶ֣יהָ dᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֝תַע ˈtēṯaʕ תעה err בִּ bi בְּ in נְתִיבֹותֶֽיהָ׃ nᵊṯîvôṯˈeʸhā נְתִיבָה path 7:25. ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eiusLet not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. 25. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 7:25. Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. 7:25. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths:
7:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, 7:25 μὴ μη not ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your 7:25 אַל־ ʔal- אַל not יֵ֣שְׂטְ yˈēśṭ שׂטה turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to דְּרָכֶ֣יהָ dᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֝תַע ˈtēṯaʕ תעה err בִּ bi בְּ in נְתִיבֹותֶֽיהָ׃ nᵊṯîvôṯˈeʸhā נְתִיבָה path 7:25. ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. 7:25. Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. 7:25. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Զի զբազո՛ւմս տապաստ արկեալ է նորա խոցոտելով, եւ անթիւ են սպանեալք ՚ի նմանէ։ 26 որովհետեւ խոցոտելով՝ նա շատերին է դիտապաստ արել, եւ անթիւ են նրա կողմից սպանուածները: 26 Վասն զի անիկա շատերը խոցոտեց ու կործանեց Ու անոր բոլոր մեռցուցած մարդիկը զօրաւոր էին։
Զի զբազումս տապաստ արկեալ է նորա խոցոտելով, եւ [103]անթիւ են`` սպանեալք ի նմանէ:
7:26: Զի զբազո՛ւմս տապաստ արկեալ է նորա խոցոտելով, եւ անթիւ են սպանեալք ՚ի նմանէ։ 26 որովհետեւ խոցոտելով՝ նա շատերին է դիտապաստ արել, եւ անթիւ են նրա կողմից սպանուածները: 26 Վասն զի անիկա շատերը խոցոտեց ու կործանեց Ու անոր բոլոր մեռցուցած մարդիկը զօրաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: 7:26 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for τρώσασα τιτρωσκω cast down; lay down καὶ και and; even ἀναρίθμητοί αναριθμητος innumerable εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what πεφόνευκεν φονευω murder 7:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much חֲלָלִ֣ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הִפִּ֑ילָה hippˈîlā נפל fall וַ֝ ˈwa וְ and עֲצֻמִ֗ים ʕᵃṣumˈîm עָצוּם mighty כָּל־ kol- כֹּל whole הֲרֻגֶֽיהָ׃ hᵃruḡˈeʸhā הרג kill 7:26. multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab eaFor she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. 26. For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host. 7:26. For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. 7:26. For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her:
7:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: 7:26 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for τρώσασα τιτρωσκω cast down; lay down καὶ και and; even ἀναρίθμητοί αναριθμητος innumerable εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what πεφόνευκεν φονευω murder 7:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much חֲלָלִ֣ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הִפִּ֑ילָה hippˈîlā נפל fall וַ֝ ˈwa וְ and עֲצֻמִ֗ים ʕᵃṣumˈîm עָצוּם mighty כָּל־ kol- כֹּל whole הֲרֻגֶֽיהָ׃ hᵃruḡˈeʸhā הרג kill 7:26. multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. 7:26. For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. 7:26. For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Ճանապարհք դժոխո՛ց են տուն նորա. որ իջուցանեն ՚ի շտեմարանս մահու[7920]։[7920] Ոսկան. Որք իջուսցեն ՚ի շտե՛՛։ 27 Դժոխքի ուղիներն են նրա տունը, որոնք իջեցնում են դէպի մահուան շտեմարանները: 27 Անոր տունը դժոխքին ճամբան է, ան մահուան շտեմարանները կ’իջնէ։
Ճանապարհք դժոխոց են տուն նորա, որ իջուցանեն ի շտեմարանս մահու:
7:27: Ճանապարհք դժոխո՛ց են տուն նորա. որ իջուցանեն ՚ի շտեմարանս մահու [7920]։ [7920] Ոսկան. Որք իջուսցեն ՚ի շտե՛՛։ 27 Դժոխքի ուղիներն են նրա տունը, որոնք իջեցնում են դէպի մահուան շտեմարանները: 27 Անոր տունը դժոխքին ճամբան է, ան մահուան շտեմարանները կ’իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 дом ее пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. 7:27 ὁδοὶ οδος way; journey ᾅδου αδης Hades ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him κατάγουσαι καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for τὰ ο the ταμίεια ταμειον chamber τοῦ ο the θανάτου θανατος death 7:27 דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house יֹ֝רְדֹ֗ות ˈyōrᵊḏˈôṯ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room מָֽוֶת׃ פ mˈāweṯ . f מָוֶת death 7:27. viae inferi domus eius penetrantes interiora mortisHer house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. 27. Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. 7:27. Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. 7:27. Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death:
7:27 дом ее пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. 7:27 ὁδοὶ οδος way; journey ᾅδου αδης Hades ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him κατάγουσαι καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for τὰ ο the ταμίεια ταμειον chamber τοῦ ο the θανάτου θανατος death 7:27 דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house יֹ֝רְדֹ֗ות ˈyōrᵊḏˈôṯ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room מָֽוֶת׃ פ mˈāweṯ . f מָוֶת death 7:27. viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. 7:27. Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. 7:27. Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|