18:118:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ տուն նահապետութեան քոյ ընդ քեզ առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դո՛ւ եւ որդի՛ք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ։ 1 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Դու, քո որդիներն ու քո նահապետական ընտանիքը պատասխանատու էք սրբարանի սպասաւորութեան նկատմամբ կատարուող մեղսագործութիւնների համար, բայց միայն դու եւ քո որդիներն էք կրելու ձեր քահանայագործութեան ժամանակ ձեր կատարած զանցանքների պատասխանատուութիւնը: 18 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ եւ հօրդ տունը սրբարանին անօրէնութիւնը պիտի կրէք եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ ձեր քահանայութեան անօրէնութիւնը պիտի կրէք։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Դու եւ որդիք քո եւ տուն նահապետութեան քո ընդ քեզ` առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դու եւ որդիք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ:
18:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ տուն նահապետութեան քոյ ընդ քեզ առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դո՛ւ եւ որդի՛ք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ։ 1 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Դու, քո որդիներն ու քո նահապետական ընտանիքը պատասխանատու էք սրբարանի սպասաւորութեան նկատմամբ կատարուող մեղսագործութիւնների համար, բայց միայն դու եւ քո որդիներն էք կրելու ձեր քահանայագործութեան ժամանակ ձեր կատարած զանցանքների պատասխանատուութիւնը: 18 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ եւ հօրդ տունը սրբարանին անօրէնութիւնը պիտի կրէք եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ ձեր քահանայութեան անօրէնութիւնը պիտի կրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за [небрежность во] святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за [неисправность] в священстве вашем. 18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your 18:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood 18:1. dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestriAnd the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. 1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 18:1. And the Lord said to Aaron: “You, and your sons, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood. 18:1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father' s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood:
1: И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за [небрежность во] святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за [неисправность] в священстве вашем. 18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your 18:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood 18:1. dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. 18:1. And the Lord said to Aaron: “You, and your sons, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood. 18:1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ զեղբարս քո զցե՛ղն Ղեւեայ զգո՛ւնդ հօր քոյ մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ՚ի քեզ. եւ պաշտեսցե՛ն զքեզ։ Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան. 2 Քեզ մօտ վերցրու քո եղբայրներին՝ քո նախորդը եղող Ղեւիի սերնդից՝ քո հօր ցեղից, եւ նրանք թող միանան ու թող ծառայեն քեզ: Վկայութեան խորանում, սակայն, պիտի սպասաւորէք դու եւ քեզ հետ քո որդիները: 2 Եւ քու հօրդ սերունդէն, այսինքն Ղեւիին սերունդէն եղող քու եղբայրներդ մօտեցո՛ւր, որպէս զի քեզի հետ միանան ու քեզի սպասաւորութիւն ընեն, երբ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ վկայութեան խորանին առջեւ ըլլաք։
Եւ զեղբարս քո զցեղն Ղեւեայ, զգունդ հօր քո, մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ի քեզ, եւ պաշտեսցեն զքեզ. եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան:
18:2: Եւ զեղբարս քո զցե՛ղն Ղեւեայ զգո՛ւնդ հօր քոյ մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ՚ի քեզ. եւ պաշտեսցե՛ն զքեզ։ Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան. 2 Քեզ մօտ վերցրու քո եղբայրներին՝ քո նախորդը եղող Ղեւիի սերնդից՝ քո հօր ցեղից, եւ նրանք թող միանան ու թող ծառայեն քեզ: Վկայութեան խորանում, սակայն, պիտի սպասաւորէք դու եւ քեզ հետ քո որդիները: 2 Եւ քու հօրդ սերունդէն, այսինքն Ղեւիին սերունդէն եղող քու եղբայրներդ մօտեցո՛ւր, որպէս զի քեզի հետ միանան ու քեզի սպասաւորութիւն ընեն, երբ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ վկայութեան խորանին առջեւ ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою [будете] при скинии откровения; 18:2 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your φυλὴν φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei δῆμον δημος public τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your προσαγάγου προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even προστεθήτωσάν προστιθημι add; continue σοι σοι you καὶ και and; even λειτουργείτωσάν λειτουργεω employed; minister σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:2 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶיךָ֩ ʔaḥeʸḵˌā אָח brother מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הַקְרֵ֣ב haqrˈēv קרב approach אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and יִלָּו֥וּ yillāwˌû לוה accompany עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וִֽ wˈi וְ and ישָׁרְת֑וּךָ yšārᵊṯˈûḵā שׁרת serve וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 18:2. sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimoniiAnd take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 2. And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 18:2. But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 18:2. And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness.
And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness:
2: Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою [будете] при скинии откровения; 18:2 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your φυλὴν φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei δῆμον δημος public τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your προσαγάγου προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even προστεθήτωσάν προστιθημι add; continue σοι σοι you καὶ και and; even λειτουργείτωσάν λειτουργεω employed; minister σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:2 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶיךָ֩ ʔaḥeʸḵˌā אָח brother מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הַקְרֵ֣ב haqrˈēv קרב approach אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and יִלָּו֥וּ yillāwˌû לוה accompany עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וִֽ wˈi וְ and ישָׁרְת֑וּךָ yšārᵊṯˈûḵā שׁרת serve וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 18:2. sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 18:2. But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 18:2. And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ՚ի սպա՛սն իմ ՚ի սուրբ՝ եւ ՚ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին. եւ նոքա, եւ դուք[1366]։ [1366] Ոմանք. ՚Ի սպասն իմ ՚ի սրբութիւն՝ եւ ՚ի սեղանն իմ մի՛ մեր՛՛։ 3 Ղեւտացիները պիտի ծառայեն քեզ եւ վկայութեան խորանի պահապանները պիտի լինեն, բայց նրանք իմ սուրբ սպասքին ու զոհասեղանին չպէտք է մերձենան, որպէսզի ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք չմեռնէք: 3 Եւ քեզ ու բոլոր խորանը պիտի պահեն, բայց սրբարանին անօթներուն ու սեղանին պէտք չէ մօտենան, որպէս զի ո՛չ իրենք մեռնին՝ ո՛չ ալ դուք։
Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ի սպասն իմ ի սուրբ եւ ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին, ե՛ւ նոքա ե՛ւ դուք:
18:3: եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ՚ի սպա՛սն իմ ՚ի սուրբ՝ եւ ՚ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին. եւ նոքա, եւ դուք [1366]։ [1366] Ոմանք. ՚Ի սպասն իմ ՚ի սրբութիւն՝ եւ ՚ի սեղանն իմ մի՛ մեր՛՛։ 3 Ղեւտացիները պիտի ծառայեն քեզ եւ վկայութեան խորանի պահապանները պիտի լինեն, բայց նրանք իմ սուրբ սպասքին ու զոհասեղանին չպէտք է մերձենան, որպէսզի ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք չմեռնէք: 3 Եւ քեզ ու բոլոր խորանը պիտի պահեն, բայց սրբարանին անօթներուն ու սեղանին պէտք չէ մօտենան, որպէս զի ո՛չ իրենք մեռնին՝ ո՛չ ալ դուք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. 18:3 καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακάς φυλακη prison; watch σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent πλὴν πλην besides; only πρὸς προς to; toward τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you 18:3 וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ mˈišmartᵊḵˈā מִשְׁמֶרֶת guard-post וּ û וְ and מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֤דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרָ֔בוּ yiqrˈāvû קרב approach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמֻ֥תוּ yāmˌuṯû מות die גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 18:3. excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simulAnd the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them. 3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 18:3. And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, at the same time. 18:3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die:
3: пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. 18:3 καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακάς φυλακη prison; watch σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent πλὴν πλην besides; only πρὸς προς to; toward τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you 18:3 וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ mˈišmartᵊḵˈā מִשְׁמֶרֶת guard-post וּ û וְ and מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֤דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרָ֔בוּ yiqrˈāvû קרב approach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמֻ֥תוּ yāmˌuṯû מות die גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 18:3. excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them. 18:3. And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, at the same time. 18:3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ յաւելցի՛ն ՚ի քեզ, եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ քեզ։ 4 Նրանք պիտի միանան քեզ, որ կատարուի վկայութեան խորանի պահպանութիւնն ըստ խորանի բոլոր ծառայութիւնների: Ոչ մի օտարազգի մարդ քեզ չպիտի մօտենայ: 4 Անոնք ձեզի հետ պիտի միանան ու վկայութեան խորանը պիտի պահեն, խորանին բոլոր ծառայութիւնները պիտի ընեն, բայց ոեւէ օտար մէկը պիտի չմօտենայ ձեզի։
Եւ յաւելցին ի քեզ, եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ ձեզ:
18:4: Եւ յաւելցի՛ն ՚ի քեզ, եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ քեզ։ 4 Նրանք պիտի միանան քեզ, որ կատարուի վկայութեան խորանի պահպանութիւնն ըստ խորանի բոլոր ծառայութիւնների: Ոչ մի օտարազգի մարդ քեզ չպիտի մօտենայ: 4 Անոնք ձեզի հետ պիտի միանան ու վկայութեան խորանը պիտի պահեն, խորանին բոլոր ծառայութիւնները պիտի ընեն, բայց ոեւէ օտար մէկը պիտի չմօտենայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. 18:4 καὶ και and; even προστεθήσονται προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 18:4 וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֗וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 18:4. sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobisBut let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you. 4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you. 18:4. But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you. 18:4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you:
4: Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. 18:4 καὶ και and; even προστεθήσονται προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 18:4 וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֗וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 18:4. sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobis But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you. 18:4. But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you. 18:4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս սրբութեանցն, եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն. եւ ո՛չ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայէլի։ 5 Դուք ինքներդ կը սպասարկէք սրբութիւններն ու զոհասեղանը, որպէսզի իսրայէլացիների վրայ այլեւս չիջնի Տիրոջ բարկութիւնը: 5 Սրբարանն ու սեղանը պիտի պահէք, որպէս զի ա՛լ Իսրայէլի որդիներուն վրայ բարկութիւն չըլլայ։
Եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս սրբութեանցն եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն, եւ ոչ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայելի:
18:5: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս սրբութեանցն, եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն. եւ ո՛չ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայէլի։ 5 Դուք ինքներդ կը սպասարկէք սրբութիւններն ու զոհասեղանը, որպէսզի իսրայէլացիների վրայ այլեւս չիջնի Տիրոջ բարկութիւնը: 5 Սրբարանն ու սեղանը պիտի պահէք, որպէս զի ա՛լ Իսրայէլի որդիներուն վրայ բարկութիւն չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; 18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:5. excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios IsrahelWatch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel. 5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel. 18:5. Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel. 18:5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel:
5: Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; 18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:5. excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios Israhel Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel. 18:5. Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel. 18:5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ ես՝ առի՛ զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի՝ փոխանա՛կս տուեալ Տեառն. պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին վկայութեան։ 6 Ես իսրայէլացիների միջից, որպէս Տիրոջը տրուած ընծայ, վերցրի ձեր ղեւտացի եղբայրներին, որպէսզի նրանք սպասարկեն վկայութեան խորանում, 6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն ձեր եղբայրները, Ղեւտացիները, առի. անոնք ձեզի տրուած պարգեւ են Տէրոջը համար, որպէս զի վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընեն։
Եւ ես առի զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի` փոխանակս տուեալ Տեառն, պաշտել զպաշտօն խորանին վկայութեան:
18:6: Եւ ես՝ առի՛ զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի՝ փոխանա՛կս տուեալ Տեառն. պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին վկայութեան։ 6 Ես իսրայէլացիների միջից, որպէս Տիրոջը տրուած ընծայ, վերցրի ձեր ղեւտացի եղբայրներին, որպէսզի նրանք սպասարկեն վկայութեան խորանում, 6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն ձեր եղբայրները, Ղեւտացիները, առի. անոնք ձեզի տրուած պարգեւ են Տէրոջը համար, որպէս զի վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; 18:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἴληφα λαμβανω take; get τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δόμα δομα gift δεδομένον διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:6 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָכֶ֞ם lāḵˈem לְ to מַתָּנָ֤ה mattānˈā מַתָּנָה present נְתֻנִים֙ nᵊṯunîm נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:6. ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eiusI have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle. 6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting. 18:6. I have given your brothers, the Levites, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle. 18:6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation:
6: ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; 18:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἴληφα λαμβανω take; get τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δόμα δομα gift δεδομένον διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:6 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָכֶ֞ם lāḵˈem לְ to מַתָּנָ֤ה mattānˈā מַתָּנָה present נְתֻנִים֙ nᵊṯunîm נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:6. ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eius I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle. 18:6. I have given your brothers, the Levites, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle. 18:6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջի՛ք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքի՛ն կողմն վարագուրին. եւ պաշտեսջի՛ք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛[1367]։[1367] Ոմանք. Պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս ձեր ըստ ամենայն.. եւ պաշտեցէք զպաշտօն։ 7 իսկ դու եւ քեզ հետ քո որդիները վարէք քահանայութեան պաշտօնը, անէք զոհասեղանին վերաբերող բոլոր գործերը, վարագոյրի յետեւում գտնուող մասում կատարէք քահանայական ձեր պարտականութիւնները, իսկ այլ ազգի մարդը եթէ մօտենայ, մահուամբ պիտի պատժուի»: 7 Եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ սեղանին պատկանած բոլոր բաներուն եւ վարագոյրին ներսը եղած բաներուն համար ձեր քահանայութիւնը պիտի պահէք ու պաշտամունքը կատարէք։ Քահանայութիւնը ձեզի իբր պարգեւ տուի եւ ոեւէ մօտեցող օտարական պիտի մեռցուի»։
Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջիք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքին կողմն վարագուրին, եւ պաշտեսջիք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ` մեռցի:
18:7: Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջի՛ք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքի՛ն կողմն վարագուրին. եւ պաշտեսջի՛ք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛ [1367]։ [1367] Ոմանք. Պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս ձեր ըստ ամենայն.. եւ պաշտեցէք զպաշտօն։ 7 իսկ դու եւ քեզ հետ քո որդիները վարէք քահանայութեան պաշտօնը, անէք զոհասեղանին վերաբերող բոլոր գործերը, վարագոյրի յետեւում գտնուող մասում կատարէք քահանայական ձեր պարտականութիւնները, իսկ այլ ազգի մարդը եթէ մօտենայ, մահուամբ պիտի պատժուի»: 7 Եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ սեղանին պատկանած բոլոր բաներուն եւ վարագոյրին ներսը եղած բաներուն համար ձեր քահանայութիւնը պիտի պահէք ու պաշտամունքը կատարէք։ Քահանայութիւնը ձեզի իբր պարգեւ տուի եւ ոեւէ մօտեցող օտարական պիտի մեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти. 18:7 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διατηρήσετε διατηρεω thoroughly keep; maintain τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τρόπον τροπος manner; by means τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the ἔνδοθεν ενδοθεν the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even λειτουργήσετε λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry δόμα δομα gift τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:7 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִ֠תְּךָ ʔittᵊḵˌā אֵת together with תִּשְׁמְר֨וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֜ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֧ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֖כֶת ppārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֑ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מַתָּנָ֗ה mattānˈā מַתָּנָה present אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֔ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 18:7. tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occideturBut thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain. 7. And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 18:7. But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.” 18:7. Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office [unto you as] a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest' s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest' s office [unto you] as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death:
7: и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти. 18:7 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διατηρήσετε διατηρεω thoroughly keep; maintain τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τρόπον τροπος manner; by means τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the ἔνδοθεν ενδοθεν the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even λειτουργήσετε λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry δόμα δομα gift τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:7 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִ֠תְּךָ ʔittᵊḵˌā אֵת together with תִּשְׁמְר֨וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֜ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֧ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֖כֶת ppārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֑ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מַתָּנָ֗ה mattānˈā מַתָּנָה present אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֔ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 18:7. tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occidetur But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain. 18:7. But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.” 18:7. Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office [unto you as] a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետո՛ւ ձեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելո՛ցն ինձ յորդւոցն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու զայն ՚ի պատիւ, եւ որդւոց քոց յետ քո, օրէ՛ն յաւիտենական։ 8 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Ահա ես ձեզ յանձնեցի ինձ նուիրաբերուած ընծաների պահպանութիւնը. իսրայէլացիների ինձ նուիրած ամէն ինչ իբրեւ պարգեւ տալիս եմ քեզ ու քո յետնորդներին. եւ սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: 8 Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին. «Ես ահա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաներուն եւ ինծի տրուած ընծաներուն պահպանութիւնը քեզի յանձնեցի եւ անոնք օծման իրաւունքի համար քեզի եւ քու որդիներուդ տուի յաւիտենական կանոնով։
Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետու քեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելոցն ինձ յորդւոցն Իսրայելի` քեզ ետու զայն [273]ի պատիւ, եւ որդւոց քոց [274]յետ քո`` օրէն յաւիտենական:
18:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետո՛ւ ձեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելո՛ցն ինձ յորդւոցն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու զայն ՚ի պատիւ, եւ որդւոց քոց յետ քո, օրէ՛ն յաւիտենական։ 8 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Ահա ես ձեզ յանձնեցի ինձ նուիրաբերուած ընծաների պահպանութիւնը. իսրայէլացիների ինձ նուիրած ամէն ինչ իբրեւ պարգեւ տալիս եմ քեզ ու քո յետնորդներին. եւ սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: 8 Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին. «Ես ահա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաներուն եւ ինծի տրուած ընծաներուն պահպանութիւնը քեզի յանձնեցի եւ անոնք օծման իրաւունքի համար քեզի եւ քու որդիներուդ տուի յաւիտենական կանոնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным; 18:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the διατήρησιν διατηρησις the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γέρας γερας and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you νόμιμον νομιμος eternal; of ages 18:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post תְּרוּמֹתָ֑י tᵊrûmōṯˈāy תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּ֧ים nᵊṯattˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to מָשְׁחָ֛ה mošḥˈā מָשְׁחָה portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 18:8. locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiternaAnd the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances. 8. And the LORD spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of mine heave offerings, even all the hallowed things of the children of Israel, unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a due for ever. 18:8. And the Lord said to Aaron: “Behold, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances. 18:8. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever:
8: И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным; 18:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the διατήρησιν διατηρησις the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γέρας γερας and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you νόμιμον νομιμος eternal; of ages 18:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post תְּרוּמֹתָ֑י tᵊrûmōṯˈāy תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּ֧ים nᵊṯattˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to מָשְׁחָ֛ה mošḥˈā מָשְׁחָה portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 18:8. locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances. 18:8. And the Lord said to Aaron: “Behold, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances. 18:8. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա, եւ յամենայն զոհիցն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի մեղաց նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն՝ քե՛զ լիցի եւ որդւոց քոց[1368]։ [1368] Ոմանք. Ընծայից նոցա, յամենայն պա՛՛։ 9 Ահա սրանք են սուրբ ընծաներից ձեզ պատկանող բաները. նրանց բոլոր զանցանքների, նրանց բոլոր մեղսագործութիւնների համար ինձ նուիրաբերուող նրանց բոլոր նուէրներից, նրանց բոլոր զոհերից քեզ եւ քո որդիներին բաժին պիտի հասնի: 9 Ասոնք քուկդ պիտի ըլլան ամենասուրբ բաներէն, որ չեն այրուիր*. անոնց բոլոր հացի ընծաներուն, անոնց բոլոր մեղքի պատարագներուն եւ անոնց բոլոր յանցանքի պատարագներուն ընծաները, որոնք ինծի պիտի մատուցանեն, ամենասուրբ են քեզի ու քու որդիներուդ համար։
Եւ այս եղիցի [275]ձեզ ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա եւ յամենայն զոհիցն`` նոցա, եւ յամենայնէ առ ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ի մեղացն նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն` քեզ լիցի եւ որդւոց քոց:
18:9: Եւ ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա, եւ յամենայն զոհիցն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի մեղաց նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն՝ քե՛զ լիցի եւ որդւոց քոց [1368]։ [1368] Ոմանք. Ընծայից նոցա, յամենայն պա՛՛։ 9 Ահա սրանք են սուրբ ընծաներից ձեզ պատկանող բաները. նրանց բոլոր զանցանքների, նրանց բոլոր մեղսագործութիւնների համար ինձ նուիրաբերուող նրանց բոլոր նուէրներից, նրանց բոլոր զոհերից քեզ եւ քո որդիներին բաժին պիտի հասնի: 9 Ասոնք քուկդ պիտի ըլլան ամենասուրբ բաներէն, որ չեն այրուիր*. անոնց բոլոր հացի ընծաներուն, անոնց բոլոր մեղքի պատարագներուն եւ անոնց բոլոր յանցանքի պատարագներուն ընծաները, որոնք ինծի պիտի մատուցանեն, ամենասուրբ են քեզի ու քու որդիներուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим. 18:9 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow ἁγίων αγιος holy τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δώρων δωρον present αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θυσιασμάτων θυσιασμα he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every πλημμελείας πλημμελεια he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὅσα οσος as much as; as many as ἀποδιδόασίν αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἁγίων αγιος holy σοὶ σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your 18:9 זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from קֹּ֥דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּל־ kol- כֹּל whole קָ֠רְבָּנָם qorbānˌām קָרְבָּן offering לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָתָ֞ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתָ֗ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשָׁמָם֙ ʔᵃšāmˌām אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשִׁ֣יבוּ yāšˈîvû שׁוב return לִ֔י lˈî לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son 18:9. haec ergo accipies de his quae sanctificantur et oblata sunt Domino omnis oblatio et sacrificium et quicquid pro peccato atque delicto redditur mihi et cedet in sancta sanctorum tuum erit et filiorum tuorumThese therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons. 9. This shall be thine of the most holy things, from the fire: every oblation of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every guilt offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 18:9. Therefore, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons. 18:9. This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons.
This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of their' s, every meat offering of their' s, and every sin offering of their' s, and every trespass offering of their' s, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons:
9: вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим. 18:9 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow ἁγίων αγιος holy τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δώρων δωρον present αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θυσιασμάτων θυσιασμα he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every πλημμελείας πλημμελεια he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὅσα οσος as much as; as many as ἀποδιδόασίν αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἁγίων αγιος holy σοὶ σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your 18:9 זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from קֹּ֥דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּל־ kol- כֹּל whole קָ֠רְבָּנָם qorbānˌām קָרְבָּן offering לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָתָ֞ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתָ֗ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשָׁמָם֙ ʔᵃšāmˌām אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשִׁ֣יבוּ yāšˈîvû שׁוב return לִ֔י lˈî לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son 18:9. haec ergo accipies de his quae sanctificantur et oblata sunt Domino omnis oblatio et sacrificium et quicquid pro peccato atque delicto redditur mihi et cedet in sancta sanctorum tuum erit et filiorum tuorum These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons. 18:9. Therefore, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons. 18:9. This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: ՚Ի սրբութիւն սրբութեա՛նցն կերիջիք զամենայն. ամենայն արու ուտիցէ՛ զայն. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ զի սրբութիւնք եղիցին քեզ[1369]. [1369] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան սրբութեանցն կերի՛՛... զի սրբութիւն եղիցի քեզ։ Այլք յաւելուն. Կերիջի՛ք զայն ամենայն. ամենայն արու։ 10 Սուրբ վայրերում կ’ուտէք դրանք. ով որ արու է, կարող է ուտել այն. միայն դու եւ քո արու զաւակները. եւ քեզ համար դրանք սուրբ պիտի լինեն: 10 Ամենասուրբ տեղին մէջ պէտք է ուտես զայն. ամէն արու կրնայ ուտել զայն. անիկա սուրբ է քեզի։
Ի սրբութիւն սրբութեանցն կերիջիք զայն. ամենայն արու ուտիցէ զայն, դու եւ որդիք քո. զի սրբութիւնք եղիցին քեզ:
18:10: ՚Ի սրբութիւն սրբութեա՛նցն կերիջիք զամենայն. ամենայն արու ուտիցէ՛ զայն. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ զի սրբութիւնք եղիցին քեզ [1369]. [1369] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան սրբութեանցն կերի՛՛... զի սրբութիւն եղիցի քեզ։ Այլք յաւելուն. Կերիջի՛ք զայն ամենայն. ամենայն արու։ 10 Սուրբ վայրերում կ’ուտէք դրանք. ով որ արու է, կարող է ուտել այն. միայն դու եւ քո արու զաւակները. եւ քեզ համար դրանք սուրբ պիտի լինեն: 10 Ամենասուրբ տեղին մէջ պէտք է ուտես զայն. ամէն արու կրնայ ուտել զայն. անիկա սուրբ է քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя. 18:10 ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος swallow; eat αὐτά αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἅγια αγιος holy ἔσται ειμι be σοι σοι you 18:10 בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 18:10. in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibiThou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee. 10. As the most holy things shalt thou eat thereof: every male shall eat thereof; it shall be holy unto thee. 18:10. You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you. 18:10. In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee:
10: На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя. 18:10 ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος swallow; eat αὐτά αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἅγια αγιος holy ἔσται ειμι be σοι σοι you 18:10 בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 18:10. in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibi Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee. 18:10. You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you. 18:10. In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: եւ ա՛յն եղիցի ձեզ ՚ի պտղոյ տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց որդւոցն Իսրայէլի, քե՛զ ետու զայն. եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ զայն։ 11 Ձեզ պիտի պատկանեն նաեւ իսրայէլացիների մատուցած բերքի առաջին պտուղները: Բոլոր զոհաբերութիւնները տալիս եմ քեզ եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն: 11 Այս ալ քուկդ է՝ իրենց պարգեւներուն բարձրացնելու ընծան եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երերցնելու ընծաները. քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու քու աղջիկներուդ տուի զանոնք յաւիտենական կանոնով. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
Եւ այն եղիցի քեզ` [276]ի պտղոց տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց`` որդւոցն Իսրայելի, քեզ ետու զայն եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ի տան քում կերիցէ զայն:
18:11: եւ ա՛յն եղիցի ձեզ ՚ի պտղոյ տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց որդւոցն Իսրայէլի, քե՛զ ետու զայն. եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ զայն։ 11 Ձեզ պիտի պատկանեն նաեւ իսրայէլացիների մատուցած բերքի առաջին պտուղները: Բոլոր զոհաբերութիւնները տալիս եմ քեզ եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն: 11 Այս ալ քուկդ է՝ իրենց պարգեւներուն բարձրացնելու ընծան եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երերցնելու ընծաները. քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու քու աղջիկներուդ տուի զանոնք յաւիտենական կանոնով. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это. 18:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit δομάτων δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιθεμάτων επιθεμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him 18:11 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֞ llᵊḵˈā לְ to תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution מַתָּנָ֗ם mattānˈām מַתָּן present לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּנוּפֹת֮ tᵊnûfōṯ תְּנוּפָה offering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:11. primitias autem quas voverint et obtulerint filii Israhel tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo qui mundus est in domo tua vescetur eisBut the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them. 11. And this is thine; the heave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever: every one that is clean in thy house shall eat thereof. 18:11. But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, I have given to you, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them. 18:11. And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it:
11: И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это. 18:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit δομάτων δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιθεμάτων επιθεμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him 18:11 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֞ llᵊḵˈā לְ to תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution מַתָּנָ֗ם mattānˈām מַתָּן present לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּנוּפֹת֮ tᵊnûfōṯ תְּנוּפָה offering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:11. primitias autem quas voverint et obtulerint filii Israhel tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo qui mundus est in domo tua vescetur eis But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them. 18:11. But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, I have given to you, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them. 18:11. And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ զամենայն պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն պտուղ գինւո՛յ եւ ցորենոյ՝ զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց. քե՛զ ետու զայն ամենայն։ 12 Տիրոջը մատուցուած բերքի ընտիր իւղը, ընտիր գինին եւ ընտիր ցորենը քեզ եմ տալիս: 12 Ամենէն աղէկ իւղին եւ ամենէն աղէկ գինիին ու ցորենին բոլոր երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի տուի։
Եւ զամենայն [277]պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն [278]պտուղ գինւոյ եւ ցորենոյ, [279]զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց`` քեզ ետու զայն:
18:12: Եւ զամենայն պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն պտուղ գինւո՛յ եւ ցորենոյ՝ զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց. քե՛զ ետու զայն ամենայն։ 12 Տիրոջը մատուցուած բերքի ընտիր իւղը, ընտիր գինին եւ ընտիր ցորենը քեզ եմ տալիս: 12 Ամենէն աղէկ իւղին եւ ամենէն աղէկ գինիին ու ցորենին բոլոր երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; 18:12 πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit οἴνου οινος wine καὶ και and; even σίτου σιτος wheat ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῶσι διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτά αυτος he; him 18:12 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn רֵאשִׁיתָ֛ם rēšîṯˈām רֵאשִׁית beginning אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּֽים׃ nᵊṯattˈîm נתן give 18:12. omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dediAll the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee. 12. All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the corn, the firstfruits of them which they give unto the LORD, to thee have I given them. 18:12. All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, I have given to you. 18:12. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee:
12: Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; 18:12 πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit οἴνου οινος wine καὶ και and; even σίτου σιτος wheat ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῶσι διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτά αυτος he; him 18:12 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn רֵאשִׁיתָ֛ם rēšîṯˈām רֵאשִׁית beginning אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּֽים׃ nᵊṯattˈîm נתן give 18:12. omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dedi All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee. 18:12. All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, I have given to you. 18:12. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ առաջինք արմտեաց երկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն՝ քե՛զ լիցին. եւ ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ՛ զայն։ 13 Իրենց երկրի հացաբոյսերի ամէն առաջին բերքը, որ Տիրոջն են մատուցում, թող քեզ պատկանի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն: 13 Անոնց երկրին մէջ եղած բոլոր բերքերուն երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը բերեն, քուկդ պիտի ըլլան. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
Ամենայն առաջինք արմտեաց յերկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն` քեզ լիցին, եւ ամենայն սուրբ ի տան քում կերիցէ զայն:
18:13: Եւ առաջինք արմտեաց երկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն՝ քե՛զ լիցին. եւ ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ՛ զայն։ 13 Իրենց երկրի հացաբոյսերի ամէն առաջին բերքը, որ Տիրոջն են մատուցում, թող քեզ պատկանի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն: 13 Անոնց երկրին մէջ եղած բոլոր բերքերուն երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը բերեն, քուկդ պիտի ըլլան. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это. 18:13 τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐνέγκωσιν φερω carry; bring κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him 18:13 בִּכּוּרֵ֞י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבִ֥יאוּ yāvˌîʔû בוא come לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat 18:13. universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eisAll the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them. 13. The firstripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof. 18:13. All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them. 18:13. [And] whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it.
And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it:
13: все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это. 18:13 τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐνέγκωσιν φερω carry; bring κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him 18:13 בִּכּוּרֵ֞י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבִ֥יאוּ yāvˌîʔû בוא come לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat 18:13. universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eis All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them. 18:13. All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them. 18:13. [And] whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայէլի քե՛զ լիցի։ 14 Իսրայէլացիներից ինձ նուիրաբերուող ամէն ինչ քեզ թող պատկանի: 14 Իսրայէլի մէջ ամէն նուիրուած բան քուկդ պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայելի քեզ լիցի:
18:14: Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայէլի քե՛զ լիցի։ 14 Իսրայէլացիներից ինձ նուիրաբերուող ամէն ինչ քեզ թող պատկանի: 14 Իսրայէլի մէջ ամէն նուիրուած բան քուկդ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим. 18:14 πᾶν πας all; every ἀνατεθεματισμένον αναθεματιζω curse ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you ἔσται ειμι be 18:14 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:14. omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum eritEvery thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine. 14. Every thing devoted in Israel shall be thine. 18:14. All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours. 18:14. Every thing devoted in Israel shall be thine.
Every thing devoted in Israel shall be thine:
14: Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим. 18:14 πᾶν πας all; every ἀνατεθεματισμένον αναθεματιζω curse ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you ἔσται ειμι be 18:14 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:14. omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum erit Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine. 18:14. All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours. 18:14. Every thing devoted in Israel shall be thine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ՝ յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն՝ քե՛զ լիցի. այլ փրկելո՛վ փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան. եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցե՛ս. 15 Ամէն մի առաջնածին, մարդ թէ անասուն, որ Տիրոջն են նուիրում, թող քեզ պատկանի: Յետ կը գնես միայն մարդկանց անդրանիկներին: Յետ կը գնես նաեւ անմաքուր անասունների առաջնածինները: 15 Ամէն մարմնի արգանդ բացողը, որ Տէրոջը կ’ընծայեն, մարդ ըլլայ թէ անասուն, քուկդ պիտի ըլլայ. միայն թէ մարդուն անդրանիկը անշուշտ պիտի փրկես եւ անմաքուր անասունին անդրանիկն ալ պիտի փրկես։
Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ` յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ի մարդոյ մինչեւ յանասուն` քեզ լիցի. այլ փրկելով փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան, եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցես:
18:15: Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ՝ յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն՝ քե՛զ լիցի. այլ փրկելո՛վ փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան. եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցե՛ս. 15 Ամէն մի առաջնածին, մարդ թէ անասուն, որ Տիրոջն են նուիրում, թող քեզ պատկանի: Յետ կը գնես միայն մարդկանց անդրանիկներին: Յետ կը գնես նաեւ անմաքուր անասունների առաջնածինները: 15 Ամէն մարմնի արգանդ բացողը, որ Տէրոջը կ’ընծայեն, մարդ ըլլայ թէ անասուն, քուկդ պիտի ըլլայ. միայն թէ մարդուն անդրանիկը անշուշտ պիտի փրկես եւ անմաքուր անասունին անդրանիկն ալ պիտի փրկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; 18:15 καὶ και and; even πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἃ ος who; what προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than λύτροις λυτρον ransom λυτρωθήσεται λυτροω ransom τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean λυτρώσῃ λυτροω ransom 18:15 כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֠חֶם reḥˌem רֶחֶם womb לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only פָּדֹ֣ה pāḏˈō פדה buy off תִפְדֶּ֗ה ṯifdˈeh פדה buy off אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born הַ ha הַ the בְּהֵמָ֥ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָ֖ה ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off 18:15. quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi faciasWhatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed, 15. Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 18:15. Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed. 18:15. Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem:
15: Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; 18:15 καὶ και and; even πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἃ ος who; what προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than λύτροις λυτρον ransom λυτρωθήσεται λυτροω ransom τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean λυτρώσῃ λυτροω ransom 18:15 כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֠חֶם reḥˌem רֶחֶם womb לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only פָּדֹ֣ה pāḏˈō פדה buy off תִפְדֶּ֗ה ṯifdˈeh פדה buy off אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born הַ ha הַ the בְּהֵמָ֥ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָ֖ה ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off 18:15. quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed, 18:15. Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed. 18:15. Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: եւ փրկանք նորա յամսօրէի՛ց եւ ՚ի վեր, եւ գին նորա հի՛նգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսա՛ն դանգ։ 16 Յետգնումը թող տեղի ունենայ ծննդից մէկ ամիս անցնելուց յետոյ, իսկ դրա գինը, ըստ սրբարանի սիկղի, հինգ սիկղ թող լինի, որը հաւասար է քսան դանգի: 16 Ու երբ փրկուող տղաքը մէկ ամսուան ըլլան, սրբարանին սիկղին համեմատ հինգ սիկղ արծաթի գնով* պիտի փրկես. սիկղը քսան կերատ է։
Եւ փրկանք նորա յամսօրէից [280]եւ ի վեր``, եւ գին նորա հինգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսան դանգ:
18:16: եւ փրկանք նորա յամսօրէի՛ց եւ ՚ի վեր, եւ գին նորա հի՛նգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսա՛ն դանգ։ 16 Յետգնումը թող տեղի ունենայ ծննդից մէկ ամիս անցնելուց յետոյ, իսկ դրա գինը, ըստ սրբարանի սիկղի, հինգ սիկղ թող լինի, որը հաւասար է քսան դանգի: 16 Ու երբ փրկուող տղաքը մէկ ամսուան ըլլան, սրբարանին սիկղին համեմատ հինգ սիկղ արծաթի գնով* պիտի փրկես. սիկղը քսան կերատ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; 18:16 καὶ και and; even ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος the συντίμησις συντιμησις five σίκλων σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy εἴκοσι εικοσι twenty ὄβολοί οβολος be 18:16 וּ û וְ and פְדוּיָו֙ fᵊḏûyˌāw פְּדוּיִם ransom מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨רְכְּךָ֔ ʕˌerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:16. cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii siclus viginti obolos habetAnd the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 16. And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary ( the same is twenty gerahs). 18:16. And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. A shekel has twenty obols. 18:16. And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs.
And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs:
16: а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; 18:16 καὶ και and; even ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος the συντίμησις συντιμησις five σίκλων σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy εἴκοσι εικοσι twenty ὄβολοί οβολος be 18:16 וּ û וְ and פְדוּיָו֙ fᵊḏûyˌāw פְּדוּיִם ransom מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨רְכְּךָ֔ ʕˌerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:16. cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii siclus viginti obolos habet And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 18:16. And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. A shekel has twenty obols. 18:16. And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Բայց զանդրանիկս արջառոց, եւ զանդրանիկս օդեա՛ց, եւ զանդրանիկս այծեաց, ո՛չ փրկեսցես՝ զի սո՛ւրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցե՛ս առ սեղանովն. եւ զճարպն հանցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն. 17 Արջառների, ոչխարների ու այծերի առաջնածինները յետ չգնես, որովհետեւ մաքուր են: Նրանց արիւնը կը հեղես զոհասեղանի մօտ, իսկ ճարպը ընծայ կ’անես իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 17 Բայց կովուն անդրանիկը եւ ոչխարին անդրանիկը կամ այծին անդրանիկը պէտք չէ փրկես. անոնք սուրբ են. անոնց արիւնը սեղանին վրայ պէտք է սրսկես ու անոնց ճարպը այրես Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու
Բայց զանդրանիկս արջառոց եւ զանդրանիկս օդեաց եւ զանդրանիկս այծեաց ոչ փրկեսցես, զի սուրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցես առ սեղանովն, եւ զճարպն [281]հանցես ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:
18:17: Բայց զանդրանիկս արջառոց, եւ զանդրանիկս օդեա՛ց, եւ զանդրանիկս այծեաց, ո՛չ փրկեսցես՝ զի սո՛ւրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցե՛ս առ սեղանովն. եւ զճարպն հանցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն. 17 Արջառների, ոչխարների ու այծերի առաջնածինները յետ չգնես, որովհետեւ մաքուր են: Նրանց արիւնը կը հեղես զոհասեղանի մօտ, իսկ ճարպը ընծայ կ’անես իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 17 Բայց կովուն անդրանիկը եւ ոչխարին անդրանիկը կամ այծին անդրանիկը պէտք չէ փրկես. անոնք սուրբ են. անոնց արիւնը սեղանին վրայ պէտք է սրսկես ու անոնց ճարպը այրես Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; 18:17 πλὴν πλην besides; only πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn αἰγῶν αιξ not λυτρώσῃ λυτροω ransom ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him προσχεεῖς προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ bring up; carry up κάρπωμα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 18:17 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּֽכֹור־ bᵊˈḵôr- בְּכֹר first-born שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֨ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֶּ֜שֶׂב kˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֥ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born עֵ֛ז ʕˈēz עֵז goat לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֞ם dāmˈām דָּם blood תִּזְרֹ֤ק tizrˈōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבָּ֣ם ḥelbˈām חֵלֶב fat תַּקְטִ֔יר taqṭˈîr קטר smoke אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:17. primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem DominoBut the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord. 17. But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18:17. But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord. 18:17. But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD:
17: но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; 18:17 πλὴν πλην besides; only πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn αἰγῶν αιξ not λυτρώσῃ λυτροω ransom ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him προσχεεῖς προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ bring up; carry up κάρπωμα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 18:17 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּֽכֹור־ bᵊˈḵôr- בְּכֹר first-born שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֨ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֶּ֜שֶׂב kˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֥ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born עֵ֛ז ʕˈēz עֵז goat לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֞ם dāmˈām דָּם blood תִּזְרֹ֤ק tizrˈōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבָּ֣ם ḥelbˈām חֵלֶב fat תַּקְטִ֔יר taqṭˈîr קטר smoke אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:17. primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord. 18:17. But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord. 18:17. But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: եւ միսն եղիցի քո՛, որպէս երբո՛ւծ նուիրին՝ եւ երին աջոյ քե՛զ լիցի[1370]։ [1370] Ոմանք. Որպէս եւ երբուծ նուի՛՛։ 18 Միսը թող պատկանի քեզ, ինչպէս եւ կուրծքն ու աջ թեւը: 18 Եւ անոնց միսը քուկդ պիտի ըլլայ, ինչպէս երերցնելու երբուծն ու աջ զիստը քուկդ են։
եւ միսն եղիցի քո, որպէս երբուծ [282]նուիրին եւ երին աջոյ քեզ լիցի:
18:18: եւ միսն եղիցի քո՛, որպէս երբո՛ւծ նուիրին՝ եւ երին աջոյ քե՛զ լիցի [1370]։ [1370] Ոմանք. Որպէս եւ երբուծ նուի՛՛։ 18 Միսը թող պատկանի քեզ, ինչպէս եւ կուրծքն ու աջ թեւը: 18 Եւ անոնց միսը քուկդ պիտի ըլլայ, ինչպէս երերցնելու երբուծն ու աջ զիստը քուկդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит. 18:18 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔσται ειμι be σοί σοι you καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right σοὶ σοι you ἔσται ειμι be 18:18 וּ û וְ and בְשָׂרָ֖ם vᵊśārˌām בָּשָׂר flesh יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כַּ ka כְּ as חֲזֵ֧ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֛ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:18. carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua eruntBut the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine. 18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right thigh, it shall be thine. 18:18. Yet truly, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours. 18:18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine:
18: мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит. 18:18 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔσται ειμι be σοί σοι you καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right σοὶ σοι you ἔσται ειμι be 18:18 וּ û וְ and בְשָׂרָ֖ם vᵊśārˌām בָּשָׂר flesh יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כַּ ka כְּ as חֲזֵ֧ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֛ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:18. carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua erunt But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine. 18:18. Yet truly, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours. 18:18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Զամենայն ինչ հա՛ս ՚ի սրբութեանցն զոր հանցեն Տեառն որդիքն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու եւ որդւոց քոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. քանզի ո՛ւխտ աղի՛ է առաջի Տեառն. քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո։ 19 Սրբութիւններից այն ամէնը, ինչ որ իսրայէլացիները Տիրոջն են տալիս որպէս տուրք, քեզ եմ տալիս, քո զաւակներին եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի, որովհետեւ դա Տիրոջ առաջ Աղի ուխտ է քեզ համար եւ քեզնից յետոյ քո սերնդի համար»: 19 Սուրբ բաներէն բոլոր բարձրացնելու ընծաները, որոնք Իսրայէլի որդիները Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու աղջիկներուդ տուի յաւիտենական կանոնով. անիկա Տէրոջը առջեւ քեզի եւ քեզի հետ քու սերունդիդ աղի ուխտ մըն է յաւիտեան»։
Զամենայն [283]ինչ հաս`` ի սրբութեանցն զոր [284]հանիցեն Տեառն որդիքն Իսրայելի` քեզ ետու եւ [285]որդւոց քոց եւ`` ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէն յաւիտենական. քանզի ուխտ աղի է առաջի Տեառն, քեզ եւ զաւակի քում [286]յետ քո:
18:19: Զամենայն ինչ հա՛ս ՚ի սրբութեանցն զոր հանցեն Տեառն որդիքն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու եւ որդւոց քոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. քանզի ո՛ւխտ աղի՛ է առաջի Տեառն. քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո։ 19 Սրբութիւններից այն ամէնը, ինչ որ իսրայէլացիները Տիրոջն են տալիս որպէս տուրք, քեզ եմ տալիս, քո զաւակներին եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի, որովհետեւ դա Տիրոջ առաջ Աղի ուխտ է քեզ համար եւ քեզնից յետոյ քո սերնդի համար»: 19 Սուրբ բաներէն բոլոր բարձրացնելու ընծաները, որոնք Իսրայէլի որդիները Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու աղջիկներուդ տուի յաւիտենական կանոնով. անիկա Տէրոջը առջեւ քեզի եւ քեզի հետ քու սերունդիդ աղի ուխտ մըն է յաւիտեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою. 18:19 πᾶν πας all; every ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the ἁγίων αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφέλωσιν αφαιρεω take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages διαθήκη διαθηκη covenant ἁλὸς αλς salt αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages ἐστὶν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you 18:19 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole תְּרוּמֹ֣ת tᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥ימוּ yārˌîmû רום be high בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּרִית֩ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מֶ֨לַח mˌelaḥ מֶלַח salt עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity הִוא֙ hiw הִיא she לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 18:19. omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuisAll the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons. 19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. 18:19. All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.” 18:19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee:
19: Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою. 18:19 πᾶν πας all; every ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the ἁγίων αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφέλωσιν αφαιρεω take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages διαθήκη διαθηκη covenant ἁλὸς αλς salt αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages ἐστὶν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you 18:19 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole תְּרוּמֹ֣ת tᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥ימוּ yārˌîmû רום be high בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּרִית֩ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מֶ֨לַח mˌelaḥ מֶלַח salt עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity הִוא֙ hiw הִיא she לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 18:19. omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons. 18:19. All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.” 18:19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Յերկրի նոցա՝ մի՛ ժառանգեսցես. եւ բաժին քո ընդ նոսա՝ մի՛ լիցի. զի ե՛ս եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 20 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Նրանց երկրում ոչ մի ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, եւ դու նրանց հետ ոչ մի բաժին չպիտի ունենաս, որովհետեւ ես եմ քո բաժինն ու ժառանգութիւնը իսրայէլացիների մէջ»: 20 Եւ Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Անոնց երկրին մէջ դուն ժառանգութիւն պիտի չունենաս ու անոնց մէջ բաժին պիտի չունենաս. Իսրայէլի որդիներուն մէջ քու բաժինդ ու ժառանգութիւնդ ես եմ»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Յերկրի նոցա մի՛ ժառանգեսցես, եւ բաժին քո ընդ նոսա մի՛ լիցի, զի ես եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
18:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Յերկրի նոցա՝ մի՛ ժառանգեսցես. եւ բաժին քո ընդ նոսա՝ մի՛ լիցի. զի ե՛ս եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 20 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Նրանց երկրում ոչ մի ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, եւ դու նրանց հետ ոչ մի բաժին չպիտի ունենաս, որովհետեւ ես եմ քո բաժինն ու ժառանգութիւնը իսրայէլացիների մէջ»: 20 Եւ Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Անոնց երկրին մէջ դուն ժառանգութիւն պիտի չունենաս ու անոնց մէջ բաժին պիտի չունենաս. Իսրայէլի որդիներուն մէջ քու բաժինդ ու ժառանգութիւնդ ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых; 18:20 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even μερὶς μερις portion οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I μερίς μερις portion σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תִנְחָ֔ל ṯinḥˈāl נחל take possession וְ wᵊ וְ and חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 18:20. dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum IsrahelAnd the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel. 20. And the LORD said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel. 18:20. And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel. 18:20. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel.
And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel:
20: И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых; 18:20 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even μερὶς μερις portion οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I μερίς μερις portion σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תִנְחָ֔ל ṯinḥˈāl נחל take possession וְ wᵊ וְ and חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 18:20. dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel. 18:20. And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel. 18:20. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ որդւոցն Ղեւեայ՝ ահա ետո՛ւ զամենայն տասանորդս Իսրայէլի ՚ի ժառանգութիւն. եւ փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքա՛յն պաշտիցեն ՚ի խորանին վկայութեան[1371]. [1371] Ոմանք. Փոխանակ պաշտմանցն նոցա, զոր նոքա պաշ՛՛։ 21 «Ես Ղեւիի որդիներին իբրեւ ժառանգութիւն եմ տալիս իսրայէլացիների բոլոր եկամուտների տասանորդները նրանց այն ծառայութեան համար, որ նրանք պիտի կատարեն վկայութեան խորանում: 21 Եւ ահա Իսրայէլի բոլոր տասանորդը Ղեւիի որդիներուն տուի ժառանգութեան համար իրենց ծառայութեան որպէս հատուցում, վկայութեան խորանին ծառայութեան համար։
Եւ որդւոցն Ղեւեայ ահա ետու զամենայն տասանորդս Իսրայելի ի ժառանգութիւն, փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքայն պաշտիցեն ի խորանին վկայութեան:
18:21: Եւ որդւոցն Ղեւեայ՝ ահա ետո՛ւ զամենայն տասանորդս Իսրայէլի ՚ի ժառանգութիւն. եւ փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքա՛յն պաշտիցեն ՚ի խորանին վկայութեան [1371]. [1371] Ոմանք. Փոխանակ պաշտմանցն նոցա, զոր նոքա պաշ՛՛։ 21 «Ես Ղեւիի որդիներին իբրեւ ժառանգութիւն եմ տալիս իսրայէլացիների բոլոր եկամուտների տասանորդները նրանց այն ծառայութեան համար, որ նրանք պիտի կատարեն վկայութեան խորանում: 21 Եւ ահա Իսրայէլի բոլոր տասանորդը Ղեւիի որդիներուն տուի ժառանգութեան համար իրենց ծառայութեան որպէս հատուցում, վկայութեան խորանին ծառայութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания; 18:21 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πᾶν πας all; every ἐπιδέκατον επιδεκατος in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:21 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֵׂ֥ר mˈaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage חֵ֤לֶף ḥˈēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:21. filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederisAnd I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant: 21. And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting. 18:21. But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant, 18:21. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation.
And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation:
21: а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания; 18:21 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πᾶν πας all; every ἐπιδέκατον επιδεκατος in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:21 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֵׂ֥ר mˈaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage חֵ֤לֶף ḥˈēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:21. filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederis And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant: 18:21. But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant, 18:21. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս։ 22 Միւս իսրայէլացիները չպէտք է մերձենան վկայութեան խորանին, որպէսզի մահացու մեղքեր գործած չլինեն: 22 Ուստի Իսրայէլի որդիները ա՛լ վկայութեան խորանին թող չմօտենան, որպէս զի մեղք չգործեն ու չմեռնին։
Եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայելի ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս:
18:22: եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս։ 22 Միւս իսրայէլացիները չպէտք է մերձենան վկայութեան խորանին, որպէսզի մահացու մեղքեր գործած չլինեն: 22 Ուստի Իսրայէլի որդիները ա՛լ վկայութեան խորանին թող չմօտենան, որպէս զի մեղք չգործեն ու չմեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть: 18:22 καὶ και and; even οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead ἔτι ετι yet; still οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λαβεῖν λαμβανω take; get ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault θανατηφόρον θανατηφορος lethal 18:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 18:22. ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferumThat the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin, 22. And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die. 18:22. so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin. 18:22. Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die:
22: и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть: 18:22 καὶ και and; even οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead ἔτι ετι yet; still οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λαβεῖν λαμβανω take; get ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault θανατηφόρον θανατηφορος lethal 18:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 18:22. ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin, 18:22. so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin. 18:22. Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ պաշտեսցէ՛ Ղեւտացին զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա՛ առցեն զմեղս նոցա. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս իւրեանց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն[1372]։ [1372] Ոմանք. Ղեւտացին ինքն զպաշ՛՛։ Եւ ոմանք. Եւ պաշտեսցեն ղեւտացիքն զպաշ՛՛։ 23 Միայն ղեւտացիները թող սպասարկեն վկայութեան խորանում եւ պատասխան տան իրենց գործած մեղքերի համար: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի իսրայէլացիների մէջ իրենց բոլոր սերունդներում: Ղեւտացիները ժառանգութիւն չպէտք է ունենան, 23 Վկայութեան խորանին ծառայութիւնը Ղեւտացիները պիտի ընեն ու իրենց անօրէնութիւնը իրենք պիտի կրեն. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ, որ անոնք Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան։
Եւ պաշտեսցէ Ղեւտացին ինքն զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա առցեն զմեղս նոցա. օրէն յաւիտենական յազգս իւրեանց. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
18:23: Եւ պաշտեսցէ՛ Ղեւտացին զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա՛ առցեն զմեղս նոցա. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս իւրեանց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն [1372]։ [1372] Ոմանք. Ղեւտացին ինքն զպաշ՛՛։ Եւ ոմանք. Եւ պաշտեսցեն ղեւտացիքն զպաշ՛՛։ 23 Միայն ղեւտացիները թող սպասարկեն վկայութեան խորանում եւ պատասխան տան իրենց գործած մեղքերի համար: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի իսրայէլացիների մէջ իրենց բոլոր սերունդներում: Ղեւտացիները ժառանգութիւն չպէտք է ունենան, 23 Վկայութեան խորանին ծառայութիւնը Ղեւտացիները պիտի ընեն ու իրենց անօրէնութիւնը իրենք պիտի կրեն. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ, որ անոնք Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела; 18:23 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κληρονομίαν κληρονομια inheritance 18:23 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve הַ ha הַ the לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite ה֗וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 18:23. solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebuntBut only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing, 23. But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance. 18:23. Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else; 18:23. But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance:
23: пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела; 18:23 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κληρονομίαν κληρονομια inheritance 18:23 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve הַ ha הַ the לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite ה֗וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 18:23. solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebunt But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing, 18:23. Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else; 18:23. But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Զտասանորդս որդւոցն Իսրայէլի՝ զոր զատուսցեն Տեառն հաս, ետո՛ւ Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի՝ մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ[1373]։[1373] Ոմանք. Զի զտասանորդս որդւոցն։ 24 որովհետեւ իսրայէլացիների եկամուտների տասանորդները, որ յատկացնելու են Տիրոջը իբրեւ տուրք, տուեցի ղեւտացիներին որպէս ժառանգութիւն: Դրա համար էլ ասացի, որ նրանք ժառանգութիւն չպիտի ունենան իսրայէլացիների մէջ»: 24 Քանզի Իսրայէլի որդիներուն տասանորդը, որոնք Տէրոջը կ’ընծայեն, Ղեւտացիներուն տուի իբր ժառանգութիւն. այս պատճառով անոնց համար ըսի որ Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան»։
Զի զտասանորդս որդւոցն Իսրայելի` զոր [287]զատուսցեն Տեառն հաս`` ետու Ղեւտացւոցն ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ:
18:24: Զտասանորդս որդւոցն Իսրայէլի՝ զոր զատուսցեն Տեառն հաս, ետո՛ւ Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի՝ մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ [1373]։ [1373] Ոմանք. Զի զտասանորդս որդւոցն։ 24 որովհետեւ իսրայէլացիների եկամուտների տասանորդները, որ յատկացնելու են Տիրոջը իբրեւ տուրք, տուեցի ղեւտացիներին որպէս ժառանգութիւն: Դրա համար էլ ասացի, որ նրանք ժառանգութիւն չպիտի ունենան իսրայէլացիների մէջ»: 24 Քանզի Իսրայէլի որդիներուն տասանորդը, որոնք Տէրոջը կ’ընծայեն, Ղեւտացիներուն տուի իբր ժառանգութիւն. այս պատճառով անոնց համար ըսի որ Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела. 18:24 ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφορίσωσιν αφοριζω separate κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment 18:24 כִּ֞י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֤ימוּ yārˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ פ naḥᵃlˈā . f נַחֲלָה heritage 18:24. decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separaviBut be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. 24. For the tithe of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 18:24. being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.” 18:24. But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance:
24: так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела. 18:24 ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφορίσωσιν αφοριζω separate κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment 18:24 כִּ֞י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֤ימוּ yārˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ פ naḥᵃlˈā . f נַחֲלָה heritage 18:24. decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. 18:24. being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.” 18:24. But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1374]. [1374] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր.. (26) Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօ՛՛։ 25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
18:25: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1374]. [1374] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր.. (26) Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօ՛՛։ 25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: И сказал Господь Моисею, говоря: 18:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 18:25 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:25. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 25. And the LORD spake unto Moses, saying, 18:25. And the Lord spoke to Moses, saying: 18:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
25: И сказал Господь Моисею, говоря: 18:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 18:25 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:25. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 18:25. And the Lord spoke to Moses, saying: 18:25. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի տասանո՛րդս զոր ետու ձեզ, հանիցէ՛ք եւ դուք անտի հա՛ս Տեառն, զտասանո՛րդն ՚ի տասանորդէ. 26 «Խօսի՛ր ղեւտացիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ իսրայէլացիներից տասանորդ ստանաք, որը ես որպէս ժառանգութիւն ձեզ եմ տուել, դուք էլ դրանից պէտք է տուրք տաք Տիրոջը՝ տասանորդի մէկ տասներորդը: 26 «Այսպէս խօսիր Ղեւտացիներուն ու ըսէ՛ անոնց. ‘Երբ Իսրայէլի որդիներէն տասանորդ առնէք, որ անոնց կողմանէ ձեզի ժառանգութեան համար տուի, այն ատեն այդ տասանորդին մէկ տասներորդ մասը իբր բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։
Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայելի տասանորդս զոր ետու [288]ձեզ, հանիցէք եւ դուք անտի հաս`` Տեառն` զտասանորդն ի տասանորդէ:
18:26: Ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի տասանո՛րդս զոր ետու ձեզ, հանիցէ՛ք եւ դուք անտի հա՛ս Տեառն, զտասանո՛րդն ՚ի տասանորդէ. 26 «Խօսի՛ր ղեւտացիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ իսրայէլացիներից տասանորդ ստանաք, որը ես որպէս ժառանգութիւն ձեզ եմ տուել, դուք էլ դրանից պէտք է տուրք տաք Տիրոջը՝ տասանորդի մէկ տասներորդը: 26 «Այսպէս խօսիր Ղեւտացիներուն ու ըսէ՛ անոնց. ‘Երբ Իսրայէլի որդիներէն տասանորդ առնէք, որ անոնց կողմանէ ձեզի ժառանգութեան համար տուի, այն ատեն այդ տասանորդին մէկ տասներորդ մասը իբր բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, -- 18:26 καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis λαλήσεις λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ὑμεῖς υμεις you ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἐπιδέκατον επιδεκατος from; away τοῦ ο the ἐπιδεκάτου επιδεκατος one in ten 18:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּדַבֵּר֮ tᵊḏabbēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִ֠קְחוּ ṯiqḥˌû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֗ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֵ mē מִן from אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַתְכֶ֑ם naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and הֲרֵמֹתֶ֤ם hᵃrēmōṯˈem רום be high מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵֽׂר׃ mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth 18:26. praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimaeCommand the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: 26. Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe. 18:26. “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, from the sons of Israel, the tithes, which I have given to you, offer their first-fruits to the Lord, that is, the tenth part of a tenth, 18:26. Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe.
Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe:
26: объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, -- 18:26 καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis λαλήσεις λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ὑμεῖς υμεις you ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἐπιδέκατον επιδεκατος from; away τοῦ ο the ἐπιδεκάτου επιδεκατος one in ten 18:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּדַבֵּר֮ tᵊḏabbēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִ֠קְחוּ ṯiqḥˌû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֗ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֵ mē מִן from אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַתְכֶ֑ם naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and הֲרֵמֹתֶ֤ם hᵃrēmōṯˈem רום be high מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵֽׂר׃ mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth 18:26. praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimae Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: 18:26. “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, from the sons of Israel, the tithes, which I have given to you, offer their first-fruits to the Lord, that is, the tenth part of a tenth, 18:26. Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: եւ համարեսցի ձեզ հասն ձեր իբրեւ զցորեա՛ն ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։ 27 Ձեր տուրքը պիտի ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի: 27 Եւ այս ձեր բարձրացնելու ընծան կալի ցորենի պէս եւ հնձանի բերքի պէս թող սեպուի ձեզի։
Եւ համարեսցի ձեզ [289]հասն ձեր իբրեւ զցորեան ի կալոյ եւ իբրեւ զպտուղ ի հնձանէ:
18:27: եւ համարեսցի ձեզ հասն ձեր իբրեւ զցորեա՛ն ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։ 27 Ձեր տուրքը պիտի ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի: 27 Եւ այս ձեր բարձրացնելու ընծան կալի ցորենի պէս եւ հնձանի բերքի պէս թող սեպուի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; 18:27 καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 your ὡς ως.1 as; how σῖτος σιτος wheat ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ληνοῦ ληνος trough; vat 18:27 וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁ֥ב neḥšˌav חשׁב account לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תְּרוּמַתְכֶ֑ם tᵊrûmaṯᵊḵˈem תְּרוּמָה contribution כַּ ka כְּ as † הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the מְלֵאָ֖ה mᵊlēʔˌā מְלֵאָה full produce מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit 18:27. ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibusThat it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: 27. And your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 18:27. so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses. 18:27. And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress:
27: и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; 18:27 καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 your ὡς ως.1 as; how σῖτος σιτος wheat ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ληνοῦ ληνος trough; vat 18:27 וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁ֥ב neḥšˌav חשׁב account לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תְּרוּמַתְכֶ֑ם tᵊrûmaṯᵊḵˈem תְּרוּמָה contribution כַּ ka כְּ as † הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the מְלֵאָ֖ה mᵊlēʔˌā מְלֵאָה full produce מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit 18:27. ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: 18:27. so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses. 18:27. And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Ա՛յնպէս եւ դուք հանիցէք ՚ի հասից անտի Տեառն, յամենայն տասանորդա՛ց ձերոց՝ զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տայցէք ՚ի նոցանէ հա՛ս Տեառն. Ահարոնի քահանայի. 28 Ըստ այդմ էլ դուք մաս պիտի հանէք Տիրոջը այդ տուրքից, որ պիտի ստանաք իսրայէլացիներից իբրեւ տասանորդ, եւ դրանից տուրք պիտի տաք Տիրոջը, Ահարոն քահանային: 28 Այսպէս Իսրայէլի որդիներէն ձեր առած բոլոր տասանորդներէն դուք ալ բարձրացնելու ընծայ պիտի մատուցանէք Տէրոջը։ Անոնցմէ Տէրոջը համար ունեցած բարձրացնելու ընծան Ահարոն քահանային պիտի տաք։
Այնպէս եւ դուք [290]հանիցէք ի հասից անտի`` Տեառն, յամենայն տասանորդաց ձերոց զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայելի, եւ տայցէք ի նոցանէ [291]հաս Տեառն, Ահարոնի քահանայի:
18:28: Ա՛յնպէս եւ դուք հանիցէք ՚ի հասից անտի Տեառն, յամենայն տասանորդա՛ց ձերոց՝ զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տայցէք ՚ի նոցանէ հա՛ս Տեառն. Ահարոնի քահանայի. 28 Ըստ այդմ էլ դուք մաս պիտի հանէք Տիրոջը այդ տուրքից, որ պիտի ստանաք իսրայէլացիներից իբրեւ տասանորդ, եւ դրանից տուրք պիտի տաք Տիրոջը, Ահարոն քահանային: 28 Այսպէս Իսրայէլի որդիներէն ձեր առած բոլոր տասանորդներէն դուք ալ բարձրացնելու ընծայ պիտի մատուցանէք Տէրոջը։ Անոնցմէ Տէրոջը համար ունեցած բարձրացնելու ընծան Ահարոն քահանային պիտի տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; 18:28 οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀφαιρεμάτων αφαιρεμα.1 lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ἐπιδεκάτων επιδεκατος your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 18:28 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תָּרִ֤ימוּ tārˈîmû רום be high גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקְח֔וּ tiqḥˈû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 18:28. et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdotiAnd of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. 28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the LORD’S heave offering to Aaron the priest. 18:28. And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, to the Lord, and give them to Aaron the priest. 18:28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest.
Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD' S heave offering to Aaron the priest:
28: так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; 18:28 οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀφαιρεμάτων αφαιρεμα.1 lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ἐπιδεκάτων επιδεκατος your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 18:28 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תָּרִ֤ימוּ tārˈîmû רום be high גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקְח֔וּ tiqḥˈû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 18:28. et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdoti And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. 18:28. And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, to the Lord, and give them to Aaron the priest. 18:28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: յամենայն տրոցն ձերոց հանիցէք հա՛ս. եւ յամենայն պտղոց զնուիրեալն ՚ի նմանէ։ 29 Ձեր ստացած տասանորդներից Տիրոջը մաս պիտի հանէք նաեւ առաջին բերքից: 29 Բոլոր ձեզի եղած ընծաներէն իբր Տէրոջը բարձրացնելու ընծայ՝ անոր ամենալաւէն, անոր սուրբ մասէն, պէտք է մատուցանէք’։
յամենայն տրոցն ձերոց [292]հանիցէք հաս եւ յամենայն պտղոց`` զնուիրեալն ի նմանէ:
18:29: յամենայն տրոցն ձերոց հանիցէք հա՛ս. եւ յամենայն պտղոց զնուիրեալն ՚ի նմանէ։ 29 Ձեր ստացած տասանորդներից Տիրոջը մաս պիտի հանէք նաեւ առաջին բերքից: 29 Բոլոր ձեզի եղած ընծաներէն իբր Տէրոջը բարձրացնելու ընծայ՝ անոր ամենալաւէն, անոր սուրբ մասէն, պէտք է մատուցանէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. 18:29 ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τὸ ο the ἡγιασμένον αγιαζω hallow ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:29 מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present תָּרִ֕ימוּ tārˈîmû רום be high אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֔ו ḥelbˈô חֵלֶב fat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֹׁ֖ו miqdᵊšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 18:29. omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa eruntAll the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. 29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 18:29. Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select. 18:29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it.
Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it:
29: из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. 18:29 ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τὸ ο the ἡγιασμένον αγιαζω hallow ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:29 מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present תָּרִ֕ימוּ tārˈîmû רום be high אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֔ו ḥelbˈô חֵלֶב fat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֹׁ֖ו miqdᵊšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 18:29. omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa erunt All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. 18:29. Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select. 18:29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ հանիցէ՛ք զպտուղն ՚ի նմանէ, համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդի՛ւնս ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։ 30 Դու ղեւտացիներին ասա՛. “Երբ դրանից ընտիրը նուիրաբերէք Տիրոջը, դա պէտք է ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի: 30 Ուստի պիտի ըսես անոնց. ‘Երբ անոր ամենալաւէն մատուցանէք, այն ատեն մնացածը կալի արդիւնքի պէս ու հնձանի արդիւնքի պէս թող մնայ Ղեւտացիներուն։
Եւ ասասցես ցնոսա. [293]Յորժամ հանիցէք զպտուղն ի նմանէ`` համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդիւնս ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ի հնձանէ:
18:30: Եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ հանիցէ՛ք զպտուղն ՚ի նմանէ, համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդի՛ւնս ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։ 30 Դու ղեւտացիներին ասա՛. “Երբ դրանից ընտիրը նուիրաբերէք Տիրոջը, դա պէտք է ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի: 30 Ուստի պիտի ըսես անոնց. ‘Երբ անոր ամենալաւէն մատուցանէք, այն ատեն մնացածը կալի արդիւնքի պէս ու հնձանի արդիւնքի պէս թող մնայ Ղեւտացիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; 18:30 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ληνοῦ ληνος trough; vat 18:30 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֤ם hᵃrˈîmᵊḵˈem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁב֙ neḥšˌav חשׁב account לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כִּ ki כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield יָֽקֶב׃ yˈāqev יֶקֶב pit 18:30. dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitiasAnd thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: 30. Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 18:30. And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’ 18:30. Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress:
30: И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; 18:30 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ληνοῦ ληνος trough; vat 18:30 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֤ם hᵃrˈîmᵊḵˈem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁב֙ neḥšˌav חשׁב account לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כִּ ki כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield יָֽקֶב׃ yˈāqev יֶקֶב pit 18:30. dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: 18:30. And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’ 18:30. Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դո՛ւք եւ տո՛ւնք ձեր. զի վարձ ձե՛ր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ՚ի խորանին վկայութեան։ 31 Դուք եւ ձեր ընտանիքները դա կարող էք ուտել ամէն տեղ, որովհետեւ դա ձեր վարձն է վկայութեան խորանում ձեր մատուցած ծառայութեան փոխարէն: 31 Եւ ամէն տեղ պիտի ուտէք զայն դուք ու ձեր ընտանիքները. վասն զի վկայութեան խորանին մէջ ձեր ընելու ծառայութեան փոխարէն ձեր վարձքն է այն։
Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դուք եւ տունք ձեր. զի վարձ ձեր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ի խորանին վկայութեան:
18:31: Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դո՛ւք եւ տո՛ւնք ձեր. զի վարձ ձե՛ր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ՚ի խորանին վկայութեան։ 31 Դուք եւ ձեր ընտանիքները դա կարող էք ուտել ամէն տեղ, որովհետեւ դա ձեր վարձն է վկայութեան խորանում ձեր մատուցած ծառայութեան փոխարէն: 31 Եւ ամէն տեղ պիտի ուտէք զայն դուք ու ձեր ընտանիքները. վասն զի վկայութեան խորանին մէջ ձեր ընելու ծառայութեան փոխարէն ձեր վարձքն է այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3131: вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания; 18:31 καὶ και and; even ἔδεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that μισθὸς μισθος wages οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry ὑμῶν υμων your τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:31 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בֵֽיתְכֶ֑ם vˈêṯᵊḵˈem בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to חֵ֥לֶף ḥˌēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם ʕᵃvˈōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:31. et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimoniiAnd you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. 31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 18:31. And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony. 18:31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation:
31: вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания; 18:31 καὶ και and; even ἔδεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that μισθὸς μισθος wages οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry ὑμῶν υμων your τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 18:31 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בֵֽיתְכֶ֑ם vˈêṯᵊḵˈem בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to חֵ֥לֶף ḥˌēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם ʕᵃvˈōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 18:31. et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. 18:31. And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony. 18:31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնոցիկ մեղս. եւ յորժամ հանիցէք զպտուղն ՚ի նմանէ զսրբութի՛ւն որդւոցն Իսրայէլի. ո՛չ պղծիցէք՝ զի մի՛ մեռանիցիք[1375]։[1375] Ոմանք. Զսրբութիւնսն որդւոցն Իսրայէլի։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ պղծիցի, զի մի՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 Եւ դրա համար դուք մեղք կրած չէք լինի. երբ որ դրանից տուրք հանէք որպէս սրբութիւն Իսրայէլի որդիներին, սրբութիւնները պղծած չէք լինի եւ չէք մեռնի”»: 32 Եւ անկէ ամենալաւը մատուցանելէն ետքը անոր համար մեղք պիտի չկրէք ու Իսրայէլի որդիներուն սուրբ բաները մի՛ պղծէք, որպէս զի չմեռնիք’»։
Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնորիկ մեղս, [294]յորժամ հանիցէք զպտուղն ի նմանէ զսրբութիւն`` որդւոցն Իսրայելի ոչ պղծիցէք` զի մի՛ մեռանիցիք:
18:32: Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնոցիկ մեղս. եւ յորժամ հանիցէք զպտուղն ՚ի նմանէ զսրբութի՛ւն որդւոցն Իսրայէլի. ո՛չ պղծիցէք՝ զի մի՛ մեռանիցիք [1375]։ [1375] Ոմանք. Զսրբութիւնսն որդւոցն Իսրայէլի։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ պղծիցի, զի մի՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 Եւ դրա համար դուք մեղք կրած չէք լինի. երբ որ դրանից տուրք հանէք որպէս սրբութիւն Իսրայէլի որդիներին, սրբութիւնները պղծած չէք լինի եւ չէք մեռնի”»: 32 Եւ անկէ ամենալաւը մատուցանելէն ետքը անոր համար մեղք պիտի չկրէք ու Իսրայէլի որդիներուն սուրբ բաները մի՛ պղծէք, որպէս զի չմեռնիք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3232: и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете. 18:32 καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὸ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὅτι οτι since; that ἂν αν perhaps; ever ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die 18:32 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂא֤וּ ṯiśʔˈû נשׂא lift עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֥ם hᵃrˈîmᵊḵˌem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּל֖וּ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּתוּ׃ פ ṯāmˈûṯû . f מות die 18:32. et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriaminiAnd you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die. 32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not. 18:32. And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.” 18:32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die:
32: и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете. 18:32 καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὸ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὅτι οτι since; that ἂν αν perhaps; ever ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die 18:32 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂא֤וּ ṯiśʔˈû נשׂא lift עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֥ם hᵃrˈîmᵊḵˌem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּל֖וּ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּתוּ׃ פ ṯāmˈûṯû . f מות die 18:32. et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriamini And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die. 18:32. And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.” 18:32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|