29:129:1: Լա՛ւ է այր յանդիմանիչ՝ քան զայր խստապարանոց. զի յանկարծակի հուր հարեալ զնովաւ՝ չլինիցի բժշկութիւն[8399]։ [8399] Ոմանք. Քան զխստապարանոց. քանզի յանկար՛՛. հուր հարեալ զնմանէն՝ ո՛չ լինի բժշ՛՛։ 1 Լաւ է յանդիմանող, քան յամառ մարդը, որովհետեւ եթէ սրան կրակը յանկարծակի հարուածի, փրկութիւն չի լինի: 29 *Շատ անգամ յանդիմանուած մարդը, երբ իր պարանոցը խստացնէ, Յանկարծ պիտի կոտրուի ու բժշկութիւն պիտի չգտնէ։
Լաւ է այր յանդիմանիչ` քան զայր խստապարանոց. զի յանկարծակի հուր հարեալ զնովաւ` չլինիցի բժշկութիւն:
29:1: Լա՛ւ է այր յանդիմանիչ՝ քան զայր խստապարանոց. զի յանկարծակի հուր հարեալ զնովաւ՝ չլինիցի բժշկութիւն [8399]։ [8399] Ոմանք. Քան զխստապարանոց. քանզի յանկար՛՛. հուր հարեալ զնմանէն՝ ո՛չ լինի բժշ՛՛։ 1 Լաւ է յանդիմանող, քան յամառ մարդը, որովհետեւ եթէ սրան կրակը յանկարծակի հարուածի, փրկութիւն չի լինի: 29 *Շատ անգամ յանդիմանուած մարդը, երբ իր պարանոցը խստացնէ, Յանկարծ պիտի կոտրուի ու բժշկութիւն պիտի չգտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет {ему} исцеления. 29:1 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תֹּ֭וכָחֹות ˈtôḵāḥôṯ תֹּוכַחַת rebuke מַקְשֶׁה־ maqšeh- קשׁה be hard עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck פֶּ֥תַע pˌeṯaʕ פֶּתַע instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר ˈyiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 29:1. viro qui corripientem dura cervice contemnit repentinus superveniet interitus et eum sanitas non sequiturThe man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him. 1. He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy. 29:1. The man who, with a stiff neck, treats the one who corrects him with contempt will be suddenly overwhelmed to his own destruction, and reason shall not follow him. 29:1. He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
[470] He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy:
29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет {ему} исцеления. 29:1 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תֹּ֭וכָחֹות ˈtôḵāḥôṯ תֹּוכַחַת rebuke מַקְשֶׁה־ maqšeh- קשׁה be hard עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck פֶּ֥תַע pˌeṯaʕ פֶּתַע instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר ˈyiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 29:1. viro qui corripientem dura cervice contemnit repentinus superveniet interitus et eum sanitas non sequitur The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him. 29:1. The man who, with a stiff neck, treats the one who corrects him with contempt will be suddenly overwhelmed to his own destruction, and reason shall not follow him. 29:1. He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: ՚Ի գովութեան արդարոց՝ ուրա՛խ եղիցին ժողովուրդք. ընդ իշխանութիւնս ամպարշտաց՝ հեծեն արդարք։ 2 Երբ արդարները գովասանքի են արժանանում, ուրախանում են ժողովուրդները. արդարները հեծում են ամբարիշտների իշխանութեան տակ: 2 Եթէ արդարները զօրանան, ժողովուրդը կ’ուրախանայ, Բայց երբ ամբարիշտը իշխանութիւն ունենայ, ժողովուրդը կը հեծէ։
Ի գովութեան`` արդարոց` ուրախ եղիցին ժողովուրդք. ընդ իշխանութիւնս ամպարշտաց` [455]հեծեն արդարք:
29:2: ՚Ի գովութեան արդարոց՝ ուրա՛խ եղիցին ժողովուրդք. ընդ իշխանութիւնս ամպարշտաց՝ հեծեն արդարք։ 2 Երբ արդարները գովասանքի են արժանանում, ուրախանում են ժողովուրդները. արդարները հեծում են ամբարիշտների իշխանութեան տակ: 2 Եթէ արդարները զօրանան, ժողովուրդը կ’ուրախանայ, Բայց երբ ամբարիշտը իշխանութիւն ունենայ, ժողովուրդը կը հեծէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. 29:2 בִּ bi בְּ in רְבֹ֣ות rᵊvˈôṯ רבה be many צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְשֹׁ֥ל mᵊšˌōl משׁל rule רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty יֵאָ֥נַֽח yēʔˌānˈaḥ אנח gasp עָֽם׃ ʕˈām עַם people 29:2. in multiplicatione iustorum laetabitur vulgus cum impii sumpserint principatum gemet populusWhen just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. 2. When the righteous are increased, the people rejoice: but when a wicked man beareth rule, the people sigh. 29:2. When just men are multiplied, the common people shall rejoice. When the impious take up the leadership, the people shall mourn. 29:2. When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn:
29:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. 29:2 בִּ bi בְּ in רְבֹ֣ות rᵊvˈôṯ רבה be many צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְשֹׁ֥ל mᵊšˌōl משׁל rule רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty יֵאָ֥נַֽח yēʔˌānˈaḥ אנח gasp עָֽם׃ ʕˈām עַם people 29:2. in multiplicatione iustorum laetabitur vulgus cum impii sumpserint principatum gemet populus When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. 29:2. When just men are multiplied, the common people shall rejoice. When the impious take up the leadership, the people shall mourn. 29:2. When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: Առն իմաստասիրի՝ ուրա՛խ առնի հայր իւր. իսկ որ զբոզս արածէ, կորուսանէ զմեծութիւն[8400]։ [8400] Ոմանք. Այր որ սիրէ զիմաստութիւն բերկրեսցի հայր նորա, եւ որ արա՛՛։ 3 Իմաստութիւն սիրողը ուրախացնում է իր հօրը, մինչդեռ բոզարածը վատնում է նրա հարստութիւնը: 3 Իմաստութիւն սիրող մարդը իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց պոռնիկներուն ընկեր եղողը ստացուածքը կը ցրուէ։
Այր որ սիրէ զիմաստութիւն` բերկրեսցի հայր նորա, իսկ որ զբոզս արածէ` կորուսանէ զմեծութիւն:
29:3: Առն իմաստասիրի՝ ուրա՛խ առնի հայր իւր. իսկ որ զբոզս արածէ, կորուսանէ զմեծութիւն [8400]։ [8400] Ոմանք. Այր որ սիրէ զիմաստութիւն բերկրեսցի հայր նորա, եւ որ արա՛՛։ 3 Իմաստութիւն սիրողը ուրախացնում է իր հօրը, մինչդեռ բոզարածը վատնում է նրա հարստութիւնը: 3 Իմաստութիւն սիրող մարդը իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց պոռնիկներուն ընկեր եղողը ստացուածքը կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. 29:3 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom יְשַׂמַּ֣ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה deal with זֹ֝ונֹ֗ות ˈzônˈôṯ זנה fornicate יְאַבֶּד־ yᵊʔabbeḏ- אבד perish הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 29:3. vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiamA man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance. 3. Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots wasteth substance. 29:3. The man who loves wisdom rejoices his father. But whoever nurtures promiscuous women will lose his substance. 29:3. Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance:
29:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. 29:3 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom יְשַׂמַּ֣ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה deal with זֹ֝ונֹ֗ות ˈzônˈôṯ זנה fornicate יְאַבֶּד־ yᵊʔabbeḏ- אבד perish הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 29:3. vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiam A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance. 29:3. The man who loves wisdom rejoices his father. But whoever nurtures promiscuous women will lose his substance. 29:3. Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: Թագաւոր արդար՝ կանգնէ զաշխարհ. եւ այր անօրէն կործանէ՛։ 4 Արդար թագաւորը բարձրացնում է իր երկիրը, իսկ անօրէնը կործանում է այն: 4 Արդարութեա՛մբ թագաւորը կը հաստատէ իր երկիրը, Բայց կաշառք առնողը զանիկա կը կործանէ։
Թագաւոր արդար` կանգնէ զաշխարհ, եւ այր [456]անօրէն կործանէ:
29:4: Թագաւոր արդար՝ կանգնէ զաշխարհ. եւ այր անօրէն կործանէ՛։ 4 Արդար թագաւորը բարձրացնում է իր երկիրը, իսկ անօրէնը կործանում է այն: 4 Արդարութեա՛մբ թագաւորը կը հաստատէ իր երկիրը, Բայց կաշառք առնողը զանիկա կը կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. 29:4 מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יַעֲמִ֣יד yaʕᵃmˈîḏ עמד stand אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּרוּמֹ֣ות tᵊrûmˈôṯ תְּרוּמָה contribution יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ yˈehersˈennā הרס tear down 29:4. rex iustus erigit terram vir avarus destruet eamA just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it. 4. The king by judgment establisheth the land: but he that exacteth gifts overthroweth it. 29:4. A just king guides the land. A man of avarice will destroy it. 29:4. The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it:
29:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. 29:4 מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יַעֲמִ֣יד yaʕᵃmˈîḏ עמד stand אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּרוּמֹ֣ות tᵊrûmˈôṯ תְּרוּמָה contribution יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ yˈehersˈennā הרס tear down 29:4. rex iustus erigit terram vir avarus destruet eam A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it. 29:4. A just king guides the land. A man of avarice will destroy it. 29:4. The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: Որ կազմէ կռիւս յերեսս բարեկամի իւրոյ, պատահեսցէ հաղբս զոտիւք իւրովք[8401]։ [8401] Ոմանք. Որ պատրաստէ յերեսս բարեկամի իւրոյ որոգայթ, շուրջ արկանէ զայն զոտիւք իւրովք։ 5 Ով կռիւ է փնտռում բարեկամի դէմ, նա թակարդ է լարում իր ոտքերի համար: 5 Իր ընկերին շողոքորթութիւն ընող մարդը, Անոր քայլերուն որոգայթ կը լարէ։
Որ կազմէ կռիւս յերեսս բարեկամի իւրոյ``, պատեսցէ հաղբս զոտիւք [457]իւրովք:
29:5: Որ կազմէ կռիւս յերեսս բարեկամի իւրոյ, պատահեսցէ հաղբս զոտիւք իւրովք [8401]։ [8401] Ոմանք. Որ պատրաստէ յերեսս բարեկամի իւրոյ որոգայթ, շուրջ արկանէ զայն զոտիւք իւրովք։ 5 Ով կռիւ է փնտռում բարեկամի դէմ, նա թակարդ է լարում իր ոտքերի համար: 5 Իր ընկերին շողոքորթութիւն ընող մարդը, Անոր քայլերուն որոգայթ կը լարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. 29:5 גֶּ֭בֶר ˈgever גֶּבֶר vigorous man מַחֲלִ֣יק maḥᵃlˈîq חלק be smooth עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow רֶ֝֗שֶׁת ˈrˈešeṯ רֶשֶׁת net פֹּורֵ֥שׂ pôrˌēś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon פְּעָמָֽיו׃ pᵊʕāmˈāʸw פַּעַם foot 29:5. homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eiusA man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. 5. A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. 29:5. A man who speaks to his friend with flattering and feigned words spreads a net for his own feet. 29:5. A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet:
29:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. 29:5 גֶּ֭בֶר ˈgever גֶּבֶר vigorous man מַחֲלִ֣יק maḥᵃlˈîq חלק be smooth עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow רֶ֝֗שֶׁת ˈrˈešeṯ רֶשֶׁת net פֹּורֵ֥שׂ pôrˌēś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon פְּעָמָֽיו׃ pᵊʕāmˈāʸw פַּעַם foot 29:5. homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. 29:5. A man who speaks to his friend with flattering and feigned words spreads a net for his own feet. 29:5. A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: Առն մեղաւորի որոգայթ սաստիկ դիցի. իսկ արդարն՝ յուրախութեան եւ ՚ի խնդութեան եղիցի[8402]։ [8402] Ոմանք. Մեղաւորի մեծ է որոգայթ. բայց արդարն ՚ի խնդութեան եւ յուրա՛՛։ 6 Մեղաւոր մարդու համար խիստ որոգայթ կը լարուի, բայց արդարը պիտի լինի ուրախութեան եւ խնդութեան մէջ: 6 Չար մարդուն ամբարշտութեանը մէջ որոգայթ կայ, Բայց արդարը ցնծութեան եւ ուրախութեան մէջ պիտի ըլլայ։
Առն մեղաւորի որոգայթ սաստիկ դիցի``, իսկ արդարն` յուրախութեան եւ ի խնդութեան եղիցի:
29:6: Առն մեղաւորի որոգայթ սաստիկ դիցի. իսկ արդարն՝ յուրախութեան եւ ՚ի խնդութեան եղիցի [8402]։ [8402] Ոմանք. Մեղաւորի մեծ է որոգայթ. բայց արդարն ՚ի խնդութեան եւ յուրա՛՛։ 6 Մեղաւոր մարդու համար խիստ որոգայթ կը լարուի, բայց արդարը պիտի լինի ուրախութեան եւ խնդութեան մէջ: 6 Չար մարդուն ամբարշտութեանը մէջ որոգայթ կայ, Բայց արդարը ցնծութեան եւ ուրախութեան մէջ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 В грехе злого человека сеть {для него}, а праведник веселится и радуется. 29:6 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֤שַֽׁע fˈešˈaʕ פֶּשַׁע rebellion אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָ֣ע rˈāʕ רַע evil מֹוקֵ֑שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יָר֥וּן yārˌûn רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful 29:6. peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebitA snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice. 6. In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. 29:6. A snare will entangle the iniquitous when he sins. And the just shall praise and be glad. 29:6. In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice:
29:6 В грехе злого человека сеть {для него}, а праведник веселится и радуется. 29:6 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֤שַֽׁע fˈešˈaʕ פֶּשַׁע rebellion אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָ֣ע rˈāʕ רַע evil מֹוקֵ֑שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יָר֥וּן yārˌûn רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful 29:6. peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebit A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice. 29:6. A snare will entangle the iniquitous when he sins. And the just shall praise and be glad. 29:6. In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: Գիտէ՛ արդար դատել զտնանկս. իսկ ամպարիշտն գիտութեան ո՛չ խելամտէ. եւ աղքատի՝ ո՛չ գտանին միտք իրաւախոհք[8403]։ [8403] Ոմանք. Դատել զաղքատս. իսկ ամբարիշտն ո՛չ իմանայ դատել։ 7 Արդարը գիտէ տնանկներին իրաւունքով դատել, բայց ամբարիշտը խելամուտ չի լինում այն գիտենալու մէջ, իսկ աղքատն էլ իրաւախոհ միտք չունի: 7 Արդարը աղքատներուն իրաւունքը կը ճանչնայ, Բայց չար մարդը տեղեակ չ’ըլլար։
Գիտէ արդար դատել զտնանկս, իսկ ամպարիշտն [458]գիտութեան ոչ խելամտէ. եւ աղքատի` ոչ գտանին միտք իրաւախոհք:
29:7: Գիտէ՛ արդար դատել զտնանկս. իսկ ամպարիշտն գիտութեան ո՛չ խելամտէ. եւ աղքատի՝ ո՛չ գտանին միտք իրաւախոհք [8403]։ [8403] Ոմանք. Դատել զաղքատս. իսկ ամբարիշտն ո՛չ իմանայ դատել։ 7 Արդարը գիտէ տնանկներին իրաւունքով դատել, բայց ամբարիշտը խելամուտ չի լինում այն գիտենալու մէջ, իսկ աղքատն էլ իրաւախոհ միտք չունի: 7 Արդարը աղքատներուն իրաւունքը կը ճանչնայ, Բայց չար մարդը տեղեակ չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. 29:7 יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just דִּ֣ין dˈîn דִּין claim דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 29:7. novit iustus causam pauperum impius ignorat scientiamThe just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge. 7. The righteous taketh knowledge of the cause of the poor: the wicked hath not understanding to know . 29:7. The just knows the case of the poor. The impious is ignorant of knowledge. 29:7. The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know:
29:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. 29:7 יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just דִּ֣ין dˈîn דִּין claim דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 29:7. novit iustus causam pauperum impius ignorat scientiam The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge. 29:7. The just knows the case of the poor. The impious is ignorant of knowledge. 29:7. The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Արք անօրէնք հո՛ւր հարին զքաղաքէ. եւ իմաստունք դարձուցին զբարկութիւն։ 8 Անօրէն մարդիկ քաղաքը մատնում են կրակի, բայց իմաստունները վանում են բարկութիւնը: 8 Ծաղրող մարդիկ քաղաքը կը բռնկեցնեն, Բայց իմաստունները բարկութիւնը կը դադրեցնեն։
Արք անօրէնք`` հուր հարին զքաղաքէ, եւ իմաստունք դարձուցին զբարկութիւն:
29:8: Արք անօրէնք հո՛ւր հարին զքաղաքէ. եւ իմաստունք դարձուցին զբարկութիւն։ 8 Անօրէն մարդիկ քաղաքը մատնում են կրակի, բայց իմաստունները վանում են բարկութիւնը: 8 Ծաղրող մարդիկ քաղաքը կը բռնկեցնեն, Բայց իմաստունները բարկութիւնը կը դադրեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. 29:8 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לָ֭צֹון ˈlāṣôn לָצֹון boasting יָפִ֣יחוּ yāfˈîḥû פוח wheeze קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town וַ֝ ˈwa וְ and חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יָשִׁ֥יבוּ yāšˌîvû שׁוב return אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 29:8. homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furoremCorrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. 8. Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath. 29:8. Pestilent men squander a city. Yet truly, the wise avert fury. 29:8. Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath:
29:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. 29:8 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לָ֭צֹון ˈlāṣôn לָצֹון boasting יָפִ֣יחוּ yāfˈîḥû פוח wheeze קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town וַ֝ ˈwa וְ and חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יָשִׁ֥יבוּ yāšˌîvû שׁוב return אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 29:8. homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. 29:8. Pestilent men squander a city. Yet truly, the wise avert fury. 29:8. Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: Այր իմաստուն դատի զազգս. եւ այր անզգամ ՚ի բարկանալ իւրում ծա՛ղր լինի՝ եւ ո՛չ ակնածէ[8404]։ [8404] Ոմանք. Ծաղր լինի եւ ո՛չ ամաչէ։ 9 Իմաստուն մարդը դատում է ազգերին, բայց անզգամ մարդն իր բարկութեան մէջ ծաղրելի է դառնում եւ չի պատկառում: 9 Իմաստուն մարդը, երբ յիմարին հետ վիճաբանութիւն ընէ, Թէ՛ սրդողի եւ թէ՛ ծիծաղի՝ հանգիստ չ’ըլլար։
[459]Այր իմաստուն դատի զազգս, եւ այր անզգամ ի բարկանալ իւրում ծաղր լինի` եւ ոչ ակնածէ:
29:9: Այր իմաստուն դատի զազգս. եւ այր անզգամ ՚ի բարկանալ իւրում ծա՛ղր լինի՝ եւ ո՛չ ակնածէ [8404]։ [8404] Ոմանք. Ծաղր լինի եւ ո՛չ ամաչէ։ 9 Իմաստուն մարդը դատում է ազգերին, բայց անզգամ մարդն իր բարկութեան մէջ ծաղրելի է դառնում եւ չի պատկառում: 9 Իմաստուն մարդը, երբ յիմարին հետ վիճաբանութիւն ընէ, Թէ՛ սրդողի եւ թէ՛ ծիծաղի՝ հանգիստ չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, не имеет покоя. 29:9 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise נִ֭שְׁפָּט ˈnišpoṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱוִ֑יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish וְ wᵊ וְ and רָגַ֥ז rāḡˌaz רגז quake וְ֝ ˈw וְ and שָׂחַ֗ק śāḥˈaq שׂחק laugh וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָֽחַת׃ nˈāḥaṯ נַחַת rest 29:9. vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiemIf a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest. 9. If a wise man hath a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest. 29:9. A wise man, if he were to contend with the foolish, whether in anger or in laughter, would find no rest. 29:9. [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest.
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest:
29:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, не имеет покоя. 29:9 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise נִ֭שְׁפָּט ˈnišpoṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱוִ֑יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish וְ wᵊ וְ and רָגַ֥ז rāḡˌaz רגז quake וְ֝ ˈw וְ and שָׂחַ֗ק śāḥˈaq שׂחק laugh וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָֽחַת׃ nˈāḥaṯ נַחַת rest 29:9. vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiem If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest. 29:9. A wise man, if he were to contend with the foolish, whether in anger or in laughter, would find no rest. 29:9. [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Արք արեանց՝ ատեան զարդար. իսկ ուղիղք փափաքեսցեն յանձն նորա։ 10 Արիւնարբու մարդիկ ատում են արդարին, իսկ ուղղամիտները համակրանք են տածում նրա անձի նկատմամբ: 10 Արիւնահեղ մարդիկ արդարը կ’ատեն, Բայց ուղիղները անոր որպիսութիւնը կը հարցնեն։
Արք արեանց` ատեան զարդար, իսկ ուղիղք փափաքեսցեն յանձն նորա:
29:10: Արք արեանց՝ ատեան զարդար. իսկ ուղիղք փափաքեսցեն յանձն նորա։ 10 Արիւնարբու մարդիկ ատում են արդարին, իսկ ուղղամիտները համակրանք են տածում նրա անձի նկատմամբ: 10 Արիւնահեղ մարդիկ արդարը կ’ատեն, Բայց ուղիղները անոր որպիսութիւնը կը հարցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. 29:10 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man דָ֭מִים ˈḏāmîm דָּם blood יִשְׂנְאוּ־ yiśnᵊʔû- שׂנא hate תָ֑ם ṯˈām תָּם complete וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 29:10. viri sanguinum oderunt simplicem iusti quaerunt animam eiusBloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul. 10. The bloodthirsty hate him that is perfect: and as for the upright, they seek his life. 29:10. Bloodthirsty men hate the simple one; but the just seek out his soul. 29:10. The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul:
29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. 29:10 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man דָ֭מִים ˈḏāmîm דָּם blood יִשְׂנְאוּ־ yiśnᵊʔû- שׂנא hate תָ֑ם ṯˈām תָּם complete וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 29:10. viri sanguinum oderunt simplicem iusti quaerunt animam eius Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul. 29:10. Bloodthirsty men hate the simple one; but the just seek out his soul. 29:10. The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Զամենայն բարկութիւն իւր միանգամայն թափէ անզգամ. իսկ իմաստունն մեղմով համբերէ[8405]։ [8405] Ոմանք. Բովանդակ զսրտմտութիւն իւր արտաքս բերէ անզգամն։ 11 Անզգամն իր ողջ բարկութիւնը թափում է միանգամից, բայց իմաստունը համբերում է մեղմութեամբ: 11 Յիմարը իր միտքը բոլորովին կը յայտնէ, Բայց իմաստունը զանիկա ուրիշ ատենի կը պահէ։
զամենայն [460]բարկութիւն իւր միանգամայն թափէ անզգամ, իսկ իմաստունն մեղմով համբերէ:
29:11: Զամենայն բարկութիւն իւր միանգամայն թափէ անզգամ. իսկ իմաստունն մեղմով համբերէ [8405]։ [8405] Ոմանք. Բովանդակ զսրտմտութիւն իւր արտաքս բերէ անզգամն։ 11 Անզգամն իր ողջ բարկութիւնը թափում է միանգամից, բայց իմաստունը համբերում է մեղմութեամբ: 11 Յիմարը իր միտքը բոլորովին կը յայտնէ, Բայց իմաստունը զանիկա ուրիշ ատենի կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. 29:11 כָּל־ kol- כֹּל whole ר֭וּחֹו ˈrûḥô רוּחַ wind יֹוצִ֣יא yôṣˈî יצא go out כְסִ֑יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ֝ ˈw וְ and חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in אָחֹ֥ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ yᵊšabbᵊḥˈennā שׁבח be calm 29:11. totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterumA fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. 11. A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it. 29:11. A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later. 29:11. A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards:
29:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. 29:11 כָּל־ kol- כֹּל whole ר֭וּחֹו ˈrûḥô רוּחַ wind יֹוצִ֣יא yôṣˈî יצא go out כְסִ֑יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ֝ ˈw וְ and חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in אָחֹ֥ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ yᵊšabbᵊḥˈennā שׁבח be calm 29:11. totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. 29:11. A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later. 29:11. A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1229:12: Թագաւոր՝ որ ունկնդի՛ր է բանից անիրաւութեան, ամենեքեան որ ընդ նովաւ են՝ անօրէ՛նք են[8406]։ [8406] Ոմանք. Թագաւոր որ հաւանի բանից ա՛՛։ 12 Այն թագաւորը եւ նրա հետ բոլոր նրանք, որ ականջ են դնում անիրաւութեան խօսքերին, անօրէններ են: 12 Սուտ խօսքերու ականջ դնող իշխանին Բոլոր ծառաները չար կ’ըլլան։
Թագաւոր` որ ունկնդիր է բանից անիրաւութեան, ամենեքեան որ ընդ նովաւ են` անօրէնք են:
29:12: Թագաւոր՝ որ ունկնդի՛ր է բանից անիրաւութեան, ամենեքեան որ ընդ նովաւ են՝ անօրէ՛նք են [8406]։ [8406] Ոմանք. Թագաւոր որ հաւանի բանից ա՛՛։ 12 Այն թագաւորը եւ նրա հետ բոլոր նրանք, որ ականջ են դնում անիրաւութեան խօսքերին, անօրէններ են: 12 Սուտ խօսքերու ականջ դնող իշխանին Բոլոր ծառաները չար կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. 29:12 מֹ֭שֵׁל ˈmōšēl משׁל rule מַקְשִׁ֣יב maqšˈîv קשׁב give attention עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְשָׁרְתָ֥יו mᵊšārᵊṯˌāʸw שׁרת serve רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 29:12. princeps qui libenter audit verba mendacii omnes ministros habebit impiosA prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked. 12. If a ruler hearkeneth to falsehood, all his servants are wicked. 29:12. A leader who freely listens to lying words has only impious servants. 29:12. If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked.
If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked:
29:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. 29:12 מֹ֭שֵׁל ˈmōšēl משׁל rule מַקְשִׁ֣יב maqšˈîv קשׁב give attention עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְשָׁרְתָ֥יו mᵊšārᵊṯˌāʸw שׁרת serve רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 29:12. princeps qui libenter audit verba mendacii omnes ministros habebit impios A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked. 29:12. A leader who freely listens to lying words has only impious servants. 29:12. If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1329:13: Փոխատուի եւ փոխառուի ՚ի մի վայր հասելոց, երկոցունց հանդէս առնէ Տէր[8407]։ [8407] Ոմանք. ՚Ի մի վայր եկելոց, այցելութիւն առնէ երկոցունց Տէր։ 13 Փոխ տուողը եւ փոխ առնողը հասնելու են նոյն տեղը, եւ երկուսին էլ առերեսելու է Տէրը: 13 Աղքատն ու բռնաւորը իրարու հանդիպեցան. Երկուքին ալ աչքերուն լոյս տուողը Տէրն է։
[461]Փոխատուի եւ փոխառուի ի մի վայր հասելոց, երկոցունց հանդէս առնէ Տէր:
29:13: Փոխատուի եւ փոխառուի ՚ի մի վայր հասելոց, երկոցունց հանդէս առնէ Տէր [8407]։ [8407] Ոմանք. ՚Ի մի վայր եկելոց, այցելութիւն առնէ երկոցունց Տէր։ 13 Փոխ տուողը եւ փոխ առնողը հասնելու են նոյն տեղը, եւ երկուսին էլ առերեսելու է Տէրը: 13 Աղքատն ու բռնաւորը իրարու հանդիպեցան. Երկուքին ալ աչքերուն լոյս տուողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. 29:13 רָ֤שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּכָכִ֣ים tᵊḵāḵˈîm תֹּךְ oppression נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet מֵ֤אִיר־ mˈēʔîr- אור be light עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שְׁנֵיהֶ֣ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:13. pauper et creditor obviam fuerunt sibi utriusque inluminator est DominusThe poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both. 13. The poor man and the oppressor meet together: the LORD lighteneth the eyes of them both. 29:13. The pauper and the creditor have met one another. The Lord is the illuminator of them both. 29:13. The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes:
29:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. 29:13 רָ֤שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּכָכִ֣ים tᵊḵāḵˈîm תֹּךְ oppression נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet מֵ֤אִיר־ mˈēʔîr- אור be light עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שְׁנֵיהֶ֣ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:13. pauper et creditor obviam fuerunt sibi utriusque inluminator est Dominus The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both. 29:13. The pauper and the creditor have met one another. The Lord is the illuminator of them both. 29:13. The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1429:14: Թագաւոր յորժամ ճշմարտութեամբ դատիցի զտնանկս, աթոռ նորա ՚ի վկայութիւն հաստատեսցի[8408]։ [8408] Ոմանք. Թագաւոր որ ճշմարտութեամբ դատի զաղքատս, աթոռ։ 14 Տնանկներին արդարութեամբ դատող թագաւորի աթոռը միշտ հաստատուն պիտի մնայ: 14 Աղքատները ճշմարտութեամբ դատող թագաւորին աթոռը Յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ։
Թագաւոր որ ճշմարտութեամբ դատիցի զտնանկս, աթոռ նորա [462]ի վկայութիւն հաստատեսցի:
29:14: Թագաւոր յորժամ ճշմարտութեամբ դատիցի զտնանկս, աթոռ նորա ՚ի վկայութիւն հաստատեսցի [8408]։ [8408] Ոմանք. Թագաւոր որ ճշմարտութեամբ դատի զաղքատս, աթոռ։ 14 Տնանկներին արդարութեամբ դատող թագաւորի աթոռը միշտ հաստատուն պիտի մնայ: 14 Աղքատները ճշմարտութեամբ դատող թագաւորին աթոռը Յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. 29:14 מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁופֵ֣ט šôfˈēṭ שׁפט judge בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor כִּ֝סְאֹ֗ו ˈkisʔˈô כִּסֵּא seat לָ lā לְ to עַ֥ד ʕˌaḏ עַד future יִכֹּֽון׃ yikkˈôn כון be firm 29:14. rex qui iudicat in veritate pauperes thronus eius in aeternum firmabiturThe king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever. 14. The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. 29:14. The king who judges the poor in truth, his throne shall be secured in eternity. 29:14. The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever:
29:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. 29:14 מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁופֵ֣ט šôfˈēṭ שׁפט judge בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor כִּ֝סְאֹ֗ו ˈkisʔˈô כִּסֵּא seat לָ lā לְ to עַ֥ד ʕˌaḏ עַד future יִכֹּֽון׃ yikkˈôn כון be firm 29:14. rex qui iudicat in veritate pauperes thronus eius in aeternum firmabitur The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever. 29:14. The king who judges the poor in truth, his throne shall be secured in eternity. 29:14. The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1529:15: Գա՛նք եւ կշտամբանք տան զիմաստութիւն. մանուկ մոլորեալ՝ յամօ՛թ առնէ զծնօղս իւր։ 15 Ծեծն ու կշտամբանքն իմաստութիւն են տալիս. ճամփից շեղուած երեխան ամօթահար է անելու իր ծնողներին: 15 Գաւազանն ու յանդիմանութիւնը իմաստութիւն կու տան, Բայց իր կամքին ձգուած տղան իր մայրը կ’ամչցնէ։
Գանք եւ կշտամբանք տան զիմաստութիւն. մանուկ մոլորեալ` յամօթ առնէ [463]զծնողս իւր:
29:15: Գա՛նք եւ կշտամբանք տան զիմաստութիւն. մանուկ մոլորեալ՝ յամօ՛թ առնէ զծնօղս իւր։ 15 Ծեծն ու կշտամբանքն իմաստութիւն են տալիս. ճամփից շեղուած երեխան ամօթահար է անելու իր ծնողներին: 15 Գաւազանն ու յանդիմանութիւնը իմաստութիւն կու տան, Բայց իր կամքին ձգուած տղան իր մայրը կ’ամչցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. 29:15 שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod וְ֭ ˈw וְ and תֹוכַחַת ṯôḵaḥˌaṯ תֹּוכַחַת rebuke יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy מְ֝שֻׁלָּ֗ח ˈmšullˈāḥ שׁלח send מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 29:15. virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suamThe rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame. 15. The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself causeth shame to his mother. 29:15. The rod and its correction distribute wisdom. But the child who is left to his own will brings shame to his mother. 29:15. The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame:
29:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. 29:15 שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod וְ֭ ˈw וְ and תֹוכַחַת ṯôḵaḥˌaṯ תֹּוכַחַת rebuke יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy מְ֝שֻׁלָּ֗ח ˈmšullˈāḥ שׁלח send מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 29:15. virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suam The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame. 29:15. The rod and its correction distribute wisdom. But the child who is left to his own will brings shame to his mother. 29:15. The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1629:16: ՚Ի բազմանալ ամպարշտաց՝ յաճախեն մեղք. իսկ արդարք ՚ի նոցա կործանելն՝ զահի՛ հարկանին[8409]։ [8409] Ոմանք. Յաճախեն մեղք, եւ ՚ի նոցա կործանմանն արդարք յերկիւղի լինին։ 16 Ամբարիշտների բազմանալու դէպքում բազմապատկւում են յանցանքները, բայց արդարները ահով պիտի համակուեն նրանց կործանման ժամանակ: 16 Երբ ամբարիշտները շատնան, յանցանքը կը շատնայ, Բայց արդարները անոնց իյնալը պիտի տեսնեն։
Ի բազմանալ ամպարշտաց` յաճախեն մեղք, իսկ արդարք ի նոցա [464]կործանելն` զահի հարկանին:
29:16: ՚Ի բազմանալ ամպարշտաց՝ յաճախեն մեղք. իսկ արդարք ՚ի նոցա կործանելն՝ զահի՛ հարկանին [8409]։ [8409] Ոմանք. Յաճախեն մեղք, եւ ՚ի նոցա կործանմանն արդարք յերկիւղի լինին։ 16 Ամբարիշտների բազմանալու դէպքում բազմապատկւում են յանցանքները, բայց արդարները ահով պիտի համակուեն նրանց կործանման ժամանակ: 16 Երբ ամբարիշտները շատնան, յանցանքը կը շատնայ, Բայց արդարները անոնց իյնալը պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. 29:16 בִּ bi בְּ in רְבֹ֣ות rᵊvˈôṯ רבה be many רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִרְבֶּה־ yirbeh- רבה be many פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ֝ ˈw וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַפַּלְתָּ֥ם mappaltˌām מַפֶּלֶת carcass יִרְאֽוּ׃ yirʔˈû ראה see 29:16. in multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera et iusti ruinas eorum videbuntWhen the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall. 16. When the wicked are increased, transgression increaseth: but the righteous shall look upon their fall. 29:16. When the impious are multiplied, crimes will be multiplied. But the just shall see their ruin. 29:16. When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall:
29:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. 29:16 בִּ bi בְּ in רְבֹ֣ות rᵊvˈôṯ רבה be many רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִרְבֶּה־ yirbeh- רבה be many פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ֝ ˈw וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַפַּלְתָּ֥ם mappaltˌām מַפֶּלֶת carcass יִרְאֽוּ׃ yirʔˈû ראה see 29:16. in multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera et iusti ruinas eorum videbunt When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall. 29:16. When the impious are multiplied, crimes will be multiplied. But the just shall see their ruin. 29:16. When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1729:17: Խրատեա՛ զորդի քո՝ եւ հանգուսցէ զքեզ, եւ տացէ զա՛րդ անձին քում։ 17 Խրատի՛ր որդուդ, եւ նա քեզ հանգիստ պիտի պարգեւի եւ զարդ պիտի լինի հոգուդ համար: 17 Խրատէ՛ քու որդիդ, որպէս զի քեզ հանգստացնէ Եւ քու հոգիդ զուարճացնէ։
Խրատեա զորդի քո եւ հանգուսցէ զքեզ, եւ տացէ [465]զարդ անձին քում:
29:17: Խրատեա՛ զորդի քո՝ եւ հանգուսցէ զքեզ, եւ տացէ զա՛րդ անձին քում։ 17 Խրատի՛ր որդուդ, եւ նա քեզ հանգիստ պիտի պարգեւի եւ զարդ պիտի լինի հոգուդ համար: 17 Խրատէ՛ քու որդիդ, որպէս զի քեզ հանգստացնէ Եւ քու հոգիդ զուարճացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. 29:17 יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son וִֽ wˈi וְ and ינִיחֶ֑ךָ ynîḥˈeḵā נוח settle וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give מַעֲדַנִּ֣ים maʕᵃḏannˈîm מַעֲדָן dainty לְ lᵊ לְ to נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul 29:17. erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuaeInstruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. 17. Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. 29:17. Teach your son, and he will refresh you, and he will give delight to your soul. 29:17. Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul:
29:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. 29:17 יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son וִֽ wˈi וְ and ינִיחֶ֑ךָ ynîḥˈeḵā נוח settle וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give מַעֲדַנִּ֣ים maʕᵃḏannˈîm מַעֲדָן dainty לְ lᵊ לְ to נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul 29:17. erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. 29:17. Teach your son, and he will refresh you, and he will give delight to your soul. 29:17. Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1829:18: Ո՛չ գտցի առաջնորդ ազգի անօրինի. իսկ որ պահէ զօրէնս՝ երանելի՛ է[8410]։ [8410] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտցի առաջ՛՛։ 18 Անօրէն ազգն առաջնորդ չի գտնի, իսկ ով պահում է օրէնքը, նա երանելի է: 18 Առանց մարգարէութեան՝ ժողովուրդը կը խոտորի, Բայց օրէնքը պահողը երջանիկ կ’ըլլայ։
Ոչ գտցի առաջնորդ ազգի անօրինի``, իսկ որ պահէ զօրէնս` երանելի է:
29:18: Ո՛չ գտցի առաջնորդ ազգի անօրինի. իսկ որ պահէ զօրէնս՝ երանելի՛ է [8410]։ [8410] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտցի առաջ՛՛։ 18 Անօրէն ազգն առաջնորդ չի գտնի, իսկ ով պահում է օրէնքը, նա երանելի է: 18 Առանց մարգարէութեան՝ ժողովուրդը կը խոտորի, Բայց օրէնքը պահողը երջանիկ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. 29:18 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חָ֭זֹון ˈḥāzôn חָזֹון vision יִפָּ֣רַֽע yippˈārˈaʕ פרע let loose עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַשְׁרֵֽהוּ׃ ʔašrˈēhû אֶשֶׁר happiness 29:18. cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus estWhen prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law, is blessed. 18. Where there is no vision, the people cast off restraint: but he that keepeth the law, happy is he. 29:18. When prophecy fails, the people will be scattered. Yet truly, whoever guards the law is blessed. 29:18. Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he.
Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he:
29:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. 29:18 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חָ֭זֹון ˈḥāzôn חָזֹון vision יִפָּ֣רַֽע yippˈārˈaʕ פרע let loose עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַשְׁרֵֽהוּ׃ ʔašrˈēhû אֶשֶׁר happiness 29:18. cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus est When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law, is blessed. 29:18. When prophecy fails, the people will be scattered. Yet truly, whoever guards the law is blessed. 29:18. Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1929:19: Բանիւք ո՛չ խրատի ծառայ խիստ. թէպէտ եւ իմանայցէ չդնէ յունկան[8411]։ [8411] Ոմանք. Ոչ խրատեսցի ծառայ խիստ. զի թէպէտ եւ իմանայ, ո՛չ հնազանդի։ 19 Խօսքով չի խրատւում կամակոր ծառան, որ թէեւ հասկանում, բայց բանի տեղ չի դնում այն: 19 Հասկցող ու պատասխան տուող ծառան Խօսքերով չի խրատուիր։
Բանիւք ոչ խրատի ծառայ խիստ, թէպէտ եւ իմանայցէ` չդնէ յունկան:
29:19: Բանիւք ո՛չ խրատի ծառայ խիստ. թէպէտ եւ իմանայցէ չդնէ յունկան [8411]։ [8411] Ոմանք. Ոչ խրատեսցի ծառայ խիստ. զի թէպէտ եւ իմանայ, ո՛չ հնազանդի։ 19 Խօսքով չի խրատւում կամակոր ծառան, որ թէեւ հասկանում, բայց բանի տեղ չի դնում այն: 19 Հասկցող ու պատասխան տուող ծառան Խօսքերով չի խրատուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает {их}, но не слушается. 29:19 בִּ֭ ˈbi בְּ in דְבָרִים ḏᵊvārîm דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יִוָּ֣סֶר yiwwˈāser יסר admonish עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֝בִ֗ין ˈyāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַעֲנֶֽה׃ maʕᵃnˈeh ענה answer 29:19. servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnitA slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. 19. A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed. 29:19. A servant cannot be taught by words, because he understands what you say, but he disdains to respond. 29:19. A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer:
29:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает {их}, но не слушается. 29:19 בִּ֭ ˈbi בְּ in דְבָרִים ḏᵊvārîm דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יִוָּ֣סֶר yiwwˈāser יסר admonish עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֝בִ֗ין ˈyāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַעֲנֶֽה׃ maʕᵃnˈeh ענה answer 29:19. servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. 29:19. A servant cannot be taught by words, because he understands what you say, but he disdains to respond. 29:19. A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2029:20: Յորժամ տեսանիցես զայր յանդուգն բանիւք, գիտասջի՛ր զի յո՛յս գոյ յանզգամին քան ՚ի նմա[8412]։ [8412] Ոմանք. Գիտացիր, զի յոյս գոյ։ 20 Երբ յանդգնութեամբ խօսող մարդ տեսնես, իմացի՛ր, որ աւելի յոյս կայ անզգամի, քան նրա համար: 20 Իր խօսքերուն մէջ արտորացող մարդ մը տեսա՞ր. Աւելի յոյս կայ յիմարէն, քան թէ՝ անկէ։
Յորժամ տեսանիցես զայր յանդուգն բանիւք, գիտասջիր զի յոյս գոյ յանզգամին քան ի նմա:
29:20: Յորժամ տեսանիցես զայր յանդուգն բանիւք, գիտասջի՛ր զի յո՛յս գոյ յանզգամին քան ՚ի նմա [8412]։ [8412] Ոմանք. Գիտացիր, զի յոյս գոյ։ 20 Երբ յանդգնութեամբ խօսող մարդ տեսնես, իմացի՛ր, որ աւելի յոյս կայ անզգամի, քան նրա համար: 20 Իր խօսքերուն մէջ արտորացող մարդ մը տեսա՞ր. Աւելի յոյս կայ յիմարէն, քան թէ՝ անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. 29:20 חָזִ֗יתָ ḥāzˈîṯā חזה see אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אָ֣ץ ʔˈāṣ אוץ urge בִּ bi בְּ in דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 29:20. vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptioHast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment. 20. Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. 29:20. Have you seen a man rushing to speak? Foolishness has more hope than his correction. 29:20. Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him:
29:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. 29:20 חָזִ֗יתָ ḥāzˈîṯā חזה see אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אָ֣ץ ʔˈāṣ אוץ urge בִּ bi בְּ in דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 29:20. vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment. 29:20. Have you seen a man rushing to speak? Foolishness has more hope than his correction. 29:20. Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2129:21: Որ փափկասուն լինի ՚ի մանկութենէ, ՚ի ծառայութիւն մատնեսցի. եւ յետոյ մորմոքեսցի յանձն իւր[8413]։ [8413] Ոմանք. Որ փափկանայ ՚ի մանկութեան ծառայ լիցի, եւ յետոյ վտանկեսցի յանձն իւր։ 21 Ով փափկասուն է լինում մանկուց, պիտի ծառայ դառնայ եւ յետոյ մորմոքի ինքն իր մէջ: 21 Եթէ մէկը իր ծառան տղայութենէն փափկութեամբ մեծցնէ, Վերջապէս անիկա իր տղան կ’ըլլայ։
[466]Որ փափկասուն լինի ի մանկութենէ, ի ծառայութիւն մատնեսցի, եւ յետոյ մորմոքեսցի յանձն իւր:
29:21: Որ փափկասուն լինի ՚ի մանկութենէ, ՚ի ծառայութիւն մատնեսցի. եւ յետոյ մորմոքեսցի յանձն իւր [8413]։ [8413] Ոմանք. Որ փափկանայ ՚ի մանկութեան ծառայ լիցի, եւ յետոյ վտանկեսցի յանձն իւր։ 21 Ով փափկասուն է լինում մանկուց, պիտի ծառայ դառնայ եւ յետոյ մորմոքի ինքն իր մէջ: 21 Եթէ մէկը իր ծառան տղայութենէն փափկութեամբ մեծցնէ, Վերջապէս անիկա իր տղան կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. 29:21 מְפַנֵּ֣ק mᵊfannˈēq פנק pamper מִ mi מִן from נֹּ֣עַר nnˈōʕar נֹעַר youth עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתֹ֗ו ʔaḥᵃrîṯˈô אַחֲרִית end יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָנֹֽון׃ mānˈôn מָנֹון [uncertain] 29:21. qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacemHe that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. 21. He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last. 29:21. Whoever nurtures his servant delicately from childhood, afterwards will find him defiant. 29:21. He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length:
29:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. 29:21 מְפַנֵּ֣ק mᵊfannˈēq פנק pamper מִ mi מִן from נֹּ֣עַר nnˈōʕar נֹעַר youth עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתֹ֗ו ʔaḥᵃrîṯˈô אַחֲרִית end יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָנֹֽון׃ mānˈôn מָנֹון [uncertain] 29:21. qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. 29:21. Whoever nurtures his servant delicately from childhood, afterwards will find him defiant. 29:21. He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2229:22: Այր անզգամ փորէ զհակառակութիւն. այր հեզ՝ դարձոյց զմեղս. եւ այր բարկացօղ փորեաց զմեղս[8414]։ [8414] Ոմանք. Այր բարկացող՝ յարուցանէ զհակառակութիւն. եւ այր հեզ դադարեցոյց զմեղս. եւ այր սրտմտող փոր՛՛։ 22 Անզգամ մարդը հակառակութիւն է գրգռում, հեզաբարոյ մարդը դադարեցնում է մեղքերը, իսկ բարկասիրտ մարդը խորացնում է դրանք: 22 Բարկասիրտ մարդը կռիւ կը հանէ Եւ ցասկոտ մարդը շատ յանցանքներ կը գործէ։
Այր բարկացող յարուցանէ զհակառակութիւն, եւ այր [467]հեզ` դադարեցոյց զմեղս, եւ այր սրտմտող փորեաց զմեղս:
29:22: Այր անզգամ փորէ զհակառակութիւն. այր հեզ՝ դարձոյց զմեղս. եւ այր բարկացօղ փորեաց զմեղս [8414]։ [8414] Ոմանք. Այր բարկացող՝ յարուցանէ զհակառակութիւն. եւ այր հեզ դադարեցոյց զմեղս. եւ այր սրտմտող փոր՛՛։ 22 Անզգամ մարդը հակառակութիւն է գրգռում, հեզաբարոյ մարդը դադարեցնում է մեղքերը, իսկ բարկասիրտ մարդը խորացնում է դրանք: 22 Բարկասիրտ մարդը կռիւ կը հանէ Եւ ցասկոտ մարդը շատ յանցանքներ կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. 29:22 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אַ֭ף ˈʔaf אַף nose יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וּ û וְ and בַ֖עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat רַב־ rav- רַב much פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 29:22. vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata procliviorA passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin. 22. An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression. 29:22. A short-tempered man provokes quarrels. And whoever is easily angered is more likely to sin. 29:22. An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression:
29:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. 29:22 אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אַ֭ף ˈʔaf אַף nose יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וּ û וְ and בַ֖עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat רַב־ rav- רַב much פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 29:22. vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivior A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin. 29:22. A short-tempered man provokes quarrels. And whoever is easily angered is more likely to sin. 29:22. An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2329:23: Ամբարտաւանութիւն զայր նկո՛ւն առնէ. իսկ զխոնարհս փառաւոր առնէ Տէր[8415]։ [8415] Ոմանք. Իսկ զխոնարհս կանգնէ փառօք Տէր։ 23 Ամբարտաւանութիւնը պիտի նուաստացնի մարդուն, բայց Տէրը խոնարհներին պիտի արժանացնի փառքի: 23 Մարդուն հպարտութիւնը զինք կը կործանէ, Բայց հեզահոգի մարդը փառք կը վաստկի։
Ամբարտաւանութիւն զայր նկուն առնէ, իսկ [468]զխոնարհս փառաւոր առնէ Տէր:
29:23: Ամբարտաւանութիւն զայր նկո՛ւն առնէ. իսկ զխոնարհս փառաւոր առնէ Տէր [8415]։ [8415] Ոմանք. Իսկ զխոնարհս կանգնէ փառօք Տէր։ 23 Ամբարտաւանութիւնը պիտի նուաստացնի մարդուն, բայց Տէրը խոնարհներին պիտի արժանացնի փառքի: 23 Մարդուն հպարտութիւնը զինք կը կործանէ, Բայց հեզահոգի մարդը փառք կը վաստկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. 29:23 גַּאֲוַ֣ת gaʔᵃwˈaṯ גַּאֲוָה uproar אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ tašpîlˈennû שׁפל be low וּ û וְ and שְׁפַל־ šᵊfal- שָׁפָל low ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind יִתְמֹ֥ךְ yiṯmˌōḵ תמך grasp כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 29:23. superbum sequitur humilitas et humilem spiritu suscipiet gloriaHumiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit. 23. A man’s pride shall bring him low: but he that is of a lowly spirit shall obtain honour. 29:23. Humiliation follows the arrogant. And glory shall uphold the humble in spirit. 29:23. A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
A man' s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit:
29:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. 29:23 גַּאֲוַ֣ת gaʔᵃwˈaṯ גַּאֲוָה uproar אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ tašpîlˈennû שׁפל be low וּ û וְ and שְׁפַל־ šᵊfal- שָׁפָל low ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind יִתְמֹ֥ךְ yiṯmˌōḵ תמך grasp כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 29:23. superbum sequitur humilitas et humilem spiritu suscipiet gloria Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit. 29:23. Humiliation follows the arrogant. And glory shall uphold the humble in spirit. 29:23. A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2429:24: Որ բաժանակի՛ց լինի գողոց՝ ատեայ զանձն, որք յորժամ երդումն առաջի դիցի՝ լուեալ եւ ո՛չ պատմիցեն[8416], [8416] Ոմանք. Ատեայ զանձն իւր, եւ եթէ երդումն առաջի դնիցի, զարհուրեալ ո՛չ եւս պատմեսցեն։ 24 Ով բաժնեկից է դառնում գողերին, նա ատում է իր հոգին. նրանք երդում են տալիս, որ իմացածի մասին չպատմեն, 24 Գողին ընկեր եղողը իր հոգին կ’ատէ, Անիկա կ’երդնու, բայց իր գիտցածը չի յայտներ։
Որ բաժանակից լինի գողոց` ատեայ զանձն իւր, [469]որք յորժամ երդումն առաջի դնիցի` լուեալ եւ ոչ պատմիցեն:
29:24: Որ բաժանակի՛ց լինի գողոց՝ ատեայ զանձն, որք յորժամ երդումն առաջի դիցի՝ լուեալ եւ ո՛չ պատմիցեն [8416], [8416] Ոմանք. Ատեայ զանձն իւր, եւ եթէ երդումն առաջի դնիցի, զարհուրեալ ո՛չ եւս պատմեսցեն։ 24 Ով բաժնեկից է դառնում գողերին, նա ատում է իր հոգին. նրանք երդում են տալիս, որ իմացածի մասին չպատմեն, 24 Գողին ընկեր եղողը իր հոգին կ’ատէ, Անիկա կ’երդնու, բայց իր գիտցածը չի յայտներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. 29:24 חֹולֵ֣ק ḥôlˈēq חלק divide עִם־ ʕim- עִם with גַּ֭נָּב ˈgannāv גַּנָּב thief שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אָלָ֥ה ʔālˌā אָלָה curse יִ֝שְׁמַ֗ע ˈyišmˈaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַגִּֽיד׃ yaggˈîḏ נגד report 29:24. qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicatHe that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not. 24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing. 29:24. Whoever participates with a thief hates his own soul; for he listens to his oath and does not denounce him. 29:24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not:
29:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. 29:24 חֹולֵ֣ק ḥôlˈēq חלק divide עִם־ ʕim- עִם with גַּ֭נָּב ˈgannāv גַּנָּב thief שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אָלָ֥ה ʔālˌā אָלָה curse יִ֝שְׁמַ֗ע ˈyišmˈaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַגִּֽיד׃ yaggˈîḏ נגד report 29:24. qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not. 29:24. Whoever participates with a thief hates his own soul; for he listens to his oath and does not denounce him. 29:24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2529:25: եւ առ երկիւղի եւ ամօթոյ մարդկան յայտնիցեն եւ կործանեսցին. իսկ որ յուսացեալ է ՚ի Տէր ուրա՛խ լիցի։ Ամպարշտութիւն առն ածէ գայթագղութիւն, եւ որ յուսայ ՚ի Տէր՝ ապրեսցի՛[8417]։ [8417] Ոմանք. Որք երկնչին եւ ամաչեն ՚ի մարդկանէ ընկճեսցին. իսկ որ յուսացեալն են ՚ի Տէր ուրախ լիցին։ 25 բայց մարդկանցից ունեցած վախի եւ ամօթի պատճառով պիտի յայտնեն եւ կործանուեն. իսկ ով յոյսը դրել է Տիրոջ վրայ, պիտի ուրախ լինի: Ամբարշտութիւնը մարդուն գցում է գայթակղութեան մէջ, բայց ով ապաւինում է Տիրոջը, պիտի փրկուի: 25 Վախը մարդը որոգայթի մէջ կը ձգէ, Բայց Տէրոջը ապաւինողը ամուր ապաստանարան կ’ունենայ։
եւ առ երկիւղի եւ ամօթոյ մարդկան յայտնիցեն եւ կործանեսցին. իսկ որ յուսացեալ է ի Տէր` ուրախ լիցի: Ամպարշտութիւն առն` ածէ գայթակղութիւն, եւ որ յուսա ի Տէր` ապրեսցի:
29:25: եւ առ երկիւղի եւ ամօթոյ մարդկան յայտնիցեն եւ կործանեսցին. իսկ որ յուսացեալ է ՚ի Տէր ուրա՛խ լիցի։ Ամպարշտութիւն առն ածէ գայթագղութիւն, եւ որ յուսայ ՚ի Տէր՝ ապրեսցի՛ [8417]։ [8417] Ոմանք. Որք երկնչին եւ ամաչեն ՚ի մարդկանէ ընկճեսցին. իսկ որ յուսացեալն են ՚ի Տէր ուրախ լիցին։ 25 բայց մարդկանցից ունեցած վախի եւ ամօթի պատճառով պիտի յայտնեն եւ կործանուեն. իսկ ով յոյսը դրել է Տիրոջ վրայ, պիտի ուրախ լինի: Ամբարշտութիւնը մարդուն գցում է գայթակղութեան մէջ, բայց ով ապաւինում է Տիրոջը, պիտի փրկուի: 25 Վախը մարդը որոգայթի մէջ կը ձգէ, Բայց Տէրոջը ապաւինողը ամուր ապաստանարան կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2529:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. 29:25 חֶרְדַּ֣ת ḥerdˈaṯ חֲרָדָה trembling אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give מֹוקֵ֑שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשֻׂגָּֽב׃ yᵊśuggˈāv שׂגב be high 29:25. qui timet hominem cito corruet qui sperat in Domino sublevabiturHe that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high. 25. The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. 29:25. Whoever fears man will quickly fall. Whoever hopes in the Lord shall be lifted up. 29:25. The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe:
29:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. 29:25 חֶרְדַּ֣ת ḥerdˈaṯ חֲרָדָה trembling אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give מֹוקֵ֑שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשֻׂגָּֽב׃ yᵊśuggˈāv שׂגב be high 29:25. qui timet hominem cito corruet qui sperat in Domino sublevabitur He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high. 29:25. Whoever fears man will quickly fall. Whoever hopes in the Lord shall be lifted up. 29:25. The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2629:26: Բազումք ողոքեն զերեսս իշխանաց. բայց ՚ի Տեառնէ ելանեն իրաւունք առն[8418]։ [8418] Ոմանք. Ողոքեսցեն զե՛՛։ 26 Շատերն են հաճոյախօսում իշխաններին, բայց մարդուս իրաւունքը բխում է Տիրոջից: 26 Շատերը իշխանին օգնութիւնը կը փնտռեն, Բայց Տէրոջմէն է մարդուն իրաւունքը։
Բազումք ողոքեն զերեսս իշխանաց, բայց ի Տեառնէ ելանեն իրաւունք առն:
29:26: Բազումք ողոքեն զերեսս իշխանաց. բայց ՚ի Տեառնէ ելանեն իրաւունք առն [8418]։ [8418] Ոմանք. Ողոքեսցեն զե՛՛։ 26 Շատերն են հաճոյախօսում իշխաններին, բայց մարդուս իրաւունքը բխում է Տիրոջից: 26 Շատերը իշխանին օգնութիւնը կը փնտռեն, Բայց Տէրոջմէն է մարդուն իրաւունքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2629:26 Многие ищут {благосклонного} лица правителя, но судьба человека от Господа. 29:26 רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much מְבַקְשִׁ֣ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מֹושֵׁ֑ל môšˈēl משׁל rule וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 29:26. multi requirunt faciem principis et a Domino iudicium egreditur singulorumMany seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord. 26. Many seek the ruler’s favour: but a man’s judgment from the LORD. 29:26. Many demand the face of the leader. But the judgment of each one proceeds from the Lord. 29:26. Many seek the ruler’s favour; but [every] man’s judgment [cometh] from the LORD.
Many seek the ruler' s favour; but [every] man' s judgment [cometh] from the LORD:
29:26 Многие ищут {благосклонного} лица правителя, но судьба человека от Господа. 29:26 רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much מְבַקְשִׁ֣ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מֹושֵׁ֑ל môšˈēl משׁל rule וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 29:26. multi requirunt faciem principis et a Domino iudicium egreditur singulorum Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord. 29:26. Many demand the face of the leader. But the judgment of each one proceeds from the Lord. 29:26. Many seek the ruler’s favour; but [every] man’s judgment [cometh] from the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2729:27: Պի՛ղծ է արդարոյ այր անօրէն, եւ պի՛ղծ է անօրինի՝ ուղիղ ճանապարհ[8419]։[8419] Ոմանք. Արդարոյ այր անիրաւ։ 27 Արդարի համար պիղծ է անօրէն մարդը, իսկ անօրէնի համար պիղծ է ուղիղ ճանապարհը: 27 Անօրէն մարդը արդարներուն զզուելի է, իսկ ուղղութեամբ քալողը ամբարիշտին զզուելի է։
Պիղծ է արդարոյ այր անօրէն, եւ պիղծ է անօրինի` ուղիղ ճանապարհ:
29:27: Պի՛ղծ է արդարոյ այր անօրէն, եւ պի՛ղծ է անօրինի՝ ուղիղ ճանապարհ [8419]։ [8419] Ոմանք. Արդարոյ այր անիրաւ։ 27 Արդարի համար պիղծ է անօրէն մարդը, իսկ անօրէնի համար պիղծ է ուղիղ ճանապարհը: 27 Անօրէն մարդը արդարներուն զզուելի է, իսկ ուղղութեամբ քալողը ամբարիշտին զզուելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2729:27 Мерзость для праведников человек неправедный, и мерзость для нечестивого идущий прямым путем. 29:27 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יְשַׁר־ yᵊšar- יָשָׁר right דָּֽרֶךְ׃ פ dˈāreḵ . f דֶּרֶךְ way 29:27. abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in recta sunt viaThe just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction. 27. An unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked. 29:27. The just abhor an impious man. And the impious abhor those who are on the right way. By keeping the word, the son shall be free from perdition. 29:27. An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.
An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked:
29:27 Мерзость для праведников человек неправедный, и мерзость для нечестивого идущий прямым путем. 29:27 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יְשַׁר־ yᵊšar- יָשָׁר right דָּֽרֶךְ׃ פ dˈāreḵ . f דֶּרֶךְ way 29:27. abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in recta sunt via The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction. 29:27. The just abhor an impious man. And the impious abhor those who are on the right way. By keeping the word, the son shall be free from perdition. 29:27. An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|