4:14:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ սիրելիք եւ անձկալիք, ուրախութիւն իմ եւ պսակ. ա՛յսպէս հաստատո՛ւն կացէք ՚ի Տէր՝ սի՛րելիք։ 4 Ուրեմն, իմ սիրելի՛ եւ ցանկալի՛ եղբայրներ, որ իմ ուրախութիւնն ու պսակն էք, այսպէս հաստատո՛ւն մնացէք ի Տէր, սիրելինե՛ր: 4 Իմ սիրելի ու բաղձալի եղբա՛յրներս, իմ ուրախութիւնս ու պսակս, այսպէս հաստատո՛ւն կեցէք Տէրոջմով, սի՛րելիներս։
Այսուհետեւ, եղբարք իմ սիրելիք եւ անձկալիք, ուրախութիւն իմ եւ պսակ, այսպէս հաստատուն կացէք ի Տէր, սիրելիք:
4:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ սիրելիք եւ անձկալիք, ուրախութիւն իմ եւ պսակ. ա՛յսպէս հաստատո՛ւն կացէք ՚ի Տէր՝ սի՛րելիք։ 4 Ուրեմն, իմ սիրելի՛ եւ ցանկալի՛ եղբայրներ, որ իմ ուրախութիւնն ու պսակն էք, այսպէս հաստատո՛ւն մնացէք ի Տէր, սիրելինե՛ր: 4 Իմ սիրելի ու բաղձալի եղբա՛յրներս, իմ ուրախութիւնս ու պսակս, այսպէս հաստատո՛ւն կեցէք Տէրոջմով, սի՛րելիներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 4:1. Ὥστε, (As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου (of-me) ἀγαπητοὶ ( Excessed-off-unto ) καὶ (and) ἐπιπόθητοι , ( Yearned-upon ,"χαρὰ (a-joy) καὶ (and) στέφανός (a-wreath) μου, (of-me,"οὕτως (unto-the-one-this) στήκετε (ye-should-stand) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged) ἀγαπητοί . ( excessed-off-unto ) 4:1. itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimiTherefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 1. Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. 4:1. And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved. 4:1. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved:
1: Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 4:1. itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 4:1. And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved. 4:1. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: ՅԵւոդիա աղաչե՛մ, եւ զՍիւնտիք աղաչեմ զնոյն խորհել ՚ի Տէր։ 2 Խնդրում եմ Եւոդիային եւ խնդրում եմ Սիւնտիքին, որ նոյն խորհուրդն ունենան ի Տէր: 2 Եւոդիային կ’աղաչեմ ու Սիւնտիքին կ’աղաչեմ, որ միեւնոյն խորհուրդը ունենան Տէրոջմով։
ՅԵւոդիա աղաչեմ եւ զՍիւնտիք աղաչեմ, զնոյն խորհել ի Տէր:
4:2: ՅԵւոդիա աղաչե՛մ, եւ զՍիւնտիք աղաչեմ զնոյն խորհել ՚ի Տէր։ 2 Խնդրում եմ Եւոդիային եւ խնդրում եմ Սիւնտիքին, որ նոյն խորհուրդն ունենան ի Տէր: 2 Եւոդիային կ’աղաչեմ ու Սիւնտիքին կ’աղաչեմ, որ միեւնոյն խորհուրդը ունենան Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 4:2. Εὐοδίαν (To-an-Euodia) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) καὶ (and) Συντύχην (to-a-Suntuche) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) φρονεῖν (to-center-unto) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 4:2. Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in DominoI beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. 2. I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 4:2. I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. 4:2. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord:
2: Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 4:2. Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. 4:2. I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. 4:2. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Այո՛ աղաչե՛մ եւ զքեզ՝ մտերի՛մ իմ եւ լծակից, եւ դու օգնակա՛ն լինիջիր նոցա՝ որք յաւետարանին նահատակեցան ընդ իս Կղ՚եմա՛ւ հանդերձ, եւ այլովք գործակցօ՛ք իմովք. որոց անուանքն ՚ի դպրութեան կենաց[4463]։ [4463] Ոմանք. Եւ լծակից իմ... ՚ի դպրութիւն կենաց։ Ոսկան. Որոց անուանքն են ՚ի դպ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Անուանքն գրեալ են ՚ի դպ՛՛։ 3 Այո՛, քեզ էլ եմ աղաչում, իմ հարազատ լծակից, դո՛ւ էլ օգնիր նրանց, որոնք աւետարանի համար պայքարեցին ինձ հետ Կղեմէսի եւ իմ միւս գործակիցների հետ միասին. նրանց անունները կեանքի գրքի մէջ են: 3 Իրաւ քեզի՛ ալ կ’աղաչեմ, իմ հարազատ լծակիցս, դո՛ւն ալ օգնական եղիր անոնց, որոնք ինծի հետ աշխատեցան աւետարանին մէջ Կղեմէսին եւ միւս գործակիցներուս հետ, որոնց անունները կենաց գրքին մէջ են։
Այո, աղաչեմ եւ զքեզ, մտերիմ իմ եւ լծակից, եւ դու օգնական լինիջիր նոցա որք յաւետարանին նահատակեցան ընդ իս Կղեմաւ հանդերձ եւ այլովք գործակցօք իմովք, որոց անուանքն ի դպրութեան կենաց:
4:3: Այո՛ աղաչե՛մ եւ զքեզ՝ մտերի՛մ իմ եւ լծակից, եւ դու օգնակա՛ն լինիջիր նոցա՝ որք յաւետարանին նահատակեցան ընդ իս Կղ՚եմա՛ւ հանդերձ, եւ այլովք գործակցօ՛ք իմովք. որոց անուանքն ՚ի դպրութեան կենաց [4463]։ [4463] Ոմանք. Եւ լծակից իմ... ՚ի դպրութիւն կենաց։ Ոսկան. Որոց անուանքն են ՚ի դպ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Անուանքն գրեալ են ՚ի դպ՛՛։ 3 Այո՛, քեզ էլ եմ աղաչում, իմ հարազատ լծակից, դո՛ւ էլ օգնիր նրանց, որոնք աւետարանի համար պայքարեցին ինձ հետ Կղեմէսի եւ իմ միւս գործակիցների հետ միասին. նրանց անունները կեանքի գրքի մէջ են: 3 Իրաւ քեզի՛ ալ կ’աղաչեմ, իմ հարազատ լծակիցս, դո՛ւն ալ օգնական եղիր անոնց, որոնք ինծի հետ աշխատեցան աւետարանին մէջ Կղեմէսին եւ միւս գործակիցներուս հետ, որոնց անունները կենաց գրքին մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4:3. ναὶ (Yea,"ἐρωτῶ (I-entreat-unto) καὶ (and) σέ, (to-THEE,"γνήσιε (Become-belonged) σύνζυγε, (Yoked-together," συνλαμβάνου ( thou-should-take-together ) αὐταῖς, (unto-them,"αἵτινες (which-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) συνήθλησάν (they-contended-together-unto) μοι (unto-me) μετὰ (with) καὶ (and) Κλήμεντος (of-a-Klementos) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) συνεργῶν ( of-worked-together ) μου, (of-me," ὧν ( of-which ) τὰ (the-ones) ὀνόματα (names) ἐν (in) βίβλῳ ( unto-a-paper ) ζωῆς . ( of-a-lifing ) 4:3. etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitaeAnd I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. 3. Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4:3. And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. 4:3. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life:
3: Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4:3. etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. 4:3. And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. 4:3. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր յամենայն ժամ. դարձեալ ասեմ. Ուրա՛խ լերուք։ 4 Միշտ ուրա՛խ եղէք Տիրոջով, դարձեալ եմ ասում՝ ուրա՛խ եղէք: 4 Ուրախ եղէք Տէրոջմով ամէն ատեն. դարձեալ կ’ըսեմ, ուրա՛խ եղէք։
Ուրախ լերուք ի Տէր յամենայն ժամ. դարձեալ ասեմ. Ուրախ լերուք:
4:4: Ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր յամենայն ժամ. դարձեալ ասեմ. Ուրա՛խ լերուք։ 4 Միշտ ուրա՛խ եղէք Տիրոջով, դարձեալ եմ ասում՝ ուրա՛խ եղէք: 4 Ուրախ եղէք Տէրոջմով ամէն ատեն. դարձեալ կ’ըսեմ, ուրա՛խ եղէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 4:4. Χαίρετε (Ye-should-joy) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) πάντοτε: (all-to-the-one-which-also) πάλιν (unto-furthered) ἐρῶ, (I-shall-utter,"χαίρετε. (ye-should-joy) 4:4. gaudete in Domino semper iterum dico gaudeteRejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. 4. Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice. 4:4. Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. 4:4. Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice:
4: Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 4:4. gaudete in Domino semper iterum dico gaudete Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. 4:4. Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. 4:4. Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Հեզութիւն ձեր յայտնի լիցի ամենայն մարդկան. Տէր մերձ է[4464]։ [4464] Ոմանք. Հեզութիւնդ ձեր։• 5 Թող ձեր հեզութիւնը յայտնի լինի բոլոր մարդկանց: Տէրը մօտ է: 5 Ձեր քաղցրութիւնը ամէն մարդու թող յայտնի ըլլայ. Տէրը մօտ է։
Հեզութիւն ձեր յայտնի լիցի ամենայն մարդկան. Տէր մերձ է:
4:5: Հեզութիւն ձեր յայտնի լիցի ամենայն մարդկան. Տէր մերձ է [4464]։ [4464] Ոմանք. Հեզութիւնդ ձեր։• 5 Թող ձեր հեզութիւնը յայտնի լինի բոլոր մարդկանց: Տէրը մօտ է: 5 Ձեր քաղցրութիւնը ամէն մարդու թող յայտնի ըլլայ. Տէրը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 4:5. τὸ (The-one) ἐπιεικὲς (resembled-upon) ὑμῶν (of-ye) γνωσθήτω (it-should-have-been-acquainted) πᾶσιν ( unto-all ) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) ἐγγύς: (near) 4:5. modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus propeLet your modesty be known to all men. The Lord is nigh. 5. Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. 4:5. Let your modesty be known to all men. The Lord is near. 4:5. Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand:
5: Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 4:5. modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. 4:5. Let your modesty be known to all men. The Lord is near. 4:5. Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Մի՛ ինչ հոգայք. այլ ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք, գոհութեամբ, խնդրուածք ձեր յայտնի՛ լիցին առ Աստուած։ 6 Հոգ մի՛ արէք, այլ աղօթքներով եւ աղաչանքներով ձեր խնդրանքները գոհաբանութեամբ յայտնի թող լինեն Աստծուն: 6 Բանի մը համար հոգ մի՛ ընէք, հապա ամէն բանի մէջ աղօթքով ու աղաչանքով, գոհութիւնով մէկտեղ, ձեր խնդրանքը Աստուծոյ յայտնի ըլլայ։
Մի՛ ինչ հոգայք, այլ [15]ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք, գոհութեամբ խնդրուածք ձեր յայտնի լիցին առ Աստուած:
4:6: Մի՛ ինչ հոգայք. այլ ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք, գոհութեամբ, խնդրուածք ձեր յայտնի՛ լիցին առ Աստուած։ 6 Հոգ մի՛ արէք, այլ աղօթքներով եւ աղաչանքներով ձեր խնդրանքները գոհաբանութեամբ յայտնի թող լինեն Աստծուն: 6 Բանի մը համար հոգ մի՛ ընէք, հապա ամէն բանի մէջ աղօթքով ու աղաչանքով, գոհութիւնով մէկտեղ, ձեր խնդրանքը Աստուծոյ յայտնի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. 4:6. μηδὲν (to-lest-moreover-one) μεριμνᾶτε, (ye-should-worry-unto,"ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) δεήσει (unto-a-binding) μετ' (with) εὐχαριστίας (of-a-goodly-granting-unto) τὰ (the-ones) αἰτήματα (appealings-to) ὑμῶν (of-ye) γνωριζέσθω (it-should-be-acquainted-to) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν: (to-a-Deity) 4:6. nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud DeumBe nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. 6. In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 4:6. Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God. 4:6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God:
6: Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. 4:6. nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. 4:6. Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God. 4:6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ խաղաղութիւնն Աստուծոյ՝ որ ՚ի վեր է քան զամենայն միտս, պահեսցէ՛ զսիրտս ձեր եւ զմիտս ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4465]։ ակ [4465] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն Աստուծոյ։ 7 Եւ Աստծու խաղաղութիւնը, որ վեր է, քան ամենայն միտք, պիտի պահի ձեր սրտերը եւ մտածումները Քրիստոս Յիսուսով: 7 Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որ ամէն մտքէ վեր է, ձեր սրտերը ու մտքերը Յիսուս Քրիստոսով պիտի պահպանէ։
Եւ խաղաղութիւնն Աստուծոյ որ ի վեր է քան զամենայն միտս` պահեսցէ զսիրտս ձեր եւ զմիտս ի Քրիստոս Յիսուս:
4:7: Եւ խաղաղութիւնն Աստուծոյ՝ որ ՚ի վեր է քան զամենայն միտս, պահեսցէ՛ զսիրտս ձեր եւ զմիտս ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4465]։ ակ [4465] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն Աստուծոյ։ 7 Եւ Աստծու խաղաղութիւնը, որ վեր է, քան ամենայն միտք, պիտի պահի ձեր սրտերը եւ մտածումները Քրիստոս Յիսուսով: 7 Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որ ամէն մտքէ վեր է, ձեր սրտերը ու մտքերը Յիսուս Քրիստոսով պիտի պահպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 4:7. καὶ (and) ἡ (the-one) εἰρήνη (a-peace) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡ (the-one) ὑπερέχουσα (holding-over) πάντα (to-all) νοῦν (to-a-mind) φρουρήσει (it-shall-guard-before-unto) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) νοήματα (to-considerings-to) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 4:7. et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo IesuAnd the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. 7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 4:7. And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. 4:7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus:
7: и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 4:7. et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. 4:7. And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. 4:7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ որ ինչ ճշմարտութեա՛մբ է, որ ինչ պարկեշտութեա՛մբ, որ ինչ արդարութեամբ, որ ինչ սրբութեամբ, որ ինչ սիրով, որ ինչ համբաւ բարեաց, որ ինչ քաջութեամբ, որ ինչ գովութեամբ, զա՛յն խորհիջի՛ք[4466]։ [4466] Ոմանք. Զայն խորհեսջիք։ 8 Եւ վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարտութեամբ է, ինչ որ՝ պարկեշտութեամբ, ինչ որ՝ արդարութեամբ, ինչ որ՝ սրբութեամբ, ինչ որ՝ սիրով, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ՝ առաքինութեամբ, ինչ որ՝ գովութեամբ, - ա՛յն խորհեցէք: 8 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարտութիւնով է, ինչ որ պարկեշտութիւնով, ինչ որ արդարութիւնով, ինչ որ մաքրութիւնով, ինչ որ սիրով, ինչ որ բարի համբաւով, ինչ առաքինութիւն եւ ինչ գովութիւն որ կայ, անոնց մասին խորհեցէք։
Այսուհետեւ, եղբարք, որ ինչ ճշմարտութեամբ է, որ ինչ պարկեշտութեամբ, որ ինչ արդարութեամբ, որ ինչ սրբութեամբ, որ ինչ սիրով, որ ինչ համբաւ բարեաց, որ ինչ քաջութեամբ, որ ինչ գովութեամբ` զայն խորհիջիք:
4:8: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ որ ինչ ճշմարտութեա՛մբ է, որ ինչ պարկեշտութեա՛մբ, որ ինչ արդարութեամբ, որ ինչ սրբութեամբ, որ ինչ սիրով, որ ինչ համբաւ բարեաց, որ ինչ քաջութեամբ, որ ինչ գովութեամբ, զա՛յն խորհիջի՛ք [4466]։ [4466] Ոմանք. Զայն խորհեսջիք։ 8 Եւ վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարտութեամբ է, ինչ որ՝ պարկեշտութեամբ, ինչ որ՝ արդարութեամբ, ինչ որ՝ սրբութեամբ, ինչ որ՝ սիրով, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ՝ առաքինութեամբ, ինչ որ՝ գովութեամբ, - ա՛յն խորհեցէք: 8 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարտութիւնով է, ինչ որ պարկեշտութիւնով, ինչ որ արդարութիւնով, ինչ որ մաքրութիւնով, ինչ որ սիրով, ինչ որ բարի համբաւով, ինչ առաքինութիւն եւ ինչ գովութիւն որ կայ, անոնց մասին խորհեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 4:8. Τὸ (To-the-one) λοιπόν, (to-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ," ὅσα ( which-a-which ) ἐστὶν (it-be) ἀληθῆ , ( un-secluded ," ὅσα ( which-a-which ) σεμνά , ( solemn ," ὅσα ( which-a-which ) δίκαια , ( course-belonged ," ὅσα ( which-a-which ) ἁγνά , ( pure ," ὅσα ( which-a-which ) προσφιλῆ , ( cared-toward ," ὅσα ( which-a-which ) εὔφημα , ( goodly-declared ,"εἴ (if) τις (a-one) ἀρετὴ (a-meriting) καὶ (and) εἴ (if) τις (a-one) ἔπαινος, (a-laudation-upon,"ταῦτα (to-the-ones-these) λογίζεσθε : ( ye-should-forthee-to ) 4:8. de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitateFor the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. 8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 4:8. Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these. 4:8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things:
8: Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 4:8. Τὸ ( To-the-one) λοιπόν, ( to-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ," ὅσα ( which-a-which ) ἐστὶν ( it-be) ἀληθῆ , ( un-secluded ," ὅσα ( which-a-which ) σεμνά , ( solemn ," ὅσα ( which-a-which ) δίκαια , ( course-belonged ," ὅσα ( which-a-which ) ἁγνά , ( pure ," ὅσα ( which-a-which ) προσφιλῆ , ( cared-toward ," ὅσα ( which-a-which ) εὔφημα , ( goodly-declared ," εἴ ( if) τις ( a-one) ἀρετὴ ( a-meriting) καὶ ( and) εἴ ( if) τις ( a-one) ἔπαινος, ( a-laudation-upon," ταῦτα ( to-the-ones-these) λογίζεσθε : ( ye-should-forthee-to ) 4:8. de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. 4:8. Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these. 4:8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Զոր ուսարուքն եւ ընկալարուք, եւ լուայք եւ տեսէք յիս, զա՛յն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ[4467]։[4467] Ոմանք. Զոր եւ ուսարուքն։ 9 Ինչ որ ուսանեցիք, ընդունեցիք, լսեցիք եւ տեսաք իմ մէջ, ա՛յն արէք: Եւ խաղաղութեան Աստուածը թող լինի ձեզ հետ: 9 Ինչ որ սորվեցաք ու առիք եւ լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս, զա՛յն ըրէք եւ խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ։
Զոր ուսարուքն եւ ընկալարուք եւ լուայք եւ տեսէք յիս` զայն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ:
4:9: Զոր ուսարուքն եւ ընկալարուք, եւ լուայք եւ տեսէք յիս, զա՛յն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ [4467]։ [4467] Ոմանք. Զոր եւ ուսարուքն։ 9 Ինչ որ ուսանեցիք, ընդունեցիք, լսեցիք եւ տեսաք իմ մէջ, ա՛յն արէք: Եւ խաղաղութեան Աստուածը թող լինի ձեզ հետ: 9 Ինչ որ սորվեցաք ու առիք եւ լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս, զա՛յն ըրէք եւ խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 4:9. ἃ ( to-which ) καὶ (and) ἐμάθετε (ye-had-learned) καὶ (and) παρελάβετε (ye-had-taken) καὶ (and) ἠκούσατε (ye-heard) καὶ (and) εἴδετε (ye-had-seen) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"ταῦτα (to-the-ones-these) πράσσετε: (ye-should-practice) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) ἔσται ( it-shall-be ) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 4:9. quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscumThe things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. 9. The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. 4:9. All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you. 4:9. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you:
9: Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 4:9. quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. 4:9. All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you. 4:9. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Ուրա՛խ եղէ ես ՚ի Տէր յոյժ. զի եւ դուք զմտաւ ածէք հոգա՛լ ինչ վասն իմ, որպէս եւ հոգայիքն. բայց բարբարէի՛ք իմն է՛[4468]։ [4468] Ոմանք. Բարբարէիքիմն է։ 10 Ես չափազանց ուրախ եղայ Տիրոջով, որ դուք էլ էք մտածել հոգ տանել իմ մասին, ինչպէս արդէն հոգում էիք ինձ համար, բայց առիթ չէիք ունենում: 10 Մեծապէս ուրախացայ Տէրոջմով, որ իմ վրաս ունեցած հոգերնիդ հիմա նորոգուեցաւ, ինչպէս կը հոգայիք ալ, միայն թէ պատեհութիւն չունէիք։
Ուրախ եղէ ես ի Տէր յոյժ, զի եւ դուք զմտաւ ածէք հոգալ ինչ վասն իմ, որպէս եւ հոգայիքն, բայց [16]բարբարէիք իմնէ:
4:10: Ուրա՛խ եղէ ես ՚ի Տէր յոյժ. զի եւ դուք զմտաւ ածէք հոգա՛լ ինչ վասն իմ, որպէս եւ հոգայիքն. բայց բարբարէի՛ք իմն է՛ [4468]։ [4468] Ոմանք. Բարբարէիքիմն է։ 10 Ես չափազանց ուրախ եղայ Տիրոջով, որ դուք էլ էք մտածել հոգ տանել իմ մասին, ինչպէս արդէն հոգում էիք ինձ համար, բայց առիթ չէիք ունենում: 10 Մեծապէս ուրախացայ Տէրոջմով, որ իմ վրաս ունեցած հոգերնիդ հիմա նորոգուեցաւ, ինչպէս կը հոգայիք ալ, միայն թէ պատեհութիւն չունէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. 4:10. Ἐχάρην (I-had-been-joyed) δὲ (moreover) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) μεγάλως (unto-great) ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) ποτὲ (whither-also) ἀνεθάλετε (ye-had-flourished-up) τὸ (to-the-one) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ (of-ME) φρονεῖν, (to-center-unto,"ἐφ' (upon) ᾧ (unto-which) καὶ (and) ἐφρονεῖτε (ye-were-centering-unto) ἠκαιρεῖσθε ( ye-were-un-timing-unto ) δέ. (moreover) 4:10. gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratisNow I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. 10. But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. 4:10. Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied. 4:10. But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity:
10: Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. 4:10. gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. 4:10. Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied. 4:10. But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Իբր ո՛չ առ կարօտութեան ինչ ասեմ. զի ես ուսա՛յ՝ որովք կարեմ բաւակա՛ն լինել[4469]։ [4469] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ առ կա՛՛։ 11 Կարիքի մէջ լինելու համար չէ, որ ասում եմ այս բանը, քանի որ ես սովոր եմ գոհ լինել իմ վիճակից: 11 Ոչ թէ կարօտութեան համար կ’ըսեմ. վասն զի ես սորվեցայ գոհ ըլլալ իմ գտնուած վիճակիս մէջ։
Իբր ոչ առ կարօտութեան ինչ ասեմ, զի ես ուսայ որովք կարեմ բաւական լինել:
4:11: Իբր ո՛չ առ կարօտութեան ինչ ասեմ. զի ես ուսա՛յ՝ որովք կարեմ բաւակա՛ն լինել [4469]։ [4469] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ առ կա՛՛։ 11 Կարիքի մէջ լինելու համար չէ, որ ասում եմ այս բանը, քանի որ ես սովոր եմ գոհ լինել իմ վիճակից: 11 Ոչ թէ կարօտութեան համար կ’ըսեմ. վասն զի ես սորվեցայ գոհ ըլլալ իմ գտնուած վիճակիս մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 4:11. οὐχ (Not) ὅτι (to-which-a-one) καθ' (down) ὑστέρησιν (to-a-lattering) λέγω, (I-forth,"ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ἔμαθον (I-had-learned) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) εἰμὶ (I-be,"αὐτάρκης (self-sufficied) εἶναι: (to-be) 4:11. non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esseI speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. 11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. 4:11. I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient. 4:11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content:
11: Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 4:11. non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. 4:11. I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient. 4:11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Գիտե՛մ նուազել, գիտե՛մ առաւելուլ. յամենայնի ամենեւին խելամո՛ւտ եմ, եւ յագել, եւ քաղցենա՛լ. եւ առաւելուլ, եւ նուազե՛լ[4470]։ [4470] Ոմանք. Եւ յագել եւ քաղցնուլ։ 12 Գիտեմ զրկանքով ապրել, գիտեմ առատութեան մէջ լինել: Ամէն ինչում, բոլոր պայմանների տակ, սովորել եմ թէ՛ կուշտ լինել, թէ՛ քաղցած մնալ, թէ՛ առատութեան մէջ լինել, թէ՛ զրկանք կրել: 12 Գիտեմ չքաւորութիւն քաշելը, գիտեմ շատը ունենալը ամէն բանի մէջ ամէն կերպով աղէկ սորվեր եմ թէ՛ կշտանալը, թէ՛ անօթենալը, թէ՛ շատ ունենալը եւ թէ՛ պակասութիւն քաշելը։
Գիտեմ նուազել, գիտեմ առաւելուլ. յամենայնի ամենեւին խելամուտ եմ ե՛ւ յագել ե՛ւ քաղցենալ, ե՛ւ առաւելուլ ե՛ւ նուազել:
4:12: Գիտե՛մ նուազել, գիտե՛մ առաւելուլ. յամենայնի ամենեւին խելամո՛ւտ եմ, եւ յագել, եւ քաղցենա՛լ. եւ առաւելուլ, եւ նուազե՛լ [4470]։ [4470] Ոմանք. Եւ յագել եւ քաղցնուլ։ 12 Գիտեմ զրկանքով ապրել, գիտեմ առատութեան մէջ լինել: Ամէն ինչում, բոլոր պայմանների տակ, սովորել եմ թէ՛ կուշտ լինել, թէ՛ քաղցած մնալ, թէ՛ առատութեան մէջ լինել, թէ՛ զրկանք կրել: 12 Գիտեմ չքաւորութիւն քաշելը, գիտեմ շատը ունենալը ամէն բանի մէջ ամէն կերպով աղէկ սորվեր եմ թէ՛ կշտանալը, թէ՛ անօթենալը, թէ՛ շատ ունենալը եւ թէ՛ պակասութիւն քաշելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 4:12. οἶδα (I-had-come-to-see) καὶ (and) ταπεινοῦσθαι, (to-be-en-lowed,"οἶδα (I-had-come-to-see) καὶ (and) περισσεύειν: (to-about-of) ἐν (in) παντὶ (unto-all) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) μεμύημαι, (I-had-come-to-be-flexed-unto,"καὶ (and) χορτάζεσθαι (to-be-victualaged-to) καὶ (and) πεινᾷν, (to-hunger-unto,"καὶ (and) περισσεύειν (to-about-of) καὶ (and) ὑστερεῖσθαι: (to-be-lattered-unto) 4:12. scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam patiI know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. 12. I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. 4:12. I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity. 4:12. I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need:
12: Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 4:12. scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. 4:12. I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity. 4:12. I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Յամենայնի կարօ՛ղ եմ, այնու՝ որ զօրացոյցն զիս։ 13 Ամէն ինչի կարող եմ նրա՛ շնորհիւ, ով ինձ զօրացրեց: 13 Ամէն բանի կարող եմ անով*՝ որ զիս զօրացուց։
Յամենայնի կարօղ եմ [17]այնու որ զօրացոյցն զիս:
4:13: Յամենայնի կարօ՛ղ եմ, այնու՝ որ զօրացոյցն զիս։ 13 Ամէն ինչի կարող եմ նրա՛ շնորհիւ, ով ինձ զօրացրեց: 13 Ամէն բանի կարող եմ անով*՝ որ զիս զօրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με. 4:13. πάντα ( to-all ) ἰσχύω (I-force-hold) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐνδυναμοῦντί (unto-en-abling-in) με. (to-me) 4:13. omnia possum in eo qui me confortatI can do all things in him who strengtheneth me. 13. I can do all things in him that strengtheneth me. 4:13. Everything is possible in him who has strengthened me. 4:13. I can do all things through Christ which strengtheneth me.
I can do all things through Christ which strengtheneth me:
13: Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με. 4:13. omnia possum in eo qui me confortat I can do all things in him who strengtheneth me. 4:13. Everything is possible in him who has strengthened me. 4:13. I can do all things through Christ which strengtheneth me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Բայց բարւո՛ք արարէք զի կցորդ եղերուք ինձ ՚ի նեղութեանս։ 14 Բայց դուք լաւ արեցիք, որ օգնեցիք ինձ նեղութեանս մէջ: 14 Բայց աղէկ ըրիք որ իմ նեղութեանս մէջ ինծի օգնեցիք։
Բայց բարւոք արարէք զի կցորդ եղերուք ինձ ի նեղութեանս:
4:14: Բայց բարւո՛ք արարէք զի կցորդ եղերուք ինձ ՚ի նեղութեանս։ 14 Բայց դուք լաւ արեցիք, որ օգնեցիք ինձ նեղութեանս մէջ: 14 Բայց աղէկ ըրիք որ իմ նեղութեանս մէջ ինծի օգնեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 4:14. πλὴν (To-beyond,"καλῶς (unto-seemly) ἐποιήσατε (ye-did-unto) συνκοινωνήσαντές ( having-en-commoned-together-unto ) μου (of-me) τῇ (unto-the-one) θλίψει. (unto-a-pressing) 4:14. verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meaeNevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. 14. Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction. 4:14. Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation. 4:14. Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction:
14: Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 4:14. verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. 4:14. Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation. 4:14. Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Գիտէ՛ք եւ դուք Փի՛լիպեցիք, զի ՚ի սկզբան աւետարանին իբրեւ ելի ես ՚ի Մակեդովնիա. եւ ո՛չ մի եկեղեցի հաղորդեա՛ց ինձ յաղագս տալոյ եւ առնլոյ, բայց միայն դո՛ւք. 15 Դուք էլ գիտէք, փիլիպեցինե՛ր, որ Աւետարանի քարոզութեան սկզբում, երբ ես ելայ Մակեդոնիայից, ո՛չ մի եկեղեցի տալու եւ առնելու հարցում չօգնեց ինձ, բացի ձեզնից, 15 Դուք ալ գիտէք, Փիլիպպեցիներ, որ երբ աւետարանին սկիզբը ես Մակեդոնիայէն ելայ, եկեղեցի մըն ալ ինծի չօգնեց տալու եւ առնելու կողմէ, հապա միայն դուք.
Գիտէք եւ դուք, Փիլիպեցիք, զի ի սկզբան աւետարանին իբրեւ ելի ես ի Մակեդոնիայ, եւ ոչ մի եկեղեցի հաղորդեաց ինձ յաղագս տալոյ եւ առնլոյ, բայց միայն դուք:
4:15: Գիտէ՛ք եւ դուք Փի՛լիպեցիք, զի ՚ի սկզբան աւետարանին իբրեւ ելի ես ՚ի Մակեդովնիա. եւ ո՛չ մի եկեղեցի հաղորդեա՛ց ինձ յաղագս տալոյ եւ առնլոյ, բայց միայն դո՛ւք. 15 Դուք էլ գիտէք, փիլիպեցինե՛ր, որ Աւետարանի քարոզութեան սկզբում, երբ ես ելայ Մակեդոնիայից, ո՛չ մի եկեղեցի տալու եւ առնելու հարցում չօգնեց ինձ, բացի ձեզնից, 15 Դուք ալ գիտէք, Փիլիպպեցիներ, որ երբ աւետարանին սկիզբը ես Մակեդոնիայէն ելայ, եկեղեցի մըն ալ ինծի չօգնեց տալու եւ առնելու կողմէ, հապա միայն դուք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· 4:15. οἴδατε (Ye-had-come-to-see) δὲ (moreover) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye," Φιλιππήσιοι , ( Filippoi-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἀρχῇ (unto-a-firsting) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet,"ὅτε (which-also) ἐξῆλθον (I-had-came-out) ἀπὸ (off) Μακεδονίας, (of-a-Makedonia,"οὐδεμία (not-moreover-one) μοι (unto-me) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) ἐκοινώνησεν (it-en-commoned-unto) εἰς (into) λόγον (to-a-forthee) δόσεως (of-a-giving) καὶ (and) λήμψεως (of-a-taking) εἰ (if) μὴ (lest) ὑμεῖς (ye) μόνοι , ( alone ," 4:15. scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soliAnd you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. 15. And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only; 4:15. But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone. 4:15. Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only:
15: Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· 4:15. οἴδατε ( Ye-had-come-to-see) δὲ ( moreover) καὶ ( and) ὑμεῖς, ( ye," Φιλιππήσιοι , ( Filippoi-belonged ," ὅτι ( to-which-a-one) ἐν ( in) ἀρχῇ ( unto-a-firsting) τοῦ ( of-the-one) εὐαγγελίου, ( of-a-goodly-messagelet," ὅτε ( which-also) ἐξῆλθον ( I-had-came-out) ἀπὸ ( off) Μακεδονίας, ( of-a-Makedonia," οὐδεμία ( not-moreover-one) μοι ( unto-me) ἐκκλησία ( a-calling-out-unto) ἐκοινώνησεν ( it-en-commoned-unto) εἰς ( into) λόγον ( to-a-forthee) δόσεως ( of-a-giving) καὶ ( and) λήμψεως ( of-a-taking) εἰ ( if) μὴ ( lest) ὑμεῖς ( ye) μόνοι , ( alone ," 4:15. scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. 4:15. But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone. 4:15. Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: զի եւ ՚ի Թեսաղոնիկ՝ միանգամ եւ երկիցս զպէտս իմ ետուք բերել[4471]։ [4471] Ոմանք. ՚Ի Թեսաղոնիկէ միան՛՛։ 16 որ մէկ-երկու անգամ իմ կարիքների համար օգնութիւն ուղարկեցիք Թեսաղոնիկէ: 16 Որ մէկ երկու անգամ ինծի պէտք եղածը Թեսաղոնիկէ ղրկեցիք։
զի եւ ի Թեսաղոնիկ միանգամ եւ երկիցս զպէտս իմ ետուք բերել:
4:16: զի եւ ՚ի Թեսաղոնիկ՝ միանգամ եւ երկիցս զպէտս իմ ետուք բերել [4471]։ [4471] Ոմանք. ՚Ի Թեսաղոնիկէ միան՛՛։ 16 որ մէկ-երկու անգամ իմ կարիքների համար օգնութիւն ուղարկեցիք Թեսաղոնիկէ: 16 Որ մէկ երկու անգամ ինծի պէտք եղածը Թեսաղոնիկէ ղրկեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 4:16. ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐν (in) Θεσσαλονίκῃ (unto-a-Thessalonike) καὶ (and) ἅπαξ (to-once) καὶ (and) δὶς (to-twice) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χρείαν (to-an-affording-of) μοι (unto-me) ἐπέμψατε. (ye-dispatched) 4:16. quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistisFor unto Thessalonica also you sent once and again for my use. 16. for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. 4:16. For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me. 4:16. For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity:
16: вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 4:16. quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. 4:16. For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me. 4:16. For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Իբր ո՛չ եթէ խնդրեմ զտուրսն, այլ խնդրեմ զպտուղն որ յաճախէ ՚ի բան ձեր։ 17 Ոչ թէ նուէրներ եմ փնտռում, այլ փնտռում եմ այն պտուղը, որ աւելանալու է ձեր հաշուին: 17 Ո՛չ թէ ես տուրք կը փնտռեմ, հապա պտուղ կը փնտռեմ, որ ձեր հաշիւին վրայ աւելնայ։
Իբր ոչ եթէ խնդրեմ զտուրսն, այլ խնդրեմ զպտուղն որ յաճախէ ի բան ձեր:
4:17: Իբր ո՛չ եթէ խնդրեմ զտուրսն, այլ խնդրեմ զպտուղն որ յաճախէ ՚ի բան ձեր։ 17 Ոչ թէ նուէրներ եմ փնտռում, այլ փնտռում եմ այն պտուղը, որ աւելանալու է ձեր հաշուին: 17 Ո՛չ թէ ես տուրք կը փնտռեմ, հապա պտուղ կը փնտռեմ, որ ձեր հաշիւին վրայ աւելնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 4:17. οὐχ (Not) ὅτι (to-which-a-one) ἐπιζητῶ (I-seek-upon-unto) τὸ (to-the-one) δόμα, (to-a-giving-to,"ἀλλὰ (other) ἐπιζητῶ (I-seek-upon-unto) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) τὸν (to-the-one) πλεονάζοντα (to-beyonding-to) εἰς (into) λόγον (to-a-forthee) ὑμῶν. (of-ye) 4:17. non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestramNot that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. 17. Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. 4:17. It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit. 4:17. Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account:
17: [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 4:17. non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. 4:17. It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit. 4:17. Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Այլ իմ առեա՛լ զամենայն, եւ առաւելեա՛լ եմ. ընկալայ՝ եւ լի՛ եմ ՚ի ձեռն Եպափրոդիտեայ, որ է ՚ի ձէնջ հոտ անուշից, պատարագ ընդունելի՝ հաճոյ Աստուծոյ[4472]։ [4472] ՚Ի բազումս պակասի. Որ է ՚ի ձէնջ։ 18 Իսկ ես ամէն ինչ առել եմ եւ առատութեան մէջ եմ. լիացած եմ Եպափրոդիտոսի միջոցով ձեզնից ստացածս նուէրով, որ անուշահոտութիւն է, ընդունելի պատարագ՝ Աստծուն հաճելի: 18 Բայց ես ամէն բան առած եմ ու առատօրէն ունիմ. լեցուած եմ Եպափրոդիտոսի ձեռքով ձեր ղրկածները ընդունելով, որ անոյշ հոտ մըն է, ընդունելի պատարագ, Աստուծոյ հաճելի։
Այլ իմ առեալ զամենայն եւ առաւելեալ եմ. ընկալայ, եւ լի եմ ի ձեռն Եպափրոդիտեայ, որ է ի ձէնջ հոտ անուշից, պատարագ ընդունելի` հաճոյ Աստուծոյ:
4:18: Այլ իմ առեա՛լ զամենայն, եւ առաւելեա՛լ եմ. ընկալայ՝ եւ լի՛ եմ ՚ի ձեռն Եպափրոդիտեայ, որ է ՚ի ձէնջ հոտ անուշից, պատարագ ընդունելի՝ հաճոյ Աստուծոյ [4472]։ [4472] ՚Ի բազումս պակասի. Որ է ՚ի ձէնջ։ 18 Իսկ ես ամէն ինչ առել եմ եւ առատութեան մէջ եմ. լիացած եմ Եպափրոդիտոսի միջոցով ձեզնից ստացածս նուէրով, որ անուշահոտութիւն է, ընդունելի պատարագ՝ Աստծուն հաճելի: 18 Բայց ես ամէն բան առած եմ ու առատօրէն ունիմ. լեցուած եմ Եպափրոդիտոսի ձեռքով ձեր ղրկածները ընդունելով, որ անոյշ հոտ մըն է, ընդունելի պատարագ, Աստուծոյ հաճելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ. 4:18. ἀπέχω (I-hold-off) δὲ (moreover) πάντα ( to-all ) καὶ (and) περισσεύω: (I-about-of) πεπλήρωμαι (I-had-come-to-be-en-filled) δεξάμενος ( having-received ) παρὰ (beside) Ἐπαφροδίτου (of-an-Epafroditos) τὰ (to-the-ones) παρ' (beside) ὑμῶν, (of-ye," ὀσμὴν ( to-an-odor ) εὐωδίας , ( of-a-goodly-odoring-unto ,"θυσίαν (to-a-surging-unto) δεκτήν, (to-receivable,"εὐάρεστον (to-goodly-pleasable) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 4:18. habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem DeoBut I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 18. But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 4:18. But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 4:18. But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God:
18: Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ. 4:18. habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 4:18. But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 4:18. But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ Աստուած իմ լի՛ արասցէ զամենայն պէտս ձեր, ըստ իւրում մեծութեանն՝ փառօք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 19 Եւ իմ Աստուածը կը լցնի ձեր կարիքները իր հարստութեան չափով, փառքով, Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 19 Եւ իմ Աստուածս ձեր ամէն պիտոյքը պիտի լեցնէ իր ճոխութեանը չափովը, փառքով՝ Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով։
Եւ Աստուած իմ լի արասցէ զամենայն պէտս ձեր ըստ իւրում մեծութեանն փառօք ի Քրիստոս Յիսուս:
4:19: Եւ Աստուած իմ լի՛ արասցէ զամենայն պէտս ձեր, ըստ իւրում մեծութեանն՝ փառօք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 19 Եւ իմ Աստուածը կը լցնի ձեր կարիքները իր հարստութեան չափով, փառքով, Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 19 Եւ իմ Աստուածս ձեր ամէն պիտոյքը պիտի լեցնէ իր ճոխութեանը չափովը, փառքով՝ Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 4:19. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεός (a-Deity) μου (of-me) πληρώσει (it-shall-en-fill) πᾶσαν (to-all) χρείαν (to-an-affording-of) ὑμῶν (of-ye) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) πλοῦτος (to-a-wealth) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) δόξῃ (unto-a-recognition) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 4:19. Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo IesuAnd may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. 19. And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 4:19. And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus. 4:19. But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus:
19: Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 4:19. Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. 4:19. And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus. 4:19. But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Այլ Աստուծոյ եւ Հօր մերում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։ 20 Արդ, Աստծուն եւ մեր Հօրը փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 20 Արդ՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
Այլ Աստուծոյ եւ Հօր մերում փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
4:20: Այլ Աստուծոյ եւ Հօր մերում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։ 20 Արդ, Աստծուն եւ մեր Հօրը փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 20 Արդ՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:20. τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) πατρὶ (unto-a-Father) ἡμῶν (of-us) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages) ἀμήν. (amen) 4:20. Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amenNow to God and our Father be glory, world without end. Amen. 20. Now unto our God and Father the glory for ever and ever. Amen. 4:20. And to God our Father be glory forever and ever. Amen. 4:20. Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen:
20: Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:20. Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. 4:20. And to God our Father be glory forever and ever. Amen. 4:20. Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Ողջո՛յն տաջիք ամենայն սրբոց՝ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4473]։ [4473] Ոսկան. Սրբոց որք ՚ի Քրիստոս։ 21 Ողջունեցէ՛ք բոլոր սրբերին ի Քրիստոս Յիսուս: 21 Բարեւ ըրէք բոլոր սուրբերուն Յիսուս Քրիստոսով։
Ողջոյն տաջիք ամենայն սրբոց ի Քրիստոս Յիսուս:
4:21: Ողջո՛յն տաջիք ամենայն սրբոց՝ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4473]։ [4473] Ոսկան. Սրբոց որք ՚ի Քրիստոս։ 21 Ողջունեցէ՛ք բոլոր սրբերին ի Քրիստոս Յիսուս: 21 Բարեւ ըրէք բոլոր սուրբերուն Յիսուս Քրիստոսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 4:21. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) πάντα (to-all) ἅγιον (to-hallow-belonged) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) Ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"οἱ (the-ones) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) ἀδελφοί . ( brethrened ) 4:21. salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratresSalute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 21. Salute every saint in Christ Jesus. 4:21. Greet every saint in Christ Jesus. 4:21. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Salute every saint in Christ Jesus:
21: Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 4:21. salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres Salute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 4:21. Greet every saint in Christ Jesus. 4:21. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Ողջո՛յն տան ձեզ որ ընդ իս են եղբարք[4474]։ [4474] Ոմանք. Որ ընդիսն են։ 22 Ողջունում են ձեզ այն եղբայրները, որ ինձ հետ են: 22 Ձեզի բարեւ կ’ընեն ինծի հետ եղող եղբայրները։
Ողջոյն տան ձեզ որ ընդ իս են եղբարք:
4:22: Ողջո՛յն տան ձեզ որ ընդ իս են եղբարք [4474]։ [4474] Ոմանք. Որ ընդիսն են։ 22 Ողջունում են ձեզ այն եղբայրները, որ ինձ հետ են: 22 Ձեզի բարեւ կ’ընեն ինծի հետ եղող եղբայրները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: [21] Приветствуют вас находящиеся со мною братия. 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας. 4:22. ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἅγιοι , ( hallow-belonged ,"μάλιστα (most-such) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Καίσαρος (of-a-Kaisar) οἰκίας. (of-a-housing-unto) 4:22. salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo suntAll the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. [21] The brethren which are with me salute you. 4:22. The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. 4:22. All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
KJV [21] The brethren which are with me greet you:
22: [21] Приветствуют вас находящиеся со мною братия. 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας. 4:22. salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. 4:22. The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. 4:22. All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Ողջո՛յն տան ձեզ ամենայն սուրբք. մանաւանդ որ ՚ի տանէ կայսե՛ր են[4475]։ [4475] Ոմանք. Որ ՚ի տանէս կայսեր։ 23 Ողջունում են ձեզ բոլոր սրբերը, մանաւանդ նրանք, որ Կայսրի տնից են: 23 Ձեզի բարեւ կ’ընեն բոլոր սուրբերը, մանաւանդ անոնք որ Կայսրին տունէն են։
Ողջոյն տան ձեզ ամենայն սուրբք, մանաւանդ որ ի տանէ կայսեր են:
4:23: Ողջո՛յն տան ձեզ ամենայն սուրբք. մանաւանդ որ ՚ի տանէ կայսե՛ր են [4475]։ [4475] Ոմանք. Որ ՚ի տանէս կայսեր։ 23 Ողջունում են ձեզ բոլոր սրբերը, մանաւանդ նրանք, որ Կայսրի տնից են: 23 Ձեզի բարեւ կ’ընեն բոլոր սուրբերը, մանաւանդ անոնք որ Կայսրին տունէն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: [22] Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. 4:23. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ὑμῶν. (of-ye) 4:23. gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. [22]. All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. 4:23. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 4:23. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
KJV [22] All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar' s household:
23: [22] Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. 4:23. gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 4:23. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 4:23. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Շնո՛րհք Տեառն Յիսուսի ընդ ոգւոյդ ձերում. ամէն[4476]։ Առ Փիլիպեցիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Եպափրոդիտեայ։ Տունք մէ̃։ [4476] Ոմանք. Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ։ 24 Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեր հոգու հետ լինի: Ամէն: 24 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի [18]ընդ ոգւոյդ ձերում``: Ամէն:
Առ Փիլիպեցիս գրեցաւ ի Հռովմէ ի ձեռն Եպափրոդիտեայ:
4:24: Շնո՛րհք Տեառն Յիսուսի ընդ ոգւոյդ ձերում. ամէն [4476]։ Առ Փիլիպեցիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Եպափրոդիտեայ։ Տունք մէ̃։ [4476] Ոմանք. Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ։ 24 Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեր հոգու հետ լինի: Ամէն: 24 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: [23] Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. [23]. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
KJV [23] The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen:
24: [23] Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. undefined ru▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|