1:11:1: Տեսիլ Աբդիու որ եղեւ յառաջ քան զելս Ասորեստանւոյն յաւուրս Աքաաբու[10640]։Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցԵդոմ. Լուր լուայ ՚ի Տեառնէ. եւ պաշարումն առաքեաց ՚ի հեթանոսս. արի՛ք եւ յարիցուք ՚ի վերայ նորա ՚ի պատերազմ[10641]։ [10640] Ոմանք առանց յաւելուածոյ՝ որ եղեւ, եւ այլն. ունին լոկ՝ Տեսիլ Աբդիու։[10641] Ոմանք. Լուր լուայք ՚ի Տեառնէ... ՚ի վերայ նոցա ՚ի պատերազմ։ Ուր Ոսկան. Լուր լո՛ւաւ ՚ի Տեառնէ։ 1 Սա է Աբդիուի տեսիլքը: Այսպէս է ասում Տէրը Եդոմի մասին. լուր իմացայ Տիրոջից, որ պաշարման հրահանգ ուղարկեց հեթանոսներին. “Ելէ՛ք, պատերազմի դուրս գանք նրա դէմ”: 1 Աբդիի տեսիլքը։Տէր Եհովան Եդովմին համար այսպէս կ’ըսէ. Տէրոջմէ լուր լսեցինք Ու ազգերուն դեսպան ղրկուեցաւ՝ ըսելով.«Ելէ՛ք ու անոր դէմ պատերազմի ելլենք»։
Տեսիլ Աբդիու: Այսպէս ասէ Տէր [1]ցԵդովմ. Լուր լուայ ի Տեառնէ, եւ պաշարումն առաքեաց`` ի հեթանոսս. Արիք եւ յարիցուք ի վերայ նորա ի պատերազմ:
1:1: Տեսիլ Աբդիու որ եղեւ յառաջ քան զելս Ասորեստանւոյն յաւուրս Աքաաբու [10640]։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցԵդոմ. Լուր լուայ ՚ի Տեառնէ. եւ պաշարումն առաքեաց ՚ի հեթանոսս. արի՛ք եւ յարիցուք ՚ի վերայ նորա ՚ի պատերազմ [10641]։ [10640] Ոմանք առանց յաւելուածոյ՝ որ եղեւ, եւ այլն. ունին լոկ՝ Տեսիլ Աբդիու։ [10641] Ոմանք. Լուր լուայք ՚ի Տեառնէ... ՚ի վերայ նոցա ՚ի պատերազմ։ Ուր Ոսկան. Լուր լո՛ւաւ ՚ի Տեառնէ։ 1 Սա է Աբդիուի տեսիլքը: Այսպէս է ասում Տէրը Եդոմի մասին. լուր իմացայ Տիրոջից, որ պաշարման հրահանգ ուղարկեց հեթանոսներին. “Ելէ՛ք, պատերազմի դուրս գանք նրա դէմ”: 1 Աբդիի տեսիլքը։Տէր Եհովան Եդովմին համար այսպէս կ’ըսէ. Տէրոջմէ լուր լսեցինք Ու ազգերուն դեսպան ղրկուեցաւ՝ ըսելով.«Ելէ՛ք ու անոր դէմ պատերազմի ելլենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан {объявить} народам: > 1:1 ὅρασις ορασις appearance; vision Αβδιου αβδιας further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even περιοχὴν περιοχη content; enclosing εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξαναστῶμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 1:1 חֲזֹ֖ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision עֹֽבַדְיָ֑ה ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom שְׁמוּעָ֨ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report שָׁמַ֜עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִיר֙ ṣîr צִיר messenger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people שֻׁלָּ֔ח šullˈāḥ שׁלח send ק֛וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נָק֥וּמָה nāqˌûmā קום arise עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 1:1. visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proeliumThe vision of Abdias. Thus saith the Lord God to Edom: We have heard a rumour from the Lord, and he hath sent an ambassador to the nations: Arise, and let us rise up to battle against him. 1. The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom: We have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, , Arise ye, and let us rise up against her in battle. 1:1. The vision of Obadiah. Thus says the Lord God to Edom: We have heard a report from the Lord, and he has sent an envoy to the nations: “Arise, and let us together rise up in battle against him.” 1:1. The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle:
1:1 Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан {объявить} народам: <<вставайте, и выступим против него войною!>> 1:1 ὅρασις ορασις appearance; vision Αβδιου αβδιας further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even περιοχὴν περιοχη content; enclosing εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξαναστῶμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 1:1 חֲזֹ֖ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision עֹֽבַדְיָ֑ה ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom שְׁמוּעָ֨ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report שָׁמַ֜עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִיר֙ ṣîr צִיר messenger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people שֻׁלָּ֔ח šullˈāḥ שׁלח send ק֛וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נָק֥וּמָה nāqˌûmā קום arise עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 1:1. visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium The vision of Abdias. Thus saith the Lord God to Edom: We have heard a rumour from the Lord, and he hath sent an ambassador to the nations: Arise, and let us rise up to battle against him. 1:1. The vision of Obadiah. Thus says the Lord God to Edom: We have heard a report from the Lord, and he has sent an envoy to the nations: “Arise, and let us together rise up in battle against him.” 1:1. The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Ահա սակաւաւո՛ր ետու զքեզ յազգս. եւ անարգեա՛լ ես դու յոյժ[10642]։ [10642] Ոմանք. Ահաւասիկ սակաւաւոր։ 2 «Ահա ես քեզ փոքրաթիւ թողեցի ազգերի մէջ,եւ դու շատ ես անարգուած: 2 Ահա քեզ ազգերու մէջ պզտկցուցի, ուստի Դուն խիստ պիտի անարգուիս։
Ահա սակաւաւոր ետու զքեզ յազգս, եւ անարգեալ ես դու յոյժ:
1:2: Ահա սակաւաւո՛ր ետու զքեզ յազգս. եւ անարգեա՛լ ես դու յոյժ [10642]։ [10642] Ոմանք. Ահաւասիկ սակաւաւոր։ 2 «Ահա ես քեզ փոքրաթիւ թողեցի ազգերի մէջ,եւ դու շատ ես անարգուած: 2 Ահա քեզ ազգերու մէջ պզտկցուցի, ուստի Դուն խիստ պիտի անարգուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении. 1:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀλιγοστὸν ολιγοστος give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἠτιμωμένος ατιμοω dishonor σὺ συ you εἶ ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:2 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בָּז֥וּי bāzˌûy בזה despise אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:2. ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valdeBehold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible. 2. Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised. 1:2. Behold, I have made you little among the nations. You are greatly contemptible. 1:2. Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised:
1:2 Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении. 1:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀλιγοστὸν ολιγοστος give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἠτιμωμένος ατιμοω dishonor σὺ συ you εἶ ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:2 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בָּז֥וּי bāzˌûy בזה despise אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:2. ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible. 1:2. Behold, I have made you little among the nations. You are greatly contemptible. 1:2. Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Հպարտութիւն սրտի քոյ բարձրացոյց զքեզ բնակե՛լ ՚ի ծա՛կս վիմաց. բարձրացուցանել զբնակութիւն իւր, եւ ասել ՚ի սրտի իւրում ո՞վ իջուսցէ զիս յերկիր։ 3 Քո հպարտութիւնը քեզ վերեւ բարձրացրեց՝բնակուելու ժայռերի ծմակներում,բարձրացնելու քո բնակատեղինեւ ասելու ինքդ քեզ.“Ո՞վ ինձ գետին կ’իջեցնի”: 3 Քու սրտիդ հպարտութիւնը քեզ խաբեց, Ո՛վ ժայռերու խոռոչներուն մէջ բնակող Ու բարձր բնակարան ունեցող, Որ սրտիդ մէջ կ’ըսես՝‘Ո՞վ զիս գետինը պիտի իջեցնէ’։
Հպարտութիւն սրտի քո [2]բարձրացոյց զքեզ բնակել ի ծակս վիմաց. բարձրացուցանել զբնակութիւն իւր, եւ ասել`` ի սրտի իւրում. Ո՞վ իջուսցէ զիս յերկիր:
1:3: Հպարտութիւն սրտի քոյ բարձրացոյց զքեզ բնակե՛լ ՚ի ծա՛կս վիմաց. բարձրացուցանել զբնակութիւն իւր, եւ ասել ՚ի սրտի իւրում ո՞վ իջուսցէ զիս յերկիր։ 3 Քո հպարտութիւնը քեզ վերեւ բարձրացրեց՝բնակուելու ժայռերի ծմակներում,բարձրացնելու քո բնակատեղինեւ ասելու ինքդ քեզ.“Ո՞վ ինձ գետին կ’իջեցնի”: 3 Քու սրտիդ հպարտութիւնը քեզ խաբեց, Ո՛վ ժայռերու խոռոչներուն մէջ բնակող Ու բարձր բնակարան ունեցող, Որ սրտիդ մէջ կ’ըսես՝‘Ո՞վ զիս գետինը պիտի իջեցնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: > 1:3 ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you κατασκηνοῦντα κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ταῖς ο the ὀπαῖς οπη opening τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 height; on high κατοικίαν κατοικια settlement αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me κατάξει καταγω lead down; draw up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:3 זְדֹ֤ון zᵊḏˈôn זָדֹון insolence לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart הִשִּׁיאֶ֔ךָ hiššîʔˈeḵā נשׁא beguile שֹׁכְנִ֥י šōḵᵊnˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in חַגְוֵי־ ḥaḡwê- חָגוּ abode סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place שִׁבְתֹּ֑ו šivtˈô ישׁב sit אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart מִ֥י mˌî מִי who יֹורִדֵ֖נִי yôriḏˌēnî ירד descend אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:3. superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terramThe pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground? 3. The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 1:3. The arrogance of your heart has lifted you up, living in the clefts of the rocks, exalting your throne. You say in your heart, “Who will pull me down to the ground?” 1:3. The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground:
1:3 Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: <<кто низринет меня на землю?>> 1:3 ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you κατασκηνοῦντα κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ταῖς ο the ὀπαῖς οπη opening τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 height; on high κατοικίαν κατοικια settlement αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me κατάξει καταγω lead down; draw up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:3 זְדֹ֤ון zᵊḏˈôn זָדֹון insolence לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart הִשִּׁיאֶ֔ךָ hiššîʔˈeḵā נשׁא beguile שֹׁכְנִ֥י šōḵᵊnˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in חַגְוֵי־ ḥaḡwê- חָגוּ abode סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place שִׁבְתֹּ֑ו šivtˈô ישׁב sit אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart מִ֥י mˌî מִי who יֹורִדֵ֖נִי yôriḏˌēnî ירד descend אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:3. superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground? 1:3. The arrogance of your heart has lifted you up, living in the clefts of the rocks, exalting your throne. You say in your heart, “Who will pull me down to the ground?” 1:3. The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եթէ բարձրասցիս իբրեւ զարծուի, եւ եթէ ՚ի մէջ աստեղաց դիցես զբոյն քո, եւ անտի՛ իջուցից զքեզ ասէ Տէր[10643]։ [10643] Ոմանք. Եթէ բարձրասցին իբրեւ։ 4 Եթէ արծուի պէս էլ բարձրանաս,եւ եթէ աստղերի մէջ էլ դնես քո բոյնը,այնտեղից անգամ կ’իջեցնեմ քեզ, - ասում է Տէրը: 4 Թէեւ արծիւի պէս բարձրանաս, Բոյնդ աստղերուն մէջ դնես, Քեզ անկէ պիտի իջեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եթէ բարձրասցիս իբրեւ զարծուի, եւ եթէ ի մէջ աստեղաց դիցես զբոյն քո, եւ անտի իջուցից զքեզ, ասէ Տէր:
1:4: Եթէ բարձրասցիս իբրեւ զարծուի, եւ եթէ ՚ի մէջ աստեղաց դիցես զբոյն քո, եւ անտի՛ իջուցից զքեզ ասէ Տէր [10643]։ [10643] Ոմանք. Եթէ բարձրասցին իբրեւ։ 4 Եթէ արծուի պէս էլ բարձրանաս,եւ եթէ աստղերի մէջ էլ դնես քո բոյնը,այնտեղից անգամ կ’իջեցնեմ քեզ, - ասում է Տէրը: 4 Թէեւ արծիւի պէս բարձրանաս, Բոյնդ աստղերուն մէջ դնես, Քեզ անկէ պիտի իջեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь. 1:4 ἐὰν εαν and if; unless μετεωρισθῇς μετεωριζω in suspense ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation θῇς τιθημι put; make νοσσιάν νοσσια brood σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατάξω καταγω lead down; draw up σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:4 אִם־ ʔim- אִם if תַּגְבִּ֣יהַּ taḡbˈîₐh גָּבַהּ be high כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval כֹּֽוכָבִ֖ים kˈôḵāvˌîm כֹּוכָב star שִׂ֣ים śˈîm שׂים put קִנֶּ֑ךָ qinnˈeḵā קֵן nest מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֹורִֽידְךָ֖ ʔôrˈîḏᵊḵˌā ירד descend נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:4. si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit DominusThough thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord. 4. Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 1:4. Though you have been lifted high like an eagle, and though you have placed your nest among the stars, from there I will pull you down, says the Lord. 1:4. Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD:
1:4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь. 1:4 ἐὰν εαν and if; unless μετεωρισθῇς μετεωριζω in suspense ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation θῇς τιθημι put; make νοσσιάν νοσσια brood σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατάξω καταγω lead down; draw up σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:4 אִם־ ʔim- אִם if תַּגְבִּ֣יהַּ taḡbˈîₐh גָּבַהּ be high כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval כֹּֽוכָבִ֖ים kˈôḵāvˌîm כֹּוכָב star שִׂ֣ים śˈîm שׂים put קִנֶּ֑ךָ qinnˈeḵā קֵן nest מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֹורִֽידְךָ֖ ʔôrˈîḏᵊḵˌā ירד descend נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:4. si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord. 1:4. Though you have been lifted high like an eagle, and though you have placed your nest among the stars, from there I will pull you down, says the Lord. 1:4. Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եթէ գողոց մտեալ էր առ քեզ՝ կամ աւազակաց գիշերոյ՝ ուր եւ էր՝ ղօղէիր. եւ ո՛չ արդեւք գողանային բաւական իւրեանց. եւ եթէ կթօղք մտեալ էին ՚ի քեզ, եւ ո՞չ եթէ ճիռ մի ո՛չ թողուին[10644]։ [10644] Ոմանք. Ուր եւ էր՝ ղուղէիր։ 5 Եթէ գողերն ու գիշերային աւազակները մտնէին քեզ մօտ,որտեղ էլ որ թաքնուէիր,իրենց բաւարարելու չափ բան չէի՞ն գողանայ: Եթէ քաղողները մտնէին քո մէջ,արդեօ՞ք վերջին ողկոյզն անգամ չէին քաղի: 5 Եթէ քեզի գողեր կամ գիշերային աւազակներ գային(Ինչպէ՜ս կործանեցար) Անոնք իրենց բաւելու չափ պիտի չգողնայի՞ն։Եթէ քեզի կթողներ գային, Միթէ ճիռեր պիտի չթողուի՞ն։
Եթէ գողոց մտեալ էր առ քեզ կամ աւազակաց գիշերոյ, [3]ուր եւ էր ղօղէի՞ր``, եւ ո՞չ արդեւք գողանային բաւական իւրեանց. եւ եթէ կթողք մտեալ էին ի քեզ, եւ ո՞չ եթէ ճիռ մի ոչ թողուին:
1:5: Եթէ գողոց մտեալ էր առ քեզ՝ կամ աւազակաց գիշերոյ՝ ուր եւ էր՝ ղօղէիր. եւ ո՛չ արդեւք գողանային բաւական իւրեանց. եւ եթէ կթօղք մտեալ էին ՚ի քեզ, եւ ո՞չ եթէ ճիռ մի ո՛չ թողուին [10644]։ [10644] Ոմանք. Ուր եւ էր՝ ղուղէիր։ 5 Եթէ գողերն ու գիշերային աւազակները մտնէին քեզ մօտ,որտեղ էլ որ թաքնուէիր,իրենց բաւարարելու չափ բան չէի՞ն գողանայ: Եթէ քաղողները մտնէին քո մէջ,արդեօ՞ք վերջին ողկոյզն անգամ չէին քաղի: 5 Եթէ քեզի գողեր կամ գիշերային աւազակներ գային(Ինչպէ՜ս կործանեցար) Անոնք իրենց բաւելու չափ պիտի չգողնայի՞ն։Եթէ քեզի կթողներ գային, Միթէ ճիռեր պիտի չթողուի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод? 1:5 εἰ ει if; whether κλέπται κλεπτης thief εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἢ η or; than λῃσταὶ ληστης bandit νυκτός νυξ night ποῦ που.1 where? ἂν αν perhaps; ever ἀπερρίφης απορριπτω toss away οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔκλεψαν κλεπτω steal τὰ ο the ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἰ ει if; whether τρυγηταὶ τρυγητης enter; go in πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind ἐπιφυλλίδα επιφυλλις small grapes left for gleaners 1:5 אִם־ ʔim- אִם if גַּנָּבִ֤ים gannāvˈîm גַּנָּב thief בָּאֽוּ־ bāʔˈû- בוא come לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ודְדֵי šˈôḏᵊḏê שׁדד despoil לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִדְמֵ֔יתָה niḏmˈêṯā דמה be silent הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יִגְנְב֖וּ yiḡnᵊvˌû גנב steal דַּיָּ֑ם dayyˈām דַּי sufficiency אִם־ ʔim- אִם if בֹּֽצְרִים֙ bˈōṣᵊrîm בצר gather grapes בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not יַשְׁאִ֥ירוּ yašʔˌîrû שׁאר remain עֹלֵלֹֽות׃ ʕōlēlˈôṯ עֹלֵלֹות gleaning 1:5. si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibiIf thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster? 5. If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not steal till they had enough? if grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? 1:5. If thieves had approached you, if robbers by night, how would you have remained unnoticed? Would they not have stolen all that they wanted? If the grape-pickers had approached you, would they not have left you at least a cluster? 1:5. If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
If thieves came to thee, if robbers by night, ( how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes:
1:5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод? 1:5 εἰ ει if; whether κλέπται κλεπτης thief εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἢ η or; than λῃσταὶ ληστης bandit νυκτός νυξ night ποῦ που.1 where? ἂν αν perhaps; ever ἀπερρίφης απορριπτω toss away οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔκλεψαν κλεπτω steal τὰ ο the ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἰ ει if; whether τρυγηταὶ τρυγητης enter; go in πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind ἐπιφυλλίδα επιφυλλις small grapes left for gleaners 1:5 אִם־ ʔim- אִם if גַּנָּבִ֤ים gannāvˈîm גַּנָּב thief בָּאֽוּ־ bāʔˈû- בוא come לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ודְדֵי šˈôḏᵊḏê שׁדד despoil לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִדְמֵ֔יתָה niḏmˈêṯā דמה be silent הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יִגְנְב֖וּ yiḡnᵊvˌû גנב steal דַּיָּ֑ם dayyˈām דַּי sufficiency אִם־ ʔim- אִם if בֹּֽצְרִים֙ bˈōṣᵊrîm בצר gather grapes בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not יַשְׁאִ֥ירוּ yašʔˌîrû שׁאר remain עֹלֵלֹֽות׃ ʕōlēlˈôṯ עֹלֵלֹות gleaning 1:5. si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster? 1:5. If thieves had approached you, if robbers by night, how would you have remained unnoticed? Would they not have stolen all that they wanted? If the grape-pickers had approached you, would they not have left you at least a cluster? 1:5. If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Զիա՞րդ քննեցաւ Եսաւ՝ եւ ըմբռնեցան ծածուկք նորա[10645]։ [10645] Յոմանս պակասի. Քննեցաւ Եսաւ։ 6 Ինչպէ՞ս քննութեան ենթարկուեց Եսաւը,եւ բացայայտուեցին նրա թաքցրածները: 6 Եսաւ ինչպէ՜ս քննուեցաւ. Անոր ծածուկ տեղերը խուզարկուեցան։
Զիա՜րդ քննեցաւ Եսաւ, եւ ըմբռնեցան ծածուկք նորա:
1:6: Զիա՞րդ քննեցաւ Եսաւ՝ եւ ըմբռնեցան ծածուկք նորա [10645]։ [10645] Յոմանս պակասի. Քննեցաւ Եսաւ։ 6 Ինչպէ՞ս քննութեան ենթարկուեց Եսաւը,եւ բացայայտուեցին նրա թաքցրածները: 6 Եսաւ ինչպէ՜ս քննուեցաւ. Անոր ծածուկ տեղերը խուզարկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его! 1:6 πῶς πως.1 how ἐξηρευνήθη εξερευναω fully explore Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κεκρυμμένα κρυπτω hide 1:6 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נֶחְפְּשׂ֣וּ neḥpᵊśˈû חפשׂ search עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau נִבְע֖וּ nivʕˌû בעה inquire מַצְפֻּנָֽיו׃ maṣpunˈāʸw מַצְפּוּנִים hidden treasures 1:6. quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eiusHow have they searched Esau, how have they sought out his hidden things? 6. How are Esau searched out! how are his hidden treasures sought up! 1:6. In what way have they been examining Esau? They investigated his secrets. 1:6. How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought up!
How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought up:
1:6 Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его! 1:6 πῶς πως.1 how ἐξηρευνήθη εξερευναω fully explore Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κεκρυμμένα κρυπτω hide 1:6 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נֶחְפְּשׂ֣וּ neḥpᵊśˈû חפשׂ search עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau נִבְע֖וּ nivʕˌû בעה inquire מַצְפֻּנָֽיו׃ maṣpunˈāʸw מַצְפּוּנִים hidden treasures 1:6. quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius How have they searched Esau, how have they sought out his hidden things? 1:6. In what way have they been examining Esau? They investigated his secrets. 1:6. How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought up! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Մինչեւ ՚ի սահմա՛նս առաքեցին զքեզ. ամենայն արք ուխտի քոյ դարձան ընդդէ՛մ քո. զօրացան ՚ի վերայ քո արք խաղաղութեան քոյ. վարեցին զքեզ. եւ ո՛չ գոյր իմաստութիւն ՚ի նմա[10646]։ [10646] Բազումք. Վարանեցին զքեզ. ոչ գոյր իմաս՛՛։ 7 Քո բոլոր դաշնակիցները քեզ մինչեւ սահմանները ուղարկեցին.նրանք քո դէմ ելան,քեզ հետ խաղաղութիւն կնքող մարդիկ իշխեցին քեզ վրայ,խաբեցին քեզ՝ ասելով.“Նա խելք չունէր”: 7 Քու բոլոր դաշնակիցներդ քեզ մինչեւ սահմանը ղրկեցին, Քեզի հետ խաղաղութիւն կնքող մարդիկը քեզ խաբեցին Ու քեզի յաղթեցին։Քու հացդ ուտողները քու տակդ որոգայթ լարեցին։Անոր քով հանճար չկայ։
Մինչեւ ի սահմանս առաքեցին զքեզ ամենայն արք ուխտի քո, [4]դարձան ընդդէմ քո,`` զօրացան ի վերայ քո արք խաղաղութեան քո. [5]վարանեցին զքեզ``. եւ ոչ գոյր իմաստութիւն ի նմա:
1:7: Մինչեւ ՚ի սահմա՛նս առաքեցին զքեզ. ամենայն արք ուխտի քոյ դարձան ընդդէ՛մ քո. զօրացան ՚ի վերայ քո արք խաղաղութեան քոյ. վարեցին զքեզ. եւ ո՛չ գոյր իմաստութիւն ՚ի նմա [10646]։ [10646] Բազումք. Վարանեցին զքեզ. ոչ գոյր իմաս՛՛։ 7 Քո բոլոր դաշնակիցները քեզ մինչեւ սահմանները ուղարկեցին.նրանք քո դէմ ելան,քեզ հետ խաղաղութիւն կնքող մարդիկ իշխեցին քեզ վրայ,խաբեցին քեզ՝ ասելով.“Նա խելք չունէր”: 7 Քու բոլոր դաշնակիցներդ քեզ մինչեւ սահմանը ղրկեցին, Քեզի հետ խաղաղութիւն կնքող մարդիկը քեզ խաբեցին Ու քեզի յաղթեցին։Քու հացդ ուտողները քու տակդ որոգայթ լարեցին։Անոր քով հանճար չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла! 1:7 ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier σου σου of you; your ἐξαπέστειλάν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your ἀντέστησάν ανθιστημι resist σοι σοι you ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνδρες ανηρ man; husband εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful σου σου of you; your ἔθηκαν τιθημι put; make ἔνεδρα ενεδρον ambush ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σύνεσις συνεσις comprehension αὐτοῖς αυτος he; him 1:7 עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גְּב֣וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary שִׁלְּח֗וּךָ šillᵊḥˈûḵā שׁלח send כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְרִיתֶ֔ךָ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant הִשִּׁיא֛וּךָ hiššîʔˈûḵā נשׁא beguile יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁלֹמֶ֑ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace לַחְמְךָ֗ laḥmᵊḵˈā לֶחֶם bread יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put מָזֹור֙ māzôr מָזֹור [uncertain] תַּחְתֶּ֔יךָ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] תְּבוּנָ֖ה tᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:7. usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eoThey have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him. 7. All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; thy bread lay a snare under thee: there is none understanding in him. 1:7. They have sent you out all the way to the limit. All the men of your alliance have deceived you. Your men of peace have prevailed against you. Those who eat with you will place snares under you. There is no foresight in him. 1:7. All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] none understanding in him.
All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] none understanding in him:
1:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла! 1:7 ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier σου σου of you; your ἐξαπέστειλάν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your ἀντέστησάν ανθιστημι resist σοι σοι you ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνδρες ανηρ man; husband εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful σου σου of you; your ἔθηκαν τιθημι put; make ἔνεδρα ενεδρον ambush ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σύνεσις συνεσις comprehension αὐτοῖς αυτος he; him 1:7 עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גְּב֣וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary שִׁלְּח֗וּךָ šillᵊḥˈûḵā שׁלח send כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְרִיתֶ֔ךָ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant הִשִּׁיא֛וּךָ hiššîʔˈûḵā נשׁא beguile יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁלֹמֶ֑ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace לַחְמְךָ֗ laḥmᵊḵˈā לֶחֶם bread יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put מָזֹור֙ māzôr מָזֹור [uncertain] תַּחְתֶּ֔יךָ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] תְּבוּנָ֖ה tᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:7. usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo They have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him. 1:7. They have sent you out all the way to the limit. All the men of your alliance have deceived you. Your men of peace have prevailed against you. Those who eat with you will place snares under you. There is no foresight in him. 1:7. All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] none understanding in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր. կորուսից զիմաստութիւն յերկրէն Եդոմայ, եւ զհանճար ՚ի լեռնէն Եսաւայ։ 8 Տէրն ասաց այդ օրը. «Կը վերացնեմ իմաստութիւնը Եդոմի երկրիցեւ հանճարը՝ Եսաւի լեռից: 8 «Ահա այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Եդովմէն իմաստունները Ու Եսաւին լեռնէն հանճարը բնաջինջ պիտի ընեմ։
Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, կորուսից զիմաստութիւն յերկրէն Եդովմայ, եւ զհանճար ի լեռնէն Եսաւայ:
1:8: Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր. կորուսից զիմաստութիւն յերկրէն Եդոմայ, եւ զհանճար ՚ի լեռնէն Եսաւայ։ 8 Տէրն ասաց այդ օրը. «Կը վերացնեմ իմաստութիւնը Եդոմի երկրիցեւ հանճարը՝ Եսաւի լեռից: 8 «Ահա այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Եդովմէն իմաստունները Ու Եսաւին լեռնէն հանճարը բնաջինջ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава? 1:8 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose σοφοὺς σοφος wise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 1:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֤י haʔᵃvaḏtˈî אבד perish חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise מֵֽ mˈē מִן from אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and תְבוּנָ֖ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 1:8. numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte EsauShall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 8. Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 1:8. Shall I not, in that day, says the Lord, wipe away understanding from Idumea and foresight from the mount of Esau? 1:8. Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau:
1:8 Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава? 1:8 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose σοφοὺς σοφος wise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 1:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֤י haʔᵃvaḏtˈî אבד perish חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise מֵֽ mˈē מִן from אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and תְבוּנָ֖ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 1:8. numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau Shall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 1:8. Shall I not, in that day, says the Lord, wipe away understanding from Idumea and foresight from the mount of Esau? 1:8. Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ սարսեսցեն պատերազմօ՛ղք քո որ ՚ի Թեմանա. զի բարձցի՛ մարդ ՚ի լեռնէն Եսաւայ, 9 Եւ Թեմանում գտնուող քո պատերազմողները խուճապահար կը լինեն,քանի որ պիտի վերանայ մարդը Եսաւի լեռից»: 9 Քու կտրիճներդ, ո՛վ Թեման, պիտի զարհուրին, Որպէս զի Եսաւին լեռնէն ամէն մարդ սպաննուելով կոտորուի»։
Եւ սարսեսցեն պատերազմողք [6]քո որ ի Թեմանայ``. զի բարձցի մարդ ի լեռնէն [7]Եսաւայ:
1:9: Եւ սարսեսցեն պատերազմօ՛ղք քո որ ՚ի Թեմանա. զի բարձցի՛ մարդ ՚ի լեռնէն Եսաւայ, 9 Եւ Թեմանում գտնուող քո պատերազմողները խուճապահար կը լինեն,քանի որ պիտի վերանայ մարդը Եսաւի լեռից»: 9 Քու կտրիճներդ, ո՛վ Թեման, պիտի զարհուրին, Որպէս զի Եսաւին լեռնէն ամէն մարդ սպաննուելով կոտորուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством. 1:9 καὶ και and; even πτοηθήσονται πτοεω frighten οἱ ο the μαχηταί μαχητης of you; your οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν that way; how ἐξαρθῇ εξαιρω lift out / up; remove ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 1:9 וְ wᵊ וְ and חַתּ֥וּ ḥattˌû חתת be terrified גִבֹּורֶ֖יךָ ḡibbôrˌeʸḵā גִּבֹּור vigorous תֵּימָ֑ן têmˈān תֵּימָן Teman לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִכָּֽרֶת־ yikkˈāreṯ- כרת cut אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau מִ mi מִן from קָּֽטֶל׃ qqˈāṭel קֶטֶל slaughter 1:9. et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte EsauAnd thy valiant men of the south shall be afraid, that man may be cut off from the mount of Esau. 9. And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter. 1:9. And your strong from the Meridian will be afraid, so that man may perish from the mount of Esau. 1:9. And thy mighty [men], O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
And thy mighty [men], O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter:
1:9 Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством. 1:9 καὶ και and; even πτοηθήσονται πτοεω frighten οἱ ο the μαχηταί μαχητης of you; your οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν that way; how ἐξαρθῇ εξαιρω lift out / up; remove ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 1:9 וְ wᵊ וְ and חַתּ֥וּ ḥattˌû חתת be terrified גִבֹּורֶ֖יךָ ḡibbôrˌeʸḵā גִּבֹּור vigorous תֵּימָ֑ן têmˈān תֵּימָן Teman לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִכָּֽרֶת־ yikkˈāreṯ- כרת cut אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau מִ mi מִן from קָּֽטֶל׃ qqˈāṭel קֶטֶל slaughter 1:9. et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau And thy valiant men of the south shall be afraid, that man may be cut off from the mount of Esau. 1:9. And your strong from the Meridian will be afraid, so that man may perish from the mount of Esau. 1:9. And thy mighty [men], O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: վասն սպանման եւ ամպարշտութեան եղբօրն Յակոբայ։ Ծածկեսցէ զքեզ ամօթ, եւ ջնջեսցիս յաւիտեան[10647], [10647] Ոմանք. Եւ ամբարշտութեան եղբարցն Յակոբայ։ Ուր Ոսկան. Եղբօր քո Յակ՛՛։ 10 «Քո եղբօր՝ Յակոբի սպանութեան եւ ամբարշտութեան պատճառով ամօթը պիտի ծածկի քեզ,եւ դու պիտի ջնջուես յաւիտեան 10 «Քու եղբօրդ Յակոբին եղած անիրաւութեանը համար Ամօթը քեզ պիտի ծածկէ Ու յաւիտեան բնաջինջ պիտի ըլլաս։
Վասն սպանման եւ ամպարշտութեան եղբօրն`` Յակոբայ ծածկեսցէ զքեզ ամօթ, եւ ջնջեսցիս յաւիտեան:
1:10: վասն սպանման եւ ամպարշտութեան եղբօրն Յակոբայ։ Ծածկեսցէ զքեզ ամօթ, եւ ջնջեսցիս յաւիտեան [10647], [10647] Ոմանք. Եւ ամբարշտութեան եղբարցն Յակոբայ։ Ուր Ոսկան. Եղբօր քո Յակ՛՛։ 10 «Քո եղբօր՝ Յակոբի սպանութեան եւ ամբարշտութեան պատճառով ամօթը պիտի ծածկի քեզ,եւ դու պիտի ջնջուես յաւիտեան 10 «Քու եղբօրդ Յակոբին եղած անիրաւութեանը համար Ամօթը քեզ պիտի ծածկէ Ու յաւիտեան բնաջինջ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда. 1:10 διὰ δια through; because of τὴν ο the σφαγὴν σφαγη slaughter καὶ και and; even τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τὴν ο the εἰς εις into; for τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover σε σε.1 you αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even ἐξαρθήσῃ εξαιρω lift out / up; remove εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 1:10 מֵ mē מִן from חֲמַ֛ס ḥᵃmˈas חָמָס violence אָחִ֥יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob תְּכַסְּךָ֣ tᵊḵassᵊḵˈā כסה cover בוּשָׁ֑ה vûšˈā בּוּשָׁה shame וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖תָּ niḵrˌattā כרת cut לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:10. propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternumFor the slaughter, and for the iniquity against thy brother Jacob, confusion shall cover thee, and thou shalt perish for ever. 10. For the violence done to thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. 1:10. Because of the execution, and because of the iniquity against your brother Jacob, confusion will cover you, and you will pass away into eternity. 1:10. For [thy] violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
For [thy] violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever:
1:10 За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда. 1:10 διὰ δια through; because of τὴν ο the σφαγὴν σφαγη slaughter καὶ και and; even τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τὴν ο the εἰς εις into; for τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover σε σε.1 you αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even ἐξαρθήσῃ εξαιρω lift out / up; remove εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 1:10 מֵ mē מִן from חֲמַ֛ס ḥᵃmˈas חָמָס violence אָחִ֥יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob תְּכַסְּךָ֣ tᵊḵassᵊḵˈā כסה cover בוּשָׁ֑ה vûšˈā בּוּשָׁה shame וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖תָּ niḵrˌattā כרת cut לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:10. propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum For the slaughter, and for the iniquity against thy brother Jacob, confusion shall cover thee, and thou shalt perish for ever. 1:10. Because of the execution, and because of the iniquity against your brother Jacob, confusion will cover you, and you will pass away into eternity. 1:10. For [thy] violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: յօրէ յորմէ կացեր հակառակ, յաւուրն գերելոյ այլազգեաց զզօրութիւն նորա. եւ օտարք մտին ընդ դրունս նորա. եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի վիճակս արկանէին. եւ դուք էիք իբրեւ զմի ՚ի նոցանէն։ 11 այն օրուանից, որ հակառակուեցիր,երբ օտարազգիները սպառեցին նրա ուժը,օտարներ մտան նրա դռներից,վիճակ էին գցում Երուսաղէմի համար,եւ դուք նրանցից մէկն էիք: 11 Անոր դէմ կայնած օրդ, Երբ օտարազգիները անոր զօրքը գերի առին Ու օտարները անոր դռները մտան Ու Երուսաղէմի վրայ վիճակ ձգեցին, Դո՛ւն ալ անոնց պէս ըրիր։
Յօրէ յորմէ կացեր [8]հակառակ, յաւուրն գերելոյ այլազգեաց զզօրութիւն նորա, եւ օտարք մտին ընդ դրունս նորա, եւ ի վերայ Երուսաղեմի վիճակս արկանէին, եւ [9]դուք էիք`` իբրեւ զմի ի նոցանէն:
1:11: յօրէ յորմէ կացեր հակառակ, յաւուրն գերելոյ այլազգեաց զզօրութիւն նորա. եւ օտարք մտին ընդ դրունս նորա. եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի վիճակս արկանէին. եւ դուք էիք իբրեւ զմի ՚ի նոցանէն։ 11 այն օրուանից, որ հակառակուեցիր,երբ օտարազգիները սպառեցին նրա ուժը,օտարներ մտան նրա դռներից,վիճակ էին գցում Երուսաղէմի համար,եւ դուք նրանցից մէկն էիք: 11 Անոր դէմ կայնած օրդ, Երբ օտարազգիները անոր զօրքը գերի առին Ու օտարները անոր դռները մտան Ու Երուսաղէմի վրայ վիճակ ձգեցին, Դո՛ւն ալ անոնց պէս ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. 1:11 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀντέστης ανθιστημι resist ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αἰχμαλωτευόντων αιχμαλωτευω capture ἀλλογενῶν αλλογενης of another family δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πύλας πυλη gate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔβαλον βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even σὺ συ you ἦς ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 1:11 בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֲמָֽדְךָ֣ ʕᵃmˈāḏᵊḵˈā עמד stand מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day שְׁבֹ֥ות šᵊvˌôṯ שׁבה take captive זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and נָכְרִ֞ים noḵrˈîm נָכְרִי foreign בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שְׁעָרָ֗יושׁערו *šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 1:11. in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eisIn the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them. 11. In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 1:11. In the day when you stood against him, when strangers seized his army, and foreigners entered into his gates, and they cast lots over Jerusalem: you also were just like one of them. 1:11. In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them.
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them:
1:11 В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. 1:11 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀντέστης ανθιστημι resist ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αἰχμαλωτευόντων αιχμαλωτευω capture ἀλλογενῶν αλλογενης of another family δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πύλας πυλη gate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔβαλον βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even σὺ συ you ἦς ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 1:11 בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֲמָֽדְךָ֣ ʕᵃmˈāḏᵊḵˈā עמד stand מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day שְׁבֹ֥ות šᵊvˌôṯ שׁבה take captive זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and נָכְרִ֞ים noḵrˈîm נָכְרִי foreign בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שְׁעָרָ֗יושׁערו *šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 1:11. in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them. 1:11. In the day when you stood against him, when strangers seized his army, and foreigners entered into his gates, and they cast lots over Jerusalem: you also were just like one of them. 1:11. In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ մի՛ տեսցես զաւեր եղբօրն քոյ յաւուրն օտարաց, եւ մի՛ ոտնհար լիցիս որդւոցն Յուդայ յաւուրս կորստեան նոցա. եւ մի՛ մեծաբանեսցես յաւուր նեղութեան. 12 Դու պէտք չէ տեսնէիր քո եղբօր անկումը օտարների կողմից,պէտք չէ ոտքով հարուածէիր Յուդայի երկրի որդիներին՝ նրանց կորստի պահինեւ պէտք չէ գոռոզանայիր նրա նեղութեան օրը: 12 Ու պէտք չէր որ՝ քու եղբօրդ օրը, Անոր օտարութեան օրը, անոր նայէիր Եւ Յուդայի որդիներուն վրայ՝ Անոնց կորուստին օրը՝ խնդայիր Ու անոնց նեղութեան օրը Քու բերանդ մեծցնէիր։
Եւ [10]մի՛ տեսցես զաւեր եղբօրն քո յաւուրն օտարաց, եւ մի՛ ոտնհար լիցիս`` որդւոցն Յուդայ յաւուրս կորստեան նոցա, եւ [11]մի՛ մեծաբանեսցես յաւուր նեղութեան:
1:12: Եւ մի՛ տեսցես զաւեր եղբօրն քոյ յաւուրն օտարաց, եւ մի՛ ոտնհար լիցիս որդւոցն Յուդայ յաւուրս կորստեան նոցա. եւ մի՛ մեծաբանեսցես յաւուր նեղութեան. 12 Դու պէտք չէ տեսնէիր քո եղբօր անկումը օտարների կողմից,պէտք չէ ոտքով հարուածէիր Յուդայի երկրի որդիներին՝ նրանց կորստի պահինեւ պէտք չէ գոռոզանայիր նրա նեղութեան օրը: 12 Ու պէտք չէր որ՝ քու եղբօրդ օրը, Անոր օտարութեան օրը, անոր նայէիր Եւ Յուդայի որդիներուն վրայ՝ Անոնց կորուստին օրը՝ խնդայիր Ու անոնց նեղութեան օրը Քու բերանդ մեծցնէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. 1:12 καὶ και and; even μὴ μη not ἐπίδῃς επιδεω day ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιχαρῇς επιχαιρω in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not μεγαλορρημονήσῃς μεγαλορρημονεω in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure 1:12 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֤רֶא tˈēre ראה see בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day נָכְרֹ֔ו noḵrˈô נֵכֶר misfortune וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמַ֥ח tiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אָבְדָ֑ם ʔāvᵊḏˈām אבד perish וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּגְדֵּ֥ל taḡdˌēl גדל be strong פִּ֖יךָ pˌîḵā פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:12. et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiaeBut thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress. 12. But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. 1:12. But you shall not show disdain for the day of your brother in the day of his sojourn. And you shall not rejoice over the sons of Judah in the day of their perdition. And you shall not magnify your mouth in the day of anguish. 1:12. But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress:
1:12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. 1:12 καὶ και and; even μὴ μη not ἐπίδῃς επιδεω day ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιχαρῇς επιχαιρω in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not μεγαλορρημονήσῃς μεγαλορρημονεω in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure 1:12 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֤רֶא tˈēre ראה see בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day נָכְרֹ֔ו noḵrˈô נֵכֶר misfortune וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמַ֥ח tiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אָבְדָ֑ם ʔāvᵊḏˈām אבד perish וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּגְדֵּ֥ל taḡdˌēl גדל be strong פִּ֖יךָ pˌîḵā פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:12. et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress. 1:12. But you shall not show disdain for the day of your brother in the day of his sojourn. And you shall not rejoice over the sons of Judah in the day of their perdition. And you shall not magnify your mouth in the day of anguish. 1:12. But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: եւ մի՛ մտանիցես ընդ դրունս ժողովրդոց յաւուր ցաւոց նորա. եւ մի՛ տեսցես զժողովս նոցա յաւուր սատակման նոցա. եւ մի՛ ՚ի վերայ հարկանիցիս զօրութեան նոցա յաւուր կորստեան նոցա[10648]։ [10648] Ոմանք. Ժողովրդոց յաւուր աւուրց նոցա։ 13 Պէտք չէ ներս մտնէիր ժողովրդի դռներից նրանց ցաւերի ժամանակ,պէտք չէ տեսնէիր նրանց հաւաքը նրանց սպանութեան օրըեւ պէտք չէ հարուած հասցնէիր նրանց զօրութեանը նրանց կորստի օրը: 13 Ո՛չ ալ իմ ժողովուրդիս դուռը՝ Անոնց թշուառութեան օրը՝ մտնէիր, Անոնց կործանումին օրը Դուն ալ անոնց չարիքին վրայ նայէիր Եւ անոնց կործանումին օրը Անոնց ստացուածքին վրայ ձեռք դնէիր
եւ մի՛ մտանիցես ընդ դրունս ժողովրդոց յաւուր ցաւոց նոցա. եւ մի՛ տեսցես զժողովս նոցա յաւուր սատակման նոցա, եւ մի՛ ի վերայ հարկանիցիս զօրութեան նոցա յաւուր կորստեան նոցա:
1:13: եւ մի՛ մտանիցես ընդ դրունս ժողովրդոց յաւուր ցաւոց նորա. եւ մի՛ տեսցես զժողովս նոցա յաւուր սատակման նոցա. եւ մի՛ ՚ի վերայ հարկանիցիս զօրութեան նոցա յաւուր կորստեան նոցա [10648]։ [10648] Ոմանք. Ժողովրդոց յաւուր աւուրց նոցա։ 13 Պէտք չէ ներս մտնէիր ժողովրդի դռներից նրանց ցաւերի ժամանակ,պէտք չէ տեսնէիր նրանց հաւաքը նրանց սպանութեան օրըեւ պէտք չէ հարուած հասցնէիր նրանց զօրութեանը նրանց կորստի օրը: 13 Ո՛չ ալ իմ ժողովուրդիս դուռը՝ Անոնց թշուառութեան օրը՝ մտնէիր, Անոնց կործանումին օրը Դուն ալ անոնց չարիքին վրայ նայէիր Եւ անոնց կործանումին օրը Անոնց ստացուածքին վրայ ձեռք դնէիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, 1:13 μηδὲ μηδε while not; nor εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πύλας πυλη gate λαῶν λαος populace; population ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor ἐπίδῃς επιδεω and; even σὺ συ you τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor συνεπιθῇ συνεπιτιθημι in; on τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 1:13 אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֤וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֧רֶא tˈēre ראה see גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in רָעָתֹ֖ו rāʕāṯˌô רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידֹ֑ו ʔêḏˈô אֵיד calamity וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֥חְנָה tišlˌaḥnā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in חֵילֹ֖ו ḥêlˌô חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידֹֽו׃ ʔêḏˈô אֵיד calamity 1:13. neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illiusNeither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation. 13. Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye on their substance in the day of their calamity. 1:13. And neither shall you enter into the gate of my people in the day of their ruin. And neither shall you also show disdain for his troubles in the day of his desolation. And you shall not send out against his army in the day of his desolation. 1:13. Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity:
1:13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, 1:13 μηδὲ μηδε while not; nor εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πύλας πυλη gate λαῶν λαος populace; population ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor ἐπίδῃς επιδεω and; even σὺ συ you τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor συνεπιθῇ συνεπιτιθημι in; on τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 1:13 אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֤וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֧רֶא tˈēre ראה see גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in רָעָתֹ֖ו rāʕāṯˌô רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידֹ֑ו ʔêḏˈô אֵיד calamity וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֥חְנָה tišlˌaḥnā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in חֵילֹ֖ו ḥêlˌô חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידֹֽו׃ ʔêḏˈô אֵיד calamity 1:13. neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius Neither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation. 1:13. And neither shall you enter into the gate of my people in the day of their ruin. And neither shall you also show disdain for his troubles in the day of his desolation. And you shall not send out against his army in the day of his desolation. 1:13. Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ մի՛ առնուցուս զկիրճս նոցա սատակել զապրեալսն ՚ի նոցանէ. եւ մի՛ պաշարեսցես զփախստեայս նոցա յաւուր նեղութեան նոցա[10649]. [10649] Ոմանք. Զապրեալս ՚ի նոցանէն։ 14 Պէտք չէ գրաւէիր նրանց կիրճերը նրանցից փրկուածներին սպանելու համարեւ պէտք չէ պաշարէիր նրանց փախստականներին նրանց նեղութեան ժամանակ»: 14 Եւ ո՛չ թէ անոր ազատուածները կոտորելու համար Ճամբուն բերանը կայնէիր Ու անոր նեղութեան օրը Անոր մնացորդները մատնէիր»։
Եւ մի՛ առնուցուս զկիրճս նոցա`` սատակել զապրեալսն ի նոցանէ, եւ [12]մի՛ պաշարեսցես`` զփախստեայս նոցա յաւուր նեղութեան նոցա:
1:14: Եւ մի՛ առնուցուս զկիրճս նոցա սատակել զապրեալսն ՚ի նոցանէ. եւ մի՛ պաշարեսցես զփախստեայս նոցա յաւուր նեղութեան նոցա [10649]. [10649] Ոմանք. Զապրեալս ՚ի նոցանէն։ 14 Պէտք չէ գրաւէիր նրանց կիրճերը նրանցից փրկուածներին սպանելու համարեւ պէտք չէ պաշարէիր նրանց փախստականներին նրանց նեղութեան ժամանակ»: 14 Եւ ո՛չ թէ անոր ազատուածները կոտորելու համար Ճամբուն բերանը կայնէիր Ու անոր նեղութեան օրը Անոր մնացորդները մատնէիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия. 1:14 μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιστῇς εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διεκβολὰς διεκβολη he; him τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἀνασῳζομένους ανασωζω he; him μηδὲ μηδε while not; nor συγκλείσῃς συγκλειω confine; catch τοὺς ο the φεύγοντας φευγω flee ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure 1:14 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹד֙ taʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֔רֶק ppˈereq פֶּרֶק plunder לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִיטָ֑יו pᵊlîṭˈāʸw פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּסְגֵּ֥ר tasgˌēr סגר close שְׂרִידָ֖יו śᵊrîḏˌāʸw שָׂרִיד survivor בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:14. neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationisNeither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation. 14. And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress. 1:14. Neither shall you stand at the exits to execute those who will flee. And you shall not enclose their remnant in the day of tribulation. 1:14. Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress:
1:14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия. 1:14 μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιστῇς εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διεκβολὰς διεκβολη he; him τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἀνασῳζομένους ανασωζω he; him μηδὲ μηδε while not; nor συγκλείσῃς συγκλειω confine; catch τοὺς ο the φεύγοντας φευγω flee ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure 1:14 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹד֙ taʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֔רֶק ppˈereq פֶּרֶק plunder לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִיטָ֑יו pᵊlîṭˈāʸw פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּסְגֵּ֥ר tasgˌēr סגר close שְׂרִידָ֖יו śᵊrîḏˌāʸw שָׂרִיד survivor בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:14. neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation. 1:14. Neither shall you stand at the exits to execute those who will flee. And you shall not enclose their remnant in the day of tribulation. 1:14. Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: զի մերձ է օր Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ Զոր օրինակ արարեր դու՝ եղիցի՛ քեզ. եւ հատուցումն քո հատուսցի ՚ի գլուխ քո։ 15 «Արդարեւ, մօտ է Տիրոջ օրը բոլոր ազգերի վրայ: Ինչպէս որ դու արեցիր, այդպէս էլ քե՛զ կը պատահի,եւ քո հատուցումը կ’իջնի քո գլխին. 15 «Քանզի բոլոր ազգերուն վրայ Տէրոջը օրը մօտ է։Քեզի քու ըրածիդ պէս պիտի ընեն. Քու հատուցումդ գլուխդ պիտի դառնայ։
Զի մերձ է օր Տեառն ի վերայ ամենայն ազգաց. զոր օրինակ արարեր դու` եղիցի քեզ, եւ հատուցումն քո հատուսցի ի գլուխ քո:
1:15: զի մերձ է օր Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ Զոր օրինակ արարեր դու՝ եղիցի՛ քեզ. եւ հատուցումն քո հատուսցի ՚ի գլուխ քո։ 15 «Արդարեւ, մօտ է Տիրոջ օրը բոլոր ազգերի վրայ: Ինչպէս որ դու արեցիր, այդպէս էլ քե՛զ կը պատահի,եւ քո հատուցումը կ’իջնի քո գլխին. 15 «Քանզի բոլոր ազգերուն վրայ Տէրոջը օրը մօտ է։Քեզի քու ըրածիդ պէս պիտի ընեն. Քու հատուցումդ գլուխդ պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою. 1:15 διότι διοτι because; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be σοι σοι you τὸ ο the ἀνταπόδομά ανταποδομα repayment σου σου of you; your ἀνταποδοθήσεται ανταποδιδωμι repay εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 1:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make יֵעָ֣שֶׂה yēʕˈāśeh עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to גְּמֻלְךָ֖ gᵊmulᵊḵˌā גְּמוּל deed יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 1:15. quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuumFor the day of the Lord is at hand upon all nations: as thou hast done, so shall it be done to thee: he will turn thy reward upon thy own head. 15. For the day of the LORD is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head. 1:15. For the day of the Lord is near, over all nations. Just as you have done, so will it be done to you. He will turn back your retribution on your own head. 1:15. For the day of the LORD [is] near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
For the day of the LORD [is] near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head:
1:15 Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою. 1:15 διότι διοτι because; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be σοι σοι you τὸ ο the ἀνταπόδομά ανταποδομα repayment σου σου of you; your ἀνταποδοθήσεται ανταποδιδωμι repay εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 1:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make יֵעָ֣שֶׂה yēʕˈāśeh עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to גְּמֻלְךָ֖ gᵊmulᵊḵˌā גְּמוּל deed יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 1:15. quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum For the day of the Lord is at hand upon all nations: as thou hast done, so shall it be done to thee: he will turn thy reward upon thy own head. 1:15. For the day of the Lord is near, over all nations. Just as you have done, so will it be done to you. He will turn back your retribution on your own head. 1:15. For the day of the LORD [is] near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Զի զոր օրինակ արբեր ՚ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ, արբցեն ամենայն ազգք գինի. արբցեն եւ զիջցին, եւ եղիցին իբրեւ չեղեա՛լք։ 16 քանզի ինչպէս որ դու հարբեցիր իմ սուրբ լերան վրայ,բոլոր ժողովուրդները գինի կը խմեն,կը հարբեն, կը թուլանանեւ կը դառնան այնպէս, կարծես թէ չեն եղել»: 16 Քանզի ինչպէս դուք իմ սուրբ լերանս վրայ խմեցիք, Բոլոր ազգերն ալ շարունակ պիտի խմեն. Պիտի խմեն ու պիտի կլլեն Ու չեղածի պէս պիտի ըլլան»։
Զի զոր օրինակ արբեր ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ, արբցեն ամենայն ազգք [13]գինի. արբցեն եւ զիջցին``, եւ եղիցին իբրեւ չեղեալք:
1:16: Զի զոր օրինակ արբեր ՚ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ, արբցեն ամենայն ազգք գինի. արբցեն եւ զիջցին, եւ եղիցին իբրեւ չեղեա՛լք։ 16 քանզի ինչպէս որ դու հարբեցիր իմ սուրբ լերան վրայ,բոլոր ժողովուրդները գինի կը խմեն,կը հարբեն, կը թուլանանեւ կը դառնան այնպէս, կարծես թէ չեն եղել»: 16 Քանզի ինչպէս դուք իմ սուրբ լերանս վրայ խմեցիք, Բոլոր ազգերն ալ շարունակ պիտի խմեն. Պիտի խմեն ու պիտի կլլեն Ու չեղածի պէս պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было. 1:16 διότι διοτι because; that ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἔπιες πινω drink ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine πίονται πινω drink πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οἶνον οινος wine πίονται πινω drink καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἔσονται ειμι be καθὼς καθως just as / like οὐχ ου not ὑπάρχοντες υπαρχοντα belongings 1:16 כִּ֗י kˈî כִּי that כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁתִיתֶם֙ šᵊṯîṯˌem שׁתה drink עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יִשְׁתּ֥וּ yištˌû שׁתה drink כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לָע֔וּ lāʕˈû לעע sip וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as לֹ֥וא lˌô לֹא not הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 1:16. quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sintFor as you have drunk upon my holy mountain, so all nations shall drink continually: and they shall drink, and sup up, and they shall be as though they were not. 16. For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been. 1:16. For in the manner that you drank on my holy mountain, so shall all nations drink continually. And they will drink, and they will absorb, and they will be as if they were not. 1:16. For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been:
1:16 Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было. 1:16 διότι διοτι because; that ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἔπιες πινω drink ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine πίονται πινω drink πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οἶνον οινος wine πίονται πινω drink καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἔσονται ειμι be καθὼς καθως just as / like οὐχ ου not ὑπάρχοντες υπαρχοντα belongings 1:16 כִּ֗י kˈî כִּי that כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁתִיתֶם֙ šᵊṯîṯˌem שׁתה drink עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יִשְׁתּ֥וּ yištˌû שׁתה drink כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לָע֔וּ lāʕˈû לעע sip וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as לֹ֥וא lˌô לֹא not הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 1:16. quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint For as you have drunk upon my holy mountain, so all nations shall drink continually: and they shall drink, and sup up, and they shall be as though they were not. 1:16. For in the manner that you drank on my holy mountain, so shall all nations drink continually. And they will drink, and they will absorb, and they will be as if they were not. 1:16. For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Բայց ՚ի լեառն Սիոն եղիցի փրկութիւն, եւ եղիցի սո՛ւրբ. եւ ժառանգեսցեն տունն Յակովբու զժառանգիչս իւրեանց[10650]։ [10650] Ոսկան. Եւ ժառանգեսցէ... զժառանգիչս իւր։ 17 «Բայց Սիոն լերան վրայ փրկութիւն կը լինի,եւ այդ վայրը սուրբ կը դառնայ: Յակոբի տոհմը կը տիրանայ իր ժառանգութեանը: 17 «Բայց Սիօն լերանը վրայ փրկութիւն պիտի ըլլայ Եւ սրբութիւն պիտի ըլլայ։Յակոբին տունը իրենց կալուածներուն պիտի տիրեն։
Բայց [14]ի լեառն Սիոն եղիցի փրկութիւն, եւ եղիցի սրբութիւն. եւ ժառանգեսցեն տունն Յակոբու զժառանգիչս`` իւրեանց:
1:17: Բայց ՚ի լեառն Սիոն եղիցի փրկութիւն, եւ եղիցի սո՛ւրբ. եւ ժառանգեսցեն տունն Յակովբու զժառանգիչս իւրեանց [10650]։ [10650] Ոսկան. Եւ ժառանգեսցէ... զժառանգիչս իւր։ 17 «Բայց Սիոն լերան վրայ փրկութիւն կը լինի,եւ այդ վայրը սուրբ կը դառնայ: Յակոբի տոհմը կը տիրանայ իր ժառանգութեանը: 17 «Բայց Սիօն լերանը վրայ փրկութիւն պիտի ըլլայ Եւ սրբութիւն պիտի ըլլայ։Յակոբին տունը իրենց կալուածներուն պիտի տիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое. 1:17 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἔσται ειμι be ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the κατακληρονομήσαντας κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him 1:17 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּ֛ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape וְ wᵊ וְ and הָ֣יָה hˈāyā היה be קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and יָֽרְשׁוּ֙ yˈārᵊšû ירשׁ trample down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֹורָֽשֵׁיהֶם׃ môrˈāšêhem מֹורָשׁ possession 1:17. et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederantAnd in mount Sion shall be salvation, and it shall be holy, and the house of Jacob shall possess those that possessed them. 17. But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions. 1:17. And on mount Zion there will be salvation, and it will be holy. And the house of Jacob will possess those who had possessed them. 1:17. But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions:
1:17 А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое. 1:17 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἔσται ειμι be ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the κατακληρονομήσαντας κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him 1:17 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּ֛ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape וְ wᵊ וְ and הָ֣יָה hˈāyā היה be קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and יָֽרְשׁוּ֙ yˈārᵊšû ירשׁ trample down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֹורָֽשֵׁיהֶם׃ môrˈāšêhem מֹורָשׁ possession 1:17. et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederant And in mount Sion shall be salvation, and it shall be holy, and the house of Jacob shall possess those that possessed them. 1:17. And on mount Zion there will be salvation, and it will be holy. And the house of Jacob will possess those who had possessed them. 1:17. But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ եղիցի տունն Յակովբու հո՛ւր, եւ տունն Յովսեփու բո՛ց, եւ տունն Եսաւայ եղէգն. վառեսցի՛ն զնովաւ եւ կերիցեն զնա. եւ մի՛ մնասցէ կրակաբեր տանն Եսաւայ. զի Տէր խօսեցաւ։ 18 Յակոբի տունը կրակ կը դառնայ, Յովսէփի տունը՝ բոց,իսկ Եսաւի տունը՝ եղէգ.նրանք կը վառուեն նրա շուրջըեւ կ’ուտեն այն,եւ Եսաւի տանը կրակ անող չի մնայ,քանի որ Տէրը խօսեց: 18 Յակոբին տունը՝ կրակ, Յովսէփին տունը՝ բոց Ու Եսաւին տունը յարդ պիտի ըլլայ։Անոնց մէջ պիտի բռնկին, Զանոնք պիտի ուտեն Ու Եսաւին տանը մնացորդ մը պիտի չըլլայ, Քանզի Տէրը խօսեցաւ։
Եւ եղիցի տունն Յակոբու հուր, եւ տունն Յովսեփու բոց, եւ տունն Եսաւայ եղէգն. վառեսցին զնովաւ եւ կերիցեն զնա, եւ մի՛ մնասցէ [15]կրակաբեր տանն Եսաւայ. զի Տէր խօսեցաւ:
1:18: Եւ եղիցի տունն Յակովբու հո՛ւր, եւ տունն Յովսեփու բո՛ց, եւ տունն Եսաւայ եղէգն. վառեսցի՛ն զնովաւ եւ կերիցեն զնա. եւ մի՛ մնասցէ կրակաբեր տանն Եսաւայ. զի Տէր խօսեցաւ։ 18 Յակոբի տունը կրակ կը դառնայ, Յովսէփի տունը՝ բոց,իսկ Եսաւի տունը՝ եղէգ.նրանք կը վառուեն նրա շուրջըեւ կ’ուտեն այն,եւ Եսաւի տանը կրակ անող չի մնայ,քանի որ Տէրը խօսեց: 18 Յակոբին տունը՝ կրակ, Յովսէփին տունը՝ բոց Ու Եսաւին տունը յարդ պիտի ըլլայ։Անոնց մէջ պիտի բռնկին, Զանոնք պիտի ուտեն Ու Եսաւին տանը մնացորդ մը պիտի չըլլայ, Քանզի Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это. 1:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πῦρ πυρ fire ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φλόξ φλοξ blaze ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for καλάμην καλαμη cornstalk καὶ και and; even ἐκκαυθήσονται εκκαιω burn out εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be πυροφόρος πυροφορος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 1:18 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֨ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בֵ֧ית vˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֶהָבָ֗ה lehāvˈā לֶהָבָה flame וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to קַ֔שׁ qˈaš קַשׁ stubble וְ wᵊ וְ and דָלְק֥וּ ḏālᵊqˌû דלק set ablaze בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וַ wa וְ and אֲכָל֑וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be שָׂרִיד֙ śārîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 1:18. et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus estAnd the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble: and they shall be kindled in them, and shall devour them: and there shall be no remains of the house of Esau, for the Lord hath spoken it. 18. And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them: and there shall not be any remaining to the house of Esau; for the LORD hath spoken it. 1:18. And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble. And they will be set on fire among them, and they will devour them. And there will be no remnant of the house of Esau, for the Lord has spoken. 1:18. And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be [any] remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken [it].
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be [any] remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken:
1:18 И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это. 1:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πῦρ πυρ fire ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φλόξ φλοξ blaze ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for καλάμην καλαμη cornstalk καὶ και and; even ἐκκαυθήσονται εκκαιω burn out εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be πυροφόρος πυροφορος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 1:18 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֨ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בֵ֧ית vˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֶהָבָ֗ה lehāvˈā לֶהָבָה flame וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to קַ֔שׁ qˈaš קַשׁ stubble וְ wᵊ וְ and דָלְק֥וּ ḏālᵊqˌû דלק set ablaze בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וַ wa וְ and אֲכָל֑וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be שָׂרִיד֙ śārîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 1:18. et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble: and they shall be kindled in them, and shall devour them: and there shall be no remains of the house of Esau, for the Lord hath spoken it. 1:18. And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble. And they will be set on fire among them, and they will devour them. And there will be no remnant of the house of Esau, for the Lord has spoken. 1:18. And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be [any] remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ ժառանգեսցեն Նագեբացիք զլեա՛ռն Եսաւայ, եւ Սեփելացիք զայլազգիս. եւ ժառանգեսցե՛ն զլեառն Եփրեմայ, եւ զդաշտն Շամրնի եւ զԲենիամին, եւ զԳաղաադացին[10651]։ [10651] Յոմանս պակասի. Զլեառնն Եփրեմայ՚ի եւ զդաշտն Շամրնի։ 19 Նագեբացիները կը ժառանգեն Եսաւի լեռը, Սեփելացիները՝ օտարազգիներինը,նրանք կը ժառանգեն Եփրեմի լեռը, Սամարիայի դաշտը,ինչպէս նաեւ Բենիամինի ու Գաղաադի երկիրը: 19 Եւ հարաւայինները Եսաւին լեռը պիտի ժառանգեն Ու դաշտայինները՝ Փղշտացիներուն երկիրը, Նաեւ Եփրեմին դաշտը ու Սամարիային դաշտը պիտի ժառանգեն։Բենիամին Գաղաադը պիտի ժառանգէ։
Եւ ժառանգեսցեն [16]Նագեբացիք զլեառն Եսաւայ, եւ [17]Սեփելացիք զայլազգիս``. եւ ժառանգեսցեն [18]զլեառն Եփրեմայ, եւ զդաշտն Շամրնի եւ [19]զԲենիամին եւ զԳաղաադացին:
1:19: Եւ ժառանգեսցեն Նագեբացիք զլեա՛ռն Եսաւայ, եւ Սեփելացիք զայլազգիս. եւ ժառանգեսցե՛ն զլեառն Եփրեմայ, եւ զդաշտն Շամրնի եւ զԲենիամին, եւ զԳաղաադացին [10651]։ [10651] Յոմանս պակասի. Զլեառնն Եփրեմայ՚ի եւ զդաշտն Շամրնի։ 19 Նագեբացիները կը ժառանգեն Եսաւի լեռը, Սեփելացիները՝ օտարազգիներինը,նրանք կը ժառանգեն Եփրեմի լեռը, Սամարիայի դաշտը,ինչպէս նաեւ Բենիամինի ու Գաղաադի երկիրը: 19 Եւ հարաւայինները Եսաւին լեռը պիտի ժառանգեն Ու դաշտայինները՝ Փղշտացիներուն երկիրը, Նաեւ Եփրեմին դաշտը ու Սամարիային դաշտը պիտի ժառանգեն։Բենիամին Գաղաադը պիտի ժառանգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. 1:19 καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession οἱ ο the ἐν εν in Ναγεβ ναγεβ the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the Σεφηλα σεφηλα the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὸ ο the πεδίον πεδιον Samareia; Samaria καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 1:19 וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֨וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down הַ ha הַ the נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָה֙ ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and יָרְשׁוּ֙ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 1:19. et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit GalaadAnd they that are toward the south, shall inherit the mount of Esau, and they that are in the plains, the Philistines: and they shall possess the country of Ephraim, and the country of Samaria: and Benjamin shall possess Galaad. 19. And they of the South shall possess the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria: and Benjamin Gilead. 1:19. And those who are towards the South, and who are in the camps of the Philistines, will inherit the mount of Esau. And they will possess the region of Ephraim, and the region of Samaria. And Benjamin will possess Gilead. 1:19. And [they of] the south shall possess the mount of Esau; and [they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin [shall possess] Gilead.
And [they of] the south shall possess the mount of Esau; and [they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin [shall possess] Gilead:
1:19 И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. 1:19 καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession οἱ ο the ἐν εν in Ναγεβ ναγεβ the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the Σεφηλα σεφηλα the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὸ ο the πεδίον πεδιον Samareia; Samaria καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 1:19 וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֨וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down הַ ha הַ the נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָה֙ ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and יָרְשׁוּ֙ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 1:19. et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit Galaad And they that are toward the south, shall inherit the mount of Esau, and they that are in the plains, the Philistines: and they shall possess the country of Ephraim, and the country of Samaria: and Benjamin shall possess Galaad. 1:19. And those who are towards the South, and who are in the camps of the Philistines, will inherit the mount of Esau. And they will possess the region of Ephraim, and the region of Samaria. And Benjamin will possess Gilead. 1:19. And [they of] the south shall possess the mount of Esau; and [they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin [shall possess] Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ գերութեան սկիզբն ա՛յն իցէ որդւոցն Իսրայելի. երկիր Քանանացւոց մինչեւ ՚ի Սարփաթ. եւ գերութիւնն Երուսաղեմի մինչեւ յԵփրաթա. եւ ժառանգեսցեն զքաղաքս Նագեբայ։ 20 Իսրայէլի առաջին աքսորեալները կը ժառանգեն Քանանացիների երկիրը մինչեւ Սարփաթ,իսկ Երուսաղէմի աքսորեալները, որոնք Եփրաթայում էին,կը ժառանգեն Նագեբի քաղաքները: 20 Իսրայէլի որդիներուն այս գերի զօրքերը Քանանացիներուն ունեցածը պիտի ժառանգեն մինչեւ Սարեփթա։Երուսաղէմի գերիները, որոնք Սեփարադի մէջ են, Հարաւային քաղաքները պիտի ժառանգեն։
Եւ գերութեան սկիզբն այն իցէ որդւոցն Իսրայելի, երկիր Քանանացւոց`` մինչեւ ի Սարփաթ, եւ գերութիւնն Երուսաղեմի [20]մինչեւ յԵփրաթա. եւ`` ժառանգեսցեն զքաղաքս [21]Նագեբայ:
1:20: Եւ գերութեան սկիզբն ա՛յն իցէ որդւոցն Իսրայելի. երկիր Քանանացւոց մինչեւ ՚ի Սարփաթ. եւ գերութիւնն Երուսաղեմի մինչեւ յԵփրաթա. եւ ժառանգեսցեն զքաղաքս Նագեբայ։ 20 Իսրայէլի առաջին աքսորեալները կը ժառանգեն Քանանացիների երկիրը մինչեւ Սարփաթ,իսկ Երուսաղէմի աքսորեալները, որոնք Եփրաթայում էին,կը ժառանգեն Նագեբի քաղաքները: 20 Իսրայէլի որդիներուն այս գերի զօրքերը Քանանացիներուն ունեցածը պիտի ժառանգեն մինչեւ Սարեփթա։Երուսաղէմի գերիները, որոնք Սեփարադի մէջ են, Հարաւային քաղաքները պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. 1:20 καὶ και and; even τῆς ο the μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὕτη ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γῆ γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἕως εως till; until Σαρεπτων σαρεπτα Sarepta καὶ και and; even ἡ ο the μετοικεσία μετοικεσια internment; exile Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until Εφραθα εφραθα and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὰς ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Ναγεβ ναγεβ Nageb; Nayev 1:20 וְ wᵊ וְ and גָלֻ֣ת ḡālˈuṯ גָּלוּת exile הַֽ hˈa הַ the חֵל־ ḥēl- חֵיל rampart הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] כְּנַעֲנִים֙ kᵊnaʕᵃnîm כְּנַעֲנִי Canaanite עַד־ ʕaḏ- עַד unto צָ֣רְפַ֔ת ṣˈārᵊfˈaṯ צָרְפַת Zarephath וְ wᵊ וְ and גָלֻ֥ת ḡālˌuṯ גָּלוּת exile יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in סְפָרַ֑ד sᵊfārˈaḏ סְפָרַד Sepharad יִֽרְשׁ֕וּ yˈiršˈû ירשׁ trample down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 1:20. et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austriAnd the captivity of this host of the children of Israel, all the places of the Chanaanites even to Sarepta: and the captivity of Jerusalem that is in Bosphorus, shall possess the cities of the south. 20. And the captivity of this host of the children of Israel, which are the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the South. 1:20. And the exiles of this army of the sons of Israel, all the places of the Canaanites all the way to Sarepta, and the exiles of Jerusalem who are in Bosphoro, will possess the cities of the South. 1:20. And the captivity of this host of the children of Israel [shall possess] that of the Canaanites, [even] unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which [is] in Sepharad, shall possess the cities of the south.
And the captivity of this host of the children of Israel [shall possess] that of the Canaanites, [even] unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which [is] in Sepharad, shall possess the cities of the south:
1:20 И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. 1:20 καὶ και and; even τῆς ο the μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὕτη ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γῆ γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἕως εως till; until Σαρεπτων σαρεπτα Sarepta καὶ και and; even ἡ ο the μετοικεσία μετοικεσια internment; exile Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until Εφραθα εφραθα and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὰς ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Ναγεβ ναγεβ Nageb; Nayev 1:20 וְ wᵊ וְ and גָלֻ֣ת ḡālˈuṯ גָּלוּת exile הַֽ hˈa הַ the חֵל־ ḥēl- חֵיל rampart הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] כְּנַעֲנִים֙ kᵊnaʕᵃnîm כְּנַעֲנִי Canaanite עַד־ ʕaḏ- עַד unto צָ֣רְפַ֔ת ṣˈārᵊfˈaṯ צָרְפַת Zarephath וְ wᵊ וְ and גָלֻ֥ת ḡālˌuṯ גָּלוּת exile יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in סְפָרַ֑ד sᵊfārˈaḏ סְפָרַד Sepharad יִֽרְשׁ֕וּ yˈiršˈû ירשׁ trample down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 1:20. et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri And the captivity of this host of the children of Israel, all the places of the Chanaanites even to Sarepta: and the captivity of Jerusalem that is in Bosphorus, shall possess the cities of the south. 1:20. And the exiles of this army of the sons of Israel, all the places of the Canaanites all the way to Sarepta, and the exiles of Jerusalem who are in Bosphoro, will possess the cities of the South. 1:20. And the captivity of this host of the children of Israel [shall possess] that of the Canaanites, [even] unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which [is] in Sepharad, shall possess the cities of the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ ելցեն ապրեալք ՚ի լեռնէ Սիոնի՝ առնուլ վրէ՛ժ ՚ի լեռնէն Եսաւայ. եւ եղիցի Տեառն արքայութիւն։Կատարեցաւ Մարգարէութիւնն Աբդիու: 21 Փրկուածները Սիոնի լեռից ոտքի կը կանգնեն՝վրէժ լուծելու Եսաւի լեռից,եւ կը հաստատուի Տիրոջ արքայութիւնը»: 21 Ազատուողները պիտի ելլեն Սիօն լեռը՝ Եսաւին լեռը դատելու համար Ու թագաւորութիւնը Տէրոջը պիտի ըլլայ»։
Եւ ելցեն [22]ապրեալք ի լեռնէ Սիոնի առնուլ վրէժ ի լեռնէն Եսաւայ, եւ եղիցի Տեառն արքայութիւն:
1:21: Եւ ելցեն ապրեալք ՚ի լեռնէ Սիոնի՝ առնուլ վրէ՛ժ ՚ի լեռնէն Եսաւայ. եւ եղիցի Տեառն արքայութիւն։ Կատարեցաւ Մարգարէութիւնն Աբդիու: 21 Փրկուածները Սիոնի լեռից ոտքի կը կանգնեն՝վրէժ լուծելու Եսաւի լեռից,եւ կը հաստատուի Տիրոջ արքայութիւնը»: 21 Ազատուողները պիտի ելլեն Սիօն լեռը՝ Եսաւին լեռը դատելու համար Ու թագաւորութիւնը Տէրոջը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа. 1:21 καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἄνδρες ανηρ man; husband σεσῳσμένοι σωζω save ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom 1:21 וְ wᵊ וְ and עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend מֹֽושִׁעִים֙ mˈôšiʕîm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לִ li לְ to שְׁפֹּ֖ט šᵊppˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 1:21. et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnumAnd saviours shall come up into mount Sion to judge the mount of Esau: and the kingdom shall be for the Lord. 21. And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S. 1:21. And the saviors will ascend to mount Zion to judge the mount of Esau. And the kingdom will be for the Lord. 1:21. And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S.
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD' S:
1:21 И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа. 1:21 καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἄνδρες ανηρ man; husband σεσῳσμένοι σωζω save ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom 1:21 וְ wᵊ וְ and עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend מֹֽושִׁעִים֙ mˈôšiʕîm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לִ li לְ to שְׁפֹּ֖ט šᵊppˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 1:21. et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum And saviours shall come up into mount Sion to judge the mount of Esau: and the kingdom shall be for the Lord. 1:21. And the saviors will ascend to mount Zion to judge the mount of Esau. And the kingdom will be for the Lord. 1:21. And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|