35:135:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յարեւմուտս Մովաբու՝ առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 35 Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի [556]յարեւմուտս Մովաբու` առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երիքովի, եւ ասէ:
35:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յարեւմուտս Մովաբու՝ առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 35 Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:11: И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря: 35:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγων λεγω tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. haec quoque locutus est Dominus ad Mosen in campestribus Moab super Iordanem contra HierichoAnd the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho: 1. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 35:1. And the Lord also spoke these things to Moses in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho: 35:1. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying:
1: И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря: 35:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγων λεγω tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. haec quoque locutus est Dominus ad Mosen in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho: 35:1. And the Lord also spoke these things to Moses in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho: 35:1. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:235:2: Հրամա՛ն տուր որդւոցն Իսրայէլի. եւ տացեն Ղեւտացւոցն ՚ի վիճակաց կալուածոց իւրեանց քաղա՛քս բնակութեանց, եւ բուրաստանս շուրջ զքաղաքօք իւրեանց տացեն Ղեւտացւոցն[1599]։ [1599] Յօրինակին. Եւ բուրաստան շուրջ։ 2 «Հրամայի՛ր իսրայէլացիներին, որ իրենց բաժին հասած կալուածքներից բնակուելու համար քաղաքներ, ինչպէս եւ իրենց քաղաքների շուրջն ընկած արօտավայրերը տան ղեւտացիներին: 2 «Պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ իրենց ժառանգութեանը կալուածքէն Ղեւտացիներուն բնակելու քաղաքներ տան. նաեւ քաղաքներուն բոլորտիքը եղած արուարձանները տան Ղեւտացիներուն։
Հրաման տուր որդւոցն Իսրայելի, եւ տացեն Ղեւտացւոցն ի վիճակաց կալուածոց իւրեանց քաղաքս բնակութեանց, եւ [557]բուրաստանս շուրջ զքաղաքօք իւրեանց տացեն Ղեւտացւոցն:
35:2: Հրամա՛ն տուր որդւոցն Իսրայէլի. եւ տացեն Ղեւտացւոցն ՚ի վիճակաց կալուածոց իւրեանց քաղա՛քս բնակութեանց, եւ բուրաստանս շուրջ զքաղաքօք իւրեանց տացեն Ղեւտացւոցն [1599]։ [1599] Յօրինակին. Եւ բուրաստան շուրջ։ 2 «Հրամայի՛ր իսրայէլացիներին, որ իրենց բաժին հասած կալուածքներից բնակուելու համար քաղաքներ, ինչպէս եւ իրենց քաղաքների շուրջն ընկած արօտավայրերը տան ղեւտացիներին: 2 «Պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ իրենց ժառանգութեանը կալուածքէն Ղեւտացիներուն բնակելու քաղաքներ տան. նաեւ քաղաքներուն բոլորտիքը եղած արուարձանները տան Ղեւտացիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:22: повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам: 35:2 σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the προάστεια προαστειον the πόλεων πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:2 צַו֮ ṣaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַ֛ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲחֻזָּתָ֖ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרָ֗שׁ miḡrˈāš מִגְרָשׁ pasture לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêhˈem סָבִיב surrounding תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 35:2. praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suisCommand the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions, 2. Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites. 35:2. “Instruct the sons of Israel, so that they may give to the Levites, from their possessions, 35:2. Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them:
2: повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам: 35:2 σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the προάστεια προαστειον the πόλεων πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:2 צַו֮ ṣaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַ֛ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲחֻזָּתָ֖ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרָ֗שׁ miḡrˈāš מִגְרָשׁ pasture לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêhˈem סָבִיב surrounding תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 35:2. praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suis Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions, 35:2. “Instruct the sons of Israel, so that they may give to the Levites, from their possessions, 35:2. Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:335:3: Եւ եղիցին նոցա քաղաքք բնակութեան. եւ զատուցեալքն նոցա եղիցին խաշա՛նց նոցա, եւ ամենայն չորքոտանեա՛ց նոցա։ 3 Այդ քաղաքները նրանց բնակութեան վայրերը թող լինեն, իսկ առանձնացուած արօտավայրերը թող լինեն նրանց ոչխարների հօտերի եւ ամէն տեսակ չորքոտանիների համար արածելու վայրեր: 3 Եւ քաղաքները՝ բնակութեան համար, իսկ արուարձանները անոնց արջառներուն հօտերուն ու բոլոր անասուններուն համար։
Եւ եղիցին նոցա քաղաքք բնակութեան, եւ [558]զատուցեալքն նոցա եղիցին [559]խաշանց նոցա, եւ ամենայն չորքոտանեաց նոցա:
35:3: Եւ եղիցին նոցա քաղաքք բնակութեան. եւ զատուցեալքն նոցա եղիցին խաշա՛նց նոցա, եւ ամենայն չորքոտանեա՛ց նոցա։ 3 Այդ քաղաքները նրանց բնակութեան վայրերը թող լինեն, իսկ առանձնացուած արօտավայրերը թող լինեն նրանց ոչխարների հօտերի եւ ամէն տեսակ չորքոտանիների համար արածելու վայրեր: 3 Եւ քաղաքները՝ բնակութեան համար, իսկ արուարձանները անոնց արջառներուն հօտերուն ու բոլոր անասուններուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:33: города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их; 35:3 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the ἀφορίσματα αφορισμα he; him ἔσται ειμι be τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast αὐτῶν αυτος he; him 35:3 וְ wᵊ וְ and הָי֧וּ hāyˈû היה be הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֗ם miḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture יִהְי֤וּ yihyˈû היה be לִ li לְ to בְהֶמְתָּם֙ vᵊhemtˌām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְכֻשָׁ֔ם rᵊḵušˈām רְכוּשׁ property וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיָּתָֽם׃ ḥayyāṯˈām חַיָּה wild animal 35:3. urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum ut ipsi in oppidis maneant et suburbana sint pecoribus ac iumentisCities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts: 3. And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts. 35:3. cities as dwelling places, with their surrounding suburbs, so that they may lodge in the towns, and so that the suburbs may be for cattle and beasts of burden. 35:3. And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts:
3: города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их; 35:3 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the ἀφορίσματα αφορισμα he; him ἔσται ειμι be τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast αὐτῶν αυτος he; him 35:3 וְ wᵊ וְ and הָי֧וּ hāyˈû היה be הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֗ם miḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture יִהְי֤וּ yihyˈû היה be לִ li לְ to בְהֶמְתָּם֙ vᵊhemtˌām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְכֻשָׁ֔ם rᵊḵušˈām רְכוּשׁ property וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיָּתָֽם׃ ḥayyāṯˈām חַיָּה wild animal 35:3. urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum ut ipsi in oppidis maneant et suburbana sint pecoribus ac iumentis Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts: 35:3. cities as dwelling places, with their surrounding suburbs, so that they may lodge in the towns, and so that the suburbs may be for cattle and beasts of burden. 35:3. And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:435:4: Եւ արուարձա՛նք քաղաքացն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն ՚ի պարսպէ քաղաքին. եւ արտաքոյ քաղաքին երկո՛ւս հազարս կանգունս շուրջանակի[1600]։ [1600] Ոմանք. ՚Ի պարսպաւոր քաղաքին եւ արտա՛՛։ Այլք. Եւ արտաքոյ պարսպին երկուս հազարս կան՛՛։ 4 Քաղաքների շուրջը գտնուող արօտավայրերը, որ տալու էք ղեւտացիներին, իւրաքանչիւր քաղաքի պարիսպներից սկսած շուրջանակի պէտք է ունենան երկու հազար կանգուն տարածութիւն: 4 Ու Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքներուն արուարձանները քաղաքին պարիսպէն դուրս, շուրջանակի հազարական կանգուն ընդարձակութիւն պէտք է ունենան։
Եւ արուարձանք քաղաքացն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն ի պարսպէ քաղաքին եւ արտաքոյ պարսպին [560]երկուս հազարս կանգունս`` շուրջանակի:
35:4: Եւ արուարձա՛նք քաղաքացն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն ՚ի պարսպէ քաղաքին. եւ արտաքոյ քաղաքին երկո՛ւս հազարս կանգունս շուրջանակի [1600]։ [1600] Ոմանք. ՚Ի պարսպաւոր քաղաքին եւ արտա՛՛։ Այլք. Եւ արտաքոյ պարսպին երկուս հազարս կան՛՛։ 4 Քաղաքների շուրջը գտնուող արօտավայրերը, որ տալու էք ղեւտացիներին, իւրաքանչիւր քաղաքի պարիսպներից սկսած շուրջանակի պէտք է ունենան երկու հազար կանգուն տարածութիւն: 4 Ու Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքներուն արուարձանները քաղաքին պարիսպէն դուրս, շուրջանակի հազարական կանգուն ընդարձակութիւն պէտք է ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:44: поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города [должны простираться] на [две] тысячи локтей, во все стороны; 35:4 καὶ και and; even τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω the πόλεων πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τείχους τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔξω εξω outside δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 35:4 וּ û וְ and מִגְרְשֵׁי֙ miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from קִּ֤יר qqˈîr קִיר wall הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וָ wā וְ and ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 35:4. quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille passuum spatio tendenturWhich suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side: 4. And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. 35:4. The suburbs shall extend from the outer walls of the cities, all around, for the space of one thousand steps. 35:4. And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about:
4: поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города [должны простираться] на [две] тысячи локтей, во все стороны; 35:4 καὶ και and; even τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω the πόλεων πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τείχους τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔξω εξω outside δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 35:4 וּ û וְ and מִגְרְשֵׁי֙ miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from קִּ֤יר qqˈîr קִיר wall הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וָ wā וְ and ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 35:4. quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille passuum spatio tendentur Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side: 35:4. The suburbs shall extend from the outer walls of the cities, all around, for the space of one thousand steps. 35:4. And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:535:5: Եւ չափեսջի՛ք արտաքոյ քաղաքին, յարեւելից կողմանէ երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ ծովակողմն երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ կողմն հիւսւսի՝ երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ կողմն հարաւոյ՝ երկուս հազարս կանգունս. եւ քաղաքք ՚ի մէջ այնորիկ լինիցի ձեզ. եւ զարուարձանս քաղաքացն[1601]։ [1601] Ոմանք. Յարեւելից կող՛՛.. եւ ընդ կողմն հիւսիսոյ.. եւ ընդ ծովակողմ.. եւ ընդ կողմ հարաւոյ։ 5 Քաղաքից դուրս, արեւելեան կողմում չափեցէ՛ք երկու հազար կանգուն, ծովի կողմում՝ երկու հազար կանգուն, հիւսիսային կողմում՝ երկու հազար կանգուն, հարաւային կողմում՝ երկու հազար կանգուն: Դրանց մէջտեղում գտնուող քաղաքը, ինչպէս եւ նրա շուրջն ընկած տարածքը պէտք է պատկանեն ղեւտացիներին: 5 Ուստի քաղաքին դուրսը արեւելեան կողմէն՝ երկու հազար կանգուն, հարաւային կողմէն՝ երկու հազար կանգուն, արեւմտեան կողմէն՝ երկու հազար կանգուն ու հիւսիսային կողմէն երկու հազար կանգուն պէտք է չափէք, իսկ քաղաքը մէջտեղը պէտք է ըլլայ։ Անոնց քաղաքներուն արուարձանները այսպէս ըլլալու են։
Եւ չափեսջիք արտաքոյ քաղաքին, յարեւելից կողմանէ երկուս հազարս կանգունս, եւ ընդ հարաւոյ կողմն երկուս հազարս կանգունս, եւ ընդ ծովակողմն երկուս հազարս կանգունս, եւ ընդ կողմն հիւսիսի երկուս հազարս կանգունս. եւ քաղաք [561]ի մէջ այնորիկ լինիցի ձեզ. եւ զարուարձանս`` քաղաքացն:
35:5: Եւ չափեսջի՛ք արտաքոյ քաղաքին, յարեւելից կողմանէ երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ ծովակողմն երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ կողմն հիւսւսի՝ երկուս հազարս կանգունս. եւ ընդ կողմն հարաւոյ՝ երկուս հազարս կանգունս. եւ քաղաքք ՚ի մէջ այնորիկ լինիցի ձեզ. եւ զարուարձանս քաղաքացն [1601]։ [1601] Ոմանք. Յարեւելից կող՛՛.. եւ ընդ կողմն հիւսիսոյ.. եւ ընդ ծովակողմ.. եւ ընդ կողմ հարաւոյ։ 5 Քաղաքից դուրս, արեւելեան կողմում չափեցէ՛ք երկու հազար կանգուն, ծովի կողմում՝ երկու հազար կանգուն, հիւսիսային կողմում՝ երկու հազար կանգուն, հարաւային կողմում՝ երկու հազար կանգուն: Դրանց մէջտեղում գտնուող քաղաքը, ինչպէս եւ նրա շուրջն ընկած տարածքը պէտք է պատկանեն ղեւտացիներին: 5 Ուստի քաղաքին դուրսը արեւելեան կողմէն՝ երկու հազար կանգուն, հարաւային կողմէն՝ երկու հազար կանգուն, արեւմտեան կողմէն՝ երկու հազար կանգուն ու հիւսիսային կողմէն երկու հազար կանգուն պէտք է չափէք, իսկ քաղաքը մէջտեղը պէտք է ըլլայ։ Անոնց քաղաքներուն արուարձանները այսպէս ըլլալու են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:55: и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах. 35:5 καὶ και and; even μετρήσεις μετρεω measure ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city μέσον μεσος in the midst; in the middle τούτου ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τὰ ο the ὅμορα ομορος the πόλεων πολις city 35:5 וּ û וְ and מַדֹּתֶ֞ם maddōṯˈem מדד measure מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front אַלְפַּ֪יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֟ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶגֶב֩ neḡˌev נֶגֶב south אַלְפַּ֨יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֣ם׀ yˈom יָם sea אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֛ון ṣāfˈôn צָפֹון north אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִגְרְשֵׁ֖י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture הֶ he הַ the עָרִֽים׃ ʕārˈîm עִיר town 35:5. contra orientem duo milia erunt cubiti et contra meridiem similiter duo milia ad mare quoque quod respicit occidentem eadem mensura erit et septentrionalis plaga aequali termino finietur eruntque urbes in medio et foris suburbanaToward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without. 5. And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities. 35:5. Facing the east, there shall be two thousand cubits, and facing the south, similarly, there shall be two thousand cubits. Toward the sea, also, which looks out toward the west, there shall be the same measure, and the northern region shall be bounded by equal limits. And the cities shall be in the center, and the suburbs shall be outside. 35:5. And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities:
5: и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах. 35:5 καὶ και and; even μετρήσεις μετρεω measure ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city μέσον μεσος in the midst; in the middle τούτου ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τὰ ο the ὅμορα ομορος the πόλεων πολις city 35:5 וּ û וְ and מַדֹּתֶ֞ם maddōṯˈem מדד measure מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front אַלְפַּ֪יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֟ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶגֶב֩ neḡˌev נֶגֶב south אַלְפַּ֨יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֣ם׀ yˈom יָם sea אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֛ון ṣāfˈôn צָפֹון north אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִגְרְשֵׁ֖י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture הֶ he הַ the עָרִֽים׃ ʕārˈîm עִיר town 35:5. contra orientem duo milia erunt cubiti et contra meridiem similiter duo milia ad mare quoque quod respicit occidentem eadem mensura erit et septentrionalis plaga aequali termino finietur eruntque urbes in medio et foris suburbana Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without. 35:5. Facing the east, there shall be two thousand cubits, and facing the south, similarly, there shall be two thousand cubits. Toward the sea, also, which looks out toward the west, there shall be the same measure, and the northern region shall be bounded by equal limits. And the cities shall be in the center, and the suburbs shall be outside. 35:5. And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:635:6: Եւ զքաղաքսն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն զվեց քաղաքս ապաստանից զոր տայցէք՝ փախչե՛լ անդր սպանողին. եւ այնու քառասուն եւ երկուս քաղաքս[1602]։ [1602] Օրինակ մի կրկնէ. Քառասուն եւ երկուս՝ քառասուն եւ երկուս քաղաքս. եւ ընդ ամենայն։ 6 Ղեւտացիներին, բացի յիշեալ քաղաքներից, պէտք է տրուի վեց քաղաք եւս, որոնք ապաստան պիտի ծառայեն սպանութիւն գործած մարդկանց: Այս բոլոր քաղաքներից բացի, նրանց պիտի տաք քառասուներկու քաղաքներ: 6 Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքներէն վեցը իբր ապաստանի քաղաք որոշեցէք, որպէս զի սպաննողը հոն փախչի։ Ասոնցմէ զատ քառասունըերկու քաղաք ալ տուէք։
Եւ զքաղաքսն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն, զվեց քաղաքս ապաստանից զոր տայցէք, փախչել անդր սպանողին. եւ այնու քառասուն եւ երկուս քաղաքս:
35:6: Եւ զքաղաքսն զորս տայցէք Ղեւտացւոցն զվեց քաղաքս ապաստանից զոր տայցէք՝ փախչե՛լ անդր սպանողին. եւ այնու քառասուն եւ երկուս քաղաքս [1602]։ [1602] Օրինակ մի կրկնէ. Քառասուն եւ երկուս՝ քառասուն եւ երկուս քաղաքս. եւ ընդ ամենայն։ 6 Ղեւտացիներին, բացի յիշեալ քաղաքներից, պէտք է տրուի վեց քաղաք եւս, որոնք ապաստան պիտի ծառայեն սպանութիւն գործած մարդկանց: Այս բոլոր քաղաքներից բացի, նրանց պիտի տաք քառասուներկու քաղաքներ: 6 Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքներէն վեցը իբր ապաստանի քաղաք որոշեցէք, որպէս զի սպաննողը հոն փախչի։ Ասոնցմէ զատ քառասունըերկու քաղաք ալ տուէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:66: Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: 35:6 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰς ο the ἓξ εξ six πόλεις πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον who; what δώσετε διδωμι give; deposit φεύγειν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τῷ ο the φονεύσαντι φονευω murder καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ταύταις ουτος this; he τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even δύο δυο two πόλεις πολις city 35:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּקְלָ֔ט mmiqlˈāṭ מִקְלָט refuge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֔וּ tittᵊnˈû נתן give לָ lā לְ to נֻ֥ס nˌus נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תִּתְּנ֔וּ tittᵊnˈû נתן give אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 35:6. de ipsis autem oppidis quae Levitis dabitis sex erunt in fugitivorum auxilia separata ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem exceptis his alia quadraginta duo oppidaAnd among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities, 6. And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee thither: and beside them ye shall give forty and two cities. 35:6. Now, from the towns which you shall give to the Levites, six shall be separated for the assistance of fugitives, so that he who has shed blood may flee to them. And, aside from these, there shall be forty-two other towns, 35:6. And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities:
6: Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: 35:6 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰς ο the ἓξ εξ six πόλεις πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον who; what δώσετε διδωμι give; deposit φεύγειν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τῷ ο the φονεύσαντι φονευω murder καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ταύταις ουτος this; he τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even δύο δυο two πόλεις πολις city 35:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּקְלָ֔ט mmiqlˈāṭ מִקְלָט refuge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֔וּ tittᵊnˈû נתן give לָ lā לְ to נֻ֥ס nˌus נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תִּתְּנ֔וּ tittᵊnˈû נתן give אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 35:6. de ipsis autem oppidis quae Levitis dabitis sex erunt in fugitivorum auxilia separata ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem exceptis his alia quadraginta duo oppida And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities, 35:6. Now, from the towns which you shall give to the Levites, six shall be separated for the assistance of fugitives, so that he who has shed blood may flee to them. And, aside from these, there shall be forty-two other towns, 35:6. And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:735:7: Ընդ ամենայն քաղաքս՝ քառասո՛ւն եւ ութ քաղաք տայցէք Ղեւտացւոցն. եւ զնոսա՝ եւ զբուրաստանս իւրեանց։ 7 Ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքների թիւը կազմելու է քառասունութ՝ իրենց արօտավայրերով հանդերձ: 7 Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքները քառասունըութը հատ ըլլալու են, իրենց արուարձաններով։
Ընդ ամենայն քաղաքս` քառասուն եւ ութ քաղաք տայցէք Ղեւտացւոցն, եւ զնոսա եւ [562]զբուրաստանս իւրեանց:
35:7: Ընդ ամենայն քաղաքս՝ քառասո՛ւն եւ ութ քաղաք տայցէք Ղեւտացւոցն. եւ զնոսա՝ եւ զբուրաստանս իւրեանց։ 7 Ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքների թիւը կազմելու է քառասունութ՝ իրենց արօտավայրերով հանդերձ: 7 Ղեւտացիներուն տրուելիք քաղաքները քառասունըութը հատ ըլլալու են, իրենց արուարձաններով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:77: всех городов, которые вы должны дать левитам, [будет] сорок восемь городов, с полями при них. 35:7 πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the προάστεια προαστειον he; him 35:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 35:7. id est simul quadraginta octo cum suburbanis suisThat is, in all forty-eight with their suburbs. 7. All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them with their suburbs. 35:7. that is, all together forty-eight with their suburbs. 35:7. [So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.
So all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs:
7: всех городов, которые вы должны дать левитам, [будет] сорок восемь городов, с полями при них. 35:7 πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the προάστεια προαστειον he; him 35:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 35:7. id est simul quadraginta octo cum suburbanis suis That is, in all forty-eight with their suburbs. 35:7. that is, all together forty-eight with their suburbs. 35:7. [So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:835:8: Եւ զքաղաքս՝ զոր տայցէք ՚ի կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի բազմաց՝ բազումս, եւ ՚ի սակաւուց՝ սակաւս. ըստ իւրաքանչիւր ժառանգութեան զոր ժառանգիցեն, տացեն ՚ի քաղաքա՛ց անտի Ղեւտացւոցն։ 8 Իսրայէլացիների ժառանգած կալուածքներից ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքները պիտի լինեն ըստ նրանց ստացած քաղաքների թուի. շատ ստացողը շատ պիտի տայ, քիչ ստացողը՝ քիչ: Իւրաքանչիւր ցեղ ըստ ժառանգա՛ծ տարածութեան քաղաքներ թող տայ ղեւտացիներին»: 8 Եւ այն քաղաքները, որոնք Իսրայէլի որդիներուն կալուածքէն պիտի տաք, շատուոր եղողէն՝ շատ, քիչուոր եղողէն քիչ պէտք է առնէք։ Ամէն մէկը իր առած ժառանգութեանը չափովը իր քաղաքներէն Ղեւտացիներուն պարտի տալ»։
Եւ զքաղաքս` զոր տայցէք ի կալուածոց որդւոցն Իսրայելի, ի բազմաց բազումս, եւ ի սակաւուց` սակաւս. ըստ իւրաքանչիւր ժառանգութեան զոր ժառանգիցեն` տացեն ի քաղաքաց անտի` Ղեւտացւոցն:
35:8: Եւ զքաղաքս՝ զոր տայցէք ՚ի կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի բազմաց՝ բազումս, եւ ՚ի սակաւուց՝ սակաւս. ըստ իւրաքանչիւր ժառանգութեան զոր ժառանգիցեն, տացեն ՚ի քաղաքա՛ց անտի Ղեւտացւոցն։ 8 Իսրայէլացիների ժառանգած կալուածքներից ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքները պիտի լինեն ըստ նրանց ստացած քաղաքների թուի. շատ ստացողը շատ պիտի տայ, քիչ ստացողը՝ քիչ: Իւրաքանչիւր ցեղ ըստ ժառանգա՛ծ տարածութեան քաղաքներ թող տայ ղեւտացիներին»: 8 Եւ այն քաղաքները, որոնք Իսրայէլի որդիներուն կալուածքէն պիտի տաք, շատուոր եղողէն՝ շատ, քիչուոր եղողէն քիչ պէտք է առնէք։ Ամէն մէկը իր առած ժառանգութեանը չափովը իր քաղաքներէն Ղեւտացիներուն պարտի տալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:88: И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам. 35:8 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τὰ ο the πολλὰ πολυς much; many πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐλαττόνων ελασσων inferior; less ἐλάττω ελασσων inferior; less ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir δώσουσιν διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:8 וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the רַב֙ rˌav רַב much תַּרְבּ֔וּ tarbˈû רבה be many וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little תַּמְעִ֑יטוּ tamʕˈîṭû מעט be little אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֤י fˈî פֶּה mouth נַחֲלָתֹו֙ naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנְחָ֔לוּ yinḥˈālû נחל take possession יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מֵ mē מִן from עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ פ lᵊwiyyˈim . f לֵוִי Levite 35:8. ipsaeque urbes quae dabuntur de possessionibus filiorum Israhel ab his qui plus habent plures auferentur et qui minus pauciores singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida LevitisAnd of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance. 8. And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites. 35:8. And concerning these cities, which shall be given from the possessions of the sons of Israel: from those who have more, more shall be taken, and from those who have less, less shall be taken. Each shall give towns to the Levites according to the measure of their inheritance.” 35:8. And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth:
8: И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам. 35:8 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τὰ ο the πολλὰ πολυς much; many πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐλαττόνων ελασσων inferior; less ἐλάττω ελασσων inferior; less ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir δώσουσιν διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:8 וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the רַב֙ rˌav רַב much תַּרְבּ֔וּ tarbˈû רבה be many וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little תַּמְעִ֑יטוּ tamʕˈîṭû מעט be little אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֤י fˈî פֶּה mouth נַחֲלָתֹו֙ naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנְחָ֔לוּ yinḥˈālû נחל take possession יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מֵ mē מִן from עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ פ lᵊwiyyˈim . f לֵוִי Levite 35:8. ipsaeque urbes quae dabuntur de possessionibus filiorum Israhel ab his qui plus habent plures auferentur et qui minus pauciores singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance. 35:8. And concerning these cities, which shall be given from the possessions of the sons of Israel: from those who have more, more shall be taken, and from those who have less, less shall be taken. Each shall give towns to the Levites according to the measure of their inheritance.” 35:8. And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:935:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
35:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:99: И сказал Господь Моисею, говоря: 35:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 35:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:9. ait Dominus ad MosenThe Lord said to Moses: 9. And the LORD spake unto Moses, saying, 35:9. The Lord said to Moses: 35:9. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
9: И сказал Господь Моисею, говоря: 35:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 35:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:9. ait Dominus ad Mosen The Lord said to Moses: 35:9. The Lord said to Moses: 35:9. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1035:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Դուք աւադիկ անցանէ՛ք ընդ Յորդանան յերկիրն Քանանացւոց, 10 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, Յորդանան գետի վրայով անցնում էք Քանանացիների երկիրը: 10 «Իսրայէլի որդիներուն խօսի՛ր ու անոնց ըսէ՛. Երբ Յորդանանէն Քանանի երկիրը անցնիք,
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Դուք աւադիկ անցանէք ընդ Յորդանան յերկիրն Քանանացւոց:
35:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Դուք աւադիկ անցանէ՛ք ընդ Յորդանան յերկիրն Քանանացւոց, 10 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, Յորդանան գետի վրայով անցնում էք Քանանացիների երկիրը: 10 «Իսրայէլի որդիներուն խօսի՛ր ու անոնց ըսէ՛. Երբ Յորդանանէն Քանանի երկիրը անցնիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1010: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, 35:10 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 35:10 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 35:10. loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram ChanaanSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan, 10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 35:10. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have crossed the Jordan into the land of Canaan, 35:10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan:
10: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, 35:10 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 35:10 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 35:10. loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan, 35:10. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have crossed the Jordan into the land of Canaan, 35:10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1135:11: եւ զատուսջի՛ք ձեզ քաղաքս, որ լինիցին ձեզ ապաստանաց՝ փախչել անդ սպանողին։ Ամենայն որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ[1603], [1603] Ոմանք. Փախչել անդր սպա՛՛։ 11 Այնտեղ առանձնացրէ՛ք քաղաքներ, որոնք ձեզ համար որպէս ապաստան պիտի ծառայեն, երբ մի մարդասպան այնտեղ փախչի: Ով ակամայ մէկին սպանի, այդ քաղաքները սպանողի արեան վրէժխնդրութիւնից փրկուելու համար ապաստան թող լինեն: 11 Ձեզի քաղաքներ որոշեցէք, իբր ապաստանի քաղաքներ, որպէս զի սխալմամբ մարդ զարնելով սպաննողը հոն փախչի։
եւ զատուսջիք ձեզ քաղաքս, որ լինիցին ձեզ ապաստանաց` փախչել անդր սպանողին, [563]ամենայն որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ:
35:11: եւ զատուսջի՛ք ձեզ քաղաքս, որ լինիցին ձեզ ապաստանաց՝ փախչել անդ սպանողին։ Ամենայն որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ [1603], [1603] Ոմանք. Փախչել անդր սպա՛՛։ 11 Այնտեղ առանձնացրէ՛ք քաղաքներ, որոնք ձեզ համար որպէս ապաստան պիտի ծառայեն, երբ մի մարդասպան այնտեղ փախչի: Ով ակամայ մէկին սպանի, այդ քաղաքները սպանողի արեան վրէժխնդրութիւնից փրկուելու համար ապաստան թող լինեն: 11 Ձեզի քաղաքներ որոշեցէք, իբր ապաստանի քաղաքներ, որպէս զի սխալմամբ մարդ զարնելով սպաննողը հոն փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1111: выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; 35:11 καὶ και and; even διαστελεῖτε διαστελλω enjoin; distinctly command ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πόλεις πολις city φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον be ὑμῖν υμιν you φυγεῖν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τὸν ο the φονευτήν φονευτης all; every ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 35:11 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיתֶ֤ם hiqrîṯˈem קרה meet לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָ֥ס nˌās נוס flee שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 35:11. decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderintDetermine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. 11. then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither. 35:11. discern which cities ought to be for the protection of fugitives who have shed blood unwillingly. 35:11. Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares:
11: выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; 35:11 καὶ και and; even διαστελεῖτε διαστελλω enjoin; distinctly command ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πόλεις πολις city φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον be ὑμῖν υμιν you φυγεῖν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τὸν ο the φονευτήν φονευτης all; every ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 35:11 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיתֶ֤ם hiqrîṯˈem קרה meet לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָ֥ס nˌās נוס flee שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 35:11. decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. 35:11. discern which cities ought to be for the protection of fugitives who have shed blood unwillingly. 35:11. Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1235:12: եղիցին ձեզ քաղա՛քք ապաստանի ՚ի մերձաւորէ արեանն. եւ մի՛ մեռանիցի սպանօղն՝ մինչեւ անցցէ առաջի ժողովրդեանն ՚ի դատաստանի[1604]։ [1604] Ոմանք. Մինչեւ կացցէ կամ կայցէ, առաջի ժողովրդ՛՛։ 12 Սպանողը թող մահուան չդատապարտուի, մինչեւ ժողովրդի դատաստանի առջեւ չկանգնի: 12 Եւ այն քաղաքները ձեզի ապաստանարան պէտք է ըլլան արեան վրէժխնդիր եղողէն, որպէս զի սպաննողը առանց դատաստանի ժողովուրդին առջեւ երեւնալով չմեռնի։
Եւ եղիցին ձեզ քաղաքք ապաստանի ի մերձաւորէ արեանն, եւ մի՛ մեռանիցի սպանօղն մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն ի դատաստանի:
35:12: եղիցին ձեզ քաղա՛քք ապաստանի ՚ի մերձաւորէ արեանն. եւ մի՛ մեռանիցի սպանօղն՝ մինչեւ անցցէ առաջի ժողովրդեանն ՚ի դատաստանի [1604]։ [1604] Ոմանք. Մինչեւ կացցէ կամ կայցէ, առաջի ժողովրդ՛՛։ 12 Սպանողը թող մահուան չդատապարտուի, մինչեւ ժողովրդի դատաստանի առջեւ չկանգնի: 12 Եւ այն քաղաքները ձեզի ապաստանարան պէտք է ըլլան արեան վրէժխնդիր եղողէն, որպէս զի սպաննողը առանց դատաստանի ժողովուրդին առջեւ երեւնալով չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1212: и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. 35:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῖν υμιν you φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον from; away ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the φονεύων φονευω murder ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever στῇ ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 35:12 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to הֶ he הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge מִ mi מִן from גֹּאֵ֑ל ggōʔˈēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָמוּת֙ yāmûṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֛ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 35:12. in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudiceturAnd when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged. 12. And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment. 35:12. And when a fugitive is in these, the kinsman of the deceased shall not be able to kill him, until he stands in the sight of the multitude and his case is judged. 35:12. And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment:
12: и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. 35:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῖν υμιν you φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον from; away ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the φονεύων φονευω murder ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever στῇ ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 35:12 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to הֶ he הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge מִ mi מִן from גֹּאֵ֑ל ggōʔˈēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָמוּת֙ yāmûṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֛ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 35:12. in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged. 35:12. And when a fugitive is in these, the kinsman of the deceased shall not be able to kill him, until he stands in the sight of the multitude and his case is judged. 35:12. And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1335:13: Եւ քաղաքքն զոր տայցէք՝ վե՛ց քաղաքք ապաստանի լինիցին ձեզ[1605]. [1605] Ոմանք. Զվեց քաղաք ապաստանի լինիցի ձեզ։ 13 Ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքներից վեցը որպէս ապաստան թող ծառայեն: 13 Ձեր տալիք քաղաքներէն վեցը ձեզի ապաստանի քաղաք թող ըլլան։
Եւ քաղաքքն զոր տայցէք` վեց քաղաքք ապաստանի լինիցին ձեզ:
35:13: Եւ քաղաքքն զոր տայցէք՝ վե՛ց քաղաքք ապաստանի լինիցին ձեզ [1605]. [1605] Ոմանք. Զվեց քաղաք ապաստանի լինիցի ձեզ։ 13 Ղեւտացիներին տրուելիք քաղաքներից վեցը որպէս ապաստան թող ծառայեն: 13 Ձեր տալիք քաղաքներէն վեցը ձեզի ապաստանի քաղաք թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1313: Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: 35:13 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit τὰς ο the ἓξ εξ six πόλεις πολις city φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον be ὑμῖν υμιν you 35:13 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֑נוּ tittˈēnû נתן give שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 35:13. de ipsis autem urbibus quae ad fugitivorum subsidia separanturAnd of those cities, that are separated for the refuge of fugitives, 13. And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge. 35:13. Then, among those cities which are separated for relief to fugitives, 35:13. And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge:
13: Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: 35:13 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what δώσετε διδωμι give; deposit τὰς ο the ἓξ εξ six πόλεις πολις city φυγαδευτήρια φυγαδευτηριον be ὑμῖν υμιν you 35:13 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֑נוּ tittˈēnû נתן give שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 35:13. de ipsis autem urbibus quae ad fugitivorum subsidia separantur And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives, 35:13. Then, among those cities which are separated for relief to fugitives, 35:13. And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1435:14: երիս քաղաքս տաջիք յա՛յն կոյս Յորդանանու, եւ երիս քաղաքս տաջիք յերկիրն Քանանացւոց։ 14 Երեք քաղաք տուէ՛ք Յորդանան գետի այն կողմում, երեք քաղաք՝ Քանանացիների երկրում: 14 Քաղաքներէն երեքը Յորդանանի ասդիի կողմը ու միւս երեքը Քանանի երկրին մէջ թող ըլլան, որպէս ապաստանի քաղաքներ։
Երիս քաղաքս տաջիք յայնկոյս Յորդանանու, եւ երիս քաղաքս տաջիք յերկրին Քանանացւոց, եւ եղիցի այն ապաւինութիւն:
35:14: երիս քաղաքս տաջիք յա՛յն կոյս Յորդանանու, եւ երիս քաղաքս տաջիք յերկիրն Քանանացւոց։ 14 Երեք քաղաք տուէ՛ք Յորդանան գետի այն կողմում, երեք քաղաք՝ Քանանացիների երկրում: 14 Քաղաքներէն երեքը Յորդանանի ասդիի կողմը ու միւս երեքը Քանանի երկրին մէջ թող ըլլան, որպէս ապաստանի քաղաքներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1414: три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; 35:14 τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 35:14 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶֽינָה׃ tihyˈeʸnā היה be 35:14. tres erunt trans Iordanem et tres in terra ChanaanThree shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan, 14. Ye shall give three cities beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 35:14. three shall be across the Jordan, and three in the land of Canaan, 35:14. Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge:
14: три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; 35:14 τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city δώσετε διδωμι give; deposit ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 35:14 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town תִּתְּנוּ֙ tittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִקְלָ֖ט miqlˌāṭ מִקְלָט refuge תִּהְיֶֽינָה׃ tihyˈeʸnā היה be 35:14. tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan, 35:14. three shall be across the Jordan, and three in the land of Canaan, 35:14. Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1535:15: Եւ եղիցի այն ապաւինութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եկին եւ պանդխտի ՚ի միջի ձերում. եւ եղիցին քաղաքքն այնոքիկ ապաստանք, փախչել անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ[1606]։ [1606] Ոմանք. Եւ եղիցին այն ապա՛՛... եւ պանդխտին ՚ի միջի ձերում եղիցին քա՛՛։ 15 Այդ քաղաքներն իբրեւ ապաստան թող ծառայեն իսրայէլացիներին, այլեւ օտարականների ու ձեր մէջ պանդխտելու եկածների համար: Այդ քաղաքներն իբրեւ ապաստան թող ծառայեն, որպէսզի այնտեղ փախչեն բոլոր նրանք, ովքեր ակամայ մարդ են սպանել: 15 Այս վեց քաղաքները Իսրայէլի որդիներուն ու օտարականին եւ ձեր մէջ բնակող պանդուխտին ապաստանարան պիտի ըլլան։ Ով որ սխալմամբ մարդ մեռցնէ՝ հոն պիտի փախչի։
որդւոցն Իսրայելի, եկին եւ պանդխտին ի միջի ձերում, եղիցին քաղաքքն այնոքիկ վեց` ապաստանք, փախչել անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ:
35:15: Եւ եղիցի այն ապաւինութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եկին եւ պանդխտի ՚ի միջի ձերում. եւ եղիցին քաղաքքն այնոքիկ ապաստանք, փախչել անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ուրուք ակամայ [1606]։ [1606] Ոմանք. Եւ եղիցին այն ապա՛՛... եւ պանդխտին ՚ի միջի ձերում եղիցին քա՛՛։ 15 Այդ քաղաքներն իբրեւ ապաստան թող ծառայեն իսրայէլացիներին, այլեւ օտարականների ու ձեր մէջ պանդխտելու եկածների համար: Այդ քաղաքներն իբրեւ ապաստան թող ծառայեն, որպէսզի այնտեղ փախչեն բոլոր նրանք, ովքեր ակամայ մարդ են սպանել: 15 Այս վեց քաղաքները Իսրայէլի որդիներուն ու օտարականին եւ ձեր մէջ բնակող պանդուխտին ապաստանարան պիտի ըլլան։ Ով որ սխալմամբ մարդ մեռցնէ՝ հոն պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1515: для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно. 35:15 φυγάδιον φυγαδιον be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city αὗται ουτος this; he εἰς εις into; for φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον flee ἐκεῖ εκει there παντὶ πας all; every πατάξαντι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 35:15 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֤ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the תֹּושָׁב֙ ttôšˌāv תֹּושָׁב sojourner בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst תִּהְיֶ֛ינָה tihyˈeʸnā היה be שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֑ט miqlˈāṭ מִקְלָט refuge לָ lā לְ to נ֣וּס nˈûs נוס flee שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 35:15. tam filiis Israhel quam advenis atque peregrinis ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderitAs well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will. 15. For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge: that every one that killeth any person unwittingly may flee thither. 35:15. as much for the sons of Israel as for newcomers and sojourners, so that anyone who has shed blood unwillingly may flee to these places. 35:15. These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither:
15: для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно. 35:15 φυγάδιον φυγαδιον be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city αὗται ουτος this; he εἰς εις into; for φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον flee ἐκεῖ εκει there παντὶ πας all; every πατάξαντι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 35:15 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֤ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the תֹּושָׁב֙ ttôšˌāv תֹּושָׁב sojourner בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst תִּהְיֶ֛ינָה tihyˈeʸnā היה be שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֑ט miqlˈāṭ מִקְלָט refuge לָ lā לְ to נ֣וּס nˈûs נוס flee שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 35:15. tam filiis Israhel quam advenis atque peregrinis ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will. 35:15. as much for the sons of Israel as for newcomers and sojourners, so that anyone who has shed blood unwillingly may flee to these places. 35:15. These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1635:16: Եւ եթէ երկաթեղէն անօթով ոք հարկանիցէ՝ եւ սպանանիցէ զնա, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն։ 16 Եթէ որեւէ մէկը երկաթէ առարկայով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 16 Իսկ եթէ մարդ մը երկաթէ գործիքով մէկը զարնէ մեռցնէ, անիկա իբրեւ մարդասպան անպատճառ պէտք է մեռցուի։
Եւ եթէ երկաթեղէն անօթով ոք հարկանիցէ եւ սպանանիցէ զնա, սպանօղ է. մահու մեռցի սպանօղն:
35:16: Եւ եթէ երկաթեղէն անօթով ոք հարկանիցէ՝ եւ սպանանիցէ զնա, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն։ 16 Եթէ որեւէ մէկը երկաթէ առարկայով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 16 Իսկ եթէ մարդ մը երկաթէ գործիքով մէկը զարնէ մեռցնէ, անիկա իբրեւ մարդասպան անպատճառ պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1616: Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar σιδήρου σιδηρος iron πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τελευτήσῃ τελευταω meet an end φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in כְלִ֨י ḵᵊlˌî כְּלִי tool בַרְזֶ֧ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:16. si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morieturIf any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die. 16. But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death. 35:16. If anyone will have struck someone with iron, and he who was struck will have died, then he shall be guilty of homicide, and he himself shall die. 35:16. And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death:
16: Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar σιδήρου σιδηρος iron πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τελευτήσῃ τελευταω meet an end φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in כְלִ֨י ḵᵊlˌî כְּלִי tool בַרְזֶ֧ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:16. si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die. 35:16. If anyone will have struck someone with iron, and he who was struck will have died, then he shall be guilty of homicide, and he himself shall die. 35:16. And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1735:17: Եւ եթէ բռնաքարաւ որով մեռանիցի՛ ոք հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն[1607]։ [1607] Ոմանք. Մահու մեռանիցի սպա՛՛։ 17 Եթէ որեւէ մէկը քարով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 17 Կամ եթէ մահառիթ բռնաքարով մը մէկուն զարնէ ու մեռցնէ, անիկա իրապէս մարդասպան է եւ անպատճառ պէտք է մեռցուի։
Եւ եթէ բռնաքարաւ որով մեռանիցի ոք` հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահու մեռցի սպանօղն:
35:17: Եւ եթէ բռնաքարաւ որով մեռանիցի՛ ոք հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն [1607]։ [1607] Ոմանք. Մահու մեռանիցի սպա՛՛։ 17 Եթէ որեւէ մէկը քարով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 17 Կամ եթէ մահառիթ բռնաքարով մը մէկուն զարնէ ու մեռցնէ, անիկա իրապէս մարդասպան է եւ անպատճառ պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1717: и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in λίθῳ λιθος stone ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:17 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יָד֩ yˌāḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:17. si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punieturIf he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner. 17. And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death. 35:17. If he will have thrown a stone, and he who has been struck lies dead, then he shall be punished similarly. 35:17. And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death:
17: и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in λίθῳ λιθος stone ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:17 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יָד֩ yˌāḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:17. si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner. 35:17. If he will have thrown a stone, and he who has been struck lies dead, then he shall be punished similarly. 35:17. And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1835:18: Եւ եթէ փայտեղէն անօթով ՚ի ձեռանէ որով մեռանիցի ոք՝ հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն[1608]։ [1608] Ոմանք. Մահու մեռանիցի սպա՛՛։ 18 Եթէ փայտէ առարկայով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 18 Կամ եթէ ձեռքով գործածուելու փայտեղէն մահառիթ գործիքով մը զարնէ ու մեռցնէ, անիկա ալ որպէս մարդասպան անպատճառ պէտք է մեռցուի։
Եւ եթէ փայտեղէն անօթով ի ձեռանէ որով մեռանիցի ոք` հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահու մեռցի սպանօղն:
35:18: Եւ եթէ փայտեղէն անօթով ՚ի ձեռանէ որով մեռանիցի ոք՝ հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, սպանօղ է. մահո՛ւ մեռցի սպանօղն [1608]։ [1608] Ոմանք. Մահու մեռանիցի սպա՛՛։ 18 Եթէ փայտէ առարկայով հարուածի ու սպանի մէկին, նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: 18 Կամ եթէ ձեռքով գործածուելու փայտեղէն մահառիթ գործիքով մը զարնէ ու մեռցնէ, անիկա ալ որպէս մարդասպան անպատճառ պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1818: или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar ξυλίνῳ ξυλινος of wood ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:18 אֹ֡ו ʔˈô אֹו or בִּ bi בְּ in כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree יָד֩ yˌāḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die בֹּ֥ו bˌô בְּ in הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:18. si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabiturIf he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him. 18. Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death. 35:18. If he who has been struck with wood passes away, he shall be avenged by the blood of the one who struck him. 35:18. Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death:
18: или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 35:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar ξυλίνῳ ξυλινος of wood ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονευτής φονευτης slayer; murderer 35:18 אֹ֡ו ʔˈô אֹו or בִּ bi בְּ in כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree יָד֩ yˌāḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die בֹּ֥ו bˌô בְּ in הִכָּ֛הוּ hikkˈāhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 35:18. si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabitur If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him. 35:18. If he who has been struck with wood passes away, he shall be avenged by the blood of the one who struck him. 35:18. Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1935:19: Մերձաւոր արեանն սպանցէ՛ զսպանօղն. յորժամ պատահեսցէ նմա սպանցէ՛ զնա։ 19 Սպանուածի մերձաւորը թող սպանի մարդասպանին. երբ որ հանդիպի նրան, թող սպանի: 19 Արեան վրէժխնդիրը կրնայ մեռցնել մարդասպանը։ Երբ անոր հանդիպի՝ թող մեռցնէ զանիկա։
մերձաւոր արեանն սպանցէ զսպանօղն. յորժամ պատահեսցէ նմա` սպանցէ զնա:
35:19: Մերձաւոր արեանն սպանցէ՛ զսպանօղն. յորժամ պատահեսցէ նմա սպանցէ՛ զնա։ 19 Սպանուածի մերձաւորը թող սպանի մարդասպանին. երբ որ հանդիպի նրան, թող սպանի: 19 Արեան վրէժխնդիրը կրնայ մեռցնել մարդասպանը։ Երբ անոր հանդիպի՝ թող մեռցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1919: мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; 35:19 ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὗτος ουτος this; he ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ὅταν οταν when; once συναντήσῃ συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 35:19 גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood ה֥וּא hˌû הוּא he יָמִ֖ית yāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in פִגְעֹו־ fiḡʕô- פגע meet בֹ֖ו vˌô בְּ in ה֥וּא hˌû הוּא he יְמִיתֶֽנּוּ׃ yᵊmîṯˈennû מות die 35:19. propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutietThe kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him. 19. The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death. 35:19. The close relative of the deceased shall put to death the murderer; as soon as he apprehends him, he shall put him to death. 35:19. The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him:
19: мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; 35:19 ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὗτος ουτος this; he ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ὅταν οταν when; once συναντήσῃ συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 35:19 גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood ה֥וּא hˌû הוּא he יָמִ֖ית yāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in פִגְעֹו־ fiḡʕô- פגע meet בֹ֖ו vˌô בְּ in ה֥וּא hˌû הוּא he יְמִיתֶֽנּוּ׃ yᵊmîṯˈennû מות die 35:19. propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him. 35:19. The close relative of the deceased shall put to death the murderer; as soon as he apprehends him, he shall put him to death. 35:19. The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2035:20: Եւ եթէ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա. եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ խարդախութեամբ՝ եւ մեռանիցի[1609]. [1609] Ոմանք. Զամենայն անօթ խարդախութեան։ 20 Եթէ որեւէ մէկը թշնամութեան հողի վրայ հրի մի մարդու, չարամտութեամբ նրա վրայ որեւէ իր նետելով սպանի 20 Եթէ մէկը թշնամութեամբ հրէ ուրիշ մը ու նենգութեամբ վրան բան մը նետելով՝ զանիկա մեռցնէ
Եւ եթէ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա, եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ խարդախութեամբ եւ մեռանիցի:
35:20: Եւ եթէ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա. եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ խարդախութեամբ՝ եւ մեռանիցի [1609]. [1609] Ոմանք. Զամենայն անօթ խարդախութեան։ 20 Եթէ որեւէ մէկը թշնամութեան հողի վրայ հրի մի մարդու, չարամտութեամբ նրա վրայ որեւէ իր նետելով սպանի 20 Եթէ մէկը թշնամութեամբ հրէ ուրիշ մը ու նենգութեամբ վրան բան մը նետելով՝ զանիկա մեռցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2020: если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него [что-нибудь] так, что тот умрет, 35:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἔχθραν εχθρα hostility ὤσῃ ωθεω he; him καὶ και and; even ἐπιρρίψῃ επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐξ εκ from; out of ἐνέδρου ενεδρον ambush καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die 35:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאָ֖ה śinʔˌā שִׂנְאָה hatred יֶהְדָּפֶ֑נּוּ yehdāfˈennû הדף push אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בִּ bi בְּ in צְדִיָּ֖ה ṣᵊḏiyyˌā צְדִיָּה malicious intent וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 35:20. si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidiasIf through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design: 20. And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died; 35:20. If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent, 35:20. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die:
20: если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него [что-нибудь] так, что тот умрет, 35:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἔχθραν εχθρα hostility ὤσῃ ωθεω he; him καὶ και and; even ἐπιρρίψῃ επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐξ εκ from; out of ἐνέδρου ενεδρον ambush καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die 35:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאָ֖ה śinʔˌā שִׂנְאָה hatred יֶהְדָּפֶ֑נּוּ yehdāfˈennû הדף push אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בִּ bi בְּ in צְדִיָּ֖ה ṣᵊḏiyyˌā צְדִיָּה malicious intent וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 35:20. si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design: 35:20. If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent, 35:20. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2135:21: կամ առ քինա՛լ հարկանիցէ զնա ձեռամբ իւրով եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռցի որ եհարն. սպանօղ է, մահո՛ւ մեռցի որ սպանանիցէն. մերձաւոր արեանն սպանցէ՛ զսպանօղն ՚ի պատահելն նորա նմա[1610]։ [1610] Ոմանք. Կամ առ ՚ի քինա՛լ հար՛՛... սպանցէ զնա զսպանողն։ 21 կամ քինախնդրութեան համար հարուածի ձեռքով ու սպանի նրան, նա մահուան թող դատապարտուի: Նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: Սպանուածի մերձաւորը ուր որ հանդիպի նրան, թող սպանի: 21 Կամ թէ թշնամութեան պատճառաւ ձեռքովը զարնէ անոր ու ան մեռնի, զարնողը անպատճառ պէտք է մեռցուի։ Անիկա մարդասպան է։ Արեան վրէժխնդիրը երբ մարդասպանին հանդիպի՝ զանիկա կրնայ մեռցնել։
կամ առ քինալ հարկանիցէ զնա ձեռամբ իւրով եւ մեռանիցի, մահու մեռցի որ եհարն. սպանօղ է, [564]մահու մեռցի որ սպանցեն.`` մերձաւոր արեանն սպանցէ զսպանօղն ի պատահելն նորա նմա:
35:21: կամ առ քինա՛լ հարկանիցէ զնա ձեռամբ իւրով եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռցի որ եհարն. սպանօղ է, մահո՛ւ մեռցի որ սպանանիցէն. մերձաւոր արեանն սպանցէ՛ զսպանօղն ՚ի պատահելն նորա նմա [1610]։ [1610] Ոմանք. Կամ առ ՚ի քինա՛լ հար՛՛... սպանցէ զնա զսպանողն։ 21 կամ քինախնդրութեան համար հարուածի ձեռքով ու սպանի նրան, նա մահուան թող դատապարտուի: Նա մարդասպան է. մահուան թող դատապարտուի մարդասպանը: Սպանուածի մերձաւորը ուր որ հանդիպի նրան, թող սպանի: 21 Կամ թէ թշնամութեան պատճառաւ ձեռքովը զարնէ անոր ու ան մեռնի, զարնողը անպատճառ պէտք է մեռցուի։ Անիկա մարդասպան է։ Արեան վրէժխնդիրը երբ մարդասպանին հանդիպի՝ զանիկա կրնայ մեռցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2121: или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. 35:21 ἢ η or; than διὰ δια through; because of μῆνιν μηνις pat; impact αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the χειρί χειρ hand καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονεύων φονευω murder ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ἐν εν in τῷ ο the συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him 35:21 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אֵיבָ֞ה ʔêvˈā אֵיבָה enmity הִכָּ֤הוּ hikkˈāhû נכה strike בְ vᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die הַ ha הַ the מַּכֶּ֖ה mmakkˌeh נכה strike רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יָמִ֛ית yāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֖חַ rōṣˌēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in פִגְעֹו־ fiḡʕô- פגע meet בֹֽו׃ vˈô בְּ in 35:21. aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabitOr being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him. 21. or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him. 35:21. or, while being his enemy, strikes him with his hand, and so he has died, the attacker shall be guilty of murder. The kinsman of the deceased, as soon as he finds him, shall cut his throat. 35:21. Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him:
21: или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. 35:21 ἢ η or; than διὰ δια through; because of μῆνιν μηνις pat; impact αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the χειρί χειρ hand καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact φονευτής φονευτης be θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the φονεύων φονευω murder ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ἐν εν in τῷ ο the συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him 35:21 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אֵיבָ֞ה ʔêvˈā אֵיבָה enmity הִכָּ֤הוּ hikkˈāhû נכה strike בְ vᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die הַ ha הַ the מַּכֶּ֖ה mmakkˌeh נכה strike רֹצֵ֣חַֽ rōṣˈēₐḥ רצח kill ה֑וּא hˈû הוּא he גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יָמִ֛ית yāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֖חַ rōṣˌēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in פִגְעֹו־ fiḡʕô- פגע meet בֹֽו׃ vˈô בְּ in 35:21. aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him. 35:21. or, while being his enemy, strikes him with his hand, and so he has died, the attacker shall be guilty of murder. The kinsman of the deceased, as soon as he finds him, shall cut his throat. 35:21. Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2235:22: Ապա թէ վրիպակաւ՝ եւ ո՛չ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա, եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ եւ ո՛չ խարդախութեամբ. 22 Իսկ եթէ սխալմամբ եւ ոչ թէ թշնամութեան հողի վրայ է հրել նրան, նրա վրայ նետել որեւէ իր ոչ չար դիտաւորութեամբ, 22 Բայց եթէ պատահմամբ ու առանց թշնամութեան ուրիշ մը հրէ կամ թէ առանց նենգութեան ուրիշի մը վրայ գործիք մը նետէ
Ապա թէ վրիպակաւ եւ ոչ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա, եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ եւ ոչ խարդախութեամբ:
35:22: Ապա թէ վրիպակաւ՝ եւ ո՛չ առ թշնամութեան մղեսցէ զնա, եւ ձգեսցէ նմա զամենայն անօթ եւ ո՛չ խարդախութեամբ. 22 Իսկ եթէ սխալմամբ եւ ոչ թէ թշնամութեան հողի վրայ է հրել նրան, նրա վրայ նետել որեւէ իր ոչ չար դիտաւորութեամբ, 22 Բայց եթէ պատահմամբ ու առանց թշնամութեան ուրիշ մը հրէ կամ թէ առանց նենգութեան ուրիշի մը վրայ գործիք մը նետէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2222: Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, 35:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξάπινα εξαπινα all at once οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἔχθραν εχθρα hostility ὤσῃ ωθεω he; him ἢ η or; than ἐπιρρίψῃ επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar οὐκ ου not ἐξ εκ from; out of ἐνέδρου ενεδρον ambush 35:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not אֵיבָ֖ה ʔêvˌā אֵיבָה enmity הֲדָפֹ֑ו hᵃḏāfˈô הדף push אֹו־ ʔô- אֹו or הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not צְדִיָּֽה׃ ṣᵊḏiyyˈā צְדִיָּה malicious intent 35:22. quod si fortuito et absque odioBut if by chance medley, and without hatred, 22. But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait, 35:22. But if by chance, and without hatred 35:22. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait:
22: Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, 35:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξάπινα εξαπινα all at once οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἔχθραν εχθρα hostility ὤσῃ ωθεω he; him ἢ η or; than ἐπιρρίψῃ επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar οὐκ ου not ἐξ εκ from; out of ἐνέδρου ενεδρον ambush 35:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not אֵיבָ֖ה ʔêvˌā אֵיבָה enmity הֲדָפֹ֑ו hᵃḏāfˈô הדף push אֹו־ ʔô- אֹו or הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not צְדִיָּֽה׃ ṣᵊḏiyyˈā צְדִיָּה malicious intent 35:22. quod si fortuito et absque odio But if by chance medley, and without hatred, 35:22. But if by chance, and without hatred 35:22. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2335:23: կամ զամենայն քար որով մեռանիցի, եւ ո՛չ գիտութեամբ հարկանիցէ զնա՝ եւ մեռանիցի. եւ նա ո՛չ էր նորա թշնամի, եւ ո՛չ խնդրէր չար առնել նմա[1611]. [1611] Ոմանք. Կամ զամենայն քարով, որով մե՛՛.. եւ նա չէր նորա թշնամի։ 23 կամ մահ պատճառող քարով առանց չարամտութեան է հարուածել նրան ու սպանել, սակայն սպանուողը նրա թշնամին չէր, եւ նա չէր ցանկանում նրան չարիք պատճառել, 23 Կամ թէ առանց տեսնելու անոր վրայ ոեւէ մահառիթ քար մը ձգէ ու զայն մեռցնէ եւ քանի որ ինք անոր թշնամի չէր ու անոր չարիքը չէր ուզեր,
կամ զամենայն քար որով մեռանիցի, եւ ոչ գիտութեամբ հարկանիցէ զնա եւ մեռանիցի, եւ նա չէր նորա թշնամի եւ ոչ խնդրէր չար առնել նմա:
35:23: կամ զամենայն քար որով մեռանիցի, եւ ո՛չ գիտութեամբ հարկանիցէ զնա՝ եւ մեռանիցի. եւ նա ո՛չ էր նորա թշնամի, եւ ո՛չ խնդրէր չար առնել նմա [1611]. [1611] Ոմանք. Կամ զամենայն քարով, որով մե՛՛.. եւ նա չէր նորա թշնամի։ 23 կամ մահ պատճառող քարով առանց չարամտութեան է հարուածել նրան ու սպանել, սակայն սպանուողը նրա թշնամին չէր, եւ նա չէր ցանկանում նրան չարիք պատճառել, 23 Կամ թէ առանց տեսնելու անոր վրայ ոեւէ մահառիթ քար մը ձգէ ու զայն մեռցնէ եւ քանի որ ինք անոր թշնամի չէր ու անոր չարիքը չէր ուզեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2323: или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, 35:23 ἢ η or; than παντὶ πας all; every λίθῳ λιθος stone ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not εἰδώς οιδα aware καὶ και and; even ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither ζητῶν ζητεω seek; desire κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad αὐτόν αυτος he; him 35:23 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֜בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die בָּהּ֙ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יַּפֵּ֥ל yyappˌēl נפל fall עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 35:23. et inimicitiis quicquam horum feceritAnd enmity, he do any of these things, 23. or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm: 35:23. or animosity, he will have done any of these things, 35:23. Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
23: или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, 35:23 ἢ η or; than παντὶ πας all; every λίθῳ λιθος stone ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not εἰδώς οιδα aware καὶ και and; even ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither ζητῶν ζητεω seek; desire κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad αὐτόν αυτος he; him 35:23 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֜בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die בָּהּ֙ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יַּפֵּ֥ל yyappˌēl נפל fall עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 35:23. et inimicitiis quicquam horum fecerit And enmity, he do any of these things, 35:23. or animosity, he will have done any of these things, 35:23. Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2435:24: դատեսցի՛ ժողովուրդն ՚ի մէջ հարկանելեացն, եւ ՚ի մէջ մերձաւորի արեանն ըստ դատաստանա՛ցս այսոցիկ. 24 այդ դէպքում ժողովուրդը հարուածողին սպանուածի մերձաւորի ներկայութեամբ դատ թող անի ըստ հետեւեալ դատաստանի. 24 Այն ատեն ժողովը սպաննողին ու արեան վրէժխնդրին մէջտեղ այս օրէնքներուն համեմատ դատաստան թող ընէ։
դատեսցի ժողովուրդն ի մէջ [565]հարկանելեացն եւ ի մէջ մերձաւորի արեանն ըստ դատաստանացս այսոցիկ:
35:24: դատեսցի՛ ժողովուրդն ՚ի մէջ հարկանելեացն, եւ ՚ի մէջ մերձաւորի արեանն ըստ դատաստանա՛ցս այսոցիկ. 24 այդ դէպքում ժողովուրդը հարուածողին սպանուածի մերձաւորի ներկայութեամբ դատ թող անի ըստ հետեւեալ դատաստանի. 24 Այն ատեն ժողովը սպաննողին ու արեան վրէժխնդրին մէջտեղ այս օրէնքներուն համեմատ դատաստան թող ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2424: то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям; 35:24 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατάξαντος πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams κατὰ κατα down; by τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ταῦτα ουτος this; he 35:24 וְ wᵊ וְ and שָֽׁפְטוּ֙ šˈāfᵊṭû שׁפט judge הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּכֶּ֔ה mmakkˈeh נכה strike וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 35:24. et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilataAnd this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin: 24. then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments: 35:24. and this has been proven in the hearing of the people, and the questions have been aired, between the one who struck and the close relative, 35:24. Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
24: то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям; 35:24 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατάξαντος πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams κατὰ κατα down; by τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ταῦτα ουτος this; he 35:24 וְ wᵊ וְ and שָֽׁפְטוּ֙ šˈāfᵊṭû שׁפט judge הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּכֶּ֔ה mmakkˈeh נכה strike וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 35:24. et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin: 35:24. and this has been proven in the hearing of the people, and the questions have been aired, between the one who struck and the close relative, 35:24. Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2535:25: եւ ապրեցուսցէ՛ ժողովուրդն զսպանօղն ՚ի մերձաւորէ արեանն։ Եւ յուղարկեսցէ՛ զնա ժողովուրդն անդրէն ՚ի քաղաքն ապաստանի յոր ապաւինեալն էր. եւ բնակեսցէ ա՛նդ մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ զոր օծին իւղովն սրբութեան։ 25 ժողովուրդը սպանողին թող փրկի սպանուածի մերձաւորների ձեռքից: Թող ժողովուրդը նրան ուղարկի ապաստան-քաղաք, ուր նա ապաստանել էր: Նա թող բնակուի այնտեղ, մինչեւ որ վախճանուի սուրբ իւղով օծուած քահանայապետը: 25 Ժողովը թող ազատէ սպաննողը արեան վրէժխնդրին ձեռքէն ու զանիկա նորէն իր ապաւինած ապաստան քաղաքը թող դարձնէ։ Անիկա հոն թող բնակի, մինչեւ որ սուրբ իւղով օծուած քահանայապետը մեռնի։
եւ ապրեցուսցէ ժողովուրդն զսպանօղն ի մերձաւորէ արեանն, եւ յուղարկեսցէ զնա ժողովուրդն անդրէն ի քաղաքն ապաստանի յոր ապաւինեալն էր. եւ բնակեսցէ անդ մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ զոր օծին իւղովն սրբութեան:
35:25: եւ ապրեցուսցէ՛ ժողովուրդն զսպանօղն ՚ի մերձաւորէ արեանն։ Եւ յուղարկեսցէ՛ զնա ժողովուրդն անդրէն ՚ի քաղաքն ապաստանի յոր ապաւինեալն էր. եւ բնակեսցէ ա՛նդ մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ զոր օծին իւղովն սրբութեան։ 25 ժողովուրդը սպանողին թող փրկի սպանուածի մերձաւորների ձեռքից: Թող ժողովուրդը նրան ուղարկի ապաստան-քաղաք, ուր նա ապաստանել էր: Նա թող բնակուի այնտեղ, մինչեւ որ վախճանուի սուրբ իւղով օծուած քահանայապետը: 25 Ժողովը թող ազատէ սպաննողը արեան վրէժխնդրին ձեռքէն ու զանիկա նորէն իր ապաւինած ապաստան քաղաքը թող դարձնէ։ Անիկա հոն թող բնակի, մինչեւ որ սուրբ իւղով օծուած քահանայապետը մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2525: и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем; 35:25 καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀποκαταστήσουσιν αποκαθιστημι restore; pay αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον he; him οὗ ου.1 where κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὃν ος who; what ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 35:25 וְ wᵊ וְ and הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill מִ mi מִן from יַּד֮ yyaḏ יָד hand גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֒ ddˌām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִקְלָטֹ֖ו miqlāṭˌô מִקְלָט refuge אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֣ס nˈās נוס flee שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָ֣שַׁב yˈāšav ישׁב sit בָּ֗הּ bˈāh בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֥ח māšˌaḥ משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 35:25. liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriaturThe innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil. 25. and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 35:25. then the innocent one shall be freed from the hand of the revenger, and he shall be returned by this judgment into the city to which he had fled, and he shall stay there until the high priest, who has been anointed with the holy oil, dies. 35:25. And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil:
25: и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем; 35:25 καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀποκαταστήσουσιν αποκαθιστημι restore; pay αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον he; him οὗ ου.1 where κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὃν ος who; what ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 35:25 וְ wᵊ וְ and הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill מִ mi מִן from יַּד֮ yyaḏ יָד hand גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֒ ddˌām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִקְלָטֹ֖ו miqlāṭˌô מִקְלָט refuge אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֣ס nˈās נוס flee שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָ֣שַׁב yˈāšav ישׁב sit בָּ֗הּ bˈāh בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֥ח māšˌaḥ משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 35:25. liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriatur The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil. 35:25. then the innocent one shall be freed from the hand of the revenger, and he shall be returned by this judgment into the city to which he had fled, and he shall stay there until the high priest, who has been anointed with the holy oil, dies. 35:25. And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2635:26: Եւ եթէ ելանելով ելանիցէ սպանօղն ըստ սահմանս քաղաքին յոր ապաւինեալն էր[1612]. [1612] Ոմանք. Յոր ապաւինեցաւն։ 26 Իսկ եթէ սպանողը դուրս գայ այն քաղաքի սահմաններից, որտեղ ապաստանել էր, 26 Բայց եթէ սպաննողը իր ապաւինած ապաստան քաղաքին սահմաններէն դուրս ելլէ
Եւ եթէ ելանելով ելանիցէ սպանօղն ըստ սահմանս քաղաքին յոր ապաւինեցաւն:
35:26: Եւ եթէ ելանելով ելանիցէ սպանօղն ըստ սահմանս քաղաքին յոր ապաւինեալն էր [1612]. [1612] Ոմանք. Յոր ապաւինեցաւն։ 26 Իսկ եթէ սպանողը դուրս գայ այն քաղաքի սահմաններից, որտեղ ապաստանել էր, 26 Բայց եթէ սպաննողը իր ապաւինած ապաստան քաղաքին սահմաններէն դուրս ելլէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2626: если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, 35:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξόδῳ εξοδος exodus ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the φονεύσας φονευω murder τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for ἣν ος who; what κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there 35:26 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָצֹ֥א yāṣˌō יצא go out יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּל֙ gᵊvûl גְּבוּל boundary עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֔ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֖וּס yānˌûs נוס flee שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 35:26. si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae suntIf the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, 26. But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; 35:26. If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled, 35:26. But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled:
26: если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, 35:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξόδῳ εξοδος exodus ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the φονεύσας φονευω murder τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for ἣν ος who; what κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there 35:26 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָצֹ֥א yāṣˌō יצא go out יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּל֙ gᵊvûl גְּבוּל boundary עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֔ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֖וּס yānˌûs נוס flee שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 35:26. si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, 35:26. If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled, 35:26. But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2735:27: եւ գտցէ զնա մերձաւոր արեանն արտաքոյ սահմանաց քաղաքին ապաստանի իւրոյ, սպանցէ՛ մերձաւոր արեանն զսպանօղն. եւ մի՛ լիցի մահապարտ[1613]։ [1613] Բազումք. Եւ մի՛ լինիցի մահապարտ։ 27 եւ սպանուածի մերձաւորը նրան գտնի նրա ապաստանած քաղաքի սահմաններից դուրս, ապա սպանուածի արիւնակիցը թող սպանի մարդասպանին եւ մահապարտ չդիտուի: 27 Ու արեան վրէժխնդիրը զանիկա իր ապաստանի քաղաքին սահմանէն դուրս գտնէ եւ արեան վրէժխնդիրը՝ սպաննողը մեռցնելու ըլլայ, պէտք չէ մահապարտ սեպուի
եւ գտցէ զնա մերձաւոր արեանն արտաքոյ սահմանաց քաղաքին ապաստանի իւրոյ, եւ սպանցէ մերձաւոր արեանն զսպանօղն, մի՛ լինիցի մահապարտ:
35:27: եւ գտցէ զնա մերձաւոր արեանն արտաքոյ սահմանաց քաղաքին ապաստանի իւրոյ, սպանցէ՛ մերձաւոր արեանն զսպանօղն. եւ մի՛ լիցի մահապարտ [1613]։ [1613] Բազումք. Եւ մի՛ լինիցի մահապարտ։ 27 եւ սպանուածի մերձաւորը նրան գտնի նրա ապաստանած քաղաքի սահմաններից դուրս, ապա սպանուածի արիւնակիցը թող սպանի մարդասպանին եւ մահապարտ չդիտուի: 27 Ու արեան վրէժխնդիրը զանիկա իր ապաստանի քաղաքին սահմանէն դուրս գտնէ եւ արեան վրէժխնդիրը՝ սպաննողը մեռցնելու ըլլայ, պէտք չէ մահապարտ սեպուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2727: и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем [вины] кровопролития, 35:27 καὶ και and; even εὕρῃ ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἔξω εξω outside τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the πόλεως πολις city καταφυγῆς καταφυγη he; him καὶ και and; even φονεύσῃ φονευω murder ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder οὐκ ου not ἔνοχός ενοχος liable; guilty ἐστιν ειμι be 35:27 וּ û וְ and מָצָ֤א māṣˈā מצא find אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood מִ mi מִן from ח֕וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to גְב֖וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֑ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge וְ wᵊ וְ and רָצַ֞ח rāṣˈaḥ רצח kill גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 35:27. fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occideritAnd be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him. 27. and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood: 35:27. and he has been struck by him who is avenging blood, he who killed him shall not be harmed. 35:27. And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
27: и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем [вины] кровопролития, 35:27 καὶ και and; even εὕρῃ ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἔξω εξω outside τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the πόλεως πολις city καταφυγῆς καταφυγη he; him καὶ και and; even φονεύσῃ φονευω murder ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder οὐκ ου not ἔνοχός ενοχος liable; guilty ἐστιν ειμι be 35:27 וּ û וְ and מָצָ֤א māṣˈā מצא find אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood מִ mi מִן from ח֕וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to גְב֖וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֑ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge וְ wᵊ וְ and רָצַ֞ח rāṣˈaḥ רצח kill גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 35:27. fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him. 35:27. and he has been struck by him who is avenging blood, he who killed him shall not be harmed. 35:27. And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2835:28: Վասն այնորիկ ՚ի քաղաքի ապաստանին իւրոյ բնակեսցէ՝ մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ. եւ յե՛տ մեռանելոյ քահանային մեծի, դարձցի՛ անդրէն սպանօղն յերկիր կալուածոց իւրոց[1614]։ [1614] Այլք. ՚Ի քաղաքի ապաւի՛նին իւրոյ բնա՛՛։ 28 Դրա համար էլ մարդասպանը պէտք է բնակուի իր ապաստանած քաղաքում, մինչեւ որ վախճանուի քահանայապետը: Քահանայապետի վախճանուելուց յետոյ միայն մարդասպանը թող վերադառնայ իր կալուածքը: 28 Որովհետեւ սպաննողը իր ապաստան քաղաքը նստելու էր, մինչեւ որ քահանայապետը մեռնէր. բայց քահանայապետին մեռնելէն ետքը միայն իր սեփական երկիրը կրնայ դառնալ։
Վասն այնորիկ ի քաղաքի ապաւինին իւրոյ բնակեսցէ, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ. եւ յետ մեռանելոյ քահանային մեծի` դարձցի անդրէն սպանօղն յերկիր կալուածոց իւրոց:
35:28: Վասն այնորիկ ՚ի քաղաքի ապաստանին իւրոյ բնակեսցէ՝ մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ. եւ յե՛տ մեռանելոյ քահանային մեծի, դարձցի՛ անդրէն սպանօղն յերկիր կալուածոց իւրոց [1614]։ [1614] Այլք. ՚Ի քաղաքի ապաւի՛նին իւրոյ բնա՛՛։ 28 Դրա համար էլ մարդասպանը պէտք է բնակուի իր ապաստանած քաղաքում, մինչեւ որ վախճանուի քահանայապետը: Քահանայապետի վախճանուելուց յետոյ միայն մարդասպանը թող վերադառնայ իր կալուածքը: 28 Որովհետեւ սպաննողը իր ապաստան քաղաքը նստելու էր, մինչեւ որ քահանայապետը մեռնէր. բայց քահանայապետին մեռնելէն ետքը միայն իր սեփական երկիրը կրնայ դառնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2828: ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего. 35:28 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the πόλει πολις city τῆς ο the καταφυγῆς καταφυγη settle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἐπαναστραφήσεται επαναστρεφω the φονεύσας φονευω murder εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 35:28 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹו֙ miqlāṭˌô מִקְלָט refuge יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 35:28. debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suamFor the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country. 28. because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession. 35:28. For the fugitive ought to have resided in the city, until the death of the high priest. Then, after he is dead, the one who has killed shall be returned to his own land. 35:28. Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession:
28: ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего. 35:28 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the πόλει πολις city τῆς ο the καταφυγῆς καταφυγη settle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἐπαναστραφήσεται επαναστρεφω the φονεύσας φονευω murder εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 35:28 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹו֙ miqlāṭˌô מִקְלָט refuge יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 35:28. debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country. 35:28. For the fugitive ought to have resided in the city, until the death of the high priest. Then, after he is dead, the one who has killed shall be returned to his own land. 35:28. Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2935:29: Եւ եղիցի այս ձեզ յիրաւո՛ւնս դատաստանի յա՛զգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում։ 29 Սա ձեր սերունդների մէջ արդարադատութեան օրէնք թող լինի ձեր բնակութեան բոլոր վայրերում: 29 Ասոնք ձեզի դատաստանի կանոններ ըլլան ձեր սերունդներուն ու ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ։
Եւ եղիցի այս ձեզ յիրաւունս դատաստանի յազգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում:
35:29: Եւ եղիցի այս ձեզ յիրաւո՛ւնս դատաստանի յա՛զգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում։ 29 Սա ձեր սերունդների մէջ արդարադատութեան օրէնք թող լինի ձեր բնակութեան բոլոր վայրերում: 29 Ասոնք ձեզի դատաստանի կանոններ ըլլան ձեր սերունդներուն ու ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2929: Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших. 35:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for δικαίωμα δικαιωμα justification κρίματος κριμα judgment εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the κατοικίαις κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 35:29 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ môšᵊvōṯêḵˈem מֹושָׁב seat 35:29. haec sempiterna erunt et legitima in cunctis habitationibus vestrisThese things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings. 29. And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 35:29. These things shall be a perpetual ordinance in all your habitations. 35:29. So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings:
29: Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших. 35:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for δικαίωμα δικαιωμα justification κρίματος κριμα judgment εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the κατοικίαις κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 35:29 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ môšᵊvōṯêḵˈem מֹושָׁב seat 35:29. haec sempiterna erunt et legitima in cunctis habitationibus vestris These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings. 35:29. These things shall be a perpetual ordinance in all your habitations. 35:29. So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3035:30: Ամենայն որ հարկանիցէ զանձն. վկայի՛ւք սպանցեն զսպանօղն. եւ մի՛ միայն վկայ՝ մի՛ վկայեսցէ սպանանելոյն զանձն։ 30 Ով որ մէկին սպանի, վկաներո՛վ թող սպանեն մարդասպանին: Մէկ հոգու վկայութիւնը բաւարար չէ մահուան վճիռ արձակելու համար: 30 Ով որ մարդ մեռցնէ, սպաննողը վկաներու ցուցմունքով պէտք է մեռցուի. բայց մարդ մը մեռցնելու համար՝ միայն մէկ հոգիի վկայութիւնը բաւական չէ։
Ամենայն որ հարկանիցէ զանձն, վկայիւք սպանցեն զսպանօղն. եւ մի միայն վկայ մի՛ վկայեսցէ սպանանելոյ զանձն:
35:30: Ամենայն որ հարկանիցէ զանձն. վկայի՛ւք սպանցեն զսպանօղն. եւ մի՛ միայն վկայ՝ մի՛ վկայեսցէ սպանանելոյն զանձն։ 30 Ով որ մէկին սպանի, վկաներո՛վ թող սպանեն մարդասպանին: Մէկ հոգու վկայութիւնը բաւարար չէ մահուան վճիռ արձակելու համար: 30 Ով որ մարդ մեռցնէ, սպաննողը վկաներու ցուցմունքով պէտք է մեռցուի. բայց մարդ մը մեռցնելու համար՝ միայն մէկ հոգիի վկայութիւնը բաւական չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3030: Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, [чтобы осудить] на смерть. 35:30 πᾶς πας all; every πατάξας πατασσω pat; impact ψυχήν ψυχη soul διὰ δια through; because of μαρτύρων μαρτυς witness φονεύσεις φονευω murder τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness εἷς εις.1 one; unit οὐ ου not μαρτυρήσει μαρτυρεω testify; attest ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul ἀποθανεῖν αποθνησκω die 35:30 כָּל־ kol- כֹּל whole מַ֨כֵּה־ mˌakkē- נכה strike נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness יִרְצַ֖ח yirṣˌaḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill וְ wᵊ וְ and עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֹא־ lō- לֹא not יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 35:30. homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabiturThe murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man. 30. Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. 35:30. The punishment of a murderer shall be based upon testimony; but no one shall be condemned upon the testimony of only one person. 35:30. Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.
Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die:
30: Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, [чтобы осудить] на смерть. 35:30 πᾶς πας all; every πατάξας πατασσω pat; impact ψυχήν ψυχη soul διὰ δια through; because of μαρτύρων μαρτυς witness φονεύσεις φονευω murder τὸν ο the φονεύσαντα φονευω murder καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness εἷς εις.1 one; unit οὐ ου not μαρτυρήσει μαρτυρεω testify; attest ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul ἀποθανεῖν αποθνησκω die 35:30 כָּל־ kol- כֹּל whole מַ֨כֵּה־ mˌakkē- נכה strike נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness יִרְצַ֖ח yirṣˌaḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֑חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill וְ wᵊ וְ and עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֹא־ lō- לֹא not יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 35:30. homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabitur The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man. 35:30. The punishment of a murderer shall be based upon testimony; but no one shall be condemned upon the testimony of only one person. 35:30. Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3135:31: Եւ փրկանս ընդ անձին ՚ի սպանողէն՝ որ մահապարտ իցէ, մի՛ առնուցուք. այլ մահո՛ւ մեռանիցի[1615]։ [1615] Ոմանք. Որ մահապարտ է, մի՛ առնու՛՛։ 31 Մահապարտ մարդասպանից փրկագին չպէտք է վերցնէք: Նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: 31 Մահապարտէ մը սպաննուողին կեանքին համար փրկանք մի՛ առնէք. քանզի անիկա անպատճառ մեռցուելու է։
Եւ փրկանս ընդ անձին ի սպանողէն որ մահապարտ իցէ` մի՛ առնուցուք. այլ մահու մեռանիցի:
35:31: Եւ փրկանս ընդ անձին ՚ի սպանողէն՝ որ մահապարտ իցէ, մի՛ առնուցուք. այլ մահո՛ւ մեռանիցի [1615]։ [1615] Ոմանք. Որ մահապարտ է, մի՛ առնու՛՛։ 31 Մահապարտ մարդասպանից փրկագին չպէտք է վերցնէք: Նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: 31 Մահապարտէ մը սպաննուողին կեանքին համար փրկանք մի՛ առնէք. քանզի անիկա անպատճառ մեռցուելու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3131: И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; 35:31 καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get λύτρα λυτρον ransom περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul παρὰ παρα from; by τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder τοῦ ο the ἐνόχου ενοχος liable; guilty ὄντος ειμι be ἀναιρεθῆναι αναιρεω eliminate; take up θανάτῳ θανατος death γὰρ γαρ for θανατωθήσεται θανατοω put to death 35:31 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take כֹ֨פֶר֙ ḵˈōfer כֹּפֶר ransom לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die כִּי־ kî- כִּי that מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 35:31. non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morieturYou shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith. 31. Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death. 35:31. You shall not accept money from him who is guilty of blood, and he shall be put to death promptly. 35:31. Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death:
31: И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; 35:31 καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get λύτρα λυτρον ransom περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul παρὰ παρα from; by τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder τοῦ ο the ἐνόχου ενοχος liable; guilty ὄντος ειμι be ἀναιρεθῆναι αναιρεω eliminate; take up θανάτῳ θανατος death γὰρ γαρ for θανατωθήσεται θανατοω put to death 35:31 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take כֹ֨פֶר֙ ḵˈōfer כֹּפֶר ransom לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die כִּי־ kî- כִּי that מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 35:31. non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith. 35:31. You shall not accept money from him who is guilty of blood, and he shall be put to death promptly. 35:31. Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3235:32: Եւ մի՛ առնուցուք փրկանս վասն փախչելոյ ՚ի քաղաքն ապաստանի, առ միւսանգամ բնակելոյ յերկրին, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ։ 32 Ապաստան-քաղաք փախչելու համար մարդասպանից փրկագին չպէտք է վերցնէք, նոյնպէս եւ՝ մինչեւ քահանայապետի վախճանումը իր երկրում նորից բնակուելու համար: 32 Ապաստանի քաղաքը փախչողին համար փրկանք մի՛ առնէք, որպէս զի անիկա իր քաղաքը դառնայ ու նստի քահանայապետին մահէն առաջ։
Եւ մի՛ առնուցուք փրկանս վասն [566]փախչելոյ ի քաղաքն ապաստանի առ միւսանգամ բնակելոյ յերկրին, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ:
35:32: Եւ մի՛ առնուցուք փրկանս վասն փախչելոյ ՚ի քաղաքն ապաստանի, առ միւսանգամ բնակելոյ յերկրին, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ։ 32 Ապաստան-քաղաք փախչելու համար մարդասպանից փրկագին չպէտք է վերցնէք, նոյնպէս եւ՝ մինչեւ քահանայապետի վախճանումը իր երկրում նորից բնակուելու համար: 32 Ապաստանի քաղաքը փախչողին համար փրկանք մի՛ առնէք, որպէս զի անիկա իր քաղաքը դառնայ ու նստի քահանայապետին մահէն առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3232: и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему [позволить] жить в земле [своей] прежде смерти [великого] священника. 35:32 οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get λύτρα λυτρον ransom τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for πόλιν πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον the πάλιν παλιν again κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud 35:32 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִקְח֣וּ ṯiqḥˈû לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֑ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 35:32. exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poteruntThe banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. 32. And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 35:32. Exiles and fugitives, prior to the death of the high priest, are by no means able to be returned to their own cities. 35:32. And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest:
32: и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему [позволить] жить в земле [своей] прежде смерти [великого] священника. 35:32 οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get λύτρα λυτρον ransom τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for πόλιν πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον the πάλιν παλιν again κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud 35:32 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִקְח֣וּ ṯiqḥˈû לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִקְלָטֹ֑ו miqlāṭˈô מִקְלָט refuge לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 35:32. exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. 35:32. Exiles and fugitives, prior to the death of the high priest, are by no means able to be returned to their own cities. 35:32. And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3335:33: Եւ մի՛ շաղախիցէք զերկիրն. եւ ո՛չ քաւիցի երկիրն յարենէն հեղլոյ ՚ի վերայ նորա, եթէ ո՛չ արեա՛մբն հեղլով։ 33 Մի՛ պղծէք երկիրը. երկիրն իր վրայ թափուած արեան համար այլ հատուցում չի պահանջում, քան հեղումը նրա՛ արեան, ով արիւն է թափել: 33 Ուստի ձեր բնակած երկիրը մի՛ պղծէք, քանզի արիւնը կը պղծէ երկիրը ու անոր թափուած արիւնին համար երկրին ուրիշ բանով մը քաւութիւն չ’ըլլար, բայց միայն սպաննողին արիւնովը։
Եւ մի՛ շաղախիցէք զերկիրն[567]. եւ ոչ քաւիցի երկիրն յարենէն հեղլոյ ի վերայ նորա, եթէ ոչ արեամբն հեղլով:
35:33: Եւ մի՛ շաղախիցէք զերկիրն. եւ ո՛չ քաւիցի երկիրն յարենէն հեղլոյ ՚ի վերայ նորա, եթէ ո՛չ արեա՛մբն հեղլով։ 33 Մի՛ պղծէք երկիրը. երկիրն իր վրայ թափուած արեան համար այլ հատուցում չի պահանջում, քան հեղումը նրա՛ արեան, ով արիւն է թափել: 33 Ուստի ձեր բնակած երկիրը մի՛ պղծէք, քանզի արիւնը կը պղծէ երկիրը ու անոր թափուած արիւնին համար երկրին ուրիշ բանով մը քաւութիւն չ’ըլլար, բայց միայն սպաննողին արիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3333: Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. 35:33 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φονοκτονήσητε φονοκτονεω the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικεῖτε κατοικεω settle τὸ ο the γὰρ γαρ for αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he φονοκτονεῖ φονοκτονεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐκχυθέντος εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐκχέοντος εκχεω pour out; drained 35:33 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחֲנִ֣יפוּ ṯaḥᵃnˈîfû חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בָּ֔הּ bˈāh בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood ה֥וּא hˌû הוּא he יַחֲנִ֖יף yaḥᵃnˌîf חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְכֻפַּ֗ר yᵊḵuppˈar כפר cover לַ la לְ to † הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שֻׁפַּךְ־ šuppaḵ- שׁפך pour בָּ֔הּ bˈāh בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אִ֖ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in דַ֥ם ḏˌam דָּם blood שֹׁפְכֹֽו׃ šōfᵊḵˈô שׁפך pour 35:33. ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderitDefile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another. 33. So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 35:33. Do not pollute the land of your habitation, so as to stain it with the blood of the innocent; neither is it able to be expiated in any way other than by the blood of him who has shed the blood of another. 35:33. So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it:
33: Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. 35:33 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φονοκτονήσητε φονοκτονεω the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικεῖτε κατοικεω settle τὸ ο the γὰρ γαρ for αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he φονοκτονεῖ φονοκτονεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐκχυθέντος εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐκχέοντος εκχεω pour out; drained 35:33 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחֲנִ֣יפוּ ṯaḥᵃnˈîfû חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בָּ֔הּ bˈāh בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood ה֥וּא hˌû הוּא he יַחֲנִ֖יף yaḥᵃnˌîf חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְכֻפַּ֗ר yᵊḵuppˈar כפר cover לַ la לְ to † הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שֻׁפַּךְ־ šuppaḵ- שׁפך pour בָּ֔הּ bˈāh בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אִ֖ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in דַ֥ם ḏˌam דָּם blood שֹׁפְכֹֽו׃ šōfᵊḵˈô שׁפך pour 35:33. ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another. 35:33. Do not pollute the land of your habitation, so as to stain it with the blood of the innocent; neither is it able to be expiated in any way other than by the blood of him who has shed the blood of another. 35:33. So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3435:34: Եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն յորում բնակիցէք ՚ի նմա. յորում ե՛ս բնակեցայց ՚ի միջի ձերում. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ բնակիցեմ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[1616]։[1616] Ոմանք. Տէր Աստուած, որ բնակեմ ՚ի մէջ որդւոցդ։ 34 Մի՛ պղծէք այն երկիրը, ուր բնակւում էք, եւ ուր բնակւում եմ ես ձեր մէջ, քանզի ես եմ Տէր Աստուածը, որ բնակւում է իսրայէլացիների մէջ”»: 34 Ուրեմն ձեր բնակած երկիրը մի՛ պղծէք, որուն մէջ ես պիտի բնակիմ. քանզի ես Տէրս կը բնակիմ Իսրայէլի որդիներուն մէջ»։
Եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն յորում բնակիցէք ի նմա, յորում ես բնակեցայց ի միջի [568]ձերում. զի ես եմ Տէր [569]Աստուած, որ բնակեմ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
35:34: Եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն յորում բնակիցէք ՚ի նմա. յորում ե՛ս բնակեցայց ՚ի միջի ձերում. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ բնակիցեմ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի [1616]։ [1616] Ոմանք. Տէր Աստուած, որ բնակեմ ՚ի մէջ որդւոցդ։ 34 Մի՛ պղծէք այն երկիրը, ուր բնակւում էք, եւ ուր բնակւում եմ ես ձեր մէջ, քանզի ես եմ Տէր Աստուածը, որ բնակւում է իսրայէլացիների մէջ”»: 34 Ուրեմն ձեր բնակած երկիրը մի՛ պղծէք, որուն մէջ ես պիտի բնակիմ. քանզի ես Տէրս կը բնակիմ Իսրայէլի որդիներուն մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3434: Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых. 35:34 καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what κατοικεῖτε κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master κατασκηνῶν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not תְטַמֵּ֣א ṯᵊṭammˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁכֵ֣ן šōḵˈēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֹׁכֵ֕ן šōḵˈēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 35:34. atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios IsrahelAnd thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel. 34. And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel. 35:34. And so shall your possession be cleansed, while I myself am abiding with you. For I am the Lord, who lives among the sons of Israel.” 35:34. Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel:
34: Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых. 35:34 καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what κατοικεῖτε κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master κατασκηνῶν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not תְטַמֵּ֣א ṯᵊṭammˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁכֵ֣ן šōḵˈēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֹׁכֵ֕ן šōḵˈēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 35:34. atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israhel And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel. 35:34. And so shall your possession be cleansed, while I myself am abiding with you. For I am the Lord, who lives among the sons of Israel.” 35:34. Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|