8:18:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
8:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 8:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին, լուցանիցի՛ն եւթանեքին ճրագարանքն։ 2 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ ասա՛ նրան. “Երբ կանթեղները տեղադրես, այնպէս արա, որ դրանք լուսաւորեն աշտանակն առջեւի կողմից”»: 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ՛ անոր. ‘Երբ ճրագները վառես, եօթը ճրագները աշտանակին առջեւի կողմէն լոյս պէտք է տան’»։
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն, ի [146]միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին լուցանիցին եւթանեքին ճրագարանքն:
8:2: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես ցնա. Յորժամ դնիցես զճրագունսն ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց աշտանակին, լուցանիցի՛ն եւթանեքին ճրագարանքն։ 2 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ ասա՛ նրան. “Երբ կանթեղները տեղադրես, այնպէս արա, որ դրանք լուսաւորեն աշտանակն առջեւի կողմից”»: 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ՛ անոր. ‘Երբ ճրագները վառես, եօթը ճրագները աշտանակին առջեւի կողմէն լոյս պէտք է տան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. 8:2 λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἐπιτιθῇς επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven λύχνοι λυχνος lamp 8:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹֽתְךָ֙ haʕᵃlˈōṯᵊḵā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ת nnērˈōṯ נֵר lamp אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand יָאִ֖ירוּ yāʔˌîrû אור be light שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נֵּרֹֽות׃ nnērˈôṯ נֵר lamp 8:2. loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebuntSpeak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. 2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 8:2. “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.” 8:2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick:
2: объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. 8:2 λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἐπιτιθῇς επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven λύχνοι λυχνος lamp 8:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹֽתְךָ֙ haʕᵃlˈōṯᵊḵā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ת nnērˈōṯ נֵר lamp אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand יָאִ֖ירוּ yāʔˌîrû אור be light שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נֵּרֹֽות׃ nnērˈôṯ נֵר lamp 8:2. loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebunt Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. 8:2. “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.” 8:2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ արա՛ր այնպէս Ահարոն. ՚ի միոջէ կողմանէ հանդէպ աշտանակին էլո՛յց զճրագարանս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 3 Ահարոնն այդպէս էլ արեց. նա աշտանակի առջեւի կողմից վառեց կանթեղները, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 3 Եւ Ահարոն այնպէս ըրաւ. անոր ճրագները աշտանակին առջեւի կողմը զետեղեց լոյս տալու համար, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
Եւ արար այնպէս Ահարոն. [147]ի միոջէ կողմանէ`` հանդէպ աշտանակին ելոյց զճրագարանս նորա, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
8:3: Եւ արա՛ր այնպէս Ահարոն. ՚ի միոջէ կողմանէ հանդէպ աշտանակին էլո՛յց զճրագարանս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 3 Ահարոնն այդպէս էլ արեց. նա աշտանակի առջեւի կողմից վառեց կանթեղները, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 3 Եւ Ահարոն այնպէս ըրաւ. անոր ճրագները աշտանակին առջեւի կողմը զետեղեց լոյս տալու համար, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею. 8:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐξῆψεν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand הֶעֱלָ֖ה heʕᵉlˌā עלה ascend נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:3. fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus MosiAnd Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. 3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 8:3. And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses. 8:3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.
And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses:
3: Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею. 8:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐξῆψεν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מְּנֹורָ֔ה mmᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand הֶעֱלָ֖ה heʕᵉlˌā עלה ascend נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:3. fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. 8:3. And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses. 8:3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ա՛յս է կազմած աշտանակին. ձո՛յլ ոսկի բուն նորա. եւ շուշանք նորա ձո՛յլ համակ, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին զաշտանակն[1256]։[1256] Այլք. Եւ այս էր կազմած։ Ոմանք. Այնպէս արար զաշտա՛՛։ 4 Այսպիսին էր աշտանակի կառուցուածքը. նրա բունն ու շուշանաձեւ ծաղիկները համակ ձոյլ ոսկի էին: Աշտանակը պատրաստուած էր ըստ այն օրինակի, որ Տէրն էր ցոյց տուել Մովսէսին: 4 Եւ աշտանակը այսպէս շինուած էր. Կռածոյ* ոսկիէ էր. անոր բունէն մինչեւ անոր ծաղիկները կռածոյ էին. Տէրոջը Մովսէսին ցուցուցած կաղապարին պէս՝ շինուեցաւ աշտանակը։
Եւ այս է կազմած աշտանակին. [148]ձոյլ ոսկի, բուն նորա, եւ շուշանք նորա ձոյլ համակ``, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի` այնպէս արար զաշտանակն:
8:4: Եւ ա՛յս է կազմած աշտանակին. ձո՛յլ ոսկի բուն նորա. եւ շուշանք նորա ձո՛յլ համակ, ըստ օրինակին որպէս եցոյց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին զաշտանակն [1256]։ [1256] Այլք. Եւ այս էր կազմած։ Ոմանք. Այնպէս արար զաշտա՛՛։ 4 Այսպիսին էր աշտանակի կառուցուածքը. նրա բունն ու շուշանաձեւ ծաղիկները համակ ձոյլ ոսկի էին: Աշտանակը պատրաստուած էր ըստ այն օրինակի, որ Տէրն էր ցոյց տուել Մովսէսին: 4 Եւ աշտանակը այսպէս շինուած էր. Կռածոյ* ոսկիէ էր. անոր բունէն մինչեւ անոր ծաղիկները կռածոյ էին. Տէրոջը Մովսէսին ցուցուցած կաղապարին պէս՝ շինուեցաւ աշտանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. 8:4 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη the λυχνίας λυχνια lamp stand στερεὰ στερεος solid χρυσῆ χρυσεος of gold; golden ὁ ο the καυλὸς καυλος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily αὐτῆς αυτος he; him στερεὰ στερεος solid ὅλη ολος whole; wholly κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape ὃ ος who; what ἔδειξεν δεικνυω show κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand 8:4 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרֵכָ֥הּ yᵊrēḵˌāh יָרֵךְ upper thigh עַד־ ʕaḏ- עַד unto פִּרְחָ֖הּ pirḥˌāh פֶּרַח bud מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work הִ֑וא hˈiw הִיא she כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֗ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֤ה herʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ פ mmᵊnōrˈā . f מְנֹורָה lamp stand 8:4. haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrumNow this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. 4. And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. 8:4. Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand. 8:4. And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick:
4: И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. 8:4 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη the λυχνίας λυχνια lamp stand στερεὰ στερεος solid χρυσῆ χρυσεος of gold; golden ὁ ο the καυλὸς καυλος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily αὐτῆς αυτος he; him στερεὰ στερεος solid ὅλη ολος whole; wholly κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape ὃ ος who; what ἔδειξεν δεικνυω show κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand 8:4 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרֵכָ֥הּ yᵊrēḵˌāh יָרֵךְ upper thigh עַד־ ʕaḏ- עַד unto פִּרְחָ֖הּ pirḥˌāh פֶּרַח bud מִקְשָׁ֣ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work הִ֑וא hˈiw הִיא she כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֗ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֤ה herʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ פ mmᵊnōrˈā . f מְנֹורָה lamp stand 8:4. haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. 8:4. Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand. 8:4. And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Ղեւտացիներին առանձնացրո՛ւ իսրայէլացիների միջից եւ սրբագործի՛ր նրանց: 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի` եւ ասէ:
8:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Ղեւտացիներին առանձնացրո՛ւ իսրայէլացիների միջից եւ սրբագործի՛ր նրանց: 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:5. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 5. And the LORD spake unto Moses, saying, 8:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:5. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
5: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:5. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 8:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:5. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Ա՛ռ դու զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի եւ սրբեսցես զնոսա. 6 Այսպէս կը կատարես նրանց սրբագործումը. 6 «Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները ա՛ռ ու մաքրէ՛ զանոնք։
Առ դու զՂեւտացիսն ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի եւ սրբեսցես զնոսա:
8:6: Ա՛ռ դու զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի եւ սրբեսցես զնոսա. 6 Այսպէս կը կատարես նրանց սրբագործումը. 6 «Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները ա՛ռ ու մաքրէ՛ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; 8:6 λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφαγνιεῖς αφαγνιζω he; him 8:6 קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טִהַרְתָּ֖ ṭihartˌā טהר be clean אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 8:6. tolle Levitas de medio filiorum Israhel et purificabis eosTake the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them, 6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 8:6. “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them 8:6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them:
6: возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; 8:6 λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφαγνιεῖς αφαγνιζω he; him 8:6 קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טִהַרְתָּ֖ ṭihartˌā טהר be clean אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 8:6. tolle Levitas de medio filiorum Israhel et purificabis eos Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them, 8:6. “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them 8:6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: եւ ա՛յսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց։ Ցանեսցես զնոքօք ջո՛ւր սրբութեան. եւ ածցի ածելի՛ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց, եւ սո՛ւրբք եղիցին։ 7 նրանց վրայ սրբագործման ջուր կը ցանես: Նրանք թող ածիլեն իրենց ամբողջ մարմինը, լուան իրենց զգեստները եւ մաքուր լինեն: 7 Այսպէս պիտի մաքրես զանոնք. մաքրութեան* ջուր սրսկէ անոնց վրայ ու անոնք իրենց բոլոր մարմինը թող ածիլեն եւ իրենց հանդերձները լուան ու մաքրուին։
եւ այսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց. ցանեսցես զնոքօք ջուր սրբութեան, եւ ածցի ածելի ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցեն զձորձս իւրեանց, եւ սուրբք եղիցին:
8:7: եւ ա՛յսպէս արասցես նոցա զսրբութիւնն իւրեանց։ Ցանեսցես զնոքօք ջո՛ւր սրբութեան. եւ ածցի ածելի՛ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոց նոցա, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց, եւ սո՛ւրբք եղիցին։ 7 նրանց վրայ սրբագործման ջուր կը ցանես: Նրանք թող ածիլեն իրենց ամբողջ մարմինը, լուան իրենց զգեստները եւ մաքուր լինեն: 7 Այսպէս պիտի մաքրես զանոնք. մաքրութեան* ջուր սրսկէ անոնց վրայ ու անոնք իրենց բոլոր մարմինը թող ածիլեն եւ իրենց հանդերձները լուան ու մաքրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; 8:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the ἁγνισμὸν αγνισμος purification αὐτῶν αυτος he; him περιρρανεῖς περιρραινω he; him ὕδωρ υδωρ water ἁγνισμοῦ αγνισμος purification καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ξυρὸν ξυρον in; on πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καθαροὶ καθαρος clean; clear ἔσονται ειμι be 8:7 וְ wᵊ וְ and כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus תַעֲשֶׂ֤ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַֽהֲרָ֔ם ṭˈahᵃrˈām טהר be clean הַזֵּ֥ה hazzˌē נזה spatter עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֵ֣י mˈê מַיִם water חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤ירוּ heʕᵉvˈîrû עבר pass תַ֨עַר֙ ṯˈaʕar תַּעַר knife עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and כִבְּס֥וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִטֶּהָֽרוּ׃ hiṭṭehˈārû טהר be clean 8:7. iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerintAccording to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, 7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 8:7. according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed, 8:7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean:
7: а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; 8:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the ἁγνισμὸν αγνισμος purification αὐτῶν αυτος he; him περιρρανεῖς περιρραινω he; him ὕδωρ υδωρ water ἁγνισμοῦ αγνισμος purification καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ξυρὸν ξυρον in; on πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καθαροὶ καθαρος clean; clear ἔσονται ειμι be 8:7 וְ wᵊ וְ and כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus תַעֲשֶׂ֤ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַֽהֲרָ֔ם ṭˈahᵃrˈām טהר be clean הַזֵּ֥ה hazzˌē נזה spatter עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֵ֣י mˈê מַיִם water חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤ירוּ heʕᵉvˈîrû עבר pass תַ֨עַר֙ ṯˈaʕar תַּעַר knife עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and כִבְּס֥וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִטֶּהָֽרוּ׃ hiṭṭehˈārû טהר be clean 8:7. iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerint According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, 8:7. according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed, 8:7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ առցես զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով։ եւ առցես ո՛րթ տարեւոր յանդւոյ վասն մեղաց. 8 Նրանք նախրից թող վերցնեն մէկ զուարակ, իւղով հունցուած ընտիր ալիւր՝ իբրեւ նուիրաբերում: Նախրից կը վերցնես մեղքերի քաւութեան համար մէկ տարեկան հորթ, 8 Ետքը զուարակ մը թող առնեն ու անոր հացի ընծային համար իւղով շաղուած բարակ ալիւր. դուն ալ ուրիշ զուարակ մը առ մեղքի պատարագի համար։
Եւ առցեն զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զոհ, նաշիհ զանգեալ իւղով, եւ առցես [149]որթ տարեւոր`` յանդւոյ վասն մեղաց:
8:8: Եւ առցես զուարակ մի յանդւոյ, եւ ըստ նմին զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով։ եւ առցես ո՛րթ տարեւոր յանդւոյ վասն մեղաց. 8 Նրանք նախրից թող վերցնեն մէկ զուարակ, իւղով հունցուած ընտիր ալիւր՝ իբրեւ նուիրաբերում: Նախրից կը վերցնես մեղքերի քաւութեան համար մէկ տարեկան հորթ, 8 Ետքը զուարակ մը թող առնեն ու անոր հացի ընծային համար իւղով շաղուած բարակ ալիւր. դուն ալ ուրիշ զուարակ մը առ մեղքի պատարագի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; 8:8 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even τούτου ουτος this; he θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένην αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἐνιαύσιον ενιαυσιος from; out of βοῶν βους ox λήμψῃ λαμβανω take; get περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 8:8 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and פַר־ far- פַּר young bull שֵׁנִ֥י šēnˌî שֵׁנִי second בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 8:8. tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccatoThey shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering: 8. Then let them take a young bullock, and its meal offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 8:8. they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin. 8:8. Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering:
8: и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; 8:8 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even τούτου ουτος this; he θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένην αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἐνιαύσιον ενιαυσιος from; out of βοῶν βους ox λήμψῃ λαμβανω take; get περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 8:8 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and פַר־ far- פַּר young bull שֵׁנִ֥י šēnˌî שֵׁנִי second בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 8:8. tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering: 8:8. they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin. 8:8. Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան, եւ ժողովեսցե՛ս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի. 9 ղեւտացիներին կը տանես վկայութեան խորանի առջեւ, կը հաւաքես իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին, 9 Ղեւտացիները վկայութեան խորանին առջեւ մօտեցուր եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը հաւաքէ՛։
Եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան. եւ ժողովեսցես զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի:
8:9: եւ տարցիս զՂեւտացիսն առաջի խորանին վկայութեան, եւ ժողովեսցե՛ս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի. 9 ղեւտացիներին կը տանես վկայութեան խորանի առջեւ, կը հաւաքես իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին, 9 Ղեւտացիները վկայութեան խորանին առջեւ մօտեցուր եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը հաւաքէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых 8:9 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִ֨קְהַלְתָּ֔ hˌiqhaltˈā קהל assemble אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:9. et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum IsrahelAnd thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel: 9. And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel: 8:9. And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel. 8:9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
9: и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых 8:9 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִ֨קְהַלְתָּ֔ hˌiqhaltˈā קהל assemble אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:9. et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum Israhel And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel: 8:9. And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel. 8:9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն. եւ դիցեն որդիքն Իսրայէլի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ Ղեւտացւոցն[1257]։ [1257] Այլք. Եւ մատուսցես զՂեւ՛՛։ 10 ղեւտացիներին կը բերես Տիրոջ առջեւ, եւ իսրայէլացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն ղեւտացիների վրայ: 10 Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ մօտեցուր ու Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերը Ղեւտացիներուն վրայ թող դնեն։
Եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ դիցեն որդիքն Իսրայելի զձեռս իւրեանց ի վերայ Ղեւտացւոցն:
8:10: եւ մատուսցեն զՂեւտացիսն առաջի Տեառն. եւ դիցեն որդիքն Իսրայէլի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ Ղեւտացւոցն [1257]։ [1257] Այլք. Եւ մատուսցես զՂեւ՛՛։ 10 ղեւտացիներին կը բերես Տիրոջ առջեւ, եւ իսրայէլացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն ղեւտացիների վրայ: 10 Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ մօտեցուր ու Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերը Ղեւտացիներուն վրայ թող դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; 8:10 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis 8:10 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:10. cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eosAnd when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them: 10. and thou shalt present the Levites before the LORD: and the children of Israel shall lay their hands upon the Levites: 8:10. And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them. 8:10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
10: и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; 8:10 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis 8:10 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:10. cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eos And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them: 8:10. And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them. 8:10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ զատուսցէ՛ Ահարոն զՂեւտացիսն ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի. եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն։ 11 Ահարոնը իսրայէլացիներից կ’առանձնացնի ղեւտացիներին՝ Տիրոջը նուիրաբերելու համար նրանց, եւ նրանք կը ստանձնեն Տիրոջ սպասաւորութեան գործը: 11 Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն կողմէն՝ Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ ընծայ թող մատուցանէ*։ Անոնք Տէրոջը պաշտօնը կատարելու համար ըլլան։
Եւ զատուսցէ Ահարոն զՂեւտացիսն ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայելի, եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն:
8:11: Եւ զատուսցէ՛ Ահարոն զՂեւտացիսն ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի. եւ եղիցին գործել զգործ խորանին առաջի Տեառն։ 11 Ահարոնը իսրայէլացիներից կ’առանձնացնի ղեւտացիներին՝ Տիրոջը նուիրաբերելու համար նրանց, եւ նրանք կը ստանձնեն Տիրոջ սպասաւորութեան գործը: 11 Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն կողմէն՝ Ղեւտացիները Տէրոջը առջեւ ընծայ թող մատուցանէ*։ Անոնք Տէրոջը պաշտօնը կատարելու համար ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; 8:11 καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὥστε ωστε as such; that ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָי֕וּ hāyˈû היה be לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:11. et offeret Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israhel ut serviant in ministerio eiusAnd Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry. 11. and Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that they may be to do the service of the LORD. 8:11. And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry. 8:11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD:
11: Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; 8:11 καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὥστε ωστε as such; that ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָי֕וּ hāyˈû היה be לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:11. et offeret Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israhel ut serviant in ministerio eius And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry. 8:11. And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry. 8:11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւե՛լ վասն նոցա։ 12 Ղեւտացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակների գլխին: Դրանցից մէկը կը զոհես մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը Տիրոջը ողջակէզ կ’անես, որպէսզի քաւուեն նրանց մեղքերը: 12 Ղեւտացիները իրենց ձեռքերը զուարակներուն գլխուն վրայ թող դնեն ու Ղեւտացիներուն քաւութիւն ընելու համար մէկ զուարակը մեղքի պատարագ, իսկ միւսը իբր ողջակէզ մատուցանէ Տէրոջը։
Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւել վասն նոցա:
8:12: Եւ Ղեւտացիքն դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակացն. եւ արասցես զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ Տեառն քաւե՛լ վասն նոցա։ 12 Ղեւտացիներն իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակների գլխին: Դրանցից մէկը կը զոհես մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը Տիրոջը ողջակէզ կ’անես, որպէսզի քաւուեն նրանց մեղքերը: 12 Ղեւտացիները իրենց ձեռքերը զուարակներուն գլխուն վրայ թող դնեն ու Ղեւտացիներուն քաւութիւն ընելու համար մէկ զուարակը մեղքի պատարագ, իսկ միւսը իբր ողջակէզ մատուցանէ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; 8:12 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him 8:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִסְמְכ֣וּ yismᵊḵˈû סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּרִ֑ים ppārˈîm פַּר young bull וַ֠ wa וְ and עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:12. Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eisThe Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them. 12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make atonement for the Levites. 8:12. Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them. 8:12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites:
12: а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; 8:12 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him 8:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִסְמְכ֣וּ yismᵊḵˈû סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּרִ֑ים ppārˈîm פַּר young bull וַ֠ wa וְ and עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:12. Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eis The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them. 8:12. Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them. 8:12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ առաջի Ահարոնի, եւ առաջի որդւոց նորա. եւ տացես զնոսա հատուցո՛ւմն առաջի Տեառն։ 13 Ղեւտացիներին կը կանգնեցնես Տիրոջ, Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ եւ կը նուիրաբերես Տիրոջը իբրեւ ընծայ: 13 Ղեւտացիները Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ կայնեցո՛ւր ու զանոնք իբր ընծայ մատուցանէ՛ Տէրոջը։
Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն [150]առաջի Տեառն եւ`` առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա, եւ տացես զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն:
8:13: Եւ կացուսցես զՂեւտացիսն առաջի Տեառն, եւ առաջի Ահարոնի, եւ առաջի որդւոց նորա. եւ տացես զնոսա հատուցո՛ւմն առաջի Տեառն։ 13 Ղեւտացիներին կը կանգնեցնես Տիրոջ, Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ եւ կը նուիրաբերես Տիրոջը իբրեւ ընծայ: 13 Ղեւտացիները Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ կայնեցո՛ւր ու զանոնք իբր ընծայ մատուցանէ՛ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; 8:13 καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:13 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתָּ֙ hˈaʕᵃmaḏtā עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:13. statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et consecrabis oblatos DominoAnd thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord, 13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave offering unto the LORD. 8:13. And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord, 8:13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD.
And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD:
13: и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; 8:13 καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:13 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתָּ֙ hˈaʕᵃmaḏtā עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:13. statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et consecrabis oblatos Domino And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord, 8:13. And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord, 8:13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին ի՛նձ։ 14 Ղեւտացիներին կ’առանձնացնես իսրայէլացիների միջից, եւ նրանք կը պատկանեն ինձ: 14 Այսպէս զատէ՛ Ղեւտացիները Իսրայէլի որդիներէն, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։
Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի, եւ եղիցին ինձ:
8:14: Եւ զատուսցես զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին ի՛նձ։ 14 Ղեւտացիներին կ’առանձնացնես իսրայէլացիների միջից, եւ նրանք կը պատկանեն ինձ: 14 Այսպէս զատէ՛ Ղեւտացիները Իսրայէլի որդիներէն, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. 8:14 καὶ και and; even διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοί εμοι me 8:14 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתָּ֙ hivdaltˌā בדל separate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:14. ac separabis de medio filiorum Israhel ut sint meiAnd shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine. 14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 8:14. and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me. 8:14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine:
14: и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. 8:14 καὶ και and; even διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοί εμοι me 8:14 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתָּ֙ hivdaltˌā בדל separate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:14. ac separabis de medio filiorum Israhel ut sint mei And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine. 8:14. and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me. 8:14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ ապա՛ մտցեն Ղեւտացիքն գործե՛լ զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցե՛ս զնոսա, եւ տացե՛ս զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն[1258]. [1258] Ոմանք. Եւ սրբեսցես զնոսա հատուցումն։ 15 Այնուհետեւ ղեւտացիները կը մտնեն վկայութեան խորան, որպէսզի կատարեն խորանի սպասաւորութեան գործը: Կը սրբես նրանց եւ, իբրեւ ընծայ, կը նուիրաբերես Տիրոջ առաջ, 15 Անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը թող մտնեն։ Այսպէս մաքրէ՛ զանոնք եւ իբր ընծայ մատուցանէ՛ զանոնք.
Եւ ապա մտցեն Ղեւտացիքն գործել զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցես զնոսա, եւ տացես զնոսա հատուցումն [151]առաջի Տեառն:
8:15: Եւ ապա՛ մտցեն Ղեւտացիքն գործե՛լ զգործ խորանին վկայութեան. եւ սրբեսցե՛ս զնոսա, եւ տացե՛ս զնոսա հատուցումն առաջի Տեառն [1258]. [1258] Ոմանք. Եւ սրբեսցես զնոսա հատուցումն։ 15 Այնուհետեւ ղեւտացիները կը մտնեն վկայութեան խորան, որպէսզի կատարեն խորանի սպասաւորութեան գործը: Կը սրբես նրանց եւ, իբրեւ ընծայ, կը նուիրաբերես Տիրոջ առաջ, 15 Անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը թող մտնեն։ Այսպէս մաքրէ՛ զանոնք եւ իբր ընծայ մատուցանէ՛ զանոնք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых: 8:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:15 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and טִֽהַרְתָּ֣ ṭˈihartˈā טהר be clean אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תְּנוּפָֽה׃ tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering 8:15. et postea ingrediantur tabernaculum foederis ut serviant mihi sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini quoniam dono donati sunt mihi a filiis IsrahelAnd afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel. 15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave offering. 8:15. And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel. 8:15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering.
And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering:
15: После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых: 8:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:15 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and טִֽהַרְתָּ֣ ṭˈihartˈā טהר be clean אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תְּנוּפָֽה׃ tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering 8:15. et postea ingrediantur tabernaculum foederis ut serviant mihi sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israhel And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel. 8:15. And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel. 8:15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: զի հատուցո՛ւմն հատուցեալ են նոքա ինձ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայէլի. առի զնոսա ինձ։ 16 որովհետեւ նրանք ինձ ընծայ են տրւում իսրայէլացիների միջից: Ես նրանց ընդունել եմ ի դիմաց իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդների, որոնք արգանդ են բացում, 16 Քանզի անոնք բոլորովին ինծի տրուած են Իսրայէլի որդիներէն։ Իսրայէլի որդիներուն մէջ մօրը արգանդը բացող բոլոր անդրանիկներուն տեղ ինծի առի զանոնք։
զի հատուցումն հատուցեալ են նոքա ինձ ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայելի` առի զնոսա ինձ:
8:16: զի հատուցո՛ւմն հատուցեալ են նոքա ինձ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որ բանան զամենայն արգանդ յորդւոցն Իսրայէլի. առի զնոսա ինձ։ 16 որովհետեւ նրանք ինձ ընծայ են տրւում իսրայէլացիների միջից: Ես նրանց ընդունել եմ ի դիմաց իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդների, որոնք արգանդ են բացում, 16 Քանզի անոնք բոլորովին ինծի տրուած են Իսրայէլի որդիներէն։ Իսրայէլի որդիներուն մէջ մօրը արգանդը բացող բոլոր անդրանիկներուն տեղ ինծի առի զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе; 8:16 ὅτι οτι since; that ἀπόδομα αποδομα render; surrender οὗτοί ουτος this; he μοί μοι me εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the διανοιγόντων διανοιγω open thoroughly / wide πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn πάντων πας all; every ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴληφα λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοί εμοι me 8:16 כִּי֩ kˌî כִּי that נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give נְתֻנִ֥ים nᵊṯunˌîm נתן give הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part פִּטְרַ֨ת piṭrˌaṯ פִּטְרָה first-born כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֜חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֹּל֙ kˌōl כֹּל whole מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to 8:16. pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eosI have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, 16. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 8:16. I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel. 8:16. For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me:
16: вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе; 8:16 ὅτι οτι since; that ἀπόδομα αποδομα render; surrender οὗτοί ουτος this; he μοί μοι me εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the διανοιγόντων διανοιγω open thoroughly / wide πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn πάντων πας all; every ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴληφα λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοί εμοι me 8:16 כִּי֩ kˌî כִּי that נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give נְתֻנִ֥ים nᵊṯunˌîm נתן give הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part פִּטְרַ֨ת piṭrˌaṯ פִּטְרָה first-born כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֜חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֹּל֙ kˌōl כֹּל whole מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to 8:16. pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, 8:16. I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel. 8:16. For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայէլի, ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սրբեցի զնոսա ինձ, 17 քանի որ իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդները, մարդ թէ անասուն, ինձ են պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկներին, ես ինձ համար սրբագործեցի նրանց 17 Վասն զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, թէ՛ մարդու եւ թէ՛ անասունի, իմս են. Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները զարկած օրէս՝ զանոնք սրբեցի ինծի համար։
Զի իմ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայելի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, սրբեցի զնոսա ինձ:
8:17: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ որդւոցն Իսրայէլի, ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սրբեցի զնոսա ինձ, 17 քանի որ իսրայէլացի բոլոր անդրանիկ ծնունդները, մարդ թէ անասուն, ինձ են պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկներին, ես ինձ համար սրբագործեցի նրանց 17 Վասն զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, թէ՛ մարդու եւ թէ՛ անասունի, իմս են. Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները զարկած օրէս՝ զանոնք սրբեցի ինծի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе 8:17 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπάταξα πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡγίασα αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me 8:17 כִּ֣י kˈî כִּי that לִ֤י lˈî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day הַכֹּתִ֤י hakkōṯˈî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִקְדַּ֥שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to 8:17. mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihiFor all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: 17. For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 8:17. For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself. 8:17. For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself:
17: ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе 8:17 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπάταξα πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡγίασα αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me 8:17 כִּ֣י kˈî כִּי that לִ֤י lˈî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day הַכֹּתִ֤י hakkōṯˈî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִקְדַּ֥שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִֽי׃ lˈî לְ to 8:17. mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihi For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: 8:17. For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself. 8:17. For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եւ առի՛ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։ 18 եւ ղեւտացիներին վերցրի ի դիմաց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների: 18 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիները առի։
Եւ առի զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի:
8:18: եւ առի՛ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։ 18 եւ ղեւտացիներին վերցրի ի դիմաց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների: 18 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիները առի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; 8:18 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of παντὸς πας all; every πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:18 וָ wā וְ and אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:18. et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum IsrahelAnd I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: 18. And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 8:18. And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel. 8:18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
18: и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; 8:18 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of παντὸς πας all; every πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:18 וָ wā וְ and אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:18. et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israhel And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: 8:18. And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel. 8:18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս՝ Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, գործել զգո՛րծ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի խորանին վկայութեան. եւ քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի մերձենալով ՚ի սրբութիւնսն։ 19 Իսրայէլացիներից ես առանձնացրի ղեւտացիներին եւ նրանց տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի վկայութեան խորանում կատարեն իսրայէլացիների սպասաւորութեան գործը եւ սրբութիւններին մերձենալով՝ իսրայէլացիների մեղքերի քաւութեան համար զոհեր մատուցեն»: 19 Իսրայէլի որդիներէն Ղեւտացիները բոլորովին Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուի, որպէս զի վկայութեան խորանին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ծառայեն եւ Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ընեն, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն վրայ հարուած չգայ՝ երբ Իսրայէլի որդիները սրբարանին մօտենան»։
Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս Ահարոնի եւ որդւոց նորա ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի, գործել զգործ որդւոցն Իսրայելի ի խորանին վկայութեան, եւ քաւել վասն որդւոցն Իսրայելի [152]մերձենալով ի սրբութիւնսն:
8:19: Եւ ետու զՂեւտացիսն հատուցումն տուեալս՝ Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի, գործել զգո՛րծ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի խորանին վկայութեան. եւ քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի մերձենալով ՚ի սրբութիւնսն։ 19 Իսրայէլացիներից ես առանձնացրի ղեւտացիներին եւ նրանց տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի վկայութեան խորանում կատարեն իսրայէլացիների սպասաւորութեան գործը եւ սրբութիւններին մերձենալով՝ իսրայէլացիների մեղքերի քաւութեան համար զոհեր մատուցեն»: 19 Իսրայէլի որդիներէն Ղեւտացիները բոլորովին Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուի, որպէս զի վկայութեան խորանին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ծառայեն եւ Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ընեն, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն վրայ հարուած չգայ՝ երբ Իսրայէլի որդիները սրբարանին մօտենան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. 8:19 καὶ και and; even ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα give; deposit Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσεγγίζων προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy 8:19 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתֻנִ֣ים׀ nᵊṯunˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son מִ mi מִן from תֹּוךְ֮ ttôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be בִּ bi בְּ in בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֔גֶף nˈeḡef נֶגֶף plague בְּ bᵊ בְּ in גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 8:19. tradidique eos dono Aaroni et filiis eius de medio populi ut serviant mihi pro Israhel in tabernaculo foederis et orent pro eis ne sit in populo plaga si ausi fuerint accedere ad sanctuariumAnd have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary. 19. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 8:19. And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.” 8:19. And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary:
19: и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. 8:19 καὶ και and; even ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπόδομα αποδομα give; deposit Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσεγγίζων προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy 8:19 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתֻנִ֣ים׀ nᵊṯunˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son מִ mi מִן from תֹּוךְ֮ ttôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be בִּ bi בְּ in בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֔גֶף nˈeḡef נֶגֶף plague בְּ bᵊ בְּ in גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 8:19. tradidique eos dono Aaroni et filiis eius de medio populi ut serviant mihi pro Israhel in tabernaculo foederis et orent pro eis ne sit in populo plaga si ausi fuerint accedere ad sanctuarium And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary. 8:19. And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.” 8:19. And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ արարի՛ն Մովսէս եւ Ահարոն, եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նո՛յնպէս եւ արարին նոցա որդիքն Իսրայէլի։ 20 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը ղեւտացիների հանդէպ վարուեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: Իսրայէլացիներն այդպէս էլ վարուեցին նրանց հանդէպ: 20 Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն. Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին անոնց
Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի Ղեւտացւոցն. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն` նոյնպէս արարին նոցա որդիքն Իսրայելի:
8:20: Եւ արարի՛ն Մովսէս եւ Ահարոն, եւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նո՛յնպէս եւ արարին նոցա որդիքն Իսրայէլի։ 20 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը ղեւտացիների հանդէպ վարուեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: Իսրայէլացիներն այդպէս էլ վարուեցին նրանց հանդէպ: 20 Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն. Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին անոնց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. 8:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:20 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:20. feceruntque Moses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israhel super Levitas quae praeceperat Dominus MosiAnd Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses 20. Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that the LORD commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them. 8:20. And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites. 8:20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them:
20: И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. 8:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:20 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:20. feceruntque Moses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israhel super Levitas quae praeceperat Dominus Mosi And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses 8:20. And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites. 8:20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ սրբեցա՛ն Ղեւտացիքն, եւ լուացի՛ն զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն. եւ քաւեա՛ց վասն նոցա Ահարոն սրբե՛լ զնոսա[1259]։ [1259] Ոմանք. Ահարոնի հատուցումն։ 21 Ղեւտացիները մաքրուեցին, լուացին իրենց զգեստները եւ իրենք իրենց յանձնեցին Ահարոնին իբրեւ նուիրաբերում Տիրոջ առաջ: Եւ Ահարոնը կատարեց նրանց մեղքերի քաւութիւնը՝ սրբագործելու համար նրանց: 21 Ու Ղեւտացիները մաքրուեցան եւ իրենց հանդերձները լուացին եւ Ահարոն իբր ընծայ մատուցանեց զանոնք Տէրոջը առջեւ ու Ահարոն անոնց համար քաւութիւն ըրաւ, որպէս զի զանոնք մաքրէ։
եւ սրբեցան Ղեւտացիքն, եւ լուացին [153]զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ի հատուցումն`` առաջի Տեառն. եւ քաւեաց վասն նոցա Ահարոն սրբել զնոսա:
8:21: Եւ սրբեցա՛ն Ղեւտացիքն, եւ լուացի՛ն զհանդերձս, եւ ետուն զանձինս Ահարոնի ՚ի հատուցումն առաջի Տեառն. եւ քաւեա՛ց վասն նոցա Ահարոն սրբե՛լ զնոսա [1259]։ [1259] Ոմանք. Ահարոնի հատուցումն։ 21 Ղեւտացիները մաքրուեցին, լուացին իրենց զգեստները եւ իրենք իրենց յանձնեցին Ահարոնին իբրեւ նուիրաբերում Տիրոջ առաջ: Եւ Ահարոնը կատարեց նրանց մեղքերի քաւութիւնը՝ սրբագործելու համար նրանց: 21 Ու Ղեւտացիները մաքրուեցան եւ իրենց հանդերձները լուացին եւ Ահարոն իբր ընծայ մատուցանեց զանոնք Տէրոջը առջեւ ու Ահարոն անոնց համար քաւութիւն ըրաւ, որպէս զի զանոնք մաքրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; 8:21 καὶ και and; even ἡγνίσαντο αγνιζω purify οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐπλύναντο πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω he; him 8:21 וַ wa וְ and יִּֽתְחַטְּא֣וּ yyˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַֽ wˈa וְ and יְכַבְּסוּ֙ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash בִּגְדֵיהֶ֔ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּ֨נֶף yyˌānef נוף swing אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְכַפֵּ֧ר yᵊḵappˈēr כפר cover עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to טַהֲרָֽם׃ ṭahᵃrˈām טהר be clean 8:21. purificatique sunt et laverunt vestimenta sua elevavitque eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eisAnd they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them, 21. And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 8:21. And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them, 8:21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them:
21: И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; 8:21 καὶ και and; even ἡγνίσαντο αγνιζω purify οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐπλύναντο πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπόδομα αποδομα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω he; him 8:21 וַ wa וְ and יִּֽתְחַטְּא֣וּ yyˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַֽ wˈa וְ and יְכַבְּסוּ֙ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash בִּגְדֵיהֶ֔ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּ֨נֶף yyˌānef נוף swing אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְכַפֵּ֧ר yᵊḵappˈēr כפר cover עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to טַהֲרָֽם׃ ṭahᵃrˈām טהר be clean 8:21. purificatique sunt et laverunt vestimenta sua elevavitque eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eis And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them, 8:21. And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them, 8:21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ ապա՛ մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան, առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն. նո՛յնպէս եւ արարին նոցա։ 22 Այնուհետեւ ղեւտացիները մտան վկայութեան խորան, որպէսզի իրենց սպասաւորութիւնը կատարեն Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ: Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ղեւտացիների վերաբերեալ, այդպէս էլ արեցին նրանց: 22 Եւ անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը մտան՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն։
Եւ ապա մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ի խորանին վկայութեան` առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն, նոյնպէս եւ արարին նոցա:
8:22: Եւ ապա՛ մտին Ղեւտացիքն պաշտել զպաշտօն իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան, առաջի Ահարոնի եւ առաջի որդւոց նորա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի վասն Ղեւտացւոցն. նո՛յնպէս եւ արարին նոցա։ 22 Այնուհետեւ ղեւտացիները մտան վկայութեան խորան, որպէսզի իրենց սպասաւորութիւնը կատարեն Ահարոնի ու նրա որդիների առջեւ: Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ղեւտացիների վերաբերեալ, այդպէս էլ արեցին նրանց: 22 Եւ անկէ յետոյ Ղեւտացիները վկայութեան խորանը մտան՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն առջեւ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին Ղեւտացիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. 8:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 8:22 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֤ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:22. ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum estThat being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. 22. And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 8:22. so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done. 8:22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them:
22: после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. 8:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 8:22 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to עֲבֹ֤ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:22. ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum est That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. 8:22. so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done. 8:22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
8:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:23. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 23. And the LORD spake unto Moses, saying, 8:23. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:23. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
23: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:23. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 8:23. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:23. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Ա՛յս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ՚ի քսան եւ հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մտցեն գործե՛լ ՚ի խորանին վկայութեան. 24 «Այս է ղեւտացիներին վերաբերող կարգը. քսանհինգից բարձր տարիք ունեցողները միայն իրաւունք ունեն վկայութեան խորան մտնելու, որպէսզի սպասաւորութիւն կատարեն: 24 «Ղեւտացիներուն կանոնը այս է՝ Քսանըհինգ տարեկանէն վեր եղողները վկայութեան խորանին սպասարկող խումբին մէջ պէտք է մտնեն
Այս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ի քսան եւ հինգամենից եւ ի վեր մտցեն գործել ի խորանին վկայութեան:
8:24: Ա՛յս ինչ է որ վասն Ղեւտացւոցն իցէ. ՚ի քսան եւ հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մտցեն գործե՛լ ՚ի խորանին վկայութեան. 24 «Այս է ղեւտացիներին վերաբերող կարգը. քսանհինգից բարձր տարիք ունեցողները միայն իրաւունք ունեն վկայութեան խորան մտնելու, որպէսզի սպասաւորութիւն կատարեն: 24 «Ղեւտացիներուն կանոնը այս է՝ Քսանըհինգ տարեկանէն վեր եղողները վկայութեան խորանին սպասարկող խումբին մէջ պէտք է մտնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 8:24 τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐνεργεῖν ενεργεω activate; active ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:24 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּן֩ bbˌen בֵּן son חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top יָבֹוא֙ yāvô בוא come לִ li לְ to צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service בַּ ba בְּ in עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:24. haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederisThis is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. 24. This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 8:24. “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant. 8:24. This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
24: вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 8:24 τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐνεργεῖν ενεργεω activate; active ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:24 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּן֩ bbˌen בֵּן son חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top יָבֹוא֙ yāvô בוא come לִ li לְ to צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service בַּ ba בְּ in עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:24. haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederis This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. 8:24. “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant. 8:24. This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: եւ ՚ի յիսնամենի՛ց ՚ի բա՛ց կացցեն ՚ի պաշտամանէ անտի՝ եւ ո՛չ եւս գործեսցեն. 25 Յիսուն տարին լրանալուց յետոյ նրանք պարտաւոր են հեռանալ սպասաւորութիւնից եւ այլեւս չեն աշխատելու: 25 Եւ յիսուն տարեկան ըլլալէ ետքը պաշտօնէն պիտի դադրին ու ա՛լ պիտի չծառայեն։
եւ ի յիսնամենից` ի բաց կացցեն ի պաշտամանէ անտի, եւ ոչ եւս գործեսցեն:
8:25: եւ ՚ի յիսնամենի՛ց ՚ի բա՛ց կացցեն ՚ի պաշտամանէ անտի՝ եւ ո՛չ եւս գործեսցեն. 25 Յիսուն տարին լրանալուց յետոյ նրանք պարտաւոր են հեռանալ սպասաւորութիւնից եւ այլեւս չեն աշխատելու: 25 Եւ յիսուն տարեկան ըլլալէ ետքը պաշտօնէն պիտի դադրին ու ա՛լ պիտի չծառայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 8:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform ἔτι ετι yet; still 8:25 וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return מִ mi מִן from צְּבָ֣א ṣṣᵊvˈā צָבָא service הָ hā הַ the עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:25. cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabuntAnd when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: 25. and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more; 8:25. And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve. 8:25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more:
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more:
25: а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 8:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform ἔτι ετι yet; still 8:25 וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return מִ mi מִן from צְּבָ֣א ṣṣᵊvˈā צָבָא service הָ hā הַ the עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:25. cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: 8:25. And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve. 8:25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: եւ պաշտեսցէ եղբա՛յր նորա ՚ի խորանին վկայութեան. պահե՛լ պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ՝ մի՛ գործեսցէ. ա՛յնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ՚ի պահպանութիւնս իւրեանց։ 26 Նրանք կարող են օգնել իրենց ղեւտացի եղբայրներին՝ կատարելու վկայութեան խորանի պահպանութեան գործը, բայց սպասաւորութիւն անելու իրաւունք չունեն: Այսպէս կը կարգաւորես ղեւտացիների սպասաւորութեան գործը»: 26 Սակայն վկայութեան խորանին պահպանութեան համար պիտի օգնեն իրենց եղբայրներուն, բայց ծառայութիւն պիտի չընեն։ Այսպէս ըրին Ղեւտացիներուն՝ իրենց պահպանութիւններուն համար»։
Եւ [154]պաշտեսցէ եղբայր նորա`` ի խորանին վկայութեան, [155]պահել պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ մի՛ գործեսցէ``. այնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ի պահպանութիւնս իւրեանց:
8:26: եւ պաշտեսցէ եղբա՛յր նորա ՚ի խորանին վկայութեան. պահե՛լ պահեսցէ զպահպանութիւնս, բայց գործ ինչ՝ մի՛ գործեսցէ. ա՛յնպէս արասցես Ղեւտացւոցն ՚ի պահպանութիւնս իւրեանց։ 26 Նրանք կարող են օգնել իրենց ղեւտացի եղբայրներին՝ կատարելու վկայութեան խորանի պահպանութեան գործը, բայց սպասաւորութիւն անելու իրաւունք չունեն: Այսպէս կը կարգաւորես ղեւտացիների սպասաւորութեան գործը»: 26 Սակայն վկայութեան խորանին պահպանութեան համար պիտի օգնեն իրենց եղբայրներուն, բայց ծառայութիւն պիտի չընեն։ Այսպէս ըրին Ղեւտացիներուն՝ իրենց պահպանութիւններուն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же--пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их. 8:26 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακάς φυλακη prison; watch ἔργα εργον work δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the φυλακαῖς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him 8:26 וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵ֨ת šērˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַ wa וְ and עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ mišmᵊrōṯˈām . f מִשְׁמֶרֶת guard-post 8:26. eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suisAnd they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge. 26. but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges. 8:26. And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.” 8:26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge:
26: тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же--пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их. 8:26 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακάς φυλακη prison; watch ἔργα εργον work δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐργᾶται εργαζομαι work; perform οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the φυλακαῖς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him 8:26 וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵ֨ת šērˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַ wa וְ and עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ mišmᵊrōṯˈām . f מִשְׁמֶרֶת guard-post 8:26. eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge. 8:26. And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.” 8:26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|