Թուեր / Numbers - 8 |

Text:
< PreviousԹուեր - 8 Numbers - 8Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is concerning the lamps or lights of the sanctuary. I. The burning lamps in the candlestick, which the priests were charged to tend, ver. 1-4. II. The living lamps (if I may so call them), The Levites, who as ministers were burning and shining lights. The ordination of the priests we had an account of, Lev. viii. Here we have an account of the ordination of the Levites, the inferior clergy. 1. How they were purified, ver. 5-8. 2. How they were parted with by the people, ver. 9, 10. 3. How they were presented to God in lieu of the firstborn, ver. 11-18. 4. How they were consigned to Aaron and his sons, to be ministers to them, ver. 19. 5. How all these orders were duly executed, ver. 20-22. And, lastly, the age appointed for their ministration, ver. 23, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Directions how the lamps are to be lighted, Num 8:1-3. How the candlestick was formed, Num 8:4. The Levites to be consecrated to their service by being cleansed, sprinkled, shaved, purified, and their clothes washed, Num 8:5-7. To offer a meat-offering and a sin-offering, Num 8:8. The people to put their hands upon them, Num 8:9, Num 8:10. Aaron is to offer them before the Lord, Num 8:11. The Levites to lay their hands on the heads of the bullocks, etc., Num 8:12. The Levites are taken to assist Aaron and his sons in the place of all the first-born of Israel, Num 8:13-19. Moses and Aaron do as they were commanded, the Levites are presented, purified, and commence their service, Num 8:20-22. They are to begin their service at twenty-five years of age, and leave off at fifty, Num 8:23-25. After this they shall have the general inspection of the service, Num 8:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 8:1, How the lamps are to be lighted; Num 8:5, The consecration of the Levites; Num 8:23, The age and time of their service.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 8
In this chapter orders are given for the lighting the seven lamps of the candlestick, Num 8:1; and for the consecration of the Levites to their office, by a purification of them, Num 8:5; by a separation of them from the children of Israel, and the imposition of their hands on them, and of the hands of the Levites on the offerings offered for them, Num 8:9; and being thus given to the Lord, and claimed as his, instead of the firstborn of Israel, they are given to Aaron and his sons to do service in the tabernacle, Num 8:16; and their age at which they were to enter into service and cease from it is fixed, Num 8:23.
8:18:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

8:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
8:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
8:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Lights of the Sanctuary.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
Directions were given long before this for the making of the golden candlestick (Exod. xxv. 31), and it was made according to the pattern shown to Moses in the mount, Exod. xxxviii. 17. But now it was that the lamps were first ordered to be lighted, when other things began to be used. Observe, 1. Who must light the lamps; Aaron himself, he lighted the lamps, v. 3. As the people's representative to God, he thus did the office of a servant in God's house, lighting his Master's candle; as the representative of God to the people, he thus gave them the intimations of God's will and favour, thus expressed (Ps. xviii. 28), Thou wilt light my candle; and thus Aaron himself was now lately directed to bless the people, The Lord make his face to shine upon thee, ch. vi. 25. The commandment is a lamp, Prov. vi. 23. The scripture is a light shining in a dark place, 2 Pet. i. 19. And a dark place indeed even the church would be without it, as the tabernacle (which had no window in it) without the lamps. Now the work of ministers is to light these lamps, by expounding and applying the word of God. The priest lighted the middle lamp from the fire of the altar, and the rest of the lamps he lighted one from another, which (says Mr. Ainsworth) signifies that the fountain of all light and knowledge is in Christ, who has the seven spirits of God figured by the seven lamps of fire (Rev. iv. 5), but that in the expounding of scripture one passage must borrow light from another. He also supposes that, seven being a number of perfection, by the seven branches of the candlestick is shown the full perfection of the scriptures, which are able to make us wise to salvation. 2. To what end the lamps were lighted, that they might give light over against the candlestick, that is, to that part of the tabernacle where the table stood, with the show-bread upon it, over against the candlestick. They were not lighted like tapers in an urn, to burn to themselves, but to give light to the other side of the tabernacle, for therefore candles are lighted, Matt. v. 15. Note, The lights of the world, the lights of the church, must shine as lights. Therefore we have light, that we may give light.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:1: The actual lighting of the lamps (compare the marginal references) was to be done to set forth symbolically the special presence which God had now Num 7:89 actually established among His people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: When this was spoken, says Bp. Patrick, is not certain. If Moses went into the tabernacle immediately after the princes had offered (Num 7:89), it may be thought he then spake these things unto him; but both this and what follows, concerning the Levites, seem rather to have been delivered after the order for giving them to the priests, and appointing their several charges (Num 3:1 and Num 4:1). But some other things intervening, which depended upon what had been ordered respecting their camp, and that of the Israelites, Moses omits this until he had stated them, and some other matters which he had received from God. (See note on Num 7:11.)
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:1
Consecration of the Levites. - The command of God to consecrate the Levites for their service, is introduced in Num 8:1-4 by directions issued to Aaron with regard to the lighting of the candlestick in the dwelling of the tabernacle. Aaron was to place the seven lamps upon the candlestick in such a manner that they would shine פּניו אל־מוּל. These directions are not a mere repetition, but also a more precise definition, of the general instructions given in Ex 25:37, when the candlestick was made, to place the seven lamps upon the candlestick in such a manner that each should give light over against its front, i.e., should throw its light upon the side opposite to the front of the candlestick. In itself, therefore, there is nothing at all striking in the renewal and explanation of those directions, which committed the task of lighting the lamps to Aaron; for this had not been done before, as Ex 27:21 merely assigns the daily preparation of the candlestick to Aaron and his sons; and their being placed in the connection in which we find them may be explained from the signification of the seven lamps in relation to the dwelling of God, viz., as indicating that Israel was thereby to be represented perpetually before the Lord as a people causing its light to shine in the darkness of this world. And when Aaron is commanded to attend to the lighting of the candlestick, so that it may light up the dwelling, in these special instructions the entire fulfilment of his service in the dwelling is enforced upon him as a duty. In this respect the instructions themselves, coupled with the statement of the fact that Aaron had fulfilled them, stand quite appropriately between the account of what the tribe-princes had done for the consecration of the altar service as representatives of the congregation, and the account of the solemn inauguration of the Levites in their service in the sanctuary. The repetition on this occasion (Ex 27:4) of an allusion to the artistic character of the candlestick, which had been made according to the pattern seen by Moses in the mount (Ex 25:31.), is quite in keeping with the antiquated style of narrative adopted in these books.
John Gill
8:1 And the Lord spake unto Moses,.... Whether immediately after the offerings of the princes, or at another time, is not certain; Aben Ezra thinks it was in the night God spake unto him, because then the lamps were lighted and burning:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:1 HOW THE LAMPS ARE TO BE LIGHTED. (Num 8:1-4)
the Lord spake unto Moses--The order of this chapter suggests the idea that the following instructions were given to Moses while he was within the tabernacle of the congregation, after the princes had completed their offering. But from the tenor of the instructions, it is more likely that they were given immediately after the Levites had been given to the priests (see on Num. 3:1-4:49), and that the record of these instructions had been postponed till the narrative of other transactions in the camp had been made [PATRICK].
8:28:2: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին, լուցանիցի՛ն եւթանեքին ճրագարանքն։
2 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ ասա՛ նրան. “Երբ կանթեղները տեղադրես, այնպէս արա, որ դրանք լուսաւորեն աշտանակն առջեւի կողմից”»:
2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ՛ անոր. ‘Երբ ճրագները վառես, եօթը ճրագները աշտանակին առջեւի կողմէն լոյս պէտք է տան’»։
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն, ի [146]միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին լուցանիցին եւթանեքին ճրագարանքն:

8:2: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին, լուցանիցի՛ն եւթանեքին ճրագարանքն։
2 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ ասա՛ նրան. “Երբ կանթեղները տեղադրես, այնպէս արա, որ դրանք լուսաւորեն աշտանակն առջեւի կողմից”»:
2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ՛ անոր. ‘Երբ ճրագները վառես, եօթը ճրագները աշտանակին առջեւի կողմէն լոյս պէտք է տան’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:22: объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.
8:2 λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἐπιτιθῇς επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven λύχνοι λυχνος lamp
8:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹֽתְךָ֙ haʕᵃlˈōṯᵊḵā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ת nnērˈōṯ נֵר lamp אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand יָאִ֖ירוּ yāʔˌîrû אור be light שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נֵּרֹֽות׃ nnērˈôṯ נֵר lamp
8:2. loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebuntSpeak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.
8:2. “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.”
8:2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick:

2: объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.
8:2
λάλησον λαλεω talk; speak
τῷ ο the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ὅταν οταν when; once
ἐπιτιθῇς επιτιθημι put on; put another
τοὺς ο the
λύχνους λυχνος lamp
ἐκ εκ from; out of
μέρους μερος part; in particular
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
λυχνίας λυχνια lamp stand
φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten
οἱ ο the
ἑπτὰ επτα seven
λύχνοι λυχνος lamp
8:2
דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
הַעֲלֹֽתְךָ֙ haʕᵃlˈōṯᵊḵā עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֵּרֹ֔ת nnērˈōṯ נֵר lamp
אֶל־ ʔel- אֶל to
מוּל֙ mûl מוּל front
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand
יָאִ֖ירוּ yāʔˌîrû אור be light
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
נֵּרֹֽות׃ nnērˈôṯ נֵר lamp
8:2. loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebunt
Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
8:2. “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.”
8:2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:2: The seven lamps shall give light - The whole seven shall be lighted at one time, that seven may be ever burning.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: Exo 25:37, Exo 37:18, Exo 37:19, Exo 37:23, Exo 40:25; Lev 24:1, Lev 24:2; Psa 119:105, Psa 119:130; Isa 8:20; Mat 5:14; Joh 1:9; Pe2 1:19; Rev 1:12, Rev 1:20, Rev 2:1, Rev 4:5
Geneva 1599
8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light (a) over against the candlestick.
(a) To that part which is in the forefront of the candlestick, (Ex 25:37).
John Gill
8:2 Speak unto Aaron, and say unto him,.... It being his work to light the lamps, though, as Ben Gersom observes, it was not incumbent on an high priest alone to do this, for it also belonged to the sons of Aaron, who were common priests, Ex 27:21; though it is probable that as this was the first time of lighting them, it might be done by Aaron himself, his sons attending and assisting him; in which he was an eminent type of Christ, the great High Priest, who lights the lamps in all his golden candlesticks, the churches, Rev_ 1:20, and from whom they have all their light and all the supplies of it:
when thou lightest the lamps; which was done at evening, Ex 30:8; pointing at the great light set up by Christ, the light of the world, in the evening of it, in the last days:
the seven lamps shall give light over against the candlestick; the Targum of Jonathan is,"at the same time of thy lighting the lamps over against the candlestick, there shall be seven lamps giving light: three on the west side and three on the east side, and the seventh in the middle:''and in the like order Jarchi places them, who observes, that the three eastward looked over against the middlemost, the wicks that were in them; and so the three westward, the tops of the wicks were over against the middlemost: and he also observes, that the middlemost lamp was no other than the body of the candlestick, and so all the rest of the lamps were over against and looked to that; and this is the sense of Maimonides (m), and other Jewish writers; but the truer meaning of the phrase is, that the seven lamps gave light, as they were to do, to that part of the holy place that was opposite to the candlestick, the north part of it, where stood the shewbread table, the candlestick being in the south, Ex 40:22; that the table of the Lord might have light, as it was proper it should; and the priests might see to set on and take off the bread, which otherwise they could not, there being no window in the place; See Gill on Ex 25:37.
(m) Hilchot Beth Hacbehirah, c. 3. sect. 8.
John Wesley
8:2 When thou lightest the lamps - The priests lighted the middle lamp from the fire of the altar; and the rest one from another; signifying that all light and knowledge comes from Christ, who has the seven spirits of God, figured by the seven lamps of fire. Over against the candlestick - On that part which is before the candlestick, Heb. over against the face of the candlestick - That is, in that place towards which the candlestick looked, or where the candlestick stood in full view, that is, upon the north - side, where the table of shew - bread stood, as appears from hence, because the candlestick stood close to the boards of the sanctuary on the south - side, Ex 26:35. And thus the lights were on both sides of the sanctuary, which was necessary, because it was dark in itself, and had no window.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:2 Speak unto Aaron, &c.--The candlestick, which was made of one solid, massive piece of pure gold, with six lamps supported on as many branches, a seventh in the center surmounting the shaft itself (Ex 25:31; Ex 37:17), and completed according to the pattern shown in the mount, was now to be lighted, when the other things in the sanctuary began to be applied to religious service. It was Aaron's personal duty, as the servant of God, to light His house, which, being without windows, required the aid of lights (2Pet 1:19). And the course he was ordered to follow was first to light the middle lamp from the altar-fire, and then the other lamps from each other--a course symbolical of all the light of heavenly truth being derived from Christ, and diffused by His ministers throughout the world (Rev_ 4:5).
the seven lamps shall give light over against the candlestick--The candlestick stood close to the boards of the sanctuary, on the south side, in full view of the table of showbread on the north (Ex 26:35), having one set of its lamps turned towards the east, and another towards the west; so that all parts of the tabernacle were thus lighted up.
8:38:3: Եւ արա՛ր այնպէս Ահարոն. ՚ի միոջէ կողմանէ հանդէպ աշտանակին էլո՛յց զճրագարանս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
3 Ահարոնն այդպէս էլ արեց. նա աշտանակի առջեւի կողմից վառեց կանթեղները, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
3 Եւ Ահարոն այնպէս ըրաւ. անոր ճրագները աշտանակին առջեւի կողմը զետեղեց լոյս տալու համար, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
Եւ արար այնպէս Ահարոն. [147]ի միոջէ կողմանէ`` հանդէպ աշտանակին ելոյց զճրագարանս նորա, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

8:3: Եւ արա՛ր այնպէս Ահարոն. ՚ի միոջէ կողմանէ հանդէպ աշտանակին էլո՛յց զճրագարանս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
3 Ահարոնն այդպէս էլ արեց. նա աշտանակի առջեւի կողմից վառեց կանթեղները, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
3 Եւ Ահարոն այնպէս ըրաւ. անոր ճրագները աշտանակին առջեւի կողմը զետեղեց լոյս տալու համար, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:33: Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
8:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐξῆψεν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand הֶעֱלָ֖ה heʕᵉlˌā עלה ascend נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:3. fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus MosiAnd Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses.
3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses.
8:3. And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses.
8:3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.
And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses:

3: Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
8:3
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἑνὸς εις.1 one; unit
μέρους μερος part; in particular
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
λυχνίας λυχνια lamp stand
ἐξῆψεν εξαπτω the
λύχνους λυχνος lamp
αὐτῆς αυτος he; him
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:3
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֶל־ ʔel- אֶל to
מוּל֙ mûl מוּל front
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand
הֶעֱלָ֖ה heʕᵉlˌā עלה ascend
נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:3. fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi
And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses.
8:3. And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses.
8:3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
8:3 And Aaron did so, he lighted the lamps thereof over against the candlestick,.... As God had taken up his residence in the most holy place, as appears by the voice speaking from off the mercy seat, Num 7:89; and sacrifices were begun to be offered in the outward court on the altar of burnt offering, it was proper that the service of God in the holy place should also be set on foot; as placing of the shewbread on the shewbread table, and burning incense on the golden altar of incense; which could not well be done until the lamps were lighted, and therefore orders were given for the lighting them, which was accordingly done by Aaron:
as the Lord commanded Moses; Ex 25:37.
8:48:4: Եւ ա՛յս է կազմած աշտանակին. ձո՛յլ ոսկի բուն նորա. եւ շուշանք նորա ձո՛յլ համակ, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին զաշտանակն[1256]։[1256] Այլք. Եւ այս էր կազմած։ Ոմանք. Այնպէս արար զաշտա՛՛։
4 Այսպիսին էր աշտանակի կառուցուածքը. նրա բունն ու շուշանաձեւ ծաղիկները համակ ձոյլ ոսկի էին: Աշտանակը պատրաստուած էր ըստ այն օրինակի, որ Տէրն էր ցոյց տուել Մովսէսին:
4 Եւ աշտանակը այսպէս շինուած էր. Կռածոյ* ոսկիէ էր. անոր բունէն մինչեւ անոր ծաղիկները կռածոյ էին. Տէրոջը Մովսէսին ցուցուցած կաղապարին պէս՝ շինուեցաւ աշտանակը։
Եւ այս է կազմած աշտանակին. [148]ձոյլ ոսկի, բուն նորա, եւ շուշանք նորա ձոյլ համակ``, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի` այնպէս արար զաշտանակն:

8:4: Եւ ա՛յս է կազմած աշտանակին. ձո՛յլ ոսկի բուն նորա. եւ շուշանք նորա ձո՛յլ համակ, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին զաշտանակն[1256]։
[1256] Այլք. Եւ այս էր կազմած։ Ոմանք. Այնպէս արար զաշտա՛՛։
4 Այսպիսին էր աշտանակի կառուցուածքը. նրա բունն ու շուշանաձեւ ծաղիկները համակ ձոյլ ոսկի էին: Աշտանակը պատրաստուած էր ըստ այն օրինակի, որ Տէրն էր ցոյց տուել Մովսէսին:
4 Եւ աշտանակը այսպէս շինուած էր. Կռածոյ* ոսկիէ էր. անոր բունէն մինչեւ անոր ծաղիկները կռածոյ էին. Տէրոջը Մովսէսին ցուցուցած կաղապարին պէս՝ շինուեցաւ աշտանակը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:44: И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
8:4 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη the λυχνίας λυχνια lamp stand στερεὰ στερεος solid χρυσῆ χρυσεος of gold; golden ὁ ο the καυλὸς καυλος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily αὐτῆς αυτος he; him στερεὰ στερεος solid ὅλη ολος whole; wholly κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape ὃ ος who; what ἔδειξεν δεικνυω show κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand
8:4 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרֵכָ֥הּ yᵊrēḵˌāh יָרֵךְ upper thigh עַד־ ʕaḏ- עַד unto פִּרְחָ֖הּ pirḥˌāh פֶּרַח bud מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work הִ֑וא hˈiw הִיא she כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֗ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֤ה herʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ פ mmᵊnōrˈā . f מְנֹורָה lamp stand
8:4. haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrumNow this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
4. And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
8:4. Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.
8:4. And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick:

4: И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
8:4
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ο the
κατασκευὴ κατασκευη the
λυχνίας λυχνια lamp stand
στερεὰ στερεος solid
χρυσῆ χρυσεος of gold; golden
ο the
καυλὸς καυλος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίνα κρινον lily
αὐτῆς αυτος he; him
στερεὰ στερεος solid
ὅλη ολος whole; wholly
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
εἶδος ειδος aspect; shape
ος who; what
ἔδειξεν δεικνυω show
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὴν ο the
λυχνίαν λυχνια lamp stand
8:4
וְ wᵊ וְ and
זֶ֨ה zˌeh זֶה this
מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
הַ ha הַ the
מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand
מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יְרֵכָ֥הּ yᵊrēḵˌāh יָרֵךְ upper thigh
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
פִּרְחָ֖הּ pirḥˌāh פֶּרַח bud
מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work
הִ֑וא hˈiw הִיא she
כַּ ka כְּ as
הַ the
מַּרְאֶ֗ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶרְאָ֤ה herʔˈā ראה see
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנֹרָֽה׃ פ mmᵊnōrˈā . f מְנֹורָה lamp stand
8:4. haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum
Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
8:4. Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.
8:4. And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Светильник и лампады подробно описаны в 31–37: ст. XXV гл., XXXVII гл. и 24–25: ст. XL гл. кн. Исх.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:4: This work of the candlestick, etc. - See many curious particulars relative to this candlestick, See the note on Exo 25:31 and Exo 25:39 (note). The candlestick itself was an emblem of the Church of Christ; the oil, of the graces and gifts of the Spirit of God; and the light, of those gifts and graces in action among men. See Rev 1:12-20. God builds his Church and sends forth his Spirit to dwell in it, to sanctify and cleanse it, that it may be shown unto the world as his own workmanship. The seven lights in the candlesticks point out the seven Spirits of God, the Holy Ghost being thus termed, Rev 3:1, from the variety and abundance of his gifts and influences; seven being used among the Hebrews to denote any thing full, complete, and perfect. A candlestick or lamp without oil is of no use; oil not burning is of no use. So a Church or society of religious people without the influence of the Holy Ghost are dead while they have a name to live; and if they have a measure of this light, and do not let it shine by purity of living and holy zeal before men, their religion is neither useful to themselves nor to others. Reader, it is possible to be in the Church of God and not be of that Church; it is possible to have a measure of the Spirit and neither profit nor be profited. Feel this dreadful possibility, and pray to God that thou be not a proof of it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: this work: Exo 25:31-39, Exo 37:17-24
beaten work: Exo 25:18, Exo 37:7, Exo 37:17, Exo 37:22
the pattern: Exo 25:9, Exo 25:40; Ch1 28:11-19; Heb 8:5, Heb 9:23
Geneva 1599
8:4 And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: (b) according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
(b) And not set together of various pieces.
John Gill
8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold,.... As it is also said to be; See Gill on Ex 25:31; and See Gill on Ex 25:36,
unto the shalt thereof, unto the flowers thereof, was beaten work; of which, see Ex 25:31,
according unto the pattern which the Lord had showed Moses; when on Mount Sinai with him:
so he made the candlestick; that is, ordered it to be made, and took care that it was made exactly to the pattern he had of it; otherwise Bezaleel was the artificer; and so the Targum of Jonathan here expresses him by name.
John Wesley
8:4 Of beaten gold - Not hollow, but solid gold, beaten out of one piece, not of several pieces joined or soldered together.
8:58:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Ղեւտացիներին առանձնացրո՛ւ իսրայէլացիների միջից եւ սրբագործի՛ր նրանց:
5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի` եւ ասէ:

8:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Ղեւտացիներին առանձնացրո՛ւ իսրայէլացիների միջից եւ սրբագործի՛ր նրանց:
5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:55: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
8:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:5. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
5. And the LORD spake unto Moses, saying,
8:5. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:5. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

5: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:5
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
8:5
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:5. et locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
8:5. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:5. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5: The Consecration of the Levites.B. C. 1490.
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: 10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
We read before of the separating of the Levites from among the children of Israel when they were numbered, and the numbering of them by themselves (ch. iii. 6, 15), that they might be employed in the service of the tabernacle. Now here we have directions given for their solemn ordination (v. 6), and the performance of it, v. 20. All Israel must know that they took not this honour to themselves, but were called of God to it; nor was it enough that they were distinguished from their neighbours, but they must be solemnly devoted to God. Note, All that are employed for God must be dedicated to him, according as the degree of employment is. Christian musts be baptized, ministers must be ordained; we must first give ourselves unto the Lord, and then our services. Observe in what method this was done:
I. The Levites must be cleansed, and were so. The rites and ceremonies of their cleansing were to be performed, 1. By themselves. They must wash their clothes, and not only bathe, but shave all their flesh, as the leper was to do when he was cleansed, Lev. xiv. 8. They must cause a razor to pass over all their flesh, to clear themselves from that defilement which would not wash off. Jacob, whom God loved, was a smooth man; it was Esau that was hairy. The great pains they were to take with themselves to make themselves clean teaches all Christians, and ministers particularly, by repentance and mortification, to cleanse themselves from all filthiness of flesh and spirit, that they may perfect holiness. Those must be clean that bear the vessels of the Lord. 2. By Moses. He must sprinkle the water of purifying upon them, which was prepared by divine direction. This signified the application of the blood of Christ to our souls by faith, to purify us from an evil conscience, that we may be fit to serve the living God. It is our duty to cleanse ourselves, and God's promise that he will cleanse us.
II. The Levites, being thus prepared, must be brought before the Lord in a solemn assembly of all Israel, and the children of Israel must put their hands upon them (v. 10), so transferring their interest in them and in their service (to which, as a part, the whole body of the people was entitled) to God and to his sanctuary. They presented them to God as living sacrifices, holy and acceptable, to perform a reasonable service; and therefore, as the offerers in all other cases did, they laid their hands upon them, desiring that their service might be accepted in lieu of the attendance of the whole congregation, particularly the first-born, which they acknowledge God might have insisted on. This will not serve to prove a power in the people to ordain ministers; for this imposition of hands by the children of Israel upon the Levites did not make them ministers of the sanctuary, but only signified the people's parting with that tribe out of their militia, and civil incorporations, in order to their being made ministers by Aaron, who was to offer them before the Lord. All the congregation of the children of Israel could not lay hands on them, but it is probable that the rulers and elders did it as the representative body of the people. Some think that the first-born did it because in their stead the Levites were consecrated to God. Whatever God calls for from us to serve his own glory by, we must cheerfully resign it, lay our hands upon it, not to detain it but to surrender it, and let it go to him that is entitled to it.
III. Sacrifices were to be offered for them, a sin-offering first (v. 12), and then a burnt-offering, to make an atonement for the Levites, who, as the parties concerned, were to lay their hands upon the head of the sacrifices. See here, 1. That we are all utterly unworthy and unfit to be admitted into and employed in the service of God, till atonement be made for sin, and thereby our peace made with God. That interposing cloud must be scattered before there can be any comfortable communion settled between God and our souls. 2. That it is by sacrifice, by Christ the great sacrifice, that we are reconciled to God, and made fit to be offered to him. It is by him that Christians are sanctified to the work of their Christianity, and ministers to the work of their ministry. The learned bishop Patrick's notion of the sacrifice offered by the Levites is that the Levites were themselves considered as an expiatory sacrifice, for they were given to make atonement for the children of Israel, (v. 19), and yet not being devoted to death, any more than the first-born were, these two sacrifices were substituted in their stead, upon which therefore they were to lay their hands, that the sin which the children of Israel laid upon them (v. 10) might be transferred to these beasts.
IV. The Levites themselves were offered before the Lord for an offering of the children of Israel, v. 11. Aaron gave them up to God, as being first given up by themselves, and by the children of Israel. The original word signifies a wave-offering, not that they were actually waved, but they were presented to God as the God of heaven, and the Lord of the whole earth, as the wave-offerings were. And in calling them wave-offerings it was intimated to them that they must continually lift up themselves towards God in his service, lift up their eyes, lift up their hearts, and must move to and fro with readiness in the business of their profession. They were not ordained to be idle, but to be active and stirring.
V. God here declares his acceptance of them: The Levites shall be mine, v. 14. God took them instead of the first-born (v. 16-18), of which before, ch. iii. 41. Note, What is in sincerity offered to God shall be graciously owned and accepted by him. And his ministers who have obtained mercy of him to be faithful have particular marks of favour and honour put upon them: they shall be mine, and then (v. 15) they shall go in to do the service of the tabernacle. God takes them for his own, that they may serve him. All that expect to share in the privileges of the tabernacle must resolve to do the service of the tabernacle. As, on the one hand, none of God's creatures are his necessary servants (he needs not the service of any of them), so, on the other hand, none are taken merely as honorary servants, to do nothing. All whom God owns he employs; angels themselves have their services.
VI. They are then given as a gift to Aaron and his sons (v. 19), yet so as that the benefit accrued to the children of Israel. 1. The Levites must act under the priests as attendants on them, and assistants to them, in the service of the sanctuary. Aaron offers them to God (v. 11), and then God gives them back to Aaron, v. 19. Note, Whatever we give up to God, he will give back to us unspeakably to our advantage. Our hearts, our children, our estates, are never more ours, more truly, more comfortably ours, than when we have offered them up to God. 2. They must act for the people. They were taken to do the service of the children of Israel, that is, not only to do the service which they should do, but to serve their interests, and do that which would really redound to the honour, safety, and prosperity of the whole nation. Note, Those that faithfully perform the service of God do one of the best services that can be done to the public; God's ministers, while they keep within the sphere of their office and conscientiously discharge the duty of it, must be looked upon as some of the most useful servants of their country. The children of Israel can as ill spare the tribe of Levi as any of their tribes. But what is the service they do the children of Israel? It follows, it is to make an atonement for them, that there be no plague among them. It was the priests' work to make atonement by sacrifice, but the Levites made atonement by attendance, and preserved the peace with heaven which was made by sacrifice. If the service of the priests in the tabernacle had been left to all the first-born of Israel promiscuously, it would have been either neglected or done unskillfully and irreverently, being done by those that were not so closely tied to it, nor so diligently trained to it, nor so constantly used to it, as the Levites were; and this would bring a plague among the children of Israel--meaning, perhaps, the death of the first-born themselves, which was the last and greatest of the plagues of Egypt. To prevent this, and to preserve the atonement, the Levites were appointed to do this service, who should be bred up to it under their parents from their infancy, and therefore would be well versed in it; and so the children of Israel, that is, the first-born, should not need to come nigh to the sanctuary; or, when any Israelites had occasion, the Levites would be ready to instruct them, and introduce them, and so prevent any fatal miscarriage or mistake. Note, It is a very great kindness to the church that ministers are appointed to go before the people in the things of God, as guides, overseers, and rulers, in religious worship, and to make that their business. When Christ ascended on high, he gave these gifts, Eph. iv. 8, 11, 12.
VII. The time of their ministration is fixed. 1. They were to enter upon the service at twenty-five years old, v. 24. They were not charged with the carrying of the tabernacle and the utensils of it till they were thirty years old, ch. iv. 3. But they were entered to be otherwise serviceable at twenty-five years old, a very good age for ministers to begin their public work at. The work then required that strength of body and the work now requires that maturity of judgment and steadiness of behaviour which men rarely arrive at till about that age; and novices are in danger of being lifted up with pride. 2. They were to have a writ of ease at fifty years old; then they were to return from the warfare, as the phrase is (v. 25), not cashiered with disgrace, but preferred rather to the rest which their age required, to be loaded with the honours of their office, as hitherto they had been with the burdens of it. They shall minister with their brethren in the tabernacle, to direct the junior Levites, and set them in; and they shall keep the charge, as guards upon the avenues of the tabernacle, to see that no stranger intruded, nor any person in his uncleanness, but they shall not be put upon any service which may be a fatigue to them. If God's grace provide that men shall have ability according to their work, man's prudence should take care that men have work only according to their ability. The aged are most fit for trusts, and to keep the charge; the younger are most fit for work, and to do the service. Those that have used the office of a servant well purchase to themselves a good degree, 1 Tim. iii. 13. Yet indeed gifts are not tied to ages (Job xxxii. 9), but all these worketh that one and the self-same Spirit. Thus was the affair of the Levites settled.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:5: The Levites could only undertake their duties Num. 3; 4 after the formal exchange of the Levites for the first-born Num 3:44-51.
The distinction between the "consecration" of the priests Lev. 8 and the less solemn "purification" Num 8:21 of the Levites is marked. These rites of purification are similar to those incumbent on the priests of Egypt.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:5
Consecration of the Levites for their service in the sanctuary. - The choice of the Levites for service in the sanctuary, in the place of the first-born of the people generally, has been already noticed in Num 3:5., and the duties binding upon them in Num 4:4. But before entering upon their duties they were to be consecrated to the work, and then formally handed over to the priests. This consecration is commanded in Num 8:7., and is not called קדּשׁ, like the consecration of the priests (Ex 29:1; Lev 8:11), but טהר to cleanse. It consisted in sprinkling them with sin-water, shaving off the whole of the hair from their bodies, and washing their clothes, accompanied by a sacrificial ceremony, by which they were presented symbolically to the Lord as a sacrifice for His service. The first part of this ceremony had reference to outward purification, and represented cleansing from the defilement of sin; hence the performance of it is called התחטּא (to cleanse from sin) in Num 8:21. "Sprinkle sin-water upon them." The words are addressed to Moses, who had to officiate at the inauguration of the Levites, as he had already done at that of the priests. "Water of sin" is water having reference to sin, designed to remove it, just as the sacrifice offered for the expiation of sin is called חטּאת (sin) in Lev 4:14, etc.; whilst the "water of uncleanness" in Num 19:9, Num 19:13, signifies water by which uncleanness was removed or wiped away. The nature of this purifying water is not explained, and cannot be determined with any certainty. We find directions for preparing sprinkling water in a peculiar manner, for the purpose of cleansing persons who were cured of leprosy, in Lev 14:5., 50ff.; and also for cleansing both persons and houses that had been defiled by a corpse, in Num 19:9. Neither of these, however, was applicable to the cleansing of the Levites, as they were both of them composed of significant ingredients, which stood in the closest relation to the special cleansing to be effected by them, and had evidently no adaptation to the purification of the Levites. At the same time, the expression "sin-water" precludes our understanding it to mean simply clean water. So that nothing remains but to regard it as referring to the water in the laver of the sanctuary, which was provided for the purpose of cleansing the priests for the performance of their duties (Ex 30:18.), and might therefore be regarded by virtue of this as cleansing from sin, and be called "sin-water" in consequence. "And they shall cause the razor to pass over their whole body," i.e., shave off all the hair upon their body, "and wash their clothes, and so cleanse themselves." תּער העביר is to be distinguished from גּלּח. The latter signifies to make balk or shave the hair entirely off, which was required of the leper when he was cleansed (Lev 14:8-9); the former signifies merely cutting the hair, which was part of the regular mode of adorning the body. The Levites also were not required to bathe their bodies, as lepers were (Lev 13:8-9), and also the priests at their consecration (Lev 8:6), because they were not affected with any special uncleanness, and their duties did not require them to touch the most holy instruments of worship. The washing of the clothes, on the other hand, was a thing generally required as a preparation for acts of worship (Gen 35:2; Ex 19:10), and was omitted in the case of the consecration of the priests, simply because they received a holy official dress. הטּהרוּ for הטּהרוּ, as in 2Chron 30:18.
John Gill
8:5 And the Lord spake unto Moses,.... the same time the order about lighting the lamps was given; and this section is joined to the former, Aben Ezra thinks, to show that Aaron employed himself in lighting the lamps, but in the rest of the services the Levites helped him, and stood before him to do what he commanded them: they were ordered to be taken and given to Aaron before; and they were numbered, and their services appointed to each division of them; and now they are ordered to be ordained and consecrated to their office:
saying; as follows.
8:68:6: Ա՛ռ դու զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի եւ սրբեսցես զնոսա.
6 Այսպէս կը կատարես նրանց սրբագործումը.
6 «Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները ա՛ռ ու մաքրէ՛ զանոնք։
Առ դու զՂեւտացիսն ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի եւ սրբեսցես զնոսա:

8:6: Ա՛ռ դու զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի եւ սրբեսցես զնոսա.
6 Այսպէս կը կատարես նրանց սրբագործումը.
6 «Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները ա՛ռ ու մաքրէ՛ զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:66: возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
8:6 λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφαγνιεῖς αφαγνιζω he; him
8:6 קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טִהַרְתָּ֖ ṭihartˌā טהר be clean אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
8:6. tolle Levitas de medio filiorum Israhel et purificabis eosTake the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them,
6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
8:6. “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them
8:6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them:

6: возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
8:6
λαβὲ λαμβανω take; get
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀφαγνιεῖς αφαγνιζω he; him
8:6
קַ֚ח ˈqaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
טִהַרְתָּ֖ ṭihartˌā טהר be clean
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
8:6. tolle Levitas de medio filiorum Israhel et purificabis eos
Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them,
8:6. “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them
8:6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: cleanse them: Exo 19:15; Co2 7:1; Jam 4:8
John Gill
8:6 Take the Levites from among the children of Israel,.... Among whom they were mixed, as were all the tribes mixed together as Aben Ezra says, before they took their journey from Mount Sinai; however, from hence forward, they were distinguished from Israelites, as they are both in Scripture and in Jewish writings; see 1Chron 9:2; though this seems to design no other but their appointment and separation to their work and service, as ministers to the priests of the Lord; and so as Aaron did not assume the honour of priesthood to himself but was called of God, the Levites did not take the honour of their office to themselves but had it by the appointment and call of God:
and cleanse them; with water, by sprinkling the water of purification on them, and by washing their bodies and clothes with water; which outward washing was a sign of moral purity, which was necessary to their employment in the service of the sanctuary; for though there was no particular uncleanness on them, either ceremonial or moral, but what was common to men; yet it was proper, by such outward rites, to put them and others in mind, that they which are employed about holy things should be eminently pure and holy; and as their business was to carry holy things, to bear the sacred vessels of the sanctuary from place to place when needful, they ought of all men to be clean, Is 52:11, and in this they were emblems of the ministers of the word, who ought to be pure, as in heart, so in life and conversation, and be examples of purity to others, 2Cor 6:6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:6 THE CONSECRATION OF THE LEVITES. (Num. 8:5-22)
Take the Levites . . . and cleanse them--This passage describes the consecration of the Levites. Although the tribe was to be devoted to the divine service, their hereditary descent alone was not a sufficient qualification for entering on the duties of the sacred office. They were to be set apart by a special ceremony, which, however, was much simpler than that appointed for the priests; neither washing nor anointing, nor investiture with official robes, was necessary. Their purification consisted, along with the offering of the requisite sacrifices (Lev 1:4; Lev 3:2; Lev 4:4), in being sprinkled by water mixed with the ashes of a red heifer (Num 19:9), and shaved all over, and their clothes washed--a combination of symbolical acts which was intended to remind them of the mortification of carnal and worldly desires, and the maintenance of that purity in heart and life which became the servants of God.
8:78:7: եւ ա՛յսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց։ Ցանեսցես զնոքօք ջո՛ւր սրբութեան. եւ ածցի ածելի՛ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց, եւ սո՛ւրբք եղիցին։
7 նրանց վրայ սրբագործման ջուր կը ցանես: Նրանք թող ածիլեն իրենց ամբողջ մարմինը, լուան իրենց զգեստները եւ մաքուր լինեն:
7 Այսպէս պիտի մաքրես զանոնք. մաքրութեան* ջուր սրսկէ անոնց վրայ ու անոնք իրենց բոլոր մարմինը թող ածիլեն եւ իրենց հանդերձները լուան ու մաքրուին։
եւ այսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց. ցանեսցես զնոքօք ջուր սրբութեան, եւ ածցի ածելի ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցեն զձորձս իւրեանց, եւ սուրբք եղիցին:

8:7: եւ ա՛յսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց։ Ցանեսցես զնոքօք ջո՛ւր սրբութեան. եւ ածցի ածելի՛ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց, եւ սո՛ւրբք եղիցին։
7 նրանց վրայ սրբագործման ջուր կը ցանես: Նրանք թող ածիլեն իրենց ամբողջ մարմինը, լուան իրենց զգեստները եւ մաքուր լինեն:
7 Այսպէս պիտի մաքրես զանոնք. մաքրութեան* ջուր սրսկէ անոնց վրայ ու անոնք իրենց բոլոր մարմինը թող ածիլեն եւ իրենց հանդերձները լուան ու մաքրուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:77: а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;
8:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the ἁγνισμὸν αγνισμος purification αὐτῶν αυτος he; him περιρρανεῖς περιρραινω he; him ὕδωρ υδωρ water ἁγνισμοῦ αγνισμος purification καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ξυρὸν ξυρον in; on πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καθαροὶ καθαρος clean; clear ἔσονται ειμι be
8:7 וְ wᵊ וְ and כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus תַעֲשֶׂ֤ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַֽהֲרָ֔ם ṭˈahᵃrˈām טהר be clean הַזֵּ֥ה hazzˌē נזה spatter עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֵ֣י mˈê מַיִם water חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤ירוּ heʕᵉvˈîrû עבר pass תַ֨עַר֙ ṯˈaʕar תַּעַר knife עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and כִבְּס֥וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִטֶּהָֽרוּ׃ hiṭṭehˈārû טהר be clean
8:7. iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerintAccording to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,
7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.
8:7. according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed,
8:7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean:

7: а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;
8:7
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
τὸν ο the
ἁγνισμὸν αγνισμος purification
αὐτῶν αυτος he; him
περιρρανεῖς περιρραινω he; him
ὕδωρ υδωρ water
ἁγνισμοῦ αγνισμος purification
καὶ και and; even
ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against
ξυρὸν ξυρον in; on
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
καθαροὶ καθαρος clean; clear
ἔσονται ειμι be
8:7
וְ wᵊ וְ and
כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus
תַעֲשֶׂ֤ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
טַֽהֲרָ֔ם ṭˈahᵃrˈām טהר be clean
הַזֵּ֥ה hazzˌē נזה spatter
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מֵ֣י mˈê מַיִם water
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱבִ֤ירוּ heʕᵉvˈîrû עבר pass
תַ֨עַר֙ ṯˈaʕar תַּעַר knife
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
כִבְּס֥וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash
בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
הִטֶּהָֽרוּ׃ hiṭṭehˈārû טהר be clean
8:7. iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerint
According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,
8:7. according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed,
8:7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: «Очистительною водою»: по мнению одних толковников, водою из умывальника, стоявшего во дворе скинии; по мнению других, «очистительной водой» с пеплом от жертвы рыжей телицы (Чис XIX:9).

«Пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои»; усиленная внешняя чистота должна была указывать избранным служителям скинии на необходимость соблюдения ими особенной нравственной чистоты: «и будут чисты».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:7: Sprinkle water of purifying - מי חטאת mey chattath, water of sin, or water of the sin-offering. As this purifying water was made by the ashes of the red heifer, cedar-wood, hyssop, and scarlet; and the heifer herself was sacrificed, and her blood sprinkled seven times before the tabernacle, Num 19:3-6; she may be considered as a proper sacrifice for sin, and consequently the water thus prepared be termed the water of the sin-offering. As the ashes were kept ready at hand for purifying from all legal pollutions, the preparation might be considered as a concentration of the essential properties of the sin-offering, and might be resorted to at all times with comparatively little expense or trouble, and no loss of time. As there were so many things by which legal pollution might be contracted, it was necessary to have always at hand, in all their dwellings, a mode of purifying at once convenient and inexpensive.
As the water by which the Levites were here purified must have been the water prepared from the ashes of the red heifer, this ordinance was undoubtedly instituted before this time, though not described till Num 19:1-10 of this book; but that chapter might be in connection with any of the preceding ordinances, as well as where it is now found.
We see from Heb 9:13, Heb 9:14, that these ashes mingled with water, and sprinkled on the unclean, and which sanctified to the purification of the flesh, were intended to typify the blood of Christ, which purges the conscience from dead works to serve the living God, Heb 9:15; for as without this sprinkling with the water of the sin-offering the Levites were not fit to serve God in the wilderness, so without this sprinkling of the blood of Christ no conscience can be purged from dead works to serve the living God. See the notes on Num 19:1-10 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:7
Water of purifying - literally, "sin water:" i. e. water to cleanse from sin; no doubt taken from the laver of the sanctuary, which was used by the priests for purification before they went into the tabernacle to minister (compare Num 5:17; Exo 30:18 ff).
The "sprinkling" of so large a body of men could have been only general, but tokens of individual purification are specified (compare also Lev 14:8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: Sprinkle: Lev 8:6, Lev 14:7; Isa 52:15; Eze 36:25; Heb 9:10
water: Num 19:9, Num 19:10, Num 19:13, Num 19:17-19; Psa 51:7; Heb 9:13
let them shave: Heb. let them cause a razor to pass over, etc. Lev 14:8, Lev 14:9
wash their: Num 19:7, Num 19:8, Num 19:10, Num 19:19, Num 31:20; Gen 35:2; Exo 19:10; Lev 15:6, Lev 15:10, Lev 15:11, Lev 15:27, Lev 16:28; Psa 51:2; Jer 4:14; Mat 23:25, Mat 23:26; Jam 4:8; Pe1 3:21; Rev 7:14
Geneva 1599
8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle (c) water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.
(c) In Hebrew it is called the water of sin, because it is made to purge sin, as in (Num 19:9).
John Gill
8:7 And thus shall thou do unto them, to cleanse them,.... Or order Aaron to do unto them; the cleansing of the Levites was the work of Aaron, either by himself or by his order; in which he was a type of Christ, who is the refiner and purifier of the sons of Levi, Mal 3:3,
sprinkle water of purifying upon them; or "water of sin" (n); water which purifies from sin, in a ceremonial sense; and this was water mixed with the ashes of the red heifer, which was the purification of persons deified by the dead, as Jarchi observes; and though the law concerning the red heifer, and of making the water of purification, is not made mention of till afterwards, Num 19:1, yet it was very probably given before; and the Jews say (o), it was on the second of Nisan, or the first month, which was the day after the tabernacle was erected, that Eleazar the priest burnt the red heifer and sprinkled all Israel; this only "sanctified to the purifying of the flesh", Heb 9:13, in a ceremonial sense, but was typical of the blood of Christ, which "purges the conscience from dead works"; that so men may be fitted and qualified, as the Levites were, "to serve the living God", Heb 9:14,
and let them shave all their flesh; the hair of their bodies, in all parts thereof; even the beard, as Aben Ezra notes, some say; yet not the corners of it; but the whole hair of the body, everywhere, was to be shaved off; to denote the most perfect purity, and a removal of all superfluity of haughtiness and excrescences of the flesh from them: so the Egyptian priests used to shave their whole body every third day, lest there should be anything filthy in those that served the gods (p): this cleansing of the Levites was after the same manner as lepers were cleansed: and Jarchi observes, from one of their writers, that because the Levites gave an atonement for the firstborn, who committed idolatry, which is called the sacrifices of the dead, and the leper is called a dead man, they were obliged to shaving as the lepers; but Ben Gersom gives a better reason for the shaving of them; that it was to put them in mind that they should forsake material (or corporeal) things, and employ themselves in the service of God; see Acts 6:2 Ti2 2:4,
and let them wash their clothes; and much more their bodies, as Chaskuni, after the manner of those who were polluted by touching a dead body; typical of the saints having their bodies washed with pure water, and their garments washed and made white in the blood of the Lamb, Heb 10:22,
and so make themselves clean; the Targum of Jonathan adds, in forty seahs of water; and according to the sense of that paraphrase, both the bodies and clothes of the Levites were dipped in water.
(n) "aquas peccati", Montanus; "aquam peccati", Piscator, Drusius; "the sin water", Ainsworth. (o) Seder Olam Rabba, c. 7. p. 22. (p) Herodot. Enterpe, sive, l. 2. c. 37.
John Wesley
8:7 Of purifying - Heb. of sin, that is, for the expiation of sin. This water was mixed with the ashes of a red heifer, Num 19:9, which therefore may seem to have been prescribed before, though it be mentioned after; such kind of transplacings of passages being frequent in scripture. Shave all their flesh - This external rite signified the cutting off their inordinate desire of earthly things and that singular purity of heart and life which is required in the ministers of God.
8:88:8: Եւ առցես զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով։ եւ առցես ո՛րթ տարեւոր յանդւոյ վասն մեղաց.
8 Նրանք նախրից թող վերցնեն մէկ զուարակ, իւղով հունցուած ընտիր ալիւր՝ իբրեւ նուիրաբերում: Նախրից կը վերցնես մեղքերի քաւութեան համար մէկ տարեկան հորթ,
8 Ետքը զուարակ մը թող առնեն ու անոր հացի ընծային համար իւղով շաղուած բարակ ալիւր. դուն ալ ուրիշ զուարակ մը առ մեղքի պատարագի համար։
Եւ առցեն զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զոհ, նաշիհ զանգեալ իւղով, եւ առցես [149]որթ տարեւոր`` յանդւոյ վասն մեղաց:

8:8: Եւ առցես զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով։ եւ առցես ո՛րթ տարեւոր յանդւոյ վասն մեղաց.
8 Նրանք նախրից թող վերցնեն մէկ զուարակ, իւղով հունցուած ընտիր ալիւր՝ իբրեւ նուիրաբերում: Նախրից կը վերցնես մեղքերի քաւութեան համար մէկ տարեկան հորթ,
8 Ետքը զուարակ մը թող առնեն ու անոր հացի ընծային համար իւղով շաղուած բարակ ալիւր. դուն ալ ուրիշ զուարակ մը առ մեղքի պատարագի համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88: и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
8:8 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even τούτου ουτος this; he θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένην αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἐνιαύσιον ενιαυσιος from; out of βοῶν βους ox λήμψῃ λαμβανω take; get περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
8:8 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and פַר־ far- פַּר young bull שֵׁנִ֥י šēnˌî שֵׁנִי second בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
8:8. tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccatoThey shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering:
8. Then let them take a young bullock, and its meal offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
8:8. they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin.
8:8. Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering:

8: и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
8:8
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
μόσχον μοσχος calf
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
τούτου ουτος this; he
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
ἀναπεποιημένην αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
καὶ και and; even
μόσχον μοσχος calf
ἐνιαύσιον ενιαυσιος from; out of
βοῶν βους ox
λήμψῃ λαμβανω take; get
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
8:8
וְ wᵊ וְ and
לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take
פַּ֣ר pˈar פַּר young bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle
וּ û וְ and
מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
וּ û וְ and
פַר־ far- פַּר young bull
שֵׁנִ֥י šēnˌî שֵׁנִי second
בֶן־ ven- בֵּן son
בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle
תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take
לְ lᵊ לְ to
חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
8:8. tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato
They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering:
8:8. they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin.
8:8. Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Жертвы, приносимые за левитов, те же, что и при посвящении первосвященника, т. е. жертва за грех и жертва всесожжения.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:8
The two bullocks were "to make an atonement for the Levites," and therefore are presented in their name. These offerings are similar to those prescribed in Lev 8:14 ff at the consecration of the priests, except that the burnt-offering was on that occasion a ram. The larger victim corresponds to the larger number of the Levites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: a young: Exo 29:1, Exo 29:3; Lev 1:3, Lev 8:2
his meat: Num 15:8, Num 15:9; Lev 2:1
another: Lev 4:3, Lev 4:14, Lev 16:3; Isa 53:10; Rom 8:3; Co2 5:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:8
After this purification the Levites were to bring two young bullocks, one with the corresponding meat-offering for a burnt-sacrifice, the other for a sin-offering.
John Gill
8:8 Then let them take a young bullock,.... Of two years old, as the Jewish writers gather from the other in the next clause, being called the second; though the wise men say one of three years old is fit for such a sacrifice; nay, others say, if four or five years old; but the decision is according to the wise men (q).
with his meat offering, even fine flour mingled with oil: which always went along with a burnt offering, and consisted of three tenth deals of line flour, and half an hin of oil, Num 28:12,
and another young bullock shalt thou take for a sin offering; which was the offering for the sin of the whole congregation of Israel, through ignorance; and this being for all the Levites, and they being instead of the firstborn of Israel, such an offering was required; and though there was no particular sin charged upon them, but it became necessary for their perfect cleansing and expiation.
(q) Misn. Parah, c. 1. sect. 2. & Bartenora in ib.
John Wesley
8:8 A young bullock - The same sacrifice which was offered for a sin - offering for the whole congregation, because the Levites came in the stead of all the first - born, who did in a manner represent the whole congregation.
8:98:9: եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան, եւ ժողովեսցե՛ս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի.
9 ղեւտացիներին կը տանես վկայութեան խորանի առջեւ, կը հաւաքես իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին,
9 Ղեւտացիները վկայութեան խորանին առջեւ մօտեցուր եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը հաւաքէ՛։
Եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան. եւ ժողովեսցես զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի:

8:9: եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան, եւ ժողովեսցե՛ս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի.
9 ղեւտացիներին կը տանես վկայութեան խորանի առջեւ, կը հաւաքես իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին,
9 Ղեւտացիները վկայութեան խորանին առջեւ մօտեցուր եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը հաւաքէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:99: и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых
8:9 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִ֨קְהַלְתָּ֔ hˌiqhaltˈā קהל assemble אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:9. et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum IsrahelAnd thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel:
9. And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel:
8:9. And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel.
8:9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:

9: и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых
8:9
καὶ και and; even
προσάξεις προσαγω lead toward; head toward
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
συνάξεις συναγω gather
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:9
וְ wᵊ וְ and
הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
הִ֨קְהַלְתָּ֔ hˌiqhaltˈā קהל assemble
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:9. et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum Israhel
And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel:
8:9. And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel.
8:9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: «Все общество сынов Израилевых», потому что левиты являются жертвою Иегове от всего народа, заменяя собою его первенцев, посвящению Богу самим актом своего перворождения.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: thou shalt bring: exo 29:4-37, Exo 40:12
shalt gather the whole: The words, kol â dath, which are rendered "the whole assembly," often signify all the elders, or principal persons in the several tribes (Num 15:4; Num 25:7; Num 35:12). And they cannot well have any other sense here; for it would be impossible for all the children of Israel to put their hands on the Levites, as stated in the next verse. Lev 8:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:9
Moses was then to cause them to draw near before the tabernacle, i.e., to enter the court, and to gather together the whole congregation of Israel, viz., in the persons of their heads and representatives.
Geneva 1599
8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the (d) whole assembly of the children of Israel together:
(d) That you may do this in the presence of them all.
John Gill
8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation,.... Not without it, but within it, in the court of the tabernacle, at least at the door of it, where stood the altar of burnt offering, on which sacrifices for them were now to be offered:
and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together; the heads of the tribes, and elders of the people, as Aben Ezra interprets this phrase in Lev 8:3; where the whole congregation is said to be assembled at the consecration of the priests, as here at the consecration of the Levites, having a concern therein, as well as to be spectators and witnesses of this solemn affair; and no doubt as many of them as could conveniently assemble at the door of the tabernacle did, though every individual of that large body of people could not possibly do it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:9 thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together, &c.--As it was plainly impossible that the whole multitude of the Israelites could do this, a select portion of them must be meant. This party, who laid their hands upon the Levites, are supposed by some to have been the first-born, who by that act, transferred their peculiar privilege of acting as God's ministers to the Levitical tribe; and by others, to have been the princes, who thus blessed them. It appears, from this passage, that the imposition of hands was a ceremony used in consecrating persons to holy offices in the ancient, as, from the example of our Lord and His apostles, it has been perpetuated in the Christian Church.
8:108:10: եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն. եւ դիցեն որդիքն Իսրայէլի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ Ղեւտացւոցն[1257]։ [1257] Այլք. Եւ մատուսցես զՂեւ՛՛։
10 ղեւտացիներին կը բերես Տիրոջ առջեւ, եւ իսրայէլացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն ղեւտացիների վրայ:
10 Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ մօտեցուր ու Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերը Ղեւտացիներուն վրայ թող դնեն։
Եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ դիցեն որդիքն Իսրայելի զձեռս իւրեանց ի վերայ Ղեւտացւոցն:

8:10: եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն. եւ դիցեն որդիքն Իսրայէլի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ Ղեւտացւոցն[1257]։
[1257] Այլք. Եւ մատուսցես զՂեւ՛՛։
10 ղեւտացիներին կը բերես Տիրոջ առջեւ, եւ իսրայէլացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն ղեւտացիների վրայ:
10 Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ մօտեցուր ու Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերը Ղեւտացիներուն վրայ թող դնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1010: и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
8:10 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
8:10 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:10. cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eosAnd when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them:
10. and thou shalt present the Levites before the LORD: and the children of Israel shall lay their hands upon the Levites:
8:10. And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them.
8:10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

10: и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
8:10
καὶ και and; even
προσάξεις προσαγω lead toward; head toward
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
8:10
וְ wᵊ וְ and
הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:10. cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eos
And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them:
8:10. And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them.
8:10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: «И пусть возложат сыны Израилевы руки свои», — вероятно через начальников колен и избранных мужей. Народ возлагал на левитов свои руки как на жертву, посвященную им Господу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:10: Shall put their hands upon the Levites - It has been argued from this that the congregation had a part in the appointment of their own ministers, and that this was done by the imposition of hands. However that may be, it appears that what was done on this occasion meant no more than that the people gave up this whole tribe to God in place of their firstborn; and that by this act they bound themselves to provide for them who, because of their sacred service, could follow no secular work. And surely it was right, that they who served the altar should live by the altar. The ministers of God perform offices for the people which the people cannot perform for themselves; and nothing can be more reasonable than that the people should give them the necessaries and comforts of life while they are thus employed in their behalf.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:10
The children of Israel - i. e. through the heads of their tribes, who Num 7:2 no doubt acted for their tribesmen. This act, the distinguishing feature of the ceremony, represented the transfer to the Levites of the sacred duties originally incumbent on the whole people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: Num 3:45; Lev 1:4; Act 6:6, Act 13:2, Act 13:3; Ti1 4:14, Ti1 5:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:10
After this the Levites were to come before Jehovah, i.e., in front of the altar; and the children of Israel, i.e., the tribe-princes in the name of the Israelites, were to lay their hands upon them, not merely "as a sign that they released them from the possession of the nation, and assigned them and handed them over to Jehovah" (Knobel), but in order that by this symbolical act they might transfer to the Levites the obligation resting upon the whole nation to serve the Lord in the persons of its first-born sons, and might present them to the Lord as representatives of the first-born of Israel, to serve Him as living sacrifices.
Geneva 1599
8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the (e) children of Israel shall put their hands upon the Levites:
(e) Meaning, certain of them in the name of the whole.
John Gill
8:10 And thou shalt bring the Levites before the Lord,.... From the door of the tabernacle, to the altar of burnt offering, where the Lord was in some sense present to accept the sacrifices offered to him:
and the children of Israel shall put their hands upon the Levites; as were used to be put upon sacrifices, for the Levites were themselves offered for an offering of the children of Israel, as is expressed in Num 8:11; by which rite they signified that they voluntarily parted with them, and gave them up to the Lord, and transferred their service to them, in which they were to serve in their room and stead; these, according to some Jewish writers, were the firstborn of Israel that laid their hands on the Levites, a type of the general assembly and church of the firstborn; or rather the princes and heads of the tribes, who represented the whole body. Some think by this rite is signified the consent of the people in the designation and appointment of the ministers of the word to their work and office; but what in the New Testament seems to answer to this is, the laying of the hands of the presbytery on ministers of the word, Ti1 4:14.
John Wesley
8:10 The children of Israel - Not all of them, which was impossible, but some in the name of all the princes or chiefs of each tribe, who used to transact things in the name of their tribes. Put their hands - Whereby they signified their transferring that right of ministering to God from the first - born in whose hands it formerly was, to the Levites, and their entire resignation and dedication of them to God's service.
8:118:11: Եւ զատուսցէ՛ Ահարոն զՂեւտացիսն ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի. եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն։
11 Ահարոնը իսրայէլացիներից կ’առանձնացնի ղեւտացիներին՝ Տիրոջը նուիրաբերելու համար նրանց, եւ նրանք կը ստանձնեն Տիրոջ սպասաւորութեան գործը:
11 Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն կողմէն՝ Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ ընծայ թող մատուցանէ*։ Անոնք Տէրոջը պաշտօնը կատարելու համար ըլլան։
Եւ զատուսցէ Ահարոն զՂեւտացիսն ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայելի, եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն:

8:11: Եւ զատուսցէ՛ Ահարոն զՂեւտացիսն ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի. եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն։
11 Ահարոնը իսրայէլացիներից կ’առանձնացնի ղեւտացիներին՝ Տիրոջը նուիրաբերելու համար նրանց, եւ նրանք կը ստանձնեն Տիրոջ սպասաւորութեան գործը:
11 Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն կողմէն՝ Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ ընծայ թող մատուցանէ*։ Անոնք Տէրոջը պաշտօնը կատարելու համար ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1111: Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
8:11 καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὥστε ωστε as such; that ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master
8:11 וְ wᵊ וְ and הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָי֕וּ hāyˈû היה be לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:11. et offeret Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israhel ut serviant in ministerio eiusAnd Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry.
11. and Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that they may be to do the service of the LORD.
8:11. And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry.
8:11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD:

11: Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
8:11
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ὥστε ωστε as such; that
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
τὰ ο the
ἔργα εργον work
κυρίου κυριος lord; master
8:11
וְ wᵊ וְ and
הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing
אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הָי֕וּ hāyˈû היה be
לַ la לְ to
עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:11. et offeret Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israhel ut serviant in ministerio eius
And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry.
8:11. And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry.
8:11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:11
Offer ... offering - Compare the margin Aaron pointed to the Levites, and then waved his hands, indicating (compare Lev 7:30 note) that the offering was dedicated to God, and, again, by grant from Him, withdrawn for the use of the priests.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: offer: Heb. wave
offering: Heb. wave-offering, Not that they were actually waved, but they were presented to God, as the God of heaven, and the Lord of the whole earth, as the wave offerings were; and in calling them wave-offerings, it was intimated to them that they must move to and fro with readiness in the business of their profession. Num 6:20; Exo 29:24; Lev 7:30, Lev 8:27, Lev 8:29
they may execute: Heb. they may be to execute, etc. Num 1:49-53, Num 3:5-43
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:11
This transfer was to be completed by Aaron's waving the Levites as a wave-offering before Jehovah on behalf of the children of Israel, i.e., by his offering them symbolically to the Lord as a sacrifice presented on the part of the Israelites. The ceremony of waving consisted no doubt in his conducting the Levites solemnly up to the altar, and then back again. On the signification of the verb, see at Lev 7:30. The design of the waving is given in Num 8:11, viz., "that they might be to perform the service of Jehovah" (Num 8:24-26 compared with Num 4:4-33).
John Gill
8:11 And Aaron shall offer the Levites before the Lord,.... Or "wave" (r) them, as a wave offering, which was moved to and fro, backwards and forwards; not that they were actually so waved and moved to and fro by Aaron, which could not be done by him; though it is possible he might make such a motion himself, and they might do the like after him, thereby signifying that they belonged unto the Lord of the whole earth; and some think this testified their readiness to serve the Lord; to which may be added their constant employment in his service, being always in motion, doing one piece of service or another continually; as the people of God, and especially the ministers of the word, should be always abounding: in the work of the Lord. Ainsworth supposes that the troubles and afflictions of the ministers of God are figured hereby:
for an offering of the children of Israel; to the Lord, hereby devoting them to his service:
that they may execute the service of the Lord; for them, in their room and stead, do what otherwise they must have done; see Num 3:7; with this compare Is 66:20.
(r) "et motabit", Tigurine version; "et faciet elevare", Pagninus, Montanus, Vatablus; "et agitabit", Drusius; "et agitato", Piscator.
John Wesley
8:11 For an offering - Heb. for a wave - offering. Not that Aaron did so wave them, which he could not do, but that he caused them to imitate that motion, and to wave themselves toward the several parts of the world: whereby they might signify their readiness to serve God, according to their capacity wheresoever they should be.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:11 And Aaron shall offer the Levites--Hebrew, "as a wave offering"; and it has been thought probable that the high priest, in bringing the Levites one by one to the altar, directed them to make some simple movements of their persons, analogous to what was done at the presentation of the wave offerings before the Lord. Thus were they first devoted as an offering to God, and by Him surrendered to the priests to be employed in His service. The consecration ceremonial was repeated in the case of every Levite who was taken (as was done at a later period) to assist the priests in the tabernacle and temple. (See on 2Chron 29:34).
8:128:12: Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւե՛լ վասն նոցա։
12 Ղեւտացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակների գլխին: Դրանցից մէկը կը զոհես մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը Տիրոջը ողջակէզ կ’անես, որպէսզի քաւուեն նրանց մեղքերը:
12 Ղեւտացիները իրենց ձեռքերը զուարակներուն գլխուն վրայ թող դնեն ու Ղեւտացիներուն քաւութիւն ընելու համար մէկ զուարակը մեղքի պատարագ, իսկ միւսը իբր ողջակէզ մատուցանէ Տէրոջը։
Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւել վասն նոցա:

8:12: Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւե՛լ վասն նոցա։
12 Ղեւտացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակների գլխին: Դրանցից մէկը կը զոհես մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը Տիրոջը ողջակէզ կ’անես, որպէսզի քաւուեն նրանց մեղքերը:
12 Ղեւտացիները իրենց ձեռքերը զուարակներուն գլխուն վրայ թող դնեն ու Ղեւտացիներուն քաւութիւն ընելու համար մէկ զուարակը մեղքի պատարագ, իսկ միւսը իբր ողջակէզ մատուցանէ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1212: а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
8:12 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him
8:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִסְמְכ֣וּ yismᵊḵˈû סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּרִ֑ים ppārˈîm פַּר young bull וַ֠ wa וְ and עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:12. Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eisThe Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them.
12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make atonement for the Levites.
8:12. Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them.
8:12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites:

12: а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
8:12
οἱ ο the
δὲ δε though; while
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
τῶν ο the
μόσχων μοσχος calf
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
αὐτῶν αυτος he; him
8:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
יִסְמְכ֣וּ yismᵊḵˈû סמך support
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
פָּרִ֑ים ppārˈîm פַּר young bull
וַ֠ wa וְ and
עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:12. Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eis
The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them.
8:12. Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them.
8:12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: Levites: Exo 29:10; Lev 1:4, Lev 8:14, Lev 16:21
the one: Num 8:8, Num 6:14, Num 6:16; Lev 5:7, Lev 5:9, Lev 5:10, Lev 8:14, Lev 8:18, Lev 9:7, Lev 14:19, Lev 14:20, Lev 14:22; Heb 10:4-10
atonement: Lev 1:4, Lev 4:20, Lev 4:35, Lev 8:34, Lev 16:6, Lev 16:11, Lev 16:16-19; Heb 9:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:12
The Levites were then to close this transfer of themselves to the Lord with a sin-offering and burnt-offering, in which they laid their hands upon the sacrificial animals. By this imposition of hands they made the sacrificial animals their representatives, in which they presented their own bodies to the Lord as a living sacrifice well-pleasing to Him. The signification of the dedication of the Levites, as here enjoined, is still further explained in Num 8:13-19. The meaning of Num 8:13. is this: According to the command already given (in Num 8:6-12), thou shalt place the Levites before Aaron and his sons, and wave them as a wave-offering before the Lord, and so separate them from the midst of the children of Israel, that they may be Mine. They shall then come to serve the tabernacle. So shalt thou cleanse them and wave them. The same reason is assigned for this in Num 8:16, Num 8:17, as in Num 3:11-13 (כּל בּכור for כּל־בּכור, cf. Num 3:13); and in Num 8:18 and Num 8:19, what was commanded in Num 3:6-9 is described as having been carried out. On Num 8:19 see Num 1:53.
John Gill
8:12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the bullocks,.... Or "on the head" (s); on the head of everyone of them, as Aben Ezra, thereby, as it were, transferring their sins to them, for these were to make atonement for them, as the latter part of the verse shows; and this was a figure of the imputation of sin to Christ, and taught that doctrine, and led the faith of the offerers to the sin bearing and sin atoning Saviour:
and thou shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord; that is, shall order to be offered; for not Moses, but Aaron, offered these offerings, as Aben Ezra observes, of which this is a proof, that Aaron is said to make the atonement for them, Num 8:21, for which purpose these sacrifices were offered, particularly the first; and the latter by way of thanksgiving for atonement made by the former: so it follows:
to make an atonement for the Levites; who could not be admitted to service until their sins were expiated; as no man is worthy to be employed in the work of God, but such for whom reconciliation for their sins is made by the blood and sacrifice of Christ, by which they are purged from dead works to serve the living God.
(s) "super caput", Tigurine version. Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius.
John Wesley
8:12 Lay their hands - To signify that they were offered by them and for them.
8:138:13: Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ առաջի Ահարոնի, եւ առաջի որդւոց նորա. եւ տացես զնոսա հատուցո՛ւմն առաջի Տեառն։
13 Ղեւտացիներին կը կանգնեցնես Տիրոջ, Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ եւ կը նուիրաբերես Տիրոջը իբրեւ ընծայ:
13 Ղեւտացիները Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ կայնեցո՛ւր ու զանոնք իբր ընծայ մատուցանէ՛ Տէրոջը։
Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն [150]առաջի Տեառն եւ`` առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա, եւ տացես զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն:

8:13: Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ առաջի Ահարոնի, եւ առաջի որդւոց նորա. եւ տացես զնոսա հատուցո՛ւմն առաջի Տեառն։
13 Ղեւտացիներին կը կանգնեցնես Տիրոջ, Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ եւ կը նուիրաբերես Տիրոջը իբրեւ ընծայ:
13 Ղեւտացիները Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ կայնեցո՛ւր ու զանոնք իբր ընծայ մատուցանէ՛ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1313: и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
8:13 καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
8:13 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתָּ֙ hˈaʕᵃmaḏtā עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:13. statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et consecrabis oblatos DominoAnd thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord,
13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave offering unto the LORD.
8:13. And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord,
8:13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD.
And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD:

13: и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
8:13
καὶ και and; even
στήσεις ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
8:13
וְ wᵊ וְ and
הַֽעֲמַדְתָּ֙ hˈaʕᵃmaḏtā עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:13. statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et consecrabis oblatos Domino
And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord,
8:13. And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord,
8:13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: offer them: Wehainaphta othom tenoophath, literally, as in Num 8:11, "and thou shalt wave them for a wave-offering;" manifestly in allusion to the ancient sacrificial rite of waving the sacrifices before the Lord; and it is probable, that some significant action, analogous to the waving of the sacrifice, was employed on this occasion; for the Levites were considered as an offering to the Lord, to whose service they were wholly dedicated. To this the apostle Paul manifestly alludes, when, in writing to the Romans, he says (Rom 12:1), "I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service." Num 8:11, Num 8:21, Num 18:6; Rom 12:1, Rom 15:16
John Gill
8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons,.... After atonement was made for them, as Aben Ezra observes; then they were presented to Aaron and his sons, to whom they were given to he their ministers, and assistants to them:
and offer them for an offering unto the Lord: or, and "waved them", &c. as before, that is, order them to be waved; for not Moses, but Aaron, did this, and indeed was done already; and therefore should rather be rendered, as by Bishop Patrick, after thou hast offered, or waved them.
John Wesley
8:13 Set the Levites before Aaron - Give the Levites to them, or to their service. Unto the Lord - For to him they were first properly offered, and by him given to the priests in order to his service.
8:148:14: Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին ի՛նձ։
14 Ղեւտացիներին կ’առանձնացնես իսրայէլացիների միջից, եւ նրանք կը պատկանեն ինձ:
14 Այսպէս զատէ՛ Ղեւտացիները Իսրայէլի որդիներէն, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։
Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի, եւ եղիցին ինձ:

8:14: Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին ի՛նձ։
14 Ղեւտացիներին կ’առանձնացնես իսրայէլացիների միջից, եւ նրանք կը պատկանեն ինձ:
14 Այսպէս զատէ՛ Ղեւտացիները Իսրայէլի որդիներէն, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1414: и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
8:14 καὶ και and; even διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοί εμοι me
8:14 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתָּ֙ hivdaltˌā בדל separate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:14. ac separabis de medio filiorum Israhel ut sint meiAnd shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine.
14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
8:14. and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me.
8:14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine:

14: и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
8:14
καὶ και and; even
διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ἐμοί εμοι me
8:14
וְ wᵊ וְ and
הִבְדַּלְתָּ֙ hivdaltˌā בדל separate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הָ֥יוּ hˌāyû היה be
לִ֖י lˌî לְ to
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:14. ac separabis de medio filiorum Israhel ut sint mei
And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine.
8:14. and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me.
8:14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: separate: Num 6:2; Deu 10:8; Rom 1:1; Gal 1:15; Heb 7:26
and the Levites: Num 8:17, Num 3:45, Num 16:9, Num 16:10, Num 18:6; Mal 3:17
John Gill
8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel,.... By sprinkling the water of purification upon them; by offering sacrifices for them; by presenting them before the Lord, with the hands of the people of Israel put upon them; by offering and waving them before the Lord, and by setting them before Aaron and his sons, as their ministers:
and the Levites shall be mine: in a special and peculiar manner devoted to his service, and by him given to his priests for that purpose; so the Targums of Onkelos and Jonathan,"and the Levites shall minister before me.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:14 and the Levites shall be mine--that is, exempt from all military duty or secular work--free from all pecuniary imposition and wholly devoted to the custody and service of the sanctuary.
8:158:15: Եւ ապա՛ մտցեն Ղեւտացիքն գործե՛լ զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցե՛ս զնոսա, եւ տացե՛ս զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն[1258]. [1258] Ոմանք. Եւ սրբեսցես զնոսա հատուցումն։
15 Այնուհետեւ ղեւտացիները կը մտնեն վկայութեան խորան, որպէսզի կատարեն խորանի սպասաւորութեան գործը: Կը սրբես նրանց եւ, իբրեւ ընծայ, կը նուիրաբերես Տիրոջ առաջ,
15 Անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը թող մտնեն։ Այսպէս մաքրէ՛ զանոնք եւ իբր ընծայ մատուցանէ՛ զանոնք.
Եւ ապա մտցեն Ղեւտացիքն գործել զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցես զնոսա, եւ տացես զնոսա հատուցումն [151]առաջի Տեառն:

8:15: Եւ ապա՛ մտցեն Ղեւտացիքն գործե՛լ զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցե՛ս զնոսա, եւ տացե՛ս զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն[1258].
[1258] Ոմանք. Եւ սրբեսցես զնոսա հատուցումն։
15 Այնուհետեւ ղեւտացիները կը մտնեն վկայութեան խորան, որպէսզի կատարեն խորանի սպասաւորութեան գործը: Կը սրբես նրանց եւ, իբրեւ ընծայ, կը նուիրաբերես Տիրոջ առաջ,
15 Անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը թող մտնեն։ Այսպէս մաքրէ՛ զանոնք եւ իբր ընծայ մատուցանէ՛ զանոնք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1515: После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
8:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
8:15 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and טִֽהַרְתָּ֣ ṭˈihartˈā טהר be clean אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תְּנוּפָֽה׃ tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering
8:15. et postea ingrediantur tabernaculum foederis ut serviant mihi sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini quoniam dono donati sunt mihi a filiis IsrahelAnd afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel.
15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave offering.
8:15. And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel.
8:15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering.
And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering:

15: После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
8:15
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
καθαριεῖς καθαριζω cleanse
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
8:15
וְ wᵊ וְ and
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לַ la לְ to
עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
טִֽהַרְתָּ֣ ṭˈihartˈā טהר be clean
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
תְּנוּפָֽה׃ tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering
8:15. et postea ingrediantur tabernaculum foederis ut serviant mihi sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israhel
And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel.
8:15. And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel.
8:15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: go in: Num 8:11, Num 3:23-37, Num 4:3-32; ch1 23:1-32, ch1 25:1-26:32
and offer: Num 8:11, Num 8:13, Num 3:12
John Gill
8:15 And after that shall the Levites go in,.... Not into the sanctuary, where only the priests entered, much less into the most holy place, where only the high priest went, and that but once a year, in neither of which places the Levites had anything to do, but into the court of the tabernacle:
to do the service of the tabernacle of the congregation: to watch there, and to assist the priests at the altar of burnt offering, to take down the tabernacle and bear the vessels of it, and set it up, as occasion required:
and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering; cleanse them by sprinkling the water of purifying on them, and offer them by waving them as before; and indeed this is no new thing which is here observed, but what was already done, and therefore should be rendered, "when thou shalt have cleansed them", or "after thou hast cleansed them", &c. and so the particle "vau" is sometimes used (t).
(t) See Noldius, p. 289, 290, 299.
John Wesley
8:15 Go in - Into the court, where they were to wait upon the priests at the altar of burnt - offering; and, at present, into the tabernacle, to take it down and set it up.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:15 after that, shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation--into the court, to assist the priests; and at removal into the tabernacle--that is, into the door of it--to receive the covered furniture.
8:168:16: զի հատուցո՛ւմն հատուցեալ են նոքա ինձ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայէլի. առի զնոսա ինձ։
16 որովհետեւ նրանք ինձ ընծայ են տրւում իսրայէլացիների միջից: Ես նրանց ընդունել եմ ի դիմաց իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդների, որոնք արգանդ են բացում,
16 Քանզի անոնք բոլորովին ինծի տրուած են Իսրայէլի որդիներէն։ Իսրայէլի որդիներուն մէջ մօրը արգանդը բացող բոլոր անդրանիկներուն տեղ ինծի առի զանոնք։
զի հատուցումն հատուցեալ են նոքա ինձ ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայելի` առի զնոսա ինձ:

8:16: զի հատուցո՛ւմն հատուցեալ են նոքա ինձ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայէլի. առի զնոսա ինձ։
16 որովհետեւ նրանք ինձ ընծայ են տրւում իսրայէլացիների միջից: Ես նրանց ընդունել եմ ի դիմաց իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդների, որոնք արգանդ են բացում,
16 Քանզի անոնք բոլորովին ինծի տրուած են Իսրայէլի որդիներէն։ Իսրայէլի որդիներուն մէջ մօրը արգանդը բացող բոլոր անդրանիկներուն տեղ ինծի առի զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1616: вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
8:16 ὅτι οτι since; that ἀπόδομα αποδομα render; surrender οὗτοί ουτος this; he μοί μοι me εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the διανοιγόντων διανοιγω open thoroughly / wide πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn πάντων πας all; every ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴληφα λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοί εμοι me
8:16 כִּי֩ kˌî כִּי that נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give נְתֻנִ֥ים nᵊṯunˌîm נתן give הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part פִּטְרַ֨ת piṭrˌaṯ פִּטְרָה first-born כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֜חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֹּל֙ kˌōl כֹּל whole מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to
8:16. pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eosI have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
16. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
8:16. I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.
8:16. For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me:

16: вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
8:16
ὅτι οτι since; that
ἀπόδομα αποδομα render; surrender
οὗτοί ουτος this; he
μοί μοι me
εἰσιν ειμι be
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
διανοιγόντων διανοιγω open thoroughly / wide
πᾶσαν πας all; every
μήτραν μητρα womb
πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn
πάντων πας all; every
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἴληφα λαμβανω take; get
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐμοί εμοι me
8:16
כִּי֩ kˌî כִּי that
נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give
נְתֻנִ֥ים nᵊṯunˌîm נתן give
הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they
לִ֔י lˈî לְ to
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part
פִּטְרַ֨ת piṭrˌaṯ פִּטְרָה first-born
כָּל־ kol- כֹּל whole
רֶ֜חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb
בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
כֹּל֙ kˌōl כֹּל whole
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
לִֽי׃ lˈî לְ to
8:16. pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos
I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
8:16. I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.
8:16. For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: wholly given: Nethunim, nethunim, "given, given." The word being repeated, "because," says Bp. Patrick, "the children of Israel had devoted them to him, by laying their hands upon them (Num 8:10), and Aaron had waved them as a wave-offering to the Lord" (Num 8:11).
instead of such: Houbigant, on the authority of the Samaritan, reads, "instead of every first-born of the children of Israel, who openeth the womb." Num 3:12, Num 3:45
John Gill
8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel,.... All of them, entirely, and most certainly; or, "given, given" (u), which is repeated for the confirmation of it; or because of their being twice given, first to the Lord by the children of Israel, and then by the Lord to Aaron and his sons, as Chaskuni; though Jarchi interprets it of the different parts of their service they were devoted to, given for bearing and carrying the vessels of the sanctuary, and given for the song, or to be singers in the temple:
instead of such as open, every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel have I taken them unto me; See Gill on Num 3:12, and See Gill on Num 3:13.
(u) "dati, dati", Pagninus, Montanus, Vatablus; so Drusius and Ainsworth.
8:178:17: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայէլի, ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սրբեցի զնոսա ինձ,
17 քանի որ իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդները, մարդ թէ անասուն, ինձ են պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկներին, ես ինձ համար սրբագործեցի նրանց
17 Վասն զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, թէ՛ մարդու եւ թէ՛ անասունի, իմս են. Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները զարկած օրէս՝ զանոնք սրբեցի ինծի համար։
Զի իմ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայելի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, սրբեցի զնոսա ինձ:

8:17: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայէլի, ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սրբեցի զնոսա ինձ,
17 քանի որ իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդները, մարդ թէ անասուն, ինձ են պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկներին, ես ինձ համար սրբագործեցի նրանց
17 Վասն զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, թէ՛ մարդու եւ թէ՛ անասունի, իմս են. Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները զարկած օրէս՝ զանոնք սրբեցի ինծի համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1717: ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
8:17 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπάταξα πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡγίασα αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me
8:17 כִּ֣י kˈî כִּי that לִ֤י lˈî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day הַכֹּתִ֤י hakkōṯˈî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִקְדַּ֥שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to
8:17. mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihiFor all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
17. For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
8:17. For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself.
8:17. For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself:

17: ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
8:17
ὅτι οτι since; that
ἐμοὶ εμοι me
πᾶν πας all; every
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐπάταξα πατασσω pat; impact
πᾶν πας all; every
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἡγίασα αγιαζω hallow
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐμοὶ εμοι me
8:17
כִּ֣י kˈî כִּי that
לִ֤י lˈî לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born
בִּ bi בְּ in
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֗ום yˈôm יֹום day
הַכֹּתִ֤י hakkōṯˈî נכה strike
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
הִקְדַּ֥שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
לִֽי׃ lˈî לְ to
8:17. mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihi
For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
8:17. For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself.
8:17. For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:17: For all the first-born - are mine - See the manner of redeeming the first-born, Num 18:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: all the: Num 3:13; Exo 13:2, Exo 13:12-15; Luk 2:23
on the day: Exo 12:29; Psa 78:51, Psa 105:36, Psa 135:8; Heb 11:28
I sanctified: Exo 13:14, Exo 13:15, Exo 29:44; Lev 27:14, Lev 27:15, Lev 27:26; Eze 20:12; Joh 10:36, Joh 17:19; Heb 10:29; Jam 1:18
John Gill
8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine,
both men and beasts,.... Not only in common with other of his creatures, but in a special respect on account of his signal deliverance of them; they were his, as Jarchi expresses it, by the line of judgment, or rule of justice and equity, because he protected them among the firstborn of the Egyptians, saved them when he slew theirs, as follows:
in the day that I smote every firstborn in the land of Egypt; both of men and beasts:
I sanctified them for myself; claimed them as his own, and set them apart for his own use, or ordered them to be set apart: see Ex 13:2.
8:188:18: եւ առի՛ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։
18 եւ ղեւտացիներին վերցրի ի դիմաց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների:
18 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիները առի։
Եւ առի զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի:

8:18: եւ առի՛ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։
18 եւ ղեւտացիներին վերցրի ի դիմաց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների:
18 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիները առի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1818: и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
8:18 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of παντὸς πας all; every πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:18 וָ wā וְ and אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:18. et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum IsrahelAnd I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
18. And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.
8:18. And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.
8:18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:

18: и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
8:18
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀντὶ αντι against; instead of
παντὸς πας all; every
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:18
וָ וְ and
אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּכֹ֖ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
בִּ bi בְּ in
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:18. et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israhel
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
8:18. And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.
8:18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. Gave up his right in the firstborn, and instead of them took the Levites for his use and service: see Num 3:12.
8:198:19: Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս՝ Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, գործել զգո՛րծ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի խորանին վկայութեան. եւ քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի մերձենալով ՚ի սրբութիւնսն։
19 Իսրայէլացիներից ես առանձնացրի ղեւտացիներին եւ նրանց տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի վկայութեան խորանում կատարեն իսրայէլացիների սպասաւորութեան գործը եւ սրբութիւններին մերձենալով՝ իսրայէլացիների մեղքերի քաւութեան համար զոհեր մատուցեն»:
19 Իսրայէլի որդիներէն Ղեւտացիները բոլորովին Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուի, որպէս զի վկայութեան խորանին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ծառայեն եւ Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ընեն, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն վրայ հարուած չգայ՝ երբ Իսրայէլի որդիները սրբարանին մօտենան»։
Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս Ահարոնի եւ որդւոց նորա ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի, գործել զգործ որդւոցն Իսրայելի ի խորանին վկայութեան, եւ քաւել վասն որդւոցն Իսրայելի [152]մերձենալով ի սրբութիւնսն:

8:19: Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս՝ Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, գործել զգո՛րծ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի խորանին վկայութեան. եւ քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի մերձենալով ՚ի սրբութիւնսն։
19 Իսրայէլացիներից ես առանձնացրի ղեւտացիներին եւ նրանց տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի վկայութեան խորանում կատարեն իսրայէլացիների սպասաւորութեան գործը եւ սրբութիւններին մերձենալով՝ իսրայէլացիների մեղքերի քաւութեան համար զոհեր մատուցեն»:
19 Իսրայէլի որդիներէն Ղեւտացիները բոլորովին Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուի, որպէս զի վկայութեան խորանին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ծառայեն եւ Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ընեն, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն վրայ հարուած չգայ՝ երբ Իսրայէլի որդիները սրբարանին մօտենան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1919: и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
8:19 καὶ και and; even ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα give; deposit Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσεγγίζων προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy
8:19 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתֻנִ֣ים׀ nᵊṯunˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son מִ mi מִן from תֹּוךְ֮ ttôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be בִּ bi בְּ in בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֔גֶף nˈeḡef נֶגֶף plague בְּ bᵊ בְּ in גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
8:19. tradidique eos dono Aaroni et filiis eius de medio populi ut serviant mihi pro Israhel in tabernaculo foederis et orent pro eis ne sit in populo plaga si ausi fuerint accedere ad sanctuariumAnd have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary.
19. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
8:19. And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.”
8:19. And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary:

19: и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
8:19
καὶ και and; even
ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπόδομα αποδομα give; deposit
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
προσεγγίζων προσεγγιζω get close to
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
8:19
וָ וְ and
אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
נְתֻנִ֣ים׀ nᵊṯunˈîm נתן give
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son
מִ mi מִן from
תֹּוךְ֮ ttôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֨א lˌō לֹא not
יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be
בִּ bi בְּ in
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
נֶ֔גֶף nˈeḡef נֶגֶף plague
בְּ bᵊ בְּ in
גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
8:19. tradidique eos dono Aaroni et filiis eius de medio populi ut serviant mihi pro Israhel in tabernaculo foederis et orent pro eis ne sit in populo plaga si ausi fuerint accedere ad sanctuarium
And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary.
8:19. And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.”
8:19. And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:19
Make an atonement for the children of Israel - i. e. by performing those services which were due from the children of Israel; the omission of which by the children of Israel would, but for the interposition of the Levites, have called down "wrath" from God, or Num 1:53 "plague." The institution of the Levites was an extension of that mediatorial system which the people themselves, terrified at the direct manifestations to them of the divine presence, desired; see Deu 5:25. Further, it is suggested to us here as an act of mercy on the part of God; yet even the priests and Levites themselves were not always sufficiently heedful and Rev_erent. Compare Num 17:10; Lev 10:1 ff; Sa2 6:6 following.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:19: I have given: Num 3:6-9, Num 18:2-6; Ch1 23:28-32; Eze 44:11-14
a gift: Heb. given
that there: Num 1:53, Num 16:46, Num 18:5; Sa1 6:19; Ch2 26:16-20
Geneva 1599
8:19 And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the (g) children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the (h) sanctuary.
(g) Which the Israelites should do.
(h) Because the levites go into the sanctuary in their name.
John Gill
8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons, from among the children of Israel,.... Or I have given the Levites that were given; that is, the Lord gave to Aaron and his sons the Levites, that were first given to him; as they were, when brought before him, and the children of Israel laid hands on them, and they were offered before the Lord, Num 8:10,
to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation; to do what otherwise they must have done, watch and guard the tabernacle, carry the sacrifices to the priests, assist them at the altar, take down and set up the tabernacle, and carry it, and the vessels of it, from place to place:
and to make an atonement for the children of Israel; not by offering sacrifices for them, which was the work of the priests, but by being now offered themselves, Num 8:10; that they themselves might be the atonement of their souls as Aben Ezra expresses it, as well as they were by their service hereafter a means of preserving the Israelites from death; which may be interpreted of making an atonement, which Phinehas is said to do by his deed, though no sacrifice was offered, Num 25:7; which sense seems to be confirmed by what follows:
that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh to the sanctuary; by approaching nearer than they should, touching what they ought not, intruding themselves into service they were not called to, or doing it amiss, not being instructed in it, or inured to it as the Levites were. The phrase, "the children of Israel", is five times used in this verse, to denote the love of God to them, as Jarchi observes.
John Wesley
8:19 To do the service of Israel - To serve God in their stead, to do what otherwise they had been obliged to do in their own persons. To make an atonement - Not by offering sacrifices, which the priests alone might do, but by assisting the priests in that expiatory work, and by a diligent performance of all the parts of their office, whereby God was pleased both with them and with the people. That there be no plague - This is added as a reason why God appointed them to serve in the tabernacle, that they might guard it, and not suffer any of the people to come near it, or meddle with holy things, which if they did, it would certainly bring a plague upon them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:19 to make an atonement for the children of Israel, &c.--to aid the priests in that expiatory work; or, as the words may be rendered, "to make redemption for" the Levites being exchanged or substituted for the first-born for this important end, that there might be a sanctified body of men appointed to guard the sanctuary, and the people not allowed to approach or presumptuously meddle with holy things, which would expose them to the angry judgments of Heaven.
8:208:20: Եւ արարի՛ն Մովսէս եւ Ահարոն, եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նո՛յնպէս եւ արարին նոցա որդիքն Իսրայէլի։
20 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը ղեւտացիների հանդէպ վարուեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: Իսրայէլացիներն այդպէս էլ վարուեցին նրանց հանդէպ:
20 Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն. Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին անոնց
Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի Ղեւտացւոցն. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն` նոյնպէս արարին նոցա որդիքն Իսրայելի:

8:20: Եւ արարի՛ն Մովսէս եւ Ահարոն, եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նո՛յնպէս եւ արարին նոցա որդիքն Իսրայէլի։
20 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը ղեւտացիների հանդէպ վարուեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: Իսրայէլացիներն այդպէս էլ վարուեցին նրանց հանդէպ:
20 Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն. Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին անոնց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2020: И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
8:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:20 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:20. feceruntque Moses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israhel super Levitas quae praeceperat Dominus MosiAnd Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses
20. Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that the LORD commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.
8:20. And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
8:20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them:

20: И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
8:20
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
συναγωγὴ συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
περὶ περι about; around
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:20
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כֵּן־ kēn- כֵּן thus
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:20. feceruntque Moses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israhel super Levitas quae praeceperat Dominus Mosi
And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses
8:20. And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
8:20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:20
Num 8:20-22 contain an account of the execution of the divine command.
John Gill
8:20 And Moses and Aaron, and all the congregation of the children of Israel,.... The several parties concerned in the consecration of the Levites: these
did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses,
so did the children of Israel unto them: which, as Jarchi notes, is said to the praise of them that did it, and of what was done by them; everything was done that was ordered, and in the manner in which it was prescribed; Moses sprinkled, or ordered to be sprinkled, the water of purification on them, and set them before the tabernacle, and before the Lord; the children of Israel laid their hands on them, and Aaron waved them, offered the sacrifices for them.
8:218:21: Եւ սրբեցա՛ն Ղեւտացիքն, եւ լուացի՛ն զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն. եւ քաւեա՛ց վասն նոցա Ահարոն սրբե՛լ զնոսա[1259]։ [1259] Ոմանք. Ահարոնի հատուցումն։
21 Ղեւտացիները մաքրուեցին, լուացին իրենց զգեստները եւ իրենք իրենց յանձնեցին Ահարոնին իբրեւ նուիրաբերում Տիրոջ առաջ: Եւ Ահարոնը կատարեց նրանց մեղքերի քաւութիւնը՝ սրբագործելու համար նրանց:
21 Ու Ղեւտացիները մաքրուեցան եւ իրենց հանդերձները լուացին եւ Ահարոն իբր ընծայ մատուցանեց զանոնք Տէրոջը առջեւ ու Ահարոն անոնց համար քաւութիւն ըրաւ, որպէս զի զանոնք մաքրէ։
եւ սրբեցան Ղեւտացիքն, եւ լուացին [153]զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ի հատուցումն`` առաջի Տեառն. եւ քաւեաց վասն նոցա Ահարոն սրբել զնոսա:

8:21: Եւ սրբեցա՛ն Ղեւտացիքն, եւ լուացի՛ն զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն. եւ քաւեա՛ց վասն նոցա Ահարոն սրբե՛լ զնոսա[1259]։
[1259] Ոմանք. Ահարոնի հատուցումն։
21 Ղեւտացիները մաքրուեցին, լուացին իրենց զգեստները եւ իրենք իրենց յանձնեցին Ահարոնին իբրեւ նուիրաբերում Տիրոջ առաջ: Եւ Ահարոնը կատարեց նրանց մեղքերի քաւութիւնը՝ սրբագործելու համար նրանց:
21 Ու Ղեւտացիները մաքրուեցան եւ իրենց հանդերձները լուացին եւ Ահարոն իբր ընծայ մատուցանեց զանոնք Տէրոջը առջեւ ու Ահարոն անոնց համար քաւութիւն ըրաւ, որպէս զի զանոնք մաքրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2121: И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
8:21 καὶ και and; even ἡγνίσαντο αγνιζω purify οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐπλύναντο πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω he; him
8:21 וַ wa וְ and יִּֽתְחַטְּא֣וּ yyˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַֽ wˈa וְ and יְכַבְּסוּ֙ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash בִּגְדֵיהֶ֔ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּ֨נֶף yyˌānef נוף swing אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְכַפֵּ֧ר yᵊḵappˈēr כפר cover עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to טַהֲרָֽם׃ ṭahᵃrˈām טהר be clean
8:21. purificatique sunt et laverunt vestimenta sua elevavitque eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eisAnd they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them,
21. And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them.
8:21. And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them,
8:21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them:

21: И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
8:21
καὶ και and; even
ἡγνίσαντο αγνιζω purify
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ἐπλύναντο πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender
αὐτοὺς αυτος he; him
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around
αὐτῶν αυτος he; him
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω he; him
8:21
וַ wa וְ and
יִּֽתְחַטְּא֣וּ yyˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וַֽ wˈa וְ and
יְכַבְּסוּ֙ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash
בִּגְדֵיהֶ֔ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יָּ֨נֶף yyˌānef נוף swing
אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יְכַפֵּ֧ר yᵊḵappˈēr כפר cover
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לְ lᵊ לְ to
טַהֲרָֽם׃ ṭahᵃrˈām טהר be clean
8:21. purificatique sunt et laverunt vestimenta sua elevavitque eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eis
And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them,
8:21. And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them,
8:21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:21: And Aaron made an atonement for them - Though the Levites had been most solemnly consecrated to the Lord's service, and though all legal washings and purifications were duly performed on the occasion, yet they could not approach God till an atonement had been made for them. How strange is it, after all these significations, of the will and purpose of God relative to man, that any priest or any people will attempt to draw nigh to God without an atonement! As sure as God hath spoken it, there is no entrance into the holiest but through the blood of Jesus, Heb 10:19, Heb 10:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:21
Were purified - Rather, purified themselves; as directed in Num 8:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:21: were purified: Num 8:7, Num 19:12, Num 19:19
offered: Num 8:11-13, Num 8:15, Num 3:12
Aaron made: Num 8:12
John Gill
8:21 And the Levites were purified,.... From sin, by the sprinkling of the sin water, or water of purification on them, Num 8:7,
and they washed their clothes; that they might have no defilement about them, neither in their bodies, nor in their garments:
and Aaron offered them as an offering before the Lord; a wave offering, as in Num 8:11,
and Aaron made an atonement for them to cleanse them; by offering the sacrifices for them, Num 8:12.
8:228:22: Եւ ապա՛ մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան, առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն. նո՛յնպէս եւ արարին նոցա։
22 Այնուհետեւ ղեւտացիները մտան վկայութեան խորան, որպէսզի իրենց սպասաւորութիւնը կատարեն Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ: Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ղեւտացիների վերաբերեալ, այդպէս էլ արեցին նրանց:
22 Եւ անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը մտան՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն։
Եւ ապա մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ի խորանին վկայութեան` առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նոյնպէս եւ արարին նոցա:

8:22: Եւ ապա՛ մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան, առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն. նո՛յնպէս եւ արարին նոցա։
22 Այնուհետեւ ղեւտացիները մտան վկայութեան խորան, որպէսզի իրենց սպասաւորութիւնը կատարեն Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ: Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ղեւտացիների վերաբերեալ, այդպէս էլ արեցին նրանց:
22 Եւ անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը մտան՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2222: после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
8:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him
8:22 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֤ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to
8:22. ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum estThat being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
22. And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
8:22. so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.
8:22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them:

22: после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
8:22
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
τὴν ο the
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
περὶ περι about; around
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
8:22
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לַ la לְ to
עֲבֹ֤ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to
8:22. ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum est
That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
8:22. so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.
8:22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:22: after that: Num 8:15; Ch2 30:15-17, Ch2 30:27, Ch2 31:2, Ch2 35:8-15
as the Lord: Num. 8:5-26
Geneva 1599
8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation (i) before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
(i) In their presence to serve them.
John Gill
8:22 And after that went the Levites in,.... Into the court of the tabernacle, being at the door of it when the above rites and ceremonies of their consecration were performed:
to do their service in the tabernacle of the congregation, before Aaron and his sons; in their presence, and by their order, as they should direct them:
as the Lord had commanded Moses, so did they unto them; Aaron and his sons did to the then present Levites according to the command of God by Moses; they exactly observed every punctilio of it, and complied with it; and this the sons of Aaron did continually to the sons of the Levites, as Aben Ezra remarks, in all succeeding ages; when the Levites were consecrated to their service, the same things were done unto them that are here ordered.
8:238:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

8:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2323: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
8:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:23. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
23. And the LORD spake unto Moses, saying,
8:23. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:23. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

23: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:23
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
8:23
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:23. locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
8:23. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:23. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:23
The Levitical period of service is fixed here at twenty-five years of age and upwards to the fiftieth year. "This is what concerns the Levites," i.e., what follows applies to the Levites. "From the age of twenty-five years shall he (the Levite) come to do service at the work of the tabernacle; and at fifty years of age shall he return from the service of the work, and not work any further, but only serve his brethren at the tabernacle in keeping charge," i.e., help them to look after the furniture of the tabernacle. "Charge" (mishmereth), as distinguished from "work," signified the oversight of all the furniture of the tabernacle (see Num 3:8); "work" (service) applied to laborious service, e.g., the taking down and setting up of the tabernacle and cleaning it, carrying wood and water for the sacrificial worship, slaying the animals for the daily and festal sacrifices of the congregation, etc.
Num 8:26
"So shalt thou do to the Levites (i.e., proceed with them) in their services." משׁמרת from משׁמרת, attendance upon an official post. Both the heading and final clause, by which this law relating to the Levites' period of service is bounded, and its position immediately after the induction of the Levites into their office, show unmistakeably that this law was binding for all time, and was intended to apply to the standing service of the Levites at the sanctuary; and consequently that it was not at variance with the instructions in ch. 4, to muster the Levites between thirty and fifty years of age, and organize them for the transport of the tabernacle on the journey through the wilderness (Num 4:3-49). The transport of the tabernacle required the strength of a full-grown man, and therefore the more advanced age of thirty years; whereas the duties connected with the tabernacle when standing were of a lighter description, and could easily be performed from the twenty-fifth year (see Hengstenberg's Dissertations, vol. ii. pp. 321ff.). At a later period, when the sanctuary was permanently established on Mount Zion, David employed the Levites from their twentieth year (1Chron 23:24-25), and expressly stated that he did so because the Levites had no longer to carry the dwelling and its furniture; and this regulation continued in force from that time forward (cf. 2Chron 31:17; Ezra 3:8). But if the supposed discrepancy between the verses before us and Num 4:3, Num 4:47, is removed by this distinction, which is gathered in the most simple manner from the context, there is no ground whatever for critics to deny that the regulation before us could have proceeded from the pen of the Elohist.
John Gill
8:23 And the Lord spake unto Moses,.... At the same time he gave the instructions about the consecration of the Levites, the time of their entrance on their service, and of leaving it, was fixed:
saying; as follows.
8:248:24: Ա՛յս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ՚ի քսան եւ հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մտցեն գործե՛լ ՚ի խորանին վկայութեան.
24 «Այս է ղեւտացիներին վերաբերող կարգը. քսանհինգից բարձր տարիք ունեցողները միայն իրաւունք ունեն վկայութեան խորան մտնելու, որպէսզի սպասաւորութիւն կատարեն:
24 «Ղեւտացիներուն կանոնը այս է՝ Քսանըհինգ տարեկանէն վեր եղողները վկայութեան խորանին սպասարկող խումբին մէջ պէտք է մտնեն
Այս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ի քսան եւ հինգամենից եւ ի վեր մտցեն գործել ի խորանին վկայութեան:

8:24: Ա՛յս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ՚ի քսան եւ հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մտցեն գործե՛լ ՚ի խորանին վկայութեան.
24 «Այս է ղեւտացիներին վերաբերող կարգը. քսանհինգից բարձր տարիք ունեցողները միայն իրաւունք ունեն վկայութեան խորան մտնելու, որպէսզի սպասաւորութիւն կատարեն:
24 «Ղեւտացիներուն կանոնը այս է՝ Քսանըհինգ տարեկանէն վեր եղողները վկայութեան խորանին սպասարկող խումբին մէջ պէտք է մտնեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2424: вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
8:24 τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐνεργεῖν ενεργεω activate; active ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:24 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּן֩ bbˌen בֵּן son חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top יָבֹוא֙ yāvô בוא come לִ li לְ to צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service בַּ ba בְּ in עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:24. haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederisThis is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
24. This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:
8:24. “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.
8:24. This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

24: вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
8:24
τοῦτό ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
τὸ ο the
περὶ περι about; around
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
ἐνεργεῖν ενεργεω activate; active
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:24
זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
בֶּן֩ bbˌen בֵּן son
חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
יָבֹוא֙ yāvô בוא come
לִ li לְ to
צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve
צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service
בַּ ba בְּ in
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:24. haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederis
This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
8:24. “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.
8:24. This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. В 3, 23, 30: ст. IV гл. кн. Чис начальный возраст левитской службы указан в 30: лет. В 3, 24–28: ст. ХXIII гл. 1: кн. Пар, 17: ст. ХXXI гл. 2: кн. Пар говорится, что Давид нашел нужным призвать к очередному служению при скинии всех левитов, начиная с 20-летнего возраста, каковой порядок был удержан и на будущее время (1: Езд III:8). Отмеченное разногласие дат начального возраста для левитского служения при скинии можно объяснить тем, что до 30-летнего возраста левиты привлекались лишь как помощники старших левитов; с 30-летнего же возраста делались самостоятельными служителями при скинии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:24: From twenty and five years old - See the note on Num 4:3, where the two terms of twenty-five and thirty years are reconciled.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:24: Twenty and five years old and upward - The permanent limit as distinguished from the temporary Num 4:3, Num 4:23, Num 4:30, though David found it necessary to extend the period of the Levites' service by causing it to commence at 20 years of age Ch1 23:24-28. This rule continued in force from the time of David downward (compare on Ch2 31:17; Ezr 3:8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:24: from twenty: In Num 4:3, the Levites are appointed to the service of the tabernacle at the age of 30 years; and in Ch1 23:24, they are ordered to commence their work at 20 years of age. In order to reconcile this apparent discrepancy, it is to be observed:
1. At the time of which Moses speaks in Num 4:3, the Levitical service was exceedingly severe, and consequently required full grown, robust men, to perform it; the age of 30 was therefore appointed as the period for commencing this service, the weightier part of which was probably there intended.
2. In this place God seems to speak of the service in a general way. hence the age of 25 is fixed.
3. In David's time, and afterwards, in the fixed tabernacle and temple, the laboriousness of the service no longer existed, and hence 20 years was the age appointed. Num 4:3, Num 4:23; Ch1 23:3, Ch1 23:24-27, Ch1 28:12, Ch1 28:13
wait upon: Heb. war the warfare of, etc. Co1 9:7; Co2 10:4; Ti1 1:18, Ti1 6:12; Ti2 2:3-5
John Gill
8:24 This is it that belongeth unto the Levites,.... The fixed and settled time for their service, as is after related:
from twenty and five years old and upward, they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation; in Num 4:3; the time for the Levites entering on the work of the tabernacle is fixed to thirty years and upward, which Jarchi reconciles thus; at twenty five years old the Levite goes in to learn the rites of service, and he learns five years, and when thirty years of age he services; the same is observed by others (w); but what Aben Ezra proposes seems much better; at thirty years of age a Levite entered into the service of bearing and carrying burdens; and at twenty five years of age he entered into the service of the tent or tabernacle, where he was employed in lighter service, such as opening and shutting the doors of the sanctuary, keeping out strangers and unclean persons, and singing the songs of the sanctuary; but was not concerned till thirty years of age in carrying the vessels of the sanctuary on the shoulders, as the Kohathites; or in taking down and setting up the tabernacle, loading and unloading the wagons, as the Gershonites and Merarites; which is the business assigned unto them, and spoken of in Num 4:22, where the age of thirty years, and upward, is mentioned, as the time of their entrance on it, Num 4:23.
(w) Ben Gersom in loc. Bartenora in Pirke Abot, c. 5. sect. 21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:24 from twenty and five years old, &c.--(Compare Num 4:3). They entered on their work in their twenty-fifth year, as pupils and probationers, under the superintendence and direction of their senior brethren; and at thirty they were admitted to the full discharge of their official functions.
8:258:25: եւ ՚ի յիսնամենի՛ց ՚ի բա՛ց կացցեն ՚ի պաշտամանէ անտի՝ եւ ո՛չ եւս գործեսցեն.
25 Յիսուն տարին լրանալուց յետոյ նրանք պարտաւոր են հեռանալ սպասաւորութիւնից եւ այլեւս չեն աշխատելու:
25 Եւ յիսուն տարեկան ըլլալէ ետքը պաշտօնէն պիտի դադրին ու ա՛լ պիտի չծառայեն։
եւ ի յիսնամենից` ի բաց կացցեն ի պաշտամանէ անտի, եւ ոչ եւս գործեսցեն:

8:25: եւ ՚ի յիսնամենի՛ց ՚ի բա՛ց կացցեն ՚ի պաշտամանէ անտի՝ եւ ո՛չ եւս գործեսցեն.
25 Յիսուն տարին լրանալուց յետոյ նրանք պարտաւոր են հեռանալ սպասաւորութիւնից եւ այլեւս չեն աշխատելու:
25 Եւ յիսուն տարեկան ըլլալէ ետքը պաշտօնէն պիտի դադրին ու ա՛լ պիտի չծառայեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2525: а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
8:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform ἔτι ετι yet; still
8:25 וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return מִ mi מִן from צְּבָ֣א ṣṣᵊvˈā צָבָא service הָ hā הַ the עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
8:25. cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabuntAnd when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
25. and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more;
8:25. And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.
8:25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more:
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more:

25: а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
8:25
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐργᾶται εργαζομαι work; perform
ἔτι ετι yet; still
8:25
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בֶּן֙ bbˌen בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return
מִ mi מִן from
צְּבָ֣א ṣṣᵊvˈā צָבָא service
הָ הַ the
עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
8:25. cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt
And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
8:25. And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.
8:25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:25: cease waiting upon the service thereof: Heb. return from the warfare of the service, Num 4:23; Ti2 4:7; The Levites, above fifty years of age, might superintend and assist their junior brethren in the ordinary offices, and give them and the people counsel and instruction; but they were exempted from carrying the tabernacle and from other laborious services. It is remarkable, that no law was made concerning the age at which the priests should begin to officiate, and though various blemishes disqualified them for the service of the sanctuary, yet they continued their ministrations till death, if capable. On the other hand, nothing is said concerning any bodily defects or blemishes disqualifying the Levites; but the time of their service is expressly settled. Their work was far more laborious than that of the priests; it is therefore likely that the priests would not begin very early to officiate; and the wisdom and experience of age would increase, rather than diminish, their fitness for the sacred duties of their office.
Geneva 1599
8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the (k) service [thereof], and shall serve no more:
(k) Such office as was painful, as to bear burdens and such like.
John Gill
8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof,.... The heavy service of it:
and shall serve no more; by bearing and carrying the vessels of the sanctuary upon their shoulders, as Jarchi interprets it; this, according to the Jewish writers, was only in force while the tabernacle was in the wilderness, and was moved from place to place: but when it had a fixed habitation, and that laborious service of bearing and carrying the vessels of it ceased, years made no difference in the Levites, or disqualified them for service; for it is said (x), that the Levites were not bound by this law, but in the time of the tabernacle; but when it was at Shiloh, and at Jerusalem, where there was no bearing and carrying upon the shoulder, the Levites were not rejected on account of years, only for their voice, when they had lost that, and could not sing.
(x) Maimon. & Bartenora in Misn. Cholin, c. 1. sect. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:25 from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, &c.--that is, on the laborious and exhausting parts of their work.
8:268:26: եւ պաշտեսցէ եղբա՛յր նորա ՚ի խորանին վկայութեան. պահե՛լ պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ՝ մի՛ գործեսցէ. ա՛յնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ՚ի պահպանութիւնս իւրեանց։
26 Նրանք կարող են օգնել իրենց ղեւտացի եղբայրներին՝ կատարելու վկայութեան խորանի պահպանութեան գործը, բայց սպասաւորութիւն անելու իրաւունք չունեն: Այսպէս կը կարգաւորես ղեւտացիների սպասաւորութեան գործը»:
26 Սակայն վկայութեան խորանին պահպանութեան համար պիտի օգնեն իրենց եղբայրներուն, բայց ծառայութիւն պիտի չընեն։ Այսպէս ըրին Ղեւտացիներուն՝ իրենց պահպանութիւններուն համար»։
Եւ [154]պաշտեսցէ եղբայր նորա`` ի խորանին վկայութեան, [155]պահել պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ մի՛ գործեսցէ``. այնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ի պահպանութիւնս իւրեանց:

8:26: եւ պաշտեսցէ եղբա՛յր նորա ՚ի խորանին վկայութեան. պահե՛լ պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ՝ մի՛ գործեսցէ. ա՛յնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ՚ի պահպանութիւնս իւրեանց։
26 Նրանք կարող են օգնել իրենց ղեւտացի եղբայրներին՝ կատարելու վկայութեան խորանի պահպանութեան գործը, բայց սպասաւորութիւն անելու իրաւունք չունեն: Այսպէս կը կարգաւորես ղեւտացիների սպասաւորութեան գործը»:
26 Սակայն վկայութեան խորանին պահպանութեան համար պիտի օգնեն իրենց եղբայրներուն, բայց ծառայութիւն պիտի չընեն։ Այսպէս ըրին Ղեւտացիներուն՝ իրենց պահպանութիւններուն համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2626: тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же--пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
8:26 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακάς φυλακη prison; watch ἔργα εργον work δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the φυλακαῖς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him
8:26 וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵ֨ת šērˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַ wa וְ and עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ mišmᵊrōṯˈām . f מִשְׁמֶרֶת guard-post
8:26. eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suisAnd they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
26. but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
8:26. And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”
8:26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge:

26: тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же--пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
8:26
καὶ και and; even
λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
φυλακάς φυλακη prison; watch
ἔργα εργον work
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἐργᾶται εργαζομαι work; perform
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσεις ποιεω do; make
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
ταῖς ο the
φυλακαῖς φυλακη prison; watch
αὐτῶν αυτος he; him
8:26
וְ wᵊ וְ and
שֵׁרֵ֨ת šērˌēṯ שׁרת serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
לִ li לְ to
שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep
מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
וַ wa וְ and
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus
תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ mišmᵊrōṯˈām . f מִשְׁמֶרֶת guard-post
8:26. eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis
And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
8:26. And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”
8:26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:26: To keep the charge, and shall do no service - They shall no longer be obliged to perform any laborious service, but act as general directors and counsellors; therefore they were to be near the camp, sing praises to God, and see that no stranger or unclean person was permitted to enter. So the Jews and many other persons have understood this place.
1. If it required so much legal purity to fit the Levites for their work in the tabernacle, can we suppose that it requires less spiritual purity to fit ministers of the Gospel to proclaim the righteousness of the Most High, and administer the sacred ordinances of Christianity to the flock of Christ? If these must be without spot, as the priests before without blemish, and these were only typical men, we may rest assured that a Christian minister requires no ordinary measures of holiness to prepare him for an acceptable and profitable discharge of his office.
2. If the Christian ministry be established to prepare men for the kingdom of God, of the holiness of which the purity of the camp was but a faint emblem, how can any man expect to enter that place of blessedness, who has not his heart sprinkled from an evil conscience, and his body washed with pure water; his life and conversation agreeable to the sacred precepts laid down in the Gospel of Christ? If the law of Moses were more read in reference to the Gospel, the Gospel itself and its requisitions would be much better understood.
Reader, however it may be with thee, Antinomianism is more general among religious people than is usually imagined. What multitudes of all denominations are expecting to enter into the kingdom of God without any proper preparation for the place! Without holiness none shall see the Lord; and from this decision of the Divine justice there shall never be any appeal.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:26: to keep: Num 1:53, Num 3:32, Num 18:4, Num 31:30; Ch1 23:32, Ch1 26:20-29; Eze 44:8, Eze 44:11
and shall: Ti1 4:15
Geneva 1599
8:26 But shall minister (l) with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
(l) In singing Psalms, instructing, counselling and keeping the things in order.
John Gill
8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation,.... By giving advice, instructing younger Levites, and doing lighter service. Jarchi says, they shall return to shutting of doors, singing and loading wagons; but the last especially seems too burdensome: the ministry of such is explained by the next clause:
to keep the charge; of the tabernacle, to watch and observe that no stranger or unclean person enter into it; and this they were capable of when at the age of fifty, and upwards:
and shall do no service; heavy and laborious:
thus thou shall do unto the Levites touching their charge; dismiss them from service when at such an age, or however make their service easier; for this respects ancient men, as Aben Ezra notes; though it may include both their entrance on their work, and their cessation from it.
John Wesley
8:26 In the tabernacle - By way of advice, and assistance in lesser and easier works.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:26 But shall minister with their brethren--in the performance of easier and higher duties, instructing and directing the young, or superintending important trusts. "They also serve who only wait" [MILTON].