28:128:1: Փախուցեալ է ամպարիշտն առա՛նց ուրուք հալածելոյ. իսկ արդարն՝ իբրեւ զառեւծ յա՛նձն ապաստա՛ն է[8375]։ [8375] Ոմանք. Փախուցեալ երթայ ամբա՛՛... բայց արդարն իբրեւ։ 1 Ամբարիշտը փախչում է առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու, բայց արդարն անձնապաստան է լինում, ինչպէս առիւծ: 28 Ամբարիշտը առանց մէկէն հալածուելու կը փախչի, Բայց արդարները առոյգ առիւծի պէս քաջասիրտ կ’ըլլան։
Փախուցեալ է ամպարիշտն առանց ուրուք հալածելոյ, իսկ արդարն` իբրեւ զառեւծ յանձն ապաստան է:
28:1: Փախուցեալ է ամպարիշտն առա՛նց ուրուք հալածելոյ. իսկ արդարն՝ իբրեւ զառեւծ յա՛նձն ապաստա՛ն է [8375]։ [8375] Ոմանք. Փախուցեալ երթայ ամբա՛՛... բայց արդարն իբրեւ։ 1 Ամբարիշտը փախչում է առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու, բայց արդարն անձնապաստան է լինում, ինչպէս առիւծ: 28 Ամբարիշտը առանց մէկէն հալածուելու կը փախչի, Բայց արդարները առոյգ առիւծի պէս քաջասիրտ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится {за ним}; а праведник смел, как лев. 28:1 נָ֣סוּ nˈāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ֝ ˈw וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just כִּ ki כְּ as כְפִ֥יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion יִבְטָֽח׃ yivṭˈāḥ בטח trust 28:1. fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore eritThe wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. 1. The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. 28:1. The impious flees, though no one pursues. But the just, like a confident lion, shall be without dread. 28:1. The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
[454] The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion:
28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится {за ним}; а праведник смел, как лев. 28:1 נָ֣סוּ nˈāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ֝ ˈw וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just כִּ ki כְּ as כְפִ֥יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion יִבְטָֽח׃ yivṭˈāḥ בטח trust 28:1. fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. 28:1. The impious flees, though no one pursues. But the just, like a confident lion, shall be without dread. 28:1. The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Վասն մեղաց ամպարշտաց դատաստանք յուզին. եւ այր խորագէտ շիջուցանէ զնա[8376]։ [8376] Ոմանք. Դատաստանք յառնեն... շիջուցանէ զնոսա։ 2 Ամբարիշտների յանցանքների մասին վէճերը յուզում են դատական ատեանները, բայց խորագէտ մարդը հանգցնում է դրանք: 2 Երկրին յանցանքովը անոր իշխանները շատ կ’ըլլան, Բայց անոր վիճակը իմաստուն ու գիտուն մարդուն ձեռքով շատ ատեն կը դիմանայ։
Վասն մեղաց [437]ամպարշտաց դատաստանք յուզին, եւ այր խորագէտ շիջուցանէ զնոսա:
28:2: Վասն մեղաց ամպարշտաց դատաստանք յուզին. եւ այր խորագէտ շիջուցանէ զնա [8376]։ [8376] Ոմանք. Դատաստանք յառնեն... շիջուցանէ զնոսա։ 2 Ամբարիշտների յանցանքների մասին վէճերը յուզում են դատական ատեանները, բայց խորագէտ մարդը հանգցնում է դրանք: 2 Երկրին յանցանքովը անոր իշխանները շատ կ’ըլլան, Բայց անոր վիճակը իմաստուն ու գիտուն մարդուն ձեռքով շատ ատեն կը դիմանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. 28:2 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣שַֽׁע fˈešˈaʕ פֶּשַׁע rebellion אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much שָׂרֶ֑יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand יֹ֝דֵ֗עַ ˈyōḏˈēₐʕ ידע know כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct יַאֲרִֽיךְ׃ yaʔᵃrˈîḵ ארך be long 28:2. propter peccata terrae multi principes eius et propter hominis sapientiam et horum scientiam quae dicuntur vita ducis longior eritFor the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged. 2. For the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding knowledge the state shall be prolonged. 28:2. Because of the sins of the land, it has many princes. And because of the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the leader shall be prolonged. 28:2. For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged:
28:2 Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. 28:2 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣שַֽׁע fˈešˈaʕ פֶּשַׁע rebellion אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much שָׂרֶ֑יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand יֹ֝דֵ֗עַ ˈyōḏˈēₐʕ ידע know כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct יַאֲרִֽיךְ׃ yaʔᵃrˈîḵ ארך be long 28:2. propter peccata terrae multi principes eius et propter hominis sapientiam et horum scientiam quae dicuntur vita ducis longior erit For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged. 28:2. Because of the sins of the land, it has many princes. And because of the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the leader shall be prolonged. 28:2. For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Հզօրն առ ամպարշտութեան իւրում զրպարտէ զտնանկս։ Որպէս անձրեւ սաստիկ եւ անշահ[8377]. [8377] Ոմանք. Սաստիկ եւ անօգուտ։ 3 Հզօրը, որ ամբարտաւանութեամբ ընկճում է տնանկին, նման է սաստիկ անձրեւի, որից օգուտ չկայ. 3 Աղքատները զրկող չքաւոր մարդը Հացի կարօտութիւն բերող յորդահոս անձրեւի պէս է։
Հզօրն առ ամպարշտութեան իւրում զրպարտէ զտնանկս:
28:3: Հզօրն առ ամպարշտութեան իւրում զրպարտէ զտնանկս։ Որպէս անձրեւ սաստիկ եւ անշահ [8377]. [8377] Ոմանք. Սաստիկ եւ անօգուտ։ 3 Հզօրը, որ ամբարտաւանութեամբ ընկճում է տնանկին, նման է սաստիկ անձրեւի, որից օգուտ չկայ. 3 Աղքատները զրկող չքաւոր մարդը Հացի կարօտութիւն բերող յորդահոս անձրեւի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 Человек бедный и притесняющий слабых {то же, что} проливной дождь, смывающий хлеб. 28:3 גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and עֹשֵׁ֣ק ʕōšˈēq עשׁק oppress דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor מָטָ֥ר māṭˌār מָטָר rain סֹ֝חֵ֗ף ˈsōḥˈēf סחף wash away וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 28:3. vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur famesA poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. 3. A needy man that oppresseth the poor is a sweeping rain which leaveth no food. 28:3. A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine. 28:3. A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food:
28:3 Человек бедный и притесняющий слабых {то же, что} проливной дождь, смывающий хлеб. 28:3 גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and עֹשֵׁ֣ק ʕōšˈēq עשׁק oppress דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor מָטָ֥ר māṭˌār מָטָר rain סֹ֝חֵ֗ף ˈsōḥˈēf סחף wash away וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 28:3. vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. 28:3. A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine. 28:3. A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: նո՛յնպէս եւ որ թողուն զօրէնս, եւ գովեն զանօրէնութիւն. իսկ որ սիրեն զօրէնս՝ պատեն զինքեամբ պարիսպ[8378]։ [8378] Ոմանք. Եւ գովեն զամբարշտութիւն։ 4 նոյնպէս էլ նրանք, որ մերժում են օրէնքը, գովում են ամբարշտութիւնը. բայց նրանք, ովքեր սիրում են օրէնքը, իրենց շրջապատում են պարսպով: 4 Օրէնքը մերժողները ամբարիշտները կը գովեն, Բայց օրէնքը պահողները անոնց դէմ կը կենան։
Որպէս անձրեւ սաստիկ եւ անշահ, նոյնպէս եւ որ թողուն զօրէնս, եւ գովեն զամպարշտութիւն. իսկ որ սիրեն զօրէնս` պատեն զինքեամբք պարիսպ:
28:4: նո՛յնպէս եւ որ թողուն զօրէնս, եւ գովեն զանօրէնութիւն. իսկ որ սիրեն զօրէնս՝ պատեն զինքեամբ պարիսպ [8378]։ [8378] Ոմանք. Եւ գովեն զամբարշտութիւն։ 4 նոյնպէս էլ նրանք, որ մերժում են օրէնքը, գովում են ամբարշտութիւնը. բայց նրանք, ովքեր սիրում են օրէնքը, իրենց շրջապատում են պարսպով: 4 Օրէնքը մերժողները ամբարիշտները կը գովեն, Բայց օրէնքը պահողները անոնց դէմ կը կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. 28:4 עֹזְבֵ֣י ʕōzᵊvˈê עזב leave תֹ֭ורָה ˈṯôrā תֹּורָה instruction יְהַֽלְל֣וּ yᵊhˈallˈû הלל praise רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep תֹ֝ורָ֗ה ˈṯôrˈā תֹּורָה instruction יִתְגָּ֥רוּ yiṯgˌārû גרה stir בָֽם׃ פ vˈām . f בְּ in 28:4. qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eumThey that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him. 4. They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. 28:4. Those who abandon the law praise the impious. Those who guard it are inflamed against him. 28:4. They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them:
28:4 Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. 28:4 עֹזְבֵ֣י ʕōzᵊvˈê עזב leave תֹ֭ורָה ˈṯôrā תֹּורָה instruction יְהַֽלְל֣וּ yᵊhˈallˈû הלל praise רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep תֹ֝ורָ֗ה ˈṯôrˈā תֹּורָה instruction יִתְגָּ֥רוּ yiṯgˌārû גרה stir בָֽם׃ פ vˈām . f בְּ in 28:4. qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eum They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him. 28:4. Those who abandon the law praise the impious. Those who guard it are inflamed against him. 28:4. They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Արք չարք ո՛չ առնուն ՚ի միտ զիրաւունս. իսկ որ խնդրեն զՏէր՝ խելամուտ լիցին ամենայնի[8379]։ [8379] Ոմանք. Ոչ իմանան զիրաւունս. իսկ որք խնդրեն զՏէր՝ իմաստունք լինին յամենայնի։ 5 Չար մարդիկ չեն հասկանում իրաւունքը, բայց Տիրոջը փնտռողները խելամուտ են ամէն բանի: 5 Չար մարդիկ իրաւունքը չեն հասկնար, Բայց Տէրը փնտռողները ամէն բան կը հասկնան։
Արք չարք ոչ առնուն ի միտ զիրաւունս, իսկ որ խնդրեն զՏէր` խելամուտ լիցին ամենայնի:
28:5: Արք չարք ո՛չ առնուն ՚ի միտ զիրաւունս. իսկ որ խնդրեն զՏէր՝ խելամուտ լիցին ամենայնի [8379]։ [8379] Ոմանք. Ոչ իմանան զիրաւունս. իսկ որք խնդրեն զՏէր՝ իմաստունք լինին յամենայնի։ 5 Չար մարդիկ չեն հասկանում իրաւունքը, բայց Տիրոջը փնտռողները խելամուտ են ամէն բանի: 5 Չար մարդիկ իրաւունքը չեն հասկնար, Բայց Տէրը փնտռողները ամէն բան կը հասկնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. 28:5 אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֣ינוּ yāvˈînû בין understand מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבִ֥ינוּ yāvˌînû בין understand כֹֽל׃ ḵˈōl כֹּל whole 28:5. viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omniaEvil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things. 5. Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. 28:5. Evil men do not intend judgment. But those who inquire after the Lord turn their souls toward all things. 28:5. Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things].
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all:
28:5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. 28:5 אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֣ינוּ yāvˈînû בין understand מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבִ֥ינוּ yāvˌînû בין understand כֹֽל׃ ḵˈōl כֹּל whole 28:5. viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things. 28:5. Evil men do not intend judgment. But those who inquire after the Lord turn their souls toward all things. 28:5. Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: Լա՛ւ է աղքատ՝ որ գնայ ճշմարտութեամբ, քան զմեծատուն սուտ։ 6 Ճշմարտութեան հետ գնացող աղքատն աւելի լաւ է ստի հետ ընթացող հարստից: 6 Իր կատարելութեանը մէջ քալող աղքատը՝ Ծուռ ճամբաներու մէջ քալող հարուստ մարդէն աղէկ է։
Լաւ է աղքատ` որ գնայ [438]ճշմարտութեամբ, քան զմեծատուն սուտ:
28:6: Լա՛ւ է աղքատ՝ որ գնայ ճշմարտութեամբ, քան զմեծատուն սուտ։ 6 Ճշմարտութեան հետ գնացող աղքատն աւելի լաւ է ստի հետ ընթացող հարստից: 6 Իր կատարելութեանը մէջ քալող աղքատը՝ Ծուռ ճամբաներու մէջ քալող հարուստ մարդէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. 28:6 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness מֵ mē מִן from עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked דְּ֝רָכַ֗יִם ˈdᵊrāḵˈayim דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשִֽׁיר׃ ʕāšˈîr עָשִׁיר rich 28:6. melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribusBetter is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways. 6. Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in ways, though he be rich. 28:6. Better is the pauper walking in his simplicity, than the rich walking in ways of depravity. 28:6. Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich:
28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. 28:6 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness מֵ mē מִן from עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked דְּ֝רָכַ֗יִם ˈdᵊrāḵˈayim דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשִֽׁיר׃ ʕāšˈîr עָשִׁיר rich 28:6. melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways. 28:6. Better is the pauper walking in his simplicity, than the rich walking in ways of depravity. 28:6. Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Պահէ՛ զօրէնս որդի իմաստուն. իսկ որ արածէ զորկորստութիւն՝ անարգէ զհայր իւր։ 7 Իմաստուն որդին պահում է օրէնքը, բայց որկրամոլներին ընկերացողը անարգում է իր հօրը: 7 Օրէնքը պահողը իմաստուն տղայ է, Բայց շռայլներուն բարեկամ եղողը իր հայրը կ’ամչցնէ։
Պահէ զօրէնս որդի իմաստուն, իսկ որ արածէ զորկորստութիւն` անարգէ զհայր իւր:
28:7: Պահէ՛ զօրէնս որդի իմաստուն. իսկ որ արածէ զորկորստութիւն՝ անարգէ զհայր իւր։ 7 Իմաստուն որդին պահում է օրէնքը, բայց որկրամոլներին ընկերացողը անարգում է իր հօրը: 7 Օրէնքը պահողը իմաստուն տղայ է, Բայց շռայլներուն բարեկամ եղողը իր հայրը կ’ամչցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Хранящий закон сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. 28:7 נֹוצֵ֣ר nôṣˈēr נצר watch תֹּ֭ורָה ˈtôrā תֹּורָה instruction בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and רֹעֶה rōʕˌeh רעה deal with זֹֽ֝ולְלִ֗ים ˈzˈôlᵊlˈîm זלל be lavish יַכְלִ֥ים yaḵlˌîm כלם humiliate אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:7. qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suumHe that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. 7. Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father. 28:7. Whoever keeps the law is a wise son. But whoever feeds gluttons brings shame to his father. 28:7. Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father:
28:7 Хранящий закон сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. 28:7 נֹוצֵ֣ר nôṣˈēr נצר watch תֹּ֭ורָה ˈtôrā תֹּורָה instruction בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and רֹעֶה rōʕˌeh רעה deal with זֹֽ֝ולְלִ֗ים ˈzˈôlᵊlˈîm זלל be lavish יַכְלִ֥ים yaḵlˌîm כלם humiliate אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:7. qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. 28:7. Whoever keeps the law is a wise son. But whoever feeds gluttons brings shame to his father. 28:7. Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Որ լնու զտուն իւր ՚ի տոկոսեաց եւ ՚ի վաշխից, ժողովէ՛ այնմիկ որ ողորմի աղքատաց[8380]։ [8380] Յօրինակին. ՚Ի տոկոսաց եւ ՚ի վաշ՛՛։ Ոմանք. Ժողովէ զնա այնմ որ ողո՛՛։ 8 Ով իր տունը լցնում է տոկոսներով ու վաշխով, նա կուտակում է այն մարդու համար, ով ողորմում է աղքատին: 8 Իր ստացուածքը տոկոսով եւ վաշխով աւելցնողը, Զանիկա աղքատին ողորմութիւն ընողին համար կը հաւաքէ։
Որ լնու զտուն իւր ի տոկոսեաց եւ ի վաշխից` ժողովէ այնմիկ որ ողորմի աղքատաց:
28:8: Որ լնու զտուն իւր ՚ի տոկոսեաց եւ ՚ի վաշխից, ժողովէ՛ այնմիկ որ ողորմի աղքատաց [8380]։ [8380] Յօրինակին. ՚Ի տոկոսաց եւ ՚ի վաշ՛՛։ Ոմանք. Ժողովէ զնա այնմ որ ողո՛՛։ 8 Ով իր տունը լցնում է տոկոսներով ու վաշխով, նա կուտակում է այն մարդու համար, ով ողորմում է աղքատին: 8 Իր ստացուածքը տոկոսով եւ վաշխով աւելցնողը, Զանիկա աղքատին ողորմութիւն ընողին համար կը հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. 28:8 מַרְבֶּ֣ה marbˈeh רבה be many הֹ֖ונֹו hˌônô הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְו *wᵊ וְ and תַרְבִּ֑יתבתרבית *ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest לְ lᵊ לְ to חֹונֵ֖ן ḥônˌēn חנן favour דַּלִּ֣ים dallˈîm דַּל poor יִקְבְּצֶֽנּוּ׃ yiqbᵊṣˈennû קבץ collect 28:8. qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat easHe that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor. 8. He that augmenteth his substance by usury and increase, gathereth it for him that hath pity on the poor. 28:8. Whoever piles up riches by usury and profit gathers them for him who will give freely to the poor. 28:8. He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor:
28:8 Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. 28:8 מַרְבֶּ֣ה marbˈeh רבה be many הֹ֖ונֹו hˌônô הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest תַרְבִּ֑יתבתרבית *ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest לְ lᵊ לְ to חֹונֵ֖ן ḥônˌēn חנן favour דַּלִּ֣ים dallˈîm דַּל poor יִקְבְּצֶֽנּוּ׃ yiqbᵊṣˈennû קבץ collect 28:8. qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor. 28:8. Whoever piles up riches by usury and profit gathers them for him who will give freely to the poor. 28:8. He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Որ խոտորեցուցանէ զունկն իւր՝ չլսէ օրինաց. եւ ինքն զի՛ւր ուխտս պղծէ[8381]։ [8381] Ոսկան. Որ խստացուցանէ զունկն իւր։ Ոմանք. Զունկն իւր զի մի՛ լուիցէ օրինաց։ Ուր ոմանք. Չլսել օրինաց։ 9 Ով իր ականջը շեղում է, որ չլսի օրէնքը, նա ինքն է պղծում իր ուխտը: 9 Ան որ օրէնքին մտիկ չընելու համար կը գոցէ իր ականջը, Անոր աղօթքն անգամ պիղծ է։
Որ խոտորեցուցանէ զունկն իւր չլսել օրինաց, [439]եւ ինքն զիւր ուխտս պղծէ:
28:9: Որ խոտորեցուցանէ զունկն իւր՝ չլսէ օրինաց. եւ ինքն զի՛ւր ուխտս պղծէ [8381]։ [8381] Ոսկան. Որ խստացուցանէ զունկն իւր։ Ոմանք. Զունկն իւր զի մի՛ լուիցէ օրինաց։ Ուր ոմանք. Չլսել օրինաց։ 9 Ով իր ականջը շեղում է, որ չլսի օրէնքը, նա ինքն է պղծում իր ուխտը: 9 Ան որ օրէնքին մտիկ չընելու համար կը գոցէ իր ականջը, Անոր աղօթքն անգամ պիղծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва мерзость. 28:9 מֵסִ֣יר mēsˈîr סור turn aside אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear תֹּורָ֑ה tôrˈā תֹּורָה instruction גַּֽם־ gˈam- גַּם even תְּ֝פִלָּתֹ֗ו ˈtᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 28:9. qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilisHe that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination. 9. He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination. 28:9. Whoever turns away his ears from listening to the law: his prayer will be detestable. 28:9. He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination:
28:9 Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва мерзость. 28:9 מֵסִ֣יר mēsˈîr סור turn aside אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear תֹּורָ֑ה tôrˈā תֹּורָה instruction גַּֽם־ gˈam- גַּם even תְּ֝פִלָּתֹ֗ו ˈtᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 28:9. qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination. 28:9. Whoever turns away his ears from listening to the law: his prayer will be detestable. 28:9. He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Որ մոլորեցուցանէ զուղիղս չար ճանապարհաւ, ի՛նքն անկցի յապականութիւն։ Անբիծք բաժանեսցեն զբարութիւնս. եւ անօրէնք անցցեն առ բարութեամբք, եւ մի՛ մտցեն ՚ի նոսա[8382]։ [8382] Ոսկան. Զբարութիւնս նորա։ Ոմանք. Անցցեն առ բարեօքն։ 10 Ով ուղիղներին մոլորեցնում է չարի ճանապարհով, ինքն է ընկնելու ապականութեան մէջ: Անարատ մարդիկ պիտի բաժանեն բարիքները, բայց անօրէնները պիտի անցնեն բարիքների մօտով եւ չեն մտնելու դրանց մէջ: 10 Ան որ ուղիղները չար ճամբու կ’առաջնորդէ, իր փոսին մէջ ինք պիտի իյնայ. Սակայն արդարները բարիք պիտի ժառանգեն։
Որ մոլորեցուցանէ զուղիղս չար ճանապարհաւ, ինքն անկցի [440]յապականութիւն: Ամբիծք բաժանեսցեն զբարութիւնս, եւ անօրէնք անցցեն առ բարութեամբք` եւ մի՛ մտցեն ի նոսա:
28:10: Որ մոլորեցուցանէ զուղիղս չար ճանապարհաւ, ի՛նքն անկցի յապականութիւն։ Անբիծք բաժանեսցեն զբարութիւնս. եւ անօրէնք անցցեն առ բարութեամբք, եւ մի՛ մտցեն ՚ի նոսա [8382]։ [8382] Ոսկան. Զբարութիւնս նորա։ Ոմանք. Անցցեն առ բարեօքն։ 10 Ով ուղիղներին մոլորեցնում է չարի ճանապարհով, ինքն է ընկնելու ապականութեան մէջ: Անարատ մարդիկ պիտի բաժանեն բարիքները, բայց անօրէնները պիտի անցնեն բարիքների մօտով եւ չեն մտնելու դրանց մէջ: 10 Ան որ ուղիղները չար ճամբու կ’առաջնորդէ, իր փոսին մէջ ինք պիտի իյնայ. Սակայն արդարները բարիք պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. 28:10 מַשְׁגֶּ֤ה mašgˈeh שׁגה err יְשָׁרִ֨ים׀ yᵊšārˌîm יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רָ֗ע rˈāʕ רַע evil בִּ bi בְּ in שְׁחוּתֹ֥ו šᵊḥûṯˌô שְׁחוּת pit הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִפֹּ֑ול yippˈôl נפל fall וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete יִנְחֲלוּ־ yinḥᵃlû- נחל take possession טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 28:10. qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bonaHe that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. 10. Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good. 28:10. Whoever deceives the just in a malicious way will fall into his own perdition. And the simple shall possess his goods. 28:10. Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession:
28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. 28:10 מַשְׁגֶּ֤ה mašgˈeh שׁגה err יְשָׁרִ֨ים׀ yᵊšārˌîm יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רָ֗ע rˈāʕ רַע evil בִּ bi בְּ in שְׁחוּתֹ֥ו šᵊḥûṯˌô שְׁחוּת pit הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִפֹּ֑ול yippˈôl נפל fall וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete יִנְחֲלוּ־ yinḥᵃlû- נחל take possession טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 28:10. qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. 28:10. Whoever deceives the just in a malicious way will fall into his own perdition. And the simple shall possess his goods. 28:10. Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Իմաստո՛ւն թուի անձին իւրում այր մեծատուն. եւ աղքատ հանճարեղ ստգտանէ զնա։ 11 Հարուստն իր աչքին իմաստուն է թւում, բայց խելացի աղքատը դատապարտում է նրան: 11 Հարուստ մարդը իր աչքերուն իմաստուն կ’երեւնայ, Բայց հանճարեղ աղքատը անոր անմտութիւնը երեւան կը հանէ։
Իմաստուն թուի անձին իւրում այր մեծատուն, եւ աղքատն հանճարեղ ստգտանէ զնա:
28:11: Իմաստո՛ւն թուի անձին իւրում այր մեծատուն. եւ աղքատ հանճարեղ ստգտանէ զնա։ 11 Հարուստն իր աչքին իմաստուն է թւում, բայց խելացի աղքատը դատապարտում է նրան: 11 Հարուստ մարդը իր աչքերուն իմաստուն կ’երեւնայ, Բայց հանճարեղ աղքատը անոր անմտութիւնը երեւան կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 Человек богатый мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. 28:11 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עֵינָיו ʕênāʸw עַיִן eye אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָשִׁ֑יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and דַ֖ל ḏˌal דַּל poor מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand יַחְקְרֶֽנּוּ׃ yaḥqᵊrˈennû חקר explore 28:11. sapiens sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eumThe rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. 11. The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. 28:11. The rich one seems wise to himself. But the poor one, being prudent, shall evaluate him. 28:11. The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out:
28:11 Человек богатый мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. 28:11 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עֵינָיו ʕênāʸw עַיִן eye אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָשִׁ֑יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and דַ֖ל ḏˌal דַּל poor מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand יַחְקְרֶֽנּוּ׃ yaḥqᵊrˈennû חקר explore 28:11. sapiens sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eum The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. 28:11. The rich one seems wise to himself. But the poor one, being prudent, shall evaluate him. 28:11. The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Վասն օգնականութեան արդարոց՝ բազում լինին փառք, եւ ՚ի տեղիս ամպարշտաց՝ սատակի՛ն մարդիկ։ 12 Արդարներին օգնական դառնալուց մեծ փառք է ձեռք բերւում, բայց ամբարիշտների շրջանում կոտորւում են մարդիկ: 12 Երբ արդարները ուրախանան, մեծ փառք կ’ըլլայ, Բայց երբ ամբարիշտները բարձրանան, մարդ կը փնտռուի*։
[441]Վասն օգնականութեան`` արդարոց բազում լինին փառք, եւ [442]ի տեղիս ամպարշտաց` սատակին մարդիկ:
28:12: Վասն օգնականութեան արդարոց՝ բազում լինին փառք, եւ ՚ի տեղիս ամպարշտաց՝ սատակի՛ն մարդիկ։ 12 Արդարներին օգնական դառնալուց մեծ փառք է ձեռք բերւում, բայց ամբարիշտների շրջանում կոտորւում են մարդիկ: 12 Երբ արդարները ուրախանան, մեծ փառք կ’ըլլայ, Բայց երբ ամբարիշտները բարձրանան, մարդ կը փնտռուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. 28:12 בַּ ba בְּ in עֲלֹ֣ץ ʕᵃlˈōṣ עלץ rejoice צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ק֥וּם qˌûm קום arise רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְחֻפַּ֥שׂ yᵊḥuppˌaś חפשׂ search אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 28:12. in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominumIn the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined. 12. When the righteous triumph, there is great glory: but when the wicked rise, men hide themselves. 28:12. In the exultation of the just, there is great glory. When the impious reign, men are brought to ruin. 28:12. When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden:
28:12 Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. 28:12 בַּ ba בְּ in עֲלֹ֣ץ ʕᵃlˈōṣ עלץ rejoice צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ק֥וּם qˌûm קום arise רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְחֻפַּ֥שׂ yᵊḥuppˌaś חפשׂ search אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 28:12. in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined. 28:12. In the exultation of the just, there is great glory. When the impious reign, men are brought to ruin. 28:12. When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: Որ ծածկէ զամպարշտութիւնն իւր՝ ո՛չ յաջողեսցի. իսկ որ ՚ի վե՛ր հանէ եւ յանդիմանէ՝ սիրելի՛ լիցի[8383]։ [8383] Ոմանք. Զամպարշտութիւնս իւր... իսկ որ պատմէ եւ յանդիմանէ սիրելի լինի. կամ՝ եղիցի։ 13 Իր ամբարշտութիւնը ծածկողը յաջողութիւն չի ունենայ, բայց բացայայտողը եւ իրեն պախարակողը կը դառնայ սիրելի: 13 Իր յանցանքները ծածկողը յաջողութիւն չի գտներ, Բայց զանոնք խոստովանողն ու մէկդի ձգողը ողորմութիւն կը գտնէ։
Որ ծածկէ զամպարշտութիւն իւր` ոչ յաջողեսցի, իսկ որ ի վեր հանէ եւ [443]յանդիմանէ` սիրելի լիցի:
28:13: Որ ծածկէ զամպարշտութիւնն իւր՝ ո՛չ յաջողեսցի. իսկ որ ՚ի վե՛ր հանէ եւ յանդիմանէ՝ սիրելի՛ լիցի [8383]։ [8383] Ոմանք. Զամպարշտութիւնս իւր... իսկ որ պատմէ եւ յանդիմանէ սիրելի լինի. կամ՝ եղիցի։ 13 Իր ամբարշտութիւնը ծածկողը յաջողութիւն չի ունենայ, բայց բացայայտողը եւ իրեն պախարակողը կը դառնայ սիրելի: 13 Իր յանցանքները ծածկողը յաջողութիւն չի գտներ, Բայց զանոնք խոստովանողն ու մէկդի ձգողը ողորմութիւն կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. 28:13 מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover פְ֭שָׁעָיו ˈfšāʕāʸw פֶּשַׁע rebellion לֹ֣א lˈō לֹא not יַצְלִ֑יחַ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong וּ û וְ and מֹודֶ֖ה môḏˌeh ידה praise וְ wᵊ וְ and עֹזֵ֣ב ʕōzˈēv עזב leave יְרֻחָֽם׃ yᵊruḥˈām רחם have compassion 28:13. qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequeturHe that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy. 13. He that covereth his transgressions shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy. 28:13. Whoever hides his crimes will not be guided. But whoever will have confessed and abandoned them shall overtake mercy. 28:13. He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy:
28:13 Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. 28:13 מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover פְ֭שָׁעָיו ˈfšāʕāʸw פֶּשַׁע rebellion לֹ֣א lˈō לֹא not יַצְלִ֑יחַ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong וּ û וְ and מֹודֶ֖ה môḏˌeh ידה praise וְ wᵊ וְ and עֹזֵ֣ב ʕōzˈēv עזב leave יְרֻחָֽם׃ yᵊruḥˈām רחם have compassion 28:13. qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequetur He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy. 28:13. Whoever hides his crimes will not be guided. But whoever will have confessed and abandoned them shall overtake mercy. 28:13. He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Երանի՛ իցէ առն որ արհամարհիցէ զամենայն վասն երկիւղածութեան. իսկ խիստն սրտիւ, անկցի ՚ի չարիս[8384]։ [8384] Ոմանք. Երանելի է այր որ ար՛՛... որ խիստ է սրտիւ։ 14 Երանի այն մարդուն, որ Աստծու հանդէպ երկիւղածութեան պատճառով արհամարհում է ամէն բան, բայց խստասիրտը չարիքների մէջ կ’ընկնի: 14 Միշտ վախցող մարդը երանելի է, Բայց իր սիրտը խստացնողը չարիքի մէջ պիտի իյնայ։
Երանի իցէ առն որ [444]արհամարհիցէ զամենայն վասն երկիւղածութեան``, իսկ խիստն սրտիւ` անկցի ի չարիս:
28:14: Երանի՛ իցէ առն որ արհամարհիցէ զամենայն վասն երկիւղածութեան. իսկ խիստն սրտիւ, անկցի ՚ի չարիս [8384]։ [8384] Ոմանք. Երանելի է այր որ ար՛՛... որ խիստ է սրտիւ։ 14 Երանի այն մարդուն, որ Աստծու հանդէպ երկիւղածութեան պատճառով արհամարհում է ամէն բան, բայց խստասիրտը չարիքների մէջ կ’ընկնի: 14 Միշտ վախցող մարդը երանելի է, Բայց իր սիրտը խստացնողը չարիքի մէջ պիտի իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. 28:14 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind מְפַחֵ֣ד mᵊfaḥˈēḏ פחד tremble תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מַקְשֶׁ֥ה maqšˌeh קשׁה be hard לִ֝בֹּ֗ו ˈlibbˈô לֵב heart יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 28:14. beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malumBlessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil. 14. Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. 28:14. Blessed is the man who is ever fearful. Yet truly, whoever is hardened in mind will fall into evil. 28:14. Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief:
28:14 Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. 28:14 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind מְפַחֵ֣ד mᵊfaḥˈēḏ פחד tremble תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מַקְשֶׁ֥ה maqšˌeh קשׁה be hard לִ֝בֹּ֗ו ˈlibbˈô לֵב heart יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 28:14. beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil. 28:14. Blessed is the man who is ever fearful. Yet truly, whoever is hardened in mind will fall into evil. 28:14. Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Առեւծ քաղցեալ եւ գայլ ծարաւի. որ աղքատ է՝ եւ բուռն լինիցի ազգի տնանկի[8385]։ [8385] Ոմանք. Եւ բուռն լինի ազ՛՛։ 15 Նա, ով աղքատ է, քաղցած առիւծի եւ ծարաւած գայլի պէս դաժան կը լինի թշուառ ժողովրդի նկատմամբ: 15 Աղքատ ժողովուրդի վրայ իշխող ամբարիշտը Մռնչող առիւծի ու անյագ արջի կը նմանի։
Առեւծ քաղցեալ եւ [445]գայլ ծարաւի, որ աղքատ է` եւ`` բուռն լինիցի ազգի տնանկի:
28:15: Առեւծ քաղցեալ եւ գայլ ծարաւի. որ աղքատ է՝ եւ բուռն լինիցի ազգի տնանկի [8385]։ [8385] Ոմանք. Եւ բուռն լինի ազ՛՛։ 15 Նա, ով աղքատ է, քաղցած առիւծի եւ ծարաւած գայլի պէս դաժան կը լինի թշուառ ժողովրդի նկատմամբ: 15 Աղքատ ժողովուրդի վրայ իշխող ամբարիշտը Մռնչող առիւծի ու անյագ արջի կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. 28:15 אֲרִי־ ʔᵃrî- אֲרִי lion נֹ֭הֵם ˈnōhēm נהם groan וְ wᵊ וְ and דֹ֣ב ḏˈōv דֹּב bear שֹׁוקֵ֑ק šôqˈēq שׁקק rush מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty עַ֣ל ʕˈal עַל upon עַם־ ʕam- עַם people דָּֽל׃ dˈāl דַּל poor 28:15. leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperemAs a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. 15. a roaring lion, and a ranging bear; a wicked ruler over a poor people. 28:15. An impious leader over a poor people is like a roaring lion and a hungry bear. 28:15. [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people:
28:15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. 28:15 אֲרִי־ ʔᵃrî- אֲרִי lion נֹ֭הֵם ˈnōhēm נהם groan וְ wᵊ וְ and דֹ֣ב ḏˈōv דֹּב bear שֹׁוקֵ֑ק šôqˈēq שׁקק rush מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty עַ֣ל ʕˈal עַל upon עַם־ ʕam- עַם people דָּֽל׃ dˈāl דַּל poor 28:15. leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. 28:15. An impious leader over a poor people is like a roaring lion and a hungry bear. 28:15. [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Թագաւոր կարօտ մտօք՝ մե՛ծ զրպարտօղ. իսկ որ ատեայ զանիրաւութիւն՝ երկայնակեաց լիցի[8386]։ [8386] Ոսկան. Երկայնակեաց լինի։ 16 Խոհեմութիւնից զուրկ թագաւորը մեծ անիրաւութիւն անող է, բայց անիրաւութիւնն ատողը երկար կեանք կ’ունենայ: 16 Խոհեմութիւն չունեցող իշխանը շատ զրկանքներ կ’ընէ, Բայց ագահութենէ զզուողը իր կեանքը կ’աւելցնէ։
Թագաւոր կարօտ մտօք` մեծ զրպարտօղ, իսկ որ ատեայ զանիրաւութիւն` երկայնակեաց լիցի:
28:16: Թագաւոր կարօտ մտօք՝ մե՛ծ զրպարտօղ. իսկ որ ատեայ զանիրաւութիւն՝ երկայնակեաց լիցի [8386]։ [8386] Ոսկան. Երկայնակեաց լինի։ 16 Խոհեմութիւնից զուրկ թագաւորը մեծ անիրաւութիւն անող է, բայց անիրաւութիւնն ատողը երկար կեանք կ’ունենայ: 16 Խոհեմութիւն չունեցող իշխանը շատ զրկանքներ կ’ընէ, Բայց ագահութենէ զզուողը իր կեանքը կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. 28:16 נָגִ֗יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief חֲסַ֣ר ḥᵃsˈar חָסֵר lacking תְּ֭בוּנֹות ˈtᵊvûnôṯ תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and רַ֥ב rˌav רַב much מַעֲשַׁקֹּ֑ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions שֹׂ֥נֵאשׂנאי *śˌōnē שׂנא hate בֶ֝֗צַע ˈvˈeṣaʕ בֶּצַע profit יַאֲרִ֥יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 28:16. dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eiusA prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. 16. The prince that lacketh understanding is also a great oppressor: he that hateth covetousness shall prolong his days. 28:16. A leader destitute of prudence will oppress many through false accusations. But whoever hates avarice shall prolong his days. 28:16. The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days:
28:16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. 28:16 נָגִ֗יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief חֲסַ֣ר ḥᵃsˈar חָסֵר lacking תְּ֭בוּנֹות ˈtᵊvûnôṯ תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and רַ֥ב rˌav רַב much מַעֲשַׁקֹּ֑ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions שֹׂ֥נֵאשׂנאי *śˌōnē שׂנא hate בֶ֝֗צַע ˈvˈeṣaʕ בֶּצַע profit יַאֲרִ֥יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 28:16. dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eius A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. 28:16. A leader destitute of prudence will oppress many through false accusations. But whoever hates avarice shall prolong his days. 28:16. The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Այր որ զմահապա՛րտ յերաշխի առնու, փախստակա՛ն լինի եւ ո՛չ ՚ի հաստատութեան։ Խրատեա՛ զորդի քո, եւ հանգուսցէ զքեզ. եւ տացէ զարդ անձին քում. եւ ո՛չ հնազանդի ազգի անօրինի[8387]։ [8387] Ոմանք. ՚Ի հաստատութեան կայցէ... եւ ո՛չ հնազանդեսցի ազգի անօ՛՛։ 17 Մահապարտի համար երաշխաւոր եղած մարդը փախստական է դառնում եւ չի հաստատւում ոչ մի տեղ: Խրատի՛ր որդուդ, եւ նա հանգստութիւն կը տայ քեզ, զարդ կը լինի քո հոգու համար եւ չի հնազանդուի անօրէն ազգի: 17 Արիւնապարտ* մարդը մինչեւ գուբը կը փախչի։Թող մէ՛կը չպաշտպանէ զանիկա։
[446]Այր որ զմահապարտ յերաշխի առնու, փախստական լինի եւ ոչ ի հաստատութեան: Խրատեա զորդի քո, եւ հանգուսցէ զքեզ, եւ տացէ զարդ անձին քում, եւ ոչ հնազանդեսցի ազգի անօրինի:
28:17: Այր որ զմահապա՛րտ յերաշխի առնու, փախստակա՛ն լինի եւ ո՛չ ՚ի հաստատութեան։ Խրատեա՛ զորդի քո, եւ հանգուսցէ զքեզ. եւ տացէ զարդ անձին քում. եւ ո՛չ հնազանդի ազգի անօրինի [8387]։ [8387] Ոմանք. ՚Ի հաստատութեան կայցէ... եւ ո՛չ հնազանդեսցի ազգի անօ՛՛։ 17 Մահապարտի համար երաշխաւոր եղած մարդը փախստական է դառնում եւ չի հաստատւում ոչ մի տեղ: Խրատի՛ր որդուդ, եւ նա հանգստութիւն կը տայ քեզ, զարդ կը լինի քո հոգու համար եւ չի հնազանդուի անօրէն ազգի: 17 Արիւնապարտ* մարդը մինչեւ գուբը կը փախչի։Թող մէ՛կը չպաշտպանէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. 28:17 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind עָשֻׁ֣ק ʕāšˈuq עשׁק oppress בְּ bᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥ור bˌôr בֹּור cistern יָ֝נ֗וּס ˈyānˈûs נוס flee אַל־ ʔal- אַל not יִתְמְכוּ־ yiṯmᵊḵû- תמך grasp בֹֽו׃ vˈô בְּ in 28:17. hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentetA man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. 17. A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him. 28:17. A man who slanders the blood of a life, even if he flees to the pit, no one will tolerate him. 28:17. A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him:
28:17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. 28:17 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind עָשֻׁ֣ק ʕāšˈuq עשׁק oppress בְּ bᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥ור bˌôr בֹּור cistern יָ֝נ֗וּס ˈyānˈûs נוס flee אַל־ ʔal- אַל not יִתְמְכוּ־ yiṯmᵊḵû- תמך grasp בֹֽו׃ vˈô בְּ in 28:17. hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. 28:17. A man who slanders the blood of a life, even if he flees to the pit, no one will tolerate him. 28:17. A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Որ գնայ արդարութեամբ՝ գտցէ օգնականութիւն. իսկ որ ելանէ ՚ի թեւր ճանապարհ՝ նովին վարակեսցի[8388]։ [8388] Ոմանք. Իսկ որ գնայ ՚ի ճանապարհս թիւրս, նոքիմբք վարա՛՛։ 18 Ով գնում է արդարութեան ճանապարհով, օգնութիւն է գտնելու, իսկ ով ծուռ ճանապարհ է ելնում, նրա ոտքը պիտի կապուի: 18 Կատարելութեամբ քալողը փրկութիւն կը գտնէ, Բայց ծուռ մարդը, որ երկու ճամբով կը քալէ, անոնց մէկուն մէջ կ’իյնայ։
Որ գնայ արդարութեամբ` գտցէ օգնականութիւն, իսկ որ [447]ելանէ ի թեւր ճանապարհ` նովին`` վարակեսցի:
28:18: Որ գնայ արդարութեամբ՝ գտցէ օգնականութիւն. իսկ որ ելանէ ՚ի թեւր ճանապարհ՝ նովին վարակեսցի [8388]։ [8388] Ոմանք. Իսկ որ գնայ ՚ի ճանապարհս թիւրս, նոքիմբք վարա՛՛։ 18 Ով գնում է արդարութեան ճանապարհով, օգնութիւն է գտնելու, իսկ ով ծուռ ճանապարհ է ելնում, նրա ոտքը պիտի կապուի: 18 Կատարելութեամբ քալողը փրկութիւն կը գտնէ, Բայց ծուռ մարդը, որ երկու ճամբով կը քալէ, անոնց մէկուն մէջ կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. 28:18 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete יִוָּשֵׁ֑עַ yiwwāšˈēₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and נֶעְקַ֥שׁ neʕqˌaš עקשׁ crook דְּ֝רָכַ֗יִם ˈdᵊrāḵˈayim דֶּרֶךְ way יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 28:18. qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semelHe that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways, shall fall at once. 18. Whoso walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in ways shall fall at once. 28:18. Whoever walks simply shall be saved. Whoever is perverse in his steps will fall all at once. 28:18. Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once:
28:18 Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. 28:18 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete יִוָּשֵׁ֑עַ yiwwāšˈēₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and נֶעְקַ֥שׁ neʕqˌaš עקשׁ crook דְּ֝רָכַ֗יִם ˈdᵊrāḵˈayim דֶּרֶךְ way יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 28:18. qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways, shall fall at once. 28:18. Whoever walks simply shall be saved. Whoever is perverse in his steps will fall all at once. 28:18. Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Որ գործէ զերկիր իւր՝ լցցի հացիւ, եւ որ զհետ երթայ դատարկութեան՝ լցցի տնանկութեամբ[8389]։ [8389] Ոմանք. Զերկիր, լցցի հա՛՛... լցցի աղքատութեամբ։ 19 Ով մշակում է իր հողը, կը կշտանայ հացով, իսկ ով հետեւում է դատարկ բաների, տնանկ կը մնայ: 19 Երկրագործը հացով պիտի կշտանայ, Բայց դատարկ մարդոց հետեւողը աղքատութեամբ պիտի լեցուի։
Որ գործէ զերկիր իւր` լցցի հացիւ, եւ որ զհետ երթայ դատարկութեան` լցցի տնանկութեամբ:
28:19: Որ գործէ զերկիր իւր՝ լցցի հացիւ, եւ որ զհետ երթայ դատարկութեան՝ լցցի տնանկութեամբ [8389]։ [8389] Ոմանք. Զերկիր, լցցի հա՛՛... լցցի աղքատութեամբ։ 19 Ով մշակում է իր հողը, կը կշտանայ հացով, իսկ ով հետեւում է դատարկ բաների, տնանկ կը մնայ: 19 Երկրագործը հացով պիտի կշտանայ, Բայց դատարկ մարդոց հետեւողը աղքատութեամբ պիտի լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. 28:19 עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אַ֭דְמָתֹו ˈʔaḏmāṯô אֲדָמָה soil יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מְרַדֵּ֥ף mᵊraddˌēf רדף pursue רֵ֝קִ֗ים ˈrēqˈîm רֵיק empty יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated רִֽישׁ׃ rˈîš רֵישׁ poverty 28:19. qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestateHe that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty. 19. He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain shall have poverty enough. 28:19. Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever pursues leisure will be filled with need. 28:19. He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough:
28:19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. 28:19 עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אַ֭דְמָתֹו ˈʔaḏmāṯô אֲדָמָה soil יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מְרַדֵּ֥ף mᵊraddˌēf רדף pursue רֵ֝קִ֗ים ˈrēqˈîm רֵיק empty יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated רִֽישׁ׃ rˈîš רֵישׁ poverty 28:19. qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty. 28:19. Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever pursues leisure will be filled with need. 28:19. He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Այր հաւատարիմ օրհնեսցի՛ յոյժ. եւ չարագործն ՚ի պատուհասէ մի՛ ապրեսցի։ Որ ո՛չ պատկառէ յերեսաց արդարոց՝ չէ՛ գովելի[8390]։ [8390] Ոմանք. Արդարոց, ո՛չ է բարւոք։ 20 Հաւատարիմ մարդը շատ օրհնութիւն պիտի գտնի, բայց չարագործը չի փրկուելու պատուհասից: Գովասանքի արժանի չէ այն անձը, ով չի պատկառում արդարներից: 20 Հաւատարիմ մարդը շատ օրհնութիւններ կ’առնէ, Բայց հարուստ ըլլալու արտորացողը անպատիժ պիտի չմնայ։
Այր հաւատարիմ օրհնեսցի յոյժ, եւ [448]չարագործն ի պատուհասէ մի՛ ապրեսցի: [449]Որ ոչ պատկառէ յերեսաց արդարոց` չէ գովելի:
28:20: Այր հաւատարիմ օրհնեսցի՛ յոյժ. եւ չարագործն ՚ի պատուհասէ մի՛ ապրեսցի։ Որ ո՛չ պատկառէ յերեսաց արդարոց՝ չէ՛ գովելի [8390]։ [8390] Ոմանք. Արդարոց, ո՛չ է բարւոք։ 20 Հաւատարիմ մարդը շատ օրհնութիւն պիտի գտնի, բայց չարագործը չի փրկուելու պատուհասից: Գովասանքի արժանի չէ այն անձը, ով չի պատկառում արդարներից: 20 Հաւատարիմ մարդը շատ օրհնութիւններ կ’առնէ, Բայց հարուստ ըլլալու արտորացողը անպատիժ պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. 28:20 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱ֭מוּנֹות ˈʔᵉmûnôṯ אֱמוּנָה steadiness רַב־ rav- רַב much בְּרָכֹ֑ות bᵊrāḵˈôṯ בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לְ֝ ˈl לְ to הַעֲשִׁ֗יר haʕᵃšˈîr עשׁר become rich לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 28:20. vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocensA faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent. 20. A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished. 28:20. A faithful man shall be greatly praised. But whoever rushes to become rich will not be innocent. 28:20. A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent:
28:20 Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. 28:20 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱ֭מוּנֹות ˈʔᵉmûnôṯ אֱמוּנָה steadiness רַב־ rav- רַב much בְּרָכֹ֑ות bᵊrāḵˈôṯ בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לְ֝ ˈl לְ to הַעֲשִׁ֗יר haʕᵃšˈîr עשׁר become rich לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 28:20. vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocens A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent. 28:20. A faithful man shall be greatly praised. But whoever rushes to become rich will not be innocent. 28:20. A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: Որ ակն ածէ զերեսս անօրինաց յանդիմանել՝ չէ՛ բարւոք. այնպիսին պատառո՛յ հացի վաճառէ զմարդ[8391]։ [8391] Ոմանք. Յանդիմանել, չէ գովելի։ 21 Բարի չէ նա, ով երեսպաշտօրէն խուսափում է անօրէններին յանդիմանելուց. նա պատրաստ է մարդ վաճառել մի կտոր հացով: 21 Աչառութիւն ընելը աղէկ չէ, Վասն զի պատառ մը հացի համար մարդ կրնայ յանցանք գործել։
Որ ակն ածէ զերեսս անօրինաց յանդիմանել` չէ բարւոք. այնպիսին պատառոյ հացի վաճառէ զմարդ:
28:21: Որ ակն ածէ զերեսս անօրինաց յանդիմանել՝ չէ՛ բարւոք. այնպիսին պատառո՛յ հացի վաճառէ զմարդ [8391]։ [8391] Ոմանք. Յանդիմանել, չէ գովելի։ 21 Բարի չէ նա, ով երեսպաշտօրէն խուսափում է անօրէններին յանդիմանելուց. նա պատրաստ է մարդ վաճառել մի կտոր հացով: 21 Աչառութիւն ընելը աղէկ չէ, Վասն զի պատառ մը հացի համար մարդ կրնայ յանցանք գործել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 Быть лицеприятным нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. 28:21 הַֽכֵּר־ hˈakkēr- נכר recognise פָּנִ֥ים pānˌîm פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread יִפְשַׁע־ yifšaʕ- פשׁע rebel גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 28:21. qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatemHe that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth. 21. To have respect of persons is not good: neither that a man should transgress for a piece of bread. 28:21. Whoever shows favoritism in judgment does not do well; even if it is for a morsel of bread, he forsakes the truth. 28:21. To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress:
28:21 Быть лицеприятным нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. 28:21 הַֽכֵּר־ hˈakkēr- נכר recognise פָּנִ֥ים pānˌîm פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread יִפְשַׁע־ yifšaʕ- פשׁע rebel גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 28:21. qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth. 28:21. Whoever shows favoritism in judgment does not do well; even if it is for a morsel of bread, he forsakes the truth. 28:21. To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: Փութայ մեծանալ այր չարակն, եւ ո՛չ գիտէ՝ թէ ողորմածն յաղթէ նմա[8392]։ [8392] Ոմանք. Թէ այր ողորմած զօրանայ քան զնա։ 22 Չարաչք մարդը շտապում է հարստանալ, բայց չգիտի, որ ողորմած մարդը պիտի յաղթի իրեն: 22 Չար աչք ունեցող մարդը հարուստ ըլլալու կ’արտորայ, Ու չի գիտեր թէ իր վրայ աղքատութիւն պիտի գայ։
Փութայ մեծանալ այր չարակն, եւ ոչ գիտէ թէ [450]ողորմածն յաղթէ նմա:
28:22: Փութայ մեծանալ այր չարակն, եւ ո՛չ գիտէ՝ թէ ողորմածն յաղթէ նմա [8392]։ [8392] Ոմանք. Թէ այր ողորմած զօրանայ քան զնա։ 22 Չարաչք մարդը շտապում է հարստանալ, բայց չգիտի, որ ողորմած մարդը պիտի յաղթի իրեն: 22 Չար աչք ունեցող մարդը հարուստ ըլլալու կ’արտորայ, Ու չի գիտեր թէ իր վրայ աղքատութիւն պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. 28:22 נִֽבֳהָ֥ל nˈivᵒhˌāl בהל disturb לַ la לְ to † הַ the הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man רַ֣ע rˈaʕ רַע evil עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֝דַע ˈyēḏaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that חֶ֥סֶר ḥˌeser חֶסֶר lack יְבֹאֶֽנּוּ׃ yᵊvōʔˈennû בוא come 28:22. vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat eiA man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him. 22. He that hath an evil eye hasteth after riches, and knoweth not that want shall come upon him. 28:22. A man who hurries to become rich, and who envies others, does not know that destitution will overwhelm him. 28:22. He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him:
28:22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. 28:22 נִֽבֳהָ֥ל nˈivᵒhˌāl בהל disturb לַ la לְ to † הַ the הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man רַ֣ע rˈaʕ רַע evil עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֝דַע ˈyēḏaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that חֶ֥סֶר ḥˌeser חֶסֶר lack יְבֹאֶֽנּוּ׃ yᵊvōʔˈennû בוא come 28:22. vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him. 28:22. A man who hurries to become rich, and who envies others, does not know that destitution will overwhelm him. 28:22. He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: Որ յանդիմանէ զայր ՚ի ճանապարհս իւր, շնորհակալութիւն գտանէ քան զսուտակասպասն լեզուաւ[8393]։ [8393] Ոմանք. Զմարդ ՚ի ճանապարհս իւր... շնորհակալութիւն ընկալցի առաւել քան զսու՛՛։ 23 Մարդուն՝ նրա ճանապարհի համար յանդիմանողը աւելի շնորհ պիտի գտնի, քան նրան լեզուով շողոքորթողը: 23 Մարդ յանդիմանողը վերջապէս շնորհք կը գտնէ Լեզուով շողոքորթութիւն ընողէն աւելի։
Որ յանդիմանէ զայր ի ճանապարհս իւր`` շնորհակալութիւն գտանէ քան զսուտակասպասն լեզուաւ:
28:23: Որ յանդիմանէ զայր ՚ի ճանապարհս իւր, շնորհակալութիւն գտանէ քան զսուտակասպասն լեզուաւ [8393]։ [8393] Ոմանք. Զմարդ ՚ի ճանապարհս իւր... շնորհակալութիւն ընկալցի առաւել քան զսու՛՛։ 23 Մարդուն՝ նրա ճանապարհի համար յանդիմանողը աւելի շնորհ պիտի գտնի, քան նրան լեզուով շողոքորթողը: 23 Մարդ յանդիմանողը վերջապէս շնորհք կը գտնէ Լեզուով շողոքորթութիւն ընողէն աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 Обличающий человека найдет после б{о}льшую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. 28:23 מֹ֘וכִ֤יחַ mˈôḵˈîₐḥ יכח reprove אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַ֭חֲרַי ˈʔaḥᵃray אַחַר after חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find מִֽ mˈi מִן from מַּחֲלִ֥יק mmaḥᵃlˌîq חלק be smooth לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 28:23. qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipitHe that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. 23. He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue. 28:23. Whoever corrects a man, afterward he shall find favor with him, more so than he who deceives him with a flattering tongue. 28:23. He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue:
28:23 Обличающий человека найдет после б{о}льшую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. 28:23 מֹ֘וכִ֤יחַ mˈôḵˈîₐḥ יכח reprove אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַ֭חֲרַי ˈʔaḥᵃray אַחַר after חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find מִֽ mˈi מִן from מַּחֲלִ֥יק mmaḥᵃlˌîq חלק be smooth לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 28:23. qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. 28:23. Whoever corrects a man, afterward he shall find favor with him, more so than he who deceives him with a flattering tongue. 28:23. He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: Որ մերժէ զհայր կամ զմայր՝ եւ համարիցի չմեղանչել, կցո՛րդ է նա արանց ամպարշտաց[8394]։ [8394] Ոմանք. Զհայր իւր կամ զմայր, եւ համարի չմե՛՛։ 24 Ով մերժում է իր հօրը կամ մօրը եւ դա մեղք չի համարում, նա համախոհ է ամբարիշտ մարդկանց: 24 Ան որ իր հայրը կամ մայրը կը կողոպտէ եւ կ’ըսէ՝ «Յանցանք չէ»,Անիկա ապականող մարդուն ընկերն է։
Որ [451]մերժէ զհայր իւր կամ զմայր` եւ համարիցի չմեղանչել, կցորդ է նա արանց ամպարշտաց:
28:24: Որ մերժէ զհայր կամ զմայր՝ եւ համարիցի չմեղանչել, կցո՛րդ է նա արանց ամպարշտաց [8394]։ [8394] Ոմանք. Զհայր իւր կամ զմայր, եւ համարի չմե՛՛։ 24 Ով մերժում է իր հօրը կամ մօրը եւ դա մեղք չի համարում, նա համախոհ է ամբարիշտ մարդկանց: 24 Ան որ իր հայրը կամ մայրը կը կողոպտէ եւ կ’ըսէ՝ «Յանցանք չէ»,Անիկա ապականող մարդուն ընկերն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: >, тот сообщник грабителям. 28:24 גֹּוזֵ֤ל׀ gôzˈēl גזל tear away אָ֘בִ֤יו ʔˈāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion חָבֵ֥ר ḥāvˌēr חָבֵר companion ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 28:24. qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae estHe that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer. 24. Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. 28:24. Whoever takes away anything from his father or mother, and who says, “This is not a sin,” is the associate of a murderer. 28:24. Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer:
28:24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: <<это не грех>>, тот сообщник грабителям. 28:24 גֹּוזֵ֤ל׀ gôzˈēl גזל tear away אָ֘בִ֤יו ʔˈāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion חָבֵ֥ר ḥāvˌēr חָבֵר companion ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 28:24. qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer. 28:24. Whoever takes away anything from his father or mother, and who says, “This is not a sin,” is the associate of a murderer. 28:24. Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: Այր ագահ գրգռէ՛ զհակառակութիւն. իսկ որ յուսացեալ է ՚ի Տէր՝ ընդ խնամո՛վ կեցցէ[8395]։ [8395] Ոմանք. ՚Ի Տէր, ՚ի խնամակալութեան եղիցի։ 25 Ագահ մարդը հակառակութիւն է գրգռում, բայց յոյսը Տիրոջ վրայ դնողը հոգածութիւն կը գտնի: 25 Հպարտ սիրտ ունեցող մարդը կռիւ կը հանէ, Բայց Տէրոջը ապաւինողը պիտի գիրնայ։
Այր ագահ գրգռէ զհակառակութիւն, իսկ որ յուսացեալ է ի Տէր` [452]ընդ խնամով կեցցէ:
28:25: Այր ագահ գրգռէ՛ զհակառակութիւն. իսկ որ յուսացեալ է ՚ի Տէր՝ ընդ խնամո՛վ կեցցէ [8395]։ [8395] Ոմանք. ՚Ի Տէր, ՚ի խնամակալութեան եղիցի։ 25 Ագահ մարդը հակառակութիւն է գրգռում, բայց յոյսը Տիրոջ վրայ դնողը հոգածութիւն կը գտնի: 25 Հպարտ սիրտ ունեցող մարդը կռիւ կը հանէ, Բայց Տէրոջը ապաւինողը պիտի գիրնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. 28:25 רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide נֶ֭פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְדֻשָּֽׁן׃ yᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 28:25. qui se iactat et dilatat iurgia concitat qui sperat in Domino saginabiturHe that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed. 25. He that is of a greedy spirit stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. 28:25. Whoever boasts and enlarges himself stirs up conflicts. Yet truly, whoever trusts in the Lord will be healed. 28:25. He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat:
28:25 Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. 28:25 רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide נֶ֭פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְדֻשָּֽׁן׃ yᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 28:25. qui se iactat et dilatat iurgia concitat qui sperat in Domino saginabitur He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed. 28:25. Whoever boasts and enlarges himself stirs up conflicts. Yet truly, whoever trusts in the Lord will be healed. 28:25. He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2628:26: Որ յուսացեալ է ՚ի յանդգնութիւն սրտի՝ նա անզգա՛մ է. իսկ որ գնայ իմաստութեամբ՝ ապրեսցի[8396]։ [8396] Ոմանք. Որ յուսայ յանդգ՛՛... այնպիսին անզգամ է։ 26 Ով յոյսը դնում է իր սրտի յանդգնութեան վրայ, նա անզգամ է, բայց իմաստութեամբ վարուողը կը փրկուի: 26 Իր սրտին ապաւինողը անմիտ է, Բայց իմաստութեամբ քալողը պիտի ազատի։
Որ յուսացեալ է ի յանդգնութիւն սրտի`` նա անզգամ է, իսկ որ գնայ իմաստութեամբ` ապրեսցի:
28:26: Որ յուսացեալ է ՚ի յանդգնութիւն սրտի՝ նա անզգա՛մ է. իսկ որ գնայ իմաստութեամբ՝ ապրեսցի [8396]։ [8396] Ոմանք. Որ յուսայ յանդգ՛՛... այնպիսին անզգամ է։ 26 Ով յոյսը դնում է իր սրտի յանդգնութեան վրայ, նա անզգամ է, բայց իմաստութեամբ վարուողը կը փրկուի: 26 Իր սրտին ապաւինողը անմիտ է, Բայց իմաստութեամբ քալողը պիտի ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2628:26 Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. 28:26 בֹּוטֵ֣חַ bôṭˈēₐḥ בטח trust בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in לִבֹּו libbˌô לֵב heart ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִ֑יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom ה֣וּא hˈû הוּא he יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 28:26. qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabiturHe that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved. 26. He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. 28:26. Whoever trusts in his own heart is a fool. But whoever treads wisely, the same shall be saved. 28:26. He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered:
28:26 Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. 28:26 בֹּוטֵ֣חַ bôṭˈēₐḥ בטח trust בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in לִבֹּו libbˌô לֵב heart ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִ֑יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom ה֣וּא hˈû הוּא he יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 28:26. qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved. 28:26. Whoever trusts in his own heart is a fool. But whoever treads wisely, the same shall be saved. 28:26. He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2728:27: Որ տայ աղքատաց՝ ո՛չ կարօտասցի. իսկ որ դարձուցանէ զակն իւր ՚ի նոցանէ՝ ՚ի բազում կարօտութեան եղիցի[8397]։ [8397] Ոմանք. Եւ որ տայ աղ՛՛։ 27 Աղքատներին բաժին տուողը չի աղքատանայ, բայց ով իր աչքը թեքում է նրանցից, նա շատ բանի կարօտ կը մնայ: 27 Աղքատին տուողը կարօտ չ’ըլլար, Բայց անկէ երես դարձնողը շատ անէծքներ պիտի առնէ։
Որ տայ աղքատաց` ոչ կարօտասցի, իսկ որ դարձուցանէ զակն իւր ի նոցանէ` ի բազում [453]կարօտութեան եղիցի:
28:27: Որ տայ աղքատաց՝ ո՛չ կարօտասցի. իսկ որ դարձուցանէ զակն իւր ՚ի նոցանէ՝ ՚ի բազում կարօտութեան եղիցի [8397]։ [8397] Ոմանք. Եւ որ տայ աղ՛՛։ 27 Աղքատներին բաժին տուողը չի աղքատանայ, բայց ով իր աչքը թեքում է նրանցից, նա շատ բանի կարօտ կը մնայ: 27 Աղքատին տուողը կարօտ չ’ըլլար, Բայց անկէ երես դարձնողը շատ անէծքներ պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2728:27 Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. 28:27 נֹותֵ֣ן nôṯˈēn נתן give לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשׁ rˌāš רושׁ be poor אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחְסֹ֑ור maḥsˈôr מַחְסֹור need וּ û וְ and מַעְלִ֥ים maʕlˌîm עלם hide עֵ֝ינָ֗יו ˈʕênˈāʸw עַיִן eye רַב־ rav- רַב much מְאֵרֹֽות׃ mᵊʔērˈôṯ מְאֵרָה curse 28:27. qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriamHe that giveth to the poor shall not want: he that despiseth his intreaty, shall suffer indigence. 27. He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. 28:27. Whoever gives to the poor shall not be in need. Whoever despises his petition will suffer scarcity. 28:27. He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse:
28:27 Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. 28:27 נֹותֵ֣ן nôṯˈēn נתן give לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשׁ rˌāš רושׁ be poor אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחְסֹ֑ור maḥsˈôr מַחְסֹור need וּ û וְ and מַעְלִ֥ים maʕlˌîm עלם hide עֵ֝ינָ֗יו ˈʕênˈāʸw עַיִן eye רַב־ rav- רַב much מְאֵרֹֽות׃ mᵊʔērˈôṯ מְאֵרָה curse 28:27. qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam He that giveth to the poor shall not want: he that despiseth his intreaty, shall suffer indigence. 28:27. Whoever gives to the poor shall not be in need. Whoever despises his petition will suffer scarcity. 28:27. He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2828:28: ՚Ի տեղիս ամպարշտաց հեծե՛ն արդարք. բայց ՚ի նոցա կորստեան բազմանան արդարք[8398]։[8398] Ոմանք. Եւ ՚ի նոցա կո՛՛։ 28 Ամբարիշտների շատանալուց հեծում են արդարները, բայց նրանց կորստեամբ բազմանում են արդարները: 28 Եթէ ամբարիշտները բարձրանան, մարդիկ կը պահուին, Բայց եթէ անոնք կորսուին, արդարները կը շատնան։
Ի տեղիս ամպարշտաց հեծեն արդարք``, բայց ի նոցա կորստեան բազմանան արդարք:
28:28: ՚Ի տեղիս ամպարշտաց հեծե՛ն արդարք. բայց ՚ի նոցա կորստեան բազմանան արդարք [8398]։ [8398] Ոմանք. Եւ ՚ի նոցա կո՛՛։ 28 Ամբարիշտների շատանալուց հեծում են արդարները, բայց նրանց կորստեամբ բազմանում են արդարները: 28 Եթէ ամբարիշտները բարձրանան, մարդիկ կը պահուին, Բայց եթէ անոնք կորսուին, արդարները կը շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2828:28 Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. 28:28 בְּ bᵊ בְּ in ק֣וּם qˈûm קום arise רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִסָּתֵ֣ר yissāṯˈēr סתר hide אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אָבְדָ֗ם ʔāvᵊḏˈām אבד perish יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 28:28. cum surrexerint impii abscondentur homines cum illi perierint multiplicabuntur iustiWhen the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the just shall be multiplied. 28. When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. 28:28. When the impious rise up, men will hide themselves. When they perish, the just shall be multiplied. 28:28. When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase:
28:28 Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. 28:28 בְּ bᵊ בְּ in ק֣וּם qˈûm קום arise רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִסָּתֵ֣ר yissāṯˈēr סתר hide אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אָבְדָ֗ם ʔāvᵊḏˈām אבד perish יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 28:28. cum surrexerint impii abscondentur homines cum illi perierint multiplicabuntur iusti When the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the just shall be multiplied. 28:28. When the impious rise up, men will hide themselves. When they perish, the just shall be multiplied. 28:28. When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|