26:126:1: Որպէս ցօղ ամարայնի եւ անձրեւ ՚ի հունձս, նոյնպէս ո՛չ յարգոյ անզգամի պատիւ[8331]։ [8331] Ոմանք. Որպէս ձիւն ամարայնի... նոյնպէս ո՛չ է պիտոյ պատիւ անզգամի։ 1 Ինչպէս ցօղը՝ ամռանը, եւ անձրեւը՝ հնձի ժամանակ, այնպէս էլ պատիւը անտեղի է անզգամին: 26 Ինչպէս ամառուան մէջ՝ ձիւն եւ հունձքի ատեն՝ անձրեւ, Այնպէս ալ յիմարին պատիւ չի վայլեր։
Որպէս ձիւն ամարայնի եւ անձրեւ ի հունձս, նոյնպէս ոչ յարգոյ` անզգամի պատիւ:
26:1: Որպէս ցօղ ամարայնի եւ անձրեւ ՚ի հունձս, նոյնպէս ո՛չ յարգոյ անզգամի պատիւ [8331]։ [8331] Ոմանք. Որպէս ձիւն ամարայնի... նոյնպէս ո՛չ է պիտոյ պատիւ անզգամի։ 1 Ինչպէս ցօղը՝ ամռանը, եւ անձրեւը՝ հնձի ժամանակ, այնպէս էլ պատիւը անտեղի է անզգամին: 26 Ինչպէս ամառուան մէջ՝ ձիւն եւ հունձքի ատեն՝ անձրեւ, Այնպէս ալ յիմարին պատիւ չի վայլեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. 26:1 כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֤לֶג׀ ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֗יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּטָ֥ר mmāṭˌār מָטָר rain בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֑יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נָאוֶ֖ה nāwˌeh נָאוֶה lovely לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 26:1. quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloriaAs snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. 1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 26:1. In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. 26:1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool:
26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. 26:1 כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֤לֶג׀ ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֗יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּטָ֥ר mmāṭˌār מָטָר rain בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֑יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נָאוֶ֖ה nāwˌeh נָאוֶה lovely לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 26:1. quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. 26:1. In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. 26:1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Որպէս թռչունք եւ ճնճղուկք թռանին, նո՛յնպէս անէծք զուր ումեք ո՛չ ելանեն[8332]։ [8332] Ոմանք. Զուր ումեք ո՛չ մտանեն։ 2 Ինչպէս թռչուններն ու ճնճղուկները զուր տեղը չեն թռչում, այնպէս էլ ոչ մէկն իզուր անէծքներ չի տալիս: 2 Ինչպէս ճնճղուկը կը պտըտի ու ծիծեռնակը կը թռչի, Այնպէս ալ առանց պատճառի անէծք չի գար։
Որպէս թռչունք եւ ճնճղուկք թռանին, նոյնպէս անէծք զուր ումեք ոչ ելանեն:
26:2: Որպէս թռչունք եւ ճնճղուկք թռանին, նո՛յնպէս անէծք զուր ումեք ո՛չ ելանեն [8332]։ [8332] Ոմանք. Զուր ումեք ո՛չ մտանեն։ 2 Ինչպէս թռչուններն ու ճնճղուկները զուր տեղը չեն թռչում, այնպէս էլ ոչ մէկն իզուր անէծքներ չի տալիս: 2 Ինչպէս ճնճղուկը կը պտըտի ու ծիծեռնակը կը թռչի, Այնպէս ալ առանց պատճառի անէծք չի գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. 26:2 כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird לָ֭ ˈlā לְ to נוּד nûḏ נוד waver כַּ ka כְּ as † הַ the דְּרֹ֣ור ddᵊrˈôr דְּרֹור swallow לָ lā לְ to ע֑וּף ʕˈûf עוף fly כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קִֽלְלַ֥ת qˈillˌaṯ קְלָלָה curse חִ֝נָּ֗ם ˈḥinnˈām חִנָּם in vain לֹ֣ולא *lˈô לְ to תָבֹֽא׃ ṯāvˈō בוא come 26:2. sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam supervenietAs a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. 2. As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not. 26:2. Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. 26:2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come:
26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. 26:2 כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird לָ֭ ˈlā לְ to נוּד nûḏ נוד waver כַּ ka כְּ as † הַ the דְּרֹ֣ור ddᵊrˈôr דְּרֹור swallow לָ lā לְ to ע֑וּף ʕˈûf עוף fly כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קִֽלְלַ֥ת qˈillˌaṯ קְלָלָה curse חִ֝נָּ֗ם ˈḥinnˈām חִנָּם in vain תָבֹֽא׃ ṯāvˈō בוא come 26:2. sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. 26:2. Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. 26:2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Որպէս մտրա՛կ ձիոյ եւ խթան իշոյ, նո՛յնպէս եւ գաւազան ազգի անմտի[8333]։ [8333] Յօրինակին պակասէր. Եւ գաւազան ազգի անմտի։ 3 Ինչպէս մտրակը ձիու համար է, խթանը՝ էշի, այնպէս էլ գաւազանն է անմիտների համար: 3 Ձիուն՝ խարազան ու իշուն՝ խթան Եւ յիմարներուն կռնակին գաւազան պէտք է։
Որպէս մտրակ ձիոյ եւ խթան իշոյ, նոյնպէս եւ գաւազան [402]ազգի անմտի:
26:3: Որպէս մտրա՛կ ձիոյ եւ խթան իշոյ, նո՛յնպէս եւ գաւազան ազգի անմտի [8333]։ [8333] Յօրինակին պակասէր. Եւ գաւազան ազգի անմտի։ 3 Ինչպէս մտրակը ձիու համար է, խթանը՝ էշի, այնպէս էլ գաւազանն է անմիտների համար: 3 Ձիուն՝ խարազան ու իշուն՝ խթան Եւ յիմարներուն կռնակին գաւազան պէտք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. 26:3 שֹׁ֣וט šˈôṭ שֹׁוט whip לַ֭ ˈla לְ to † הַ the סּוּס ssûs סוּס horse מֶ֣תֶג mˈeṯeḡ מֶתֶג bridle לַ la לְ to † הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ֝ ˈw וְ and שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:3. flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentiumA whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. 3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. 26:3. A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. 26:3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' s back:
26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. 26:3 שֹׁ֣וט šˈôṭ שֹׁוט whip לַ֭ ˈla לְ to † הַ the סּוּס ssûs סוּס horse מֶ֣תֶג mˈeṯeḡ מֶתֶג bridle לַ la לְ to † הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ֝ ˈw וְ and שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:3. flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. 26:3. A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. 26:3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Մի՛ տար պատասխանի անզգամի ըստ նորա անզգամութեանն. զի մի՛ լինիցիս նմանօղ նմա[8334]։ [8334] Ոսկան. Նմանօղ նորա։ 4 Անզգամին մի՛ պատասխանիր ըստ նրա անզգամութեան, որ չլինի թէ նմանուես նրան: 4 Յիմարին իր յիմարութեանը համեմատ պատասխան մի՛ տար, Որպէս զի դուն ալ անոր նման չըլլաս։
Մի՛ տար պատասխանի անզգամի ըստ նորա անզգամութեանն, զի մի՛ լինիցիս նմանօղ նմա:
26:4: Մի՛ տար պատասխանի անզգամի ըստ նորա անզգամութեանն. զի մի՛ լինիցիս նմանօղ նմա [8334]։ [8334] Ոսկան. Նմանօղ նորա։ 4 Անզգամին մի՛ պատասխանիր ըստ նրա անզգամութեան, որ չլինի թէ նմանուես նրան: 4 Յիմարին իր յիմարութեանը համեմատ պատասխան մի՛ տար, Որպէս զի դուն ալ անոր նման չըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; 26:4 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֣עַן tˈaʕan ענה answer כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent כְּ kᵊ כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּשְׁוֶה־ tišweh- שׁוה be like לֹּ֥ו llˌô לְ to גַם־ ḡam- גַּם even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 26:4. ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similisAnswer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. 4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 26:4. Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. 26:4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him:
26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; 26:4 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֣עַן tˈaʕan ענה answer כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent כְּ kᵊ כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּשְׁוֶה־ tišweh- שׁוה be like לֹּ֥ו llˌô לְ to גַם־ ḡam- גַּם even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 26:4. ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. 26:4. Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. 26:4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Այլ տո՛ւր նմա պատասխանի ըստ անզգամութեան նորա. զի մի՛ իմաստնագոյն երեւեսցի յանձն իւր։ 5 Բայց անզգամին նրա անզգամութեանն արժանի պատասխա՛ն տուր, որպէսզի ինքն իրեն աւելի իմաստուն չկարծի: 5 Յիմարին իր յիմարութեանը համեմատ պատասխան տուր, Որպէս զի անիկա ինքզինք իմաստուն չկարծէ։
Այլ տուր նմա պատասխանի ըստ անզգամութեան նորա, զի մի՛ իմաստնագոյն երեւեսցի յանձն իւր:
26:5: Այլ տո՛ւր նմա պատասխանի ըստ անզգամութեան նորա. զի մի՛ իմաստնագոյն երեւեսցի յանձն իւր։ 5 Բայց անզգամին նրա անզգամութեանն արժանի պատասխա՛ն տուր, որպէսզի ինքն իրեն աւելի իմաստուն չկարծի: 5 Յիմարին իր յիմարութեանը համեմատ պատասխան տուր, Որպէս զի անիկա ինքզինք իմաստուն չկարծէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. 26:5 עֲנֵ֣ה ʕᵃnˈē ענה answer כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent כְּ kᵊ כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 26:5. responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videaturAnswer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 26:5. Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 26:5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit:
26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. 26:5 עֲנֵ֣ה ʕᵃnˈē ענה answer כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent כְּ kᵊ כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 26:5. responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 26:5. Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 26:5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Ճանապարհաց իւրոց նախատինս առնէ, որ առաքէ զբան ՚ի ձեռն անմիտ հրեշտակի[8335]։ [8335] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց նախատ լինի, որ առա՛՛։ 6 Իր բռնած ճամփի համար նախատինք պիտի ստանայ այն մարդը, որն անմիտ լրատարի հետ խօսք կ’ուղարկի: 6 Յիմարին ձեռքով խօսք ղրկողը Իր ոտքերը կը կտրէ ու վնաս կը քաշէ*։
[403]Ի ճանապարհաց իւրոց նախատինս առնէ`` որ առաքէ զբան ի ձեռն [404]անմիտ հրեշտակի:
26:6: Ճանապարհաց իւրոց նախատինս առնէ, որ առաքէ զբան ՚ի ձեռն անմիտ հրեշտակի [8335]։ [8335] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց նախատ լինի, որ առա՛՛։ 6 Իր բռնած ճամփի համար նախատինք պիտի ստանայ այն մարդը, որն անմիտ լրատարի հետ խօսք կ’ուղարկի: 6 Յիմարին ձեռքով խօսք ղրկողը Իր ոտքերը կը կտրէ ու վնաս կը քաշէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. 26:6 מְקַצֶּ֣ה mᵊqaṣṣˈeh קצה cut off רַ֭גְלַיִם ˈraḡlayim רֶגֶל foot חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence שֹׁתֶ֑ה šōṯˈeh שׁתה drink שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כְּסִֽיל׃ kᵊsˈîl כְּסִיל insolent 26:6. claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultumHe that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. 6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh in damage. 26:6. Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. 26:6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage:
26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. 26:6 מְקַצֶּ֣ה mᵊqaṣṣˈeh קצה cut off רַ֭גְלַיִם ˈraḡlayim רֶגֶל foot חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence שֹׁתֶ֑ה šōṯˈeh שׁתה drink שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כְּסִֽיל׃ kᵊsˈîl כְּסִיל insolent 26:6. claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. 26:6. Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. 26:6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Կարճեա՛ զգնացս ոտից, եւ զառակս ՚ի բերանոյ անզգամի։ 7 Խափանի՛ր անզգամի գնալ-գալը եւ նրա բերանի խօսքն ու առակը: 7 Ինչպէս կաղին ոտքերը կ’երերան, Այնպէս յիմարին բերնին մէջ՝ առակը։
Կարճեա զգնացս ոտից եւ զառակս ի բերանոյ անզգամի:
26:7: Կարճեա՛ զգնացս ոտից, եւ զառակս ՚ի բերանոյ անզգամի։ 7 Խափանի՛ր անզգամի գնալ-գալը եւ նրա բերանի խօսքն ու առակը: 7 Ինչպէս կաղին ոտքերը կ’երերան, Այնպէս յիմարին բերնին մէջ՝ առակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, и притча в устах глупцов. 26:7 דַּלְי֣וּ dalyˈû דלה draw water שֹׁ֖קַיִם šˌōqayim שֹׁוק splintbone מִ mi מִן from פִּסֵּ֑חַ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וּ֝ ˈû וְ and מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth כְסִילִֽים׃ ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:7. quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabolaAs a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. 7. The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools. 26:7. In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. 26:7. The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools:
26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, и притча в устах глупцов. 26:7 דַּלְי֣וּ dalyˈû דלה draw water שֹׁ֖קַיִם šˌōqayim שֹׁוק splintbone מִ mi מִן from פִּסֵּ֑חַ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וּ֝ ˈû וְ and מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth כְסִילִֽים׃ ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:7. quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. 26:7. In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. 26:7. The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Որ դնէ քար ՚ի պարսատիկս՝ նմա՛ն է առն որ դնէ պատի՛ւ անմտի[8336]։ [8336] Ոմանք. Նման է այնմ որ դնէ պատիւ անզգամի։ 8 Ով պատիւ է տալիս անզգամին, նման է այն մարդուն, որ թանկարժէք քար է դնում պարսատիկի մէջ: 8 Յիմարին պատիւ տուողը Քարակոյտի մը մէջ պատուական քարերու ծրար դնողին* կը նմանի։
Որ դնէ քար ի պարսատիկս` նման է առն որ դնէ պատիւ անմտի:
26:8: Որ դնէ քար ՚ի պարսատիկս՝ նմա՛ն է առն որ դնէ պատի՛ւ անմտի [8336]։ [8336] Ոմանք. Նման է այնմ որ դնէ պատիւ անզգամի։ 8 Ով պատիւ է տալիս անզգամին, նման է այն մարդուն, որ թանկարժէք քար է դնում պարսատիկի մէջ: 8 Յիմարին պատիւ տուողը Քարակոյտի մը մէջ պատուական քարերու ծրար դնողին* կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. 26:8 כִּ ki כְּ as צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צרר wrap, be narrow אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מַרְגֵּמָ֑ה margēmˈā מַרְגֵּמָה heap of stones כֵּן־ kēn- כֵּן thus נֹותֵ֖ן nôṯˌēn נתן give לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 26:8. sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honoremAs he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. 8. As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool. 26:8. Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. 26:8. As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool:
26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. 26:8 כִּ ki כְּ as צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צרר wrap, be narrow אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מַרְגֵּמָ֑ה margēmˈā מַרְגֵּמָה heap of stones כֵּן־ kēn- כֵּן thus נֹותֵ֖ן nôṯˌēn נתן give לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 26:8. sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. 26:8. Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. 26:8. As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Փշալի՛ց լինին ձեռք արբեցողի. եւ ծառայութիւն ՚ի ձե՛ռս անզգամի[8337]։ [8337] Ոմանք. Փշալից են ձեռք արբեցողաց։ 9 Հարբեցողի ձեռքերը փշերն են ծակծկում, անմիտ մարդու ձեռքերը ծառայում են անզգամին: 9 Առակը՝ յիմարին բերնին մէջ, Գինովին ձեռքը մտնող փուշին պէս է։
[405]Փշալից լինին ձեռք արբեցողի, եւ ծառայութիւն ի ձեռս անզգամի:
26:9: Փշալի՛ց լինին ձեռք արբեցողի. եւ ծառայութիւն ՚ի ձե՛ռս անզգամի [8337]։ [8337] Ոմանք. Փշալից են ձեռք արբեցողաց։ 9 Հարբեցողի ձեռքերը փշերն են ծակծկում, անմիտ մարդու ձեռքերը ծառայում են անզգամին: 9 Առակը՝ յիմարին բերնին մէջ, Գինովին ձեռքը մտնող փուշին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 Что {колючий} терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. 26:9 חֹ֭וחַ ˈḥôₐḥ חֹוחַ thorn עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שִׁכֹּ֑ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk וּ֝ ˈû וְ and מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth כְסִילִֽים׃ ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:9. quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorumAs if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. 9. a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools. 26:9. In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. 26:9. [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools:
26:9 Что {колючий} терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. 26:9 חֹ֭וחַ ˈḥôₐḥ חֹוחַ thorn עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שִׁכֹּ֑ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk וּ֝ ˈû וְ and מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth כְסִילִֽים׃ ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 26:9. quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. 26:9. In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. 26:9. [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Բազում ծուփս ծփին ամենայն մարմինք անզգամաց. զի խորտակին յիմարութիւնք նոցա[8338]։ [8338] Ոմանք. Բազում մրրկօք ծփին ամենայն... քանզի խորտակին։ 10 Բոլոր անզգամների մարմիններն էլ պիտի ալեկոծուեն շատ խռովքներից, որպէսզի խորտակուեն նրանց յիմարութիւնները: 10 Մեծ է ամէն բան Ստեղծողը, Որ յիմարին վարձք կու տայ եւ յանցաւորներուն վարձք կու տայ։
Բազում ծուփս ծփին ամենայն մարմինք անզգամաց, զի խորտակին յիմարութիւնք նոցա:
26:10: Բազում ծուփս ծփին ամենայն մարմինք անզգամաց. զի խորտակին յիմարութիւնք նոցա [8338]։ [8338] Ոմանք. Բազում մրրկօք ծփին ամենայն... քանզի խորտակին։ 10 Բոլոր անզգամների մարմիններն էլ պիտի ալեկոծուեն շատ խռովքներից, որպէսզի խորտակուեն նրանց յիմարութիւնները: 10 Մեծ է ամէն բան Ստեղծողը, Որ յիմարին վարձք կու տայ եւ յանցաւորներուն վարձք կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. 26:10 רַ֥ב rˌav רַב much מְחֹֽולֵֽל־ mᵊḥˈôlˈēl- חלל pierce כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שֹׂכֵ֥ר śōḵˌēr שׂכר hire כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and שֹׂכֵ֥ר śōḵˌēr שׂכר hire עֹבְרִֽים׃ ʕōvᵊrˈîm עבר pass 26:10. iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigatJudgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. 10. an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by. 26:10. Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. 26:10. The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors:
26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. 26:10 רַ֥ב rˌav רַב much מְחֹֽולֵֽל־ mᵊḥˈôlˈēl- חלל pierce כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שֹׂכֵ֥ר śōḵˌēr שׂכר hire כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and שֹׂכֵ֥ר śōḵˌēr שׂכר hire עֹבְרִֽים׃ ʕōvᵊrˈîm עבר pass 26:10. iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. 26:10. Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. 26:10. The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Որպէս շուն յորժամ դառնա՛յ ՚ի փսխած իւր եւ ատելի՛ լինի, նո՛յնպէս անզգամն իւրովք չարեօք յորժամ դառնայցէ անդրէն ՚ի մեղս իւր։ Է՛ ամօթ որ ածէ զմեղս, եւ է ամօթ որ ածէ զփառս եւ զշնորհս[8339]։ [8339] Ոմանք. Դառնայ անդրէն ՚ի փս՛՛։ Նոյնպէս եւ անզգամն չարութեամբ անձին իւրոյ, յորժամ դառնայ... որ ածէ ՚ի վերայ զմեղս։ 11 Ինչպէս շունը դառնում է ատելի, երբ վերադառնում է իր փսխածին, այնպէս էլ անզգամն է իր չարութեամբ, երբ վերադառնում է դէպի իր մեղքերը: Ամօթ կայ, որ մեղքերի մէջ է գցում մարդուն, ամօթ էլ կայ, որ նրան պարգեւում է փառք ու շնորհ: 11 Ինչպէս շունը իր փսխածին կը դառնայ, Այնպէս ալ յիմարը իր յիմարութեանը կը դառնայ։
Որպէս շուն յորժամ դառնայ ի փսխած իւր [406]եւ ատելի լինի, նոյնպէս եւ անզգամն իւրովք չարեօք` յորժամ դառնայցէ անդրէն ի մեղս իւր: Է ամօթ որ ածէ զմեղս, եւ է ամօթ որ ածէ զփառս եւ զշնորհս:
26:11: Որպէս շուն յորժամ դառնա՛յ ՚ի փսխած իւր եւ ատելի՛ լինի, նո՛յնպէս անզգամն իւրովք չարեօք յորժամ դառնայցէ անդրէն ՚ի մեղս իւր։ Է՛ ամօթ որ ածէ զմեղս, եւ է ամօթ որ ածէ զփառս եւ զշնորհս [8339]։ [8339] Ոմանք. Դառնայ անդրէն ՚ի փս՛՛։ Նոյնպէս եւ անզգամն չարութեամբ անձին իւրոյ, յորժամ դառնայ... որ ածէ ՚ի վերայ զմեղս։ 11 Ինչպէս շունը դառնում է ատելի, երբ վերադառնում է իր փսխածին, այնպէս էլ անզգամն է իր չարութեամբ, երբ վերադառնում է դէպի իր մեղքերը: Ամօթ կայ, որ մեղքերի մէջ է գցում մարդուն, ամօթ էլ կայ, որ նրան պարգեւում է փառք ու շնորհ: 11 Ինչպէս շունը իր փսխածին կը դառնայ, Այնպէս ալ յիմարը իր յիմարութեանը կը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. 26:11 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as כֶלֶב ḵelˌev כֶּלֶב dog שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon קֵאֹ֑ו qēʔˈô קֵא vomit כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent שֹׁונֶ֥ה šônˌeh שׁנה change בְ vᵊ בְּ in אִוַּלְתֹּֽו׃ ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness 26:11. sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suamAs a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. 11. As a dog that returneth to his vomit, a fool that repeateth his folly. 26:11. Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. 26:11. As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly:
26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. 26:11 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as כֶלֶב ḵelˌev כֶּלֶב dog שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon קֵאֹ֑ו qēʔˈô קֵא vomit כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent שֹׁונֶ֥ה šônˌeh שׁנה change בְ vᵊ בְּ in אִוַּלְתֹּֽו׃ ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness 26:11. sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. 26:11. Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. 26:11. As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Տեսի այր յա՛նձն իւր պանծացեալ թէ իմաստո՛ւն իցէ. բայց յոյս գոյր յանզգամին քան ՚ի նմա[8340]։ [8340] Օրինակ մի. Տեսի այր մի յանձն։ 12 Մարդ եմ տեսել, որ պարծեցել է, թէ ինքն իմաստուն է, բայց անզգամից աւելի շատ բան կարելի է յուսալ, քան նրանից: 12 Զինք իմաստուն կարծող մարդ մը տեսա՞ր. Աւելի յոյս կայ յիմարէն, քան թէ՝ անկէ։
Տեսի`` այր յանձն իւր պանծացեալ թէ իմաստուն իցէ, բայց յոյս գոյր յանզգամին քան ի նմա:
26:12: Տեսի այր յա՛նձն իւր պանծացեալ թէ իմաստո՛ւն իցէ. բայց յոյս գոյր յանզգամին քան ՚ի նմա [8340]։ [8340] Օրինակ մի. Տեսի այր մի յանձն։ 12 Մարդ եմ տեսել, որ պարծեցել է, թէ ինքն իմաստուն է, բայց անզգամից աւելի շատ բան կարելի է յուսալ, քան նրանից: 12 Զինք իմաստուն կարծող մարդ մը տեսա՞ր. Աւելի յոյս կայ յիմարէն, քան թէ՝ անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. 26:12 רָאִ֗יתָ rāʔˈîṯā ראה see אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 26:12. vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultusHast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. 12. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 26:12. Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. 26:12. Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him:
26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. 26:12 רָאִ֗יתָ rāʔˈîṯā ראה see אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 26:12. vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. 26:12. Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. 26:12. Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Զվա՛տ յորժամ յուղի առաքես, ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զհրապարակս սպանօղք[8341]։ [8341] Ոմանք. Յուղի առաքեսցես։ Ուր օրինակ մի. Զվատ յորժամ ուրեք յղեսցես, ասէ։ 13 Երբ ծոյլին ուզում ես մի տեղ ուղարկել, ասում է. «Ճանապարհին առիւծ կայ, հրապարակում՝ մարդասպաններ»: 13 Ծոյլը կ’ըսէ. «Ճամբուն մէջ եւ հրապարակներուն մէջ առիւծ կայ»։
[407]Զվատ յորժամ յուղի առաքես` ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս եւ զհրապարակս սպանօղք:
26:13: Զվա՛տ յորժամ յուղի առաքես, ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զհրապարակս սպանօղք [8341]։ [8341] Ոմանք. Յուղի առաքեսցես։ Ուր օրինակ մի. Զվատ յորժամ ուրեք յղեսցես, ասէ։ 13 Երբ ծոյլին ուզում ես մի տեղ ուղարկել, ասում է. «Ճանապարհին առիւծ կայ, հրապարակում՝ մարդասպաններ»: 13 Ծոյլը կ’ըսէ. «Ճամբուն մէջ եւ հրապարակներուն մէջ առիւծ կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 Ленивец говорит: > 26:13 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish שַׁ֣חַל šˈaḥal שַׁחַל young lion בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way אֲ֝רִ֗י ˈʔᵃrˈî אֲרִי lion בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the רְחֹבֹֽות׃ rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place 26:13. dicit piger leaena in via leo in itineribusThe slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. 13. The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 26:13. The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” 26:13. The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets:
26:13 Ленивец говорит: <<лев на дороге! лев на площадях!>> 26:13 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish שַׁ֣חַל šˈaḥal שַׁחַל young lion בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way אֲ֝רִ֗י ˈʔᵃrˈî אֲרִי lion בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the רְחֹבֹֽות׃ rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place 26:13. dicit piger leaena in via leo in itineribus The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. 26:13. The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” 26:13. The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Որպէս դուրք շրջին ՚ի ծղխնւոջ, նո՛յնպէս վատ ՚ի մահիճս իւր[8342]։ [8342] Ոմանք. Դուրք որ շրջին։ 14 Ինչպէս դուռը շուռ է գալիս իր ծխնիի վրայ, այնպէս էլ ծոյլն է թաւալւում իր մահճում: 14 Ինչպէս դուռը իր ծխնիներուն վրայ կը դառնայ, Այնպէս ծոյլը՝ իր անկողնին վրայ։
Որպէս դուրք որ շրջին ի ծղխնւոջ, նոյնպէս եւ վատ ի մահիճս իւր:
26:14: Որպէս դուրք շրջին ՚ի ծղխնւոջ, նո՛յնպէս վատ ՚ի մահիճս իւր [8342]։ [8342] Ոմանք. Դուրք որ շրջին։ 14 Ինչպէս դուռը շուռ է գալիս իր ծխնիի վրայ, այնպէս էլ ծոյլն է թաւալւում իր մահճում: 14 Ինչպէս դուռը իր ծխնիներուն վրայ կը դառնայ, Այնպէս ծոյլը՝ իր անկողնին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. 26:14 הַ֭ ˈha הַ the דֶּלֶת ddelˌeṯ דֶּלֶת door תִּסֹּ֣וב tissˈôv סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon צִירָ֑הּ ṣîrˈāh צִיר pivot וְ֝ ˈw וְ and עָצֵ֗ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 26:14. sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suoAs the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 14. the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed. 26:14. Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. 26:14. [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
As the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed:
26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. 26:14 הַ֭ ˈha הַ the דֶּלֶת ddelˌeṯ דֶּלֶת door תִּסֹּ֣וב tissˈôv סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon צִירָ֑הּ ṣîrˈāh צִיר pivot וְ֝ ˈw וְ and עָצֵ֗ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 26:14. sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 26:14. Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. 26:14. [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Թաքուցանէ վատ զձեռս իւր ՚ի ծո՛ց իւրում, եւ ՚ի բերան իւր դանդաղի՛ տանել։ 15 Ծոյլն իր ձեռքերը թաքցնում է ծոցում եւ ալարում է նոյնիսկ իր բերանը տանել: 15 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ, Բայց բերանը տանելու անգամ դժուարութիւն կը զգայ։
Թաքուցանէ վատ զձեռս իւր ի ծոց իւրում, եւ ի բերան իւր դանդաղի տանել:
26:15: Թաքուցանէ վատ զձեռս իւր ՚ի ծո՛ց իւրում, եւ ՚ի բերան իւր դանդաղի՛ տանել։ 15 Ծոյլն իր ձեռքերը թաքցնում է ծոցում եւ ալարում է նոյնիսկ իր բերանը տանել: 15 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ, Բայց բերանը տանելու անգամ դժուարութիւն կը զգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. 26:15 טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan נִ֝לְאָ֗ה ˈnilʔˈā לאה be weary לַֽ lˈa לְ to הֲשִׁיבָ֥הּ hᵃšîvˌāh שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 26:15. abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converteritThe slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. 15. The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth. 26:15. The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. 26:15. The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth:
26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. 26:15 טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan נִ֝לְאָ֗ה ˈnilʔˈā לאה be weary לַֽ lˈa לְ to הֲשִׁיבָ֥הּ hᵃšîvˌāh שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 26:15. abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. 26:15. The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. 26:15. The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Իմաստնագո՛յն թուի անձին իւրում վատ, քան զայն որ զմեծութեան աւետիս բերիցէ[8343]։ [8343] Ոմանք. Որ զլրութեան աւետիս բե՛՛։ 16 Ծոյլն իր աչքին աւելի իմաստուն է թւում, քան այն անձը, որ հարստութեան բարի լուր է աւետում: 16 Ծոյլը՝ իր աչքերուն, Խելացի պատասխան տուող եօթը մարդէն աւելի իմաստուն կ’երեւնայ։
Իմաստնագոյն թուի անձին իւրում վատ, քան [408]զայն որ զմեծութեան աւետիս բերիցէ:
26:16: Իմաստնագո՛յն թուի անձին իւրում վատ, քան զայն որ զմեծութեան աւետիս բերիցէ [8343]։ [8343] Ոմանք. Որ զլրութեան աւետիս բե՛՛։ 16 Ծոյլն իր աչքին աւելի իմաստուն է թւում, քան այն անձը, որ հարստութեան բարի լուր է աւետում: 16 Ծոյլը՝ իր աչքերուն, Խելացի պատասխան տուող եօթը մարդէն աւելի իմաստուն կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. 26:16 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye מִ֝ ˈmi מִן from שִּׁבְעָ֗ה ššivʕˈā שֶׁבַע seven מְשִׁ֣יבֵי mᵊšˈîvê שׁוב return טָֽעַם׃ ṭˈāʕam טַעַם taste 26:16. sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententiasThe sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. 16. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 26:16. The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. 26:16. The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason:
26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. 26:16 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye מִ֝ ˈmi מִן from שִּׁבְעָ֗ה ššivʕˈā שֶׁבַע seven מְשִׁ֣יבֵי mᵊšˈîvê שׁוב return טָֽעַם׃ ṭˈāʕam טַעַם taste 26:16. sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. 26:16. The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. 26:16. The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Որպէս որ բուռն հարկանիցէ զշան ձետոյ, նոյնպէս եւ մարդ որ անկանի յայլո՛յ դատաստան[8344]։ [8344] Ոմանք. Բուռն հարկանէ... որ անկանիցի յայլոյ դատաստանս։ 17 Ուրիշի դատ ու վէճին խառնուող մարդը նման է նրան, ով ձեռքը գցում է շան պոչը բռնելու: 17 Իրենը չեղած դատին համար բարկացող անցորդը Շունը ականջներէն բռնողին պէս է։
Որպէս որ բուռն հարկանիցէ զշան [409]ձետոյ, նոյնպէս եւ մարդ որ անկանի յայլոյ դատաստան:
26:17: Որպէս որ բուռն հարկանիցէ զշան ձետոյ, նոյնպէս եւ մարդ որ անկանի յայլո՛յ դատաստան [8344]։ [8344] Ոմանք. Բուռն հարկանէ... որ անկանիցի յայլոյ դատաստանս։ 17 Ուրիշի դատ ու վէճին խառնուող մարդը նման է նրան, ով ձեռքը գցում է շան պոչը բռնելու: 17 Իրենը չեղած դատին համար բարկացող անցորդը Շունը ականջներէն բռնողին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. 26:17 מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי־ ʔoznê- אֹזֶן ear כָ֑לֶב ḵˈālev כֶּלֶב dog עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass מִ֝תְעַבֵּ֗ר ˈmiṯʕabbˈēr עבר be angry עַל־ ʕal- עַל upon רִ֥יב rˌîv רִיב law-case לֹּֽא־ llˈō- לֹא not לֹֽו׃ lˈô לְ to 26:17. sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alteriusAs he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. 17. He that passeth by, vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears. 26:17. Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. 26:17. He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears:
26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. 26:17 מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי־ ʔoznê- אֹזֶן ear כָ֑לֶב ḵˈālev כֶּלֶב dog עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass מִ֝תְעַבֵּ֗ר ˈmiṯʕabbˈēr עבר be angry עַל־ ʕal- עַל upon רִ֥יב rˌîv רִיב law-case לֹּֽא־ llˈō- לֹא not לֹֽו׃ lˈô לְ to 26:17. sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. 26:17. Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. 26:17. He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Որպէս փորձիչք որ ընդհարկանեն բա՛նս ՚ի մարդկանէ, եւ որ վաղվաղէ ընդդէմ բանից՝ նախ նա ընկճի[8345]. [8345] Ոմանք. Որպէս թունաւորքն առաջի արկանեն զբանս մարդկան, եւ որ վաղվա՛՛։ 18 Փորձող անձեր կան, որ առարկում են մարդկանց, բայց երբ որեւէ մէկը շտապում է կանխել՝ հակադրուելով նրանց, ընկճւում են, 18 Ինչպէս կատղած մարդը, որ կրակի կայծեր, նետեր ու մահ կը ցանէ
Որպէս փորձիչք որ ընդհարկանեն բանս ի մարդկանէ, եւ որ վաղվաղէ ընդդէմ բանից` նախ նա ընկճի:
26:18: Որպէս փորձիչք որ ընդհարկանեն բա՛նս ՚ի մարդկանէ, եւ որ վաղվաղէ ընդդէմ բանից՝ նախ նա ընկճի [8345]. [8345] Ոմանք. Որպէս թունաւորքն առաջի արկանեն զբանս մարդկան, եւ որ վաղվա՛՛։ 18 Փորձող անձեր կան, որ առարկում են մարդկանց, բայց երբ որեւէ մէկը շտապում է կանխել՝ հակադրուելով նրանց, ընկճւում են, 18 Ինչպէս կատղած մարդը, որ կրակի կայծեր, նետեր ու մահ կը ցանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 26:18 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as מִתְלַהְלֵהַּ miṯlahlˌēₐh להה be crazy הַ ha הַ the יֹּרֶ֥ה yyōrˌeh ירה cast זִקִּ֗ים ziqqˈîm זֵק fire-arrow חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וָ wā וְ and מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 26:18. sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortemAs he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. 18. As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 26:18. Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, 26:18. As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death:
26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 26:18 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as מִתְלַהְלֵהַּ miṯlahlˌēₐh להה be crazy הַ ha הַ the יֹּרֶ֥ה yyōrˌeh ירה cast זִקִּ֗ים ziqqˈîm זֵק fire-arrow חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וָ wā וְ and מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 26:18. sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. 26:18. Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, 26:18. As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: նոյնպէս ամենեքեան որ դարանակալ լինին բարեկամաց իւրեանց. եւ յորժամ յանդիմանին, ասեն. Մեք ընդ խա՛ղ արարաք[8346]։ [8346] Ոմանք. Ընդ խաղ առնէաք։ 19 այդպէս էլ վարւում են այն բոլոր մարդիկ, որ դարանամուտ են լինում իրենց բարեկամների հանդէպ, բայց երբ կշտամբանքի են ենթարկւում, ասում են՝ «Մենք կատակ էինք անում»: 19 Այնպէս է այն մարդը որ իր բարեկամին նենգութիւն կ’ընէ Ու ետքը կ’ըսէ. «Կատակ ըրի»։
նոյնպէս ամենեքեան որ դարանակալ լինին բարեկամաց իւրեանց. եւ [410]յորժամ յանդիմանին`` ասեն. Մեք ընդ խաղ արարաք:
26:19: նոյնպէս ամենեքեան որ դարանակալ լինին բարեկամաց իւրեանց. եւ յորժամ յանդիմանին, ասեն. Մեք ընդ խա՛ղ արարաք [8346]։ [8346] Ոմանք. Ընդ խաղ առնէաք։ 19 այդպէս էլ վարւում են այն բոլոր մարդիկ, որ դարանամուտ են լինում իրենց բարեկամների հանդէպ, բայց երբ կշտամբանքի են ենթարկւում, ասում են՝ «Մենք կատակ էինք անում»: 19 Այնպէս է այն մարդը որ իր բարեկամին նենգութիւն կ’ընէ Ու ետքը կ’ըսէ. «Կատակ ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 так человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: >. 26:19 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man רִמָּ֣ה rimmˈā רמה deceive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ֝ ˈw וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not מְשַׂחֵ֥ק mᵊśaḥˌēq שׂחק laugh אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 26:19. sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feciSo is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. 19. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 26:19. so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” 26:19. So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport:
26:19 так человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: <<я только пошутил>>. 26:19 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man רִמָּ֣ה rimmˈā רמה deceive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ֝ ˈw וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not מְשַׂחֵ֥ק mᵊśaḥˌēq שׂחק laugh אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 26:19. sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. 26:19. so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” 26:19. So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: ՚Ի բազում փայտից զուարթանա՛յ հուր. եւ ուր ո՛չ գոյ երկմիտ՝ դադարէ կռիւ[8347]։ [8347] Ոսկան յաւելու. Ոչ գոյ այր երկմիտ։ 20 Շատ փայտ աւելացնելուց բորբոքւում է կրակը, բայց ուր երկմիտ մարդ չկայ, այնտեղ դադարում է վէճը: 20 Առանց փայտի կրակը կը մարի Եւ եթէ քսու չըլլայ, կռիւը կը դադրի։
[411]Ի բազում փայտից զուարթանայ հուր, եւ ուր ոչ գոյ երկմիտ` դադարէ կռիւ:
26:20: ՚Ի բազում փայտից զուարթանա՛յ հուր. եւ ուր ո՛չ գոյ երկմիտ՝ դադարէ կռիւ [8347]։ [8347] Ոսկան յաւելու. Ոչ գոյ այր երկմիտ։ 20 Շատ փայտ աւելացնելուց բորբոքւում է կրակը, բայց ուր երկմիտ մարդ չկայ, այնտեղ դադարում է վէճը: 20 Առանց փայտի կրակը կը մարի Եւ եթէ քսու չըլլայ, կռիւը կը դադրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 26:20 בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עֵ֭צִים ˈʕēṣîm עֵץ tree תִּכְבֶּה־ tiḵbeh- כבה go out אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִ֝רְגָּ֗ן ˈnirgˈān רגן grumble יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent מָדֹֽון׃ māḏˈôn מָדֹון contention 26:20. cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescuntWhen the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 20. For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 26:20. When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. 26:20. Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth:
26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 26:20 בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עֵ֭צִים ˈʕēṣîm עֵץ tree תִּכְבֶּה־ tiḵbeh- כבה go out אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִ֝רְגָּ֗ן ˈnirgˈān רגן grumble יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent מָדֹֽון׃ māḏˈôn מָדֹון contention 26:20. cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 26:20. When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. 26:20. Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Կրակարա՛նք կայծականց, եւ փայտ հրոյ. եւ ա՛յր բանսարկու առ ՚ի յուզե՛լ զկռիւ։ 21 Կրակարանը շիկանում է ածուխից, փայտը բորբոքում է կրակը, բանսարկուն էլ հրահրում է կռիւը: 21 Ինչպէս ածուխը՝ կայծերուն ու փայտը՝ կրակին, Այնպէս է կռուարար մարդը վէճ բռնկցնելու։
Կրակարանք`` կայծականց եւ փայտ հրոյ, եւ այր բանսարկու առ ի յուզել զկռիւ:
26:21: Կրակարա՛նք կայծականց, եւ փայտ հրոյ. եւ ա՛յր բանսարկու առ ՚ի յուզե՛լ զկռիւ։ 21 Կրակարանը շիկանում է ածուխից, փայտը բորբոքում է կրակը, բանսարկուն էլ հրահրում է կռիւը: 21 Ինչպէս ածուխը՝ կայծերուն ու փայտը՝ կրակին, Այնպէս է կռուարար մարդը վէճ բռնկցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 Уголь для жара и дрова для огня, а человек сварливый для разжжения ссоры. 26:21 פֶּחָ֣ם peḥˈām פֶּחָם charcoal לְ֭ ˈl לְ to גֶחָלִים ḡeḥālîm גֶּחָל charcoals וְ wᵊ וְ and עֵצִ֣ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לְ lᵊ לְ to אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention לְ lᵊ לְ to חַרְחַר־ ḥarḥar- חרר be hot רִֽיב׃ פ rˈîv . f רִיב law-case 26:21. sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixasAs coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 21. coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife. 26:21. Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. 26:21. [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
As coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife:
26:21 Уголь для жара и дрова для огня, а человек сварливый для разжжения ссоры. 26:21 פֶּחָ֣ם peḥˈām פֶּחָם charcoal לְ֭ ˈl לְ to גֶחָלִים ḡeḥālîm גֶּחָל charcoals וְ wᵊ וְ and עֵצִ֣ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לְ lᵊ לְ to אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention לְ lᵊ לְ to חַרְחַר־ ḥarḥar- חרר be hot רִֽיב׃ פ rˈîv . f רִיב law-case 26:21. sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 26:21. Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. 26:21. [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Բանք սուտակասպասաց կակո՛ւղ են, բայց արկանեն ՚ի շտեմարա՛նս մարտի։ 22 Շողոքորթների խօսքերը փաղաքշող են, բայց դառնում են կռուի բուն: 22 Քսու մարդուն խօսքերը քաղցր պատառներու պէս են, Որոնք մինչեւ փորին շտեմարանները կ’իջնեն։
Բանք սուտակասպասաց [412]կակուղ են, բայց արկանեն ի շտեմարանս մարտի:
26:22: Բանք սուտակասպասաց կակո՛ւղ են, բայց արկանեն ՚ի շտեմարա՛նս մարտի։ 22 Շողոքորթների խօսքերը փաղաքշող են, բայց դառնում են կռուի բուն: 22 Քսու մարդուն խօսքերը քաղցր պատառներու պէս են, Որոնք մինչեւ փորին շտեմարանները կ’իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2226:22 Слова наушника как лакомства, и они входят во внутренность чрева. 26:22 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נִ֭רְגָּן ˈnirgon רגן grumble כְּ kᵊ כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים mˈiṯlahᵃmˈîm להם swallow וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 26:22. verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventrisThe words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. 22. The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. 26:22. The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. 26:22. The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly:
26:22 Слова наушника как лакомства, и они входят во внутренность чрева. 26:22 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נִ֭רְגָּן ˈnirgon רגן grumble כְּ kᵊ כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים mˈiṯlahᵃmˈîm להם swallow וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 26:22. verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. 26:22. The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. 26:22. The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Որ տա՛յ արծաթ նենգութեամբ, իբրեւ ընդ խեցի՛ համարեալ է. շրթունք ողորկք ծածկե՛ն զսիրտս տրտմագինս[8348]։ [8348] Ոմանք. Իբրեւ զխեցի համարեալ է. կամ՝ համարէ. շրթունք ուղորդք ծած՛՛։ 23 Նենգամտութեամբ տրուած արծաթը նման է խեցու. ողորկ շուրթերը թաքցնում են տրտում սրտերը: 23 Կրքոտ շրթունքները եւ չար սիրտը Արծաթի կղկղանքով պատուած հողէ ամանի կը նմանին։
Որ տայ արծաթ նենգութեամբ, իբրեւ ընդ խեցի համարեալ է. շրթունք ողորկք ծածկեն զսիրտս տրտմագինս:
26:23: Որ տա՛յ արծաթ նենգութեամբ, իբրեւ ընդ խեցի՛ համարեալ է. շրթունք ողորկք ծածկե՛ն զսիրտս տրտմագինս [8348]։ [8348] Ոմանք. Իբրեւ զխեցի համարեալ է. կամ՝ համարէ. շրթունք ուղորդք ծած՛՛։ 23 Նենգամտութեամբ տրուած արծաթը նման է խեցու. ողորկ շուրթերը թաքցնում են տրտում սրտերը: 23 Կրքոտ շրթունքները եւ չար սիրտը Արծաթի կղկղանքով պատուած հողէ ամանի կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2326:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. 26:23 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver סִ֭יגִים ˈsîḡîm סִיג lead oxide מְצֻפֶּ֣ה mᵊṣuppˈeh צפה arrange עַל־ ʕal- עַל upon חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay שְׂפָתַ֖יִם śᵊfāṯˌayim שָׂפָה lip דֹּלְקִ֣ים dōlᵊqˈîm דלק set ablaze וְ wᵊ וְ and לֶב־ lev- לֵב heart רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 26:23. quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociataSwelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross. 23. Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross. 26:23. In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. 26:23. Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross:
26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. 26:23 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver סִ֭יגִים ˈsîḡîm סִיג lead oxide מְצֻפֶּ֣ה mᵊṣuppˈeh צפה arrange עַל־ ʕal- עַל upon חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay שְׂפָתַ֖יִם śᵊfāṯˌayim שָׂפָה lip דֹּלְקִ֣ים dōlᵊqˈîm דלק set ablaze וְ wᵊ וְ and לֶב־ lev- לֵב heart רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 26:23. quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross. 26:23. In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. 26:23. Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Շրթամբք իւրովք յայտնի առնէ ամենայն որ լա՛յ զթշնամի. եւ ՚ի սրտի իւրում նիւթէ զնենգութիւն[8349]։ [8349] Ոմանք. Որ լայ զթշնամիս. կամ՝ զթշնամին իւր։ 24 Ով լաց է լինում թշնամու վրայ, շուրթերով յայտնում է ամէն ինչ, մինչդեռ իր սրտում նենգութիւն է նիւթում: 24 Ատողը իր շրթունքները կը կեղծէ Ու սրտին մէջ նենգութիւն կը պահէ։
Շրթամբք իւրովք յայտնի առնէ ամենայն որ լայ զթշնամի``, եւ ի սրտի իւրում նիւթէ զնենգութիւն:
26:24: Շրթամբք իւրովք յայտնի առնէ ամենայն որ լա՛յ զթշնամի. եւ ՚ի սրտի իւրում նիւթէ զնենգութիւն [8349]։ [8349] Ոմանք. Որ լայ զթշնամիս. կամ՝ զթշնամին իւր։ 24 Ով լաց է լինում թշնամու վրայ, շուրթերով յայտնում է ամէն ինչ, մինչդեռ իր սրտում նենգութիւն է նիւթում: 24 Ատողը իր շրթունքները կը կեղծէ Ու սրտին մէջ նենգութիւն կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2426:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. 26:24 בִּ֭ב *ˈbi בְּ in שְׂפָתָיושׂפתו *śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip יִנָּכֵ֣ר yinnāḵˈēr נכר recognise שֹׂונֵ֑א śônˈē שׂנא hate וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֗ו qirbˈô קֶרֶב interior יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 26:24. labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolosAn enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. 24. He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him: 26:24. An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. 26:24. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him:
26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. 26:24 שְׂפָתָיושׂפתו *śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip יִנָּכֵ֣ר yinnāḵˈēr נכר recognise שֹׂונֵ֑א śônˈē שׂנא hate וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֗ו qirbˈô קֶרֶב interior יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 26:24. labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. 26:24. An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. 26:24. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Եթէ աղաչիցէ զքեզ թշնամի, եւ ՚ի ձա՛յն բարձր աղերսիցէ՝ մի՛ հաւատար նմա. զի եւթն չարիք կան ՚ի սրտի նորա[8350]։ [8350] Ոմանք. Զքեզ թշնամին քո, եւ ի... մի՛ հաւանիր նմա. զի։ 25 Եթէ քո թշնամին քեզ աղաչի եւ բարձր ձայնով աղերսի, մի՛ հաւատա նրան, քանզի եօթը չարիք կայ նրա սրտում: 25 Անոր գեղեցիկ խօսուածքին մի՛ հաւատար, Վասն զի անոր սրտին մէջ եօթը զզուելի բան կայ։
եթէ [413]աղաչիցէ զքեզ թշնամին, եւ ի ձայն բարձր աղերսիցէ``, մի՛ հաւատար նմա. զի եւթն չարիք կան ի սրտի նորա:
26:25: Եթէ աղաչիցէ զքեզ թշնամի, եւ ՚ի ձա՛յն բարձր աղերսիցէ՝ մի՛ հաւատար նմա. զի եւթն չարիք կան ՚ի սրտի նորա [8350]։ [8350] Ոմանք. Զքեզ թշնամին քո, եւ ի... մի՛ հաւանիր նմա. զի։ 25 Եթէ քո թշնամին քեզ աղաչի եւ բարձր ձայնով աղերսի, մի՛ հաւատա նրան, քանզի եօթը չարիք կայ նրա սրտում: 25 Անոր գեղեցիկ խօսուածքին մի՛ հաւատար, Վասն զի անոր սրտին մէջ եօթը զզուելի բան կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2526:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. 26:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְחַנֵּ֣ן yᵊḥannˈēn חנן favour קֹ֖ולֹו qˌôlô קֹול sound אַל־ ʔal- אַל not תַּֽאֲמֶן־ tˈaʔᵃmen- אמן be firm בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֤י kˈî כִּי that שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven תֹּועֵבֹ֣ות tôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 26:25. quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illiusWhen he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. 25. When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart: 26:25. When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. 26:25. When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart:
26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. 26:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְחַנֵּ֣ן yᵊḥannˈēn חנן favour קֹ֖ולֹו qˌôlô קֹול sound אַל־ ʔal- אַל not תַּֽאֲמֶן־ tˈaʔᵃmen- אמן be firm בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֤י kˈî כִּי that שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven תֹּועֵבֹ֣ות tôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 26:25. quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. 26:25. When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. 26:25. When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: Որ խղխայթէ զթշնամութիւն, յայտ առնէ զնենգութիւն. սուզանէ՛ զվնաս իւր բանգէտն յատենի[8351]։ [8351] Ոմանք. Որ ծածկէ զթշնամութիւն հաստատէ զնենգութիւն... բանագէտն յատենի։ 26 Ով թաքցնում է ատելութիւնը, նա յայտնի է դարձնում նենգութիւնը. բանիմաց մարդն ատեանում իր վնասը հեռու է վանում: 26 Ան որ իր ատելութիւնը նենգութեամբ կը ծածկէ, Անոր չարութիւնը ժողովուրդին մէջ պիտի յայտնուի։
[414]Որ խղխայթէ զթշնամութիւն, յայտ առնէ զնենգութիւն. սուզանէ զվնաս իւր բանգէտն յատենի:
26:26: Որ խղխայթէ զթշնամութիւն, յայտ առնէ զնենգութիւն. սուզանէ՛ զվնաս իւր բանգէտն յատենի [8351]։ [8351] Ոմանք. Որ ծածկէ զթշնամութիւն հաստատէ զնենգութիւն... բանագէտն յատենի։ 26 Ով թաքցնում է ատելութիւնը, նա յայտնի է դարձնում նենգութիւնը. բանիմաց մարդն ատեանում իր վնասը հեռու է վանում: 26 Ան որ իր ատելութիւնը նենգութեամբ կը ծածկէ, Անոր չարութիւնը ժողովուրդին մէջ պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. 26:26 תִּכַּסֶּ֣ה tikkassˈeh כסה cover שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred בְּ bᵊ בְּ in מַשָּׁאֹ֑ון maššāʔˈôn מַשָּׁאֹון deceiving תִּגָּלֶ֖ה tiggālˌeh גלה uncover רָעָתֹ֣ו rāʕāṯˈô רָעָה evil בְ vᵊ בְּ in קָהָֽל׃ qāhˈāl קָהָל assembly 26:26. qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilioHe that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. 26. Though hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation. 26:26. Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. 26:26. [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation:
26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. 26:26 תִּכַּסֶּ֣ה tikkassˈeh כסה cover שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred בְּ bᵊ בְּ in מַשָּׁאֹ֑ון maššāʔˈôn מַשָּׁאֹון deceiving תִּגָּלֶ֖ה tiggālˌeh גלה uncover רָעָתֹ֣ו rāʕāṯˈô רָעָה evil בְ vᵊ בְּ in קָהָֽל׃ qāhˈāl קָהָל assembly 26:26. qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. 26:26. Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. 26:26. [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Որ փորէ՛ խորխորատ ընկերի իւրում՝ ինքն լցցէ զնա. եւ որ գլէ վէմ՝ յանձն իւր գլեսցէ[8352]։ [8352] Ոմանք. Ընկերի, անկցի ինքն ՚ի նոյն։ Ոսկան. Անձին իւրում գլեսցէ։ 27 Ընկերոջ համար հոր փորողն ինքն է ընկնելու նրա մէջ. ով քար է գլորում ուրիշի վրայ, ինքն իր վրայ է գլորում այն: 27 Փոս փորողը ինք մէջը պիտի իյնայ Եւ ան որ քար կը գլորէ՝ իրեն պիտի դառնայ։
Որ փորէ խորխորատ ընկերի իւրում` ինքն լցցէ զնա, եւ որ գլէ վէմ` յանձն իւր գլեսցէ:
26:27: Որ փորէ՛ խորխորատ ընկերի իւրում՝ ինքն լցցէ զնա. եւ որ գլէ վէմ՝ յանձն իւր գլեսցէ [8352]։ [8352] Ոմանք. Ընկերի, անկցի ինքն ՚ի նոյն։ Ոսկան. Անձին իւրում գլեսցէ։ 27 Ընկերոջ համար հոր փորողն ինքն է ընկնելու նրա մէջ. ով քար է գլորում ուրիշի վրայ, ինքն իր վրայ է գլորում այն: 27 Փոս փորողը ինք մէջը պիտի իյնայ Եւ ան որ քար կը գլորէ՝ իրեն պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2726:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. 26:27 כֹּֽרֶה־ kˈōreh- כרה dig שַּׁ֭חַת ˈššaḥaṯ שַׁחַת pit בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall וְ wᵊ וְ and גֹ֥לֵ֥ל ḡˌōlˌēl גלל roll אֶ֝בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to תָּשֽׁוּב׃ tāšˈûv שׁוב return 26:27. qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eumHe that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. 27. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him. 26:27. Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. 26:27. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him:
26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. 26:27 כֹּֽרֶה־ kˈōreh- כרה dig שַּׁ֭חַת ˈššaḥaṯ שַׁחַת pit בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall וְ wᵊ וְ and גֹ֥לֵ֥ל ḡˌōlˌēl גלל roll אֶ֝בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to תָּשֽׁוּב׃ tāšˈûv שׁוב return 26:27. qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. 26:27. Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. 26:27. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: Լեզո՛ւ սուտ՝ ատեայ զճշմարտութիւն. բերան անդադար՝ գործէ խռովութիւնս[8353]։[8353] Ոմանք. Եւ բերան անդադար՝ առնէ խռո՛՛։ 28 Ստախօս լեզուն ատում է ճշմարտութիւնը. շաղակրատ բերանը խռովութիւն է ստեղծում: 28 Ստախօս լեզուն իր ծեծածները* կ’ատէ Ու շողոքորթ բերանը կորուստ կը յառաջացնէ։
Լեզու սուտ` ատեայ [415]զճշմարտութիւն, բերան անդադար` գործէ խռովութիւնս:
26:28: Լեզո՛ւ սուտ՝ ատեայ զճշմարտութիւն. բերան անդադար՝ գործէ խռովութիւնս [8353]։ [8353] Ոմանք. Եւ բերան անդադար՝ առնէ խռո՛՛։ 28 Ստախօս լեզուն ատում է ճշմարտութիւնը. շաղակրատ բերանը խռովութիւն է ստեղծում: 28 Ստախօս լեզուն իր ծեծածները* կ’ատէ Ու շողոքորթ բերանը կորուստ կը յառաջացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2826:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. 26:28 לְֽשֹׁון־ lᵊˈšôn- לָשֹׁון tongue שֶׁ֭קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie יִשְׂנָ֣א yiśnˈā שׂנא hate דַכָּ֑יו ḏakkˈāʸw דַּךְ oppressed וּ û וְ and פֶ֥ה fˌeh פֶּה mouth חָ֝לָ֗ק ˈḥālˈāq חָלָק smooth יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make מִדְחֶֽה׃ miḏḥˈeh מִדְחֶה overthrow 26:28. lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinasA deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. 28. A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin. 26:28. A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. 26:28. A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin:
26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. 26:28 לְֽשֹׁון־ lᵊˈšôn- לָשֹׁון tongue שֶׁ֭קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie יִשְׂנָ֣א yiśnˈā שׂנא hate דַכָּ֑יו ḏakkˈāʸw דַּךְ oppressed וּ û וְ and פֶ֥ה fˌeh פֶּה mouth חָ֝לָ֗ק ˈḥālˈāq חָלָק smooth יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make מִדְחֶֽה׃ miḏḥˈeh מִדְחֶה overthrow 26:28. lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. 26:28. A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. 26:28. A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|