Թուեր / Numbers - 18 |

Text:
< PreviousԹուեր - 18 Numbers - 18Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Aaron being now fully established in the priesthood abundantly to his own satisfaction, and to the satisfaction of the people (which was the good that God brought out of the evil opposition made to him), in this chapter God gives him full instructions concerning his office or rather repeats those which he had before given him. He tells him, I. What must be his work and the care and charge committed to him, and what assistance he should have the Levites in that work, ver. 1-7. II. What should be his and the Levites' wages for this work. 1. The perquisites or fees peculiar to the priests, ver. 8-19. 2. The settled maintenance of the Levites, ver. 20-24. III. The portion which must be paid to the priests out of the Levites' maintenance, ver. 25-32. Thus every one knew what he had to do, and what he had to live upon.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The priests are to bear the iniquity of the sanctuary, Num 18:1. The Levites to minister to the priests, and have charge of the tabernacle, Num 18:2-4. The priests alone to have the charge of the sanctuary, etc., no stranger to come nigh on pain of death, Num 18:5-7 The portion allowed for their maintenance, Num 18:8. They shall have every meat-offering; and they shall eat them in the holy place, Num 18:9, Num 18:10. The wave-offerings, Num 18:11. The first-fruits of the oil, wine, and wheat, and whatever is first ripe, and every devoted thing, Num 18:12-14; also, all the first-born of men and beasts, Num 18:15-18; and heave-offerings, Num 18:19. The priests shall have no inheritance, Num 18:20. The Levites shall have no inheritance, but shall have the tenth of the produce in Israel, Num 18:21-24, of which they are to give a tenth to the priests, taken from the best parts, Num 18:25-30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 18:1, The charge of the priests and Levites; Num 18:8, The priests' portion; Num 18:21, The Levites' portion; Num 18:25, The heave offering to the priests out of the Levites' portion.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Service and Revenues of the Priests and Levites - Numbers 18
The practical confirmation of the priesthood of Aaron and his family, on the part of God, is very appropriately followed by the legal regulations concerning the official duties of the priest and Levites (Num 18:1-7), and the revenues to be assigned them for their services (vv. 8-32), as the laws hitherto given upon this subject, although they contain many isolated stipulations, have not laid down any complete and comprehensive arrangement. The instructions relating to this subject were addressed by Jehovah directly to Aaron (see Num 18:1 and Num 18:8), up to the law, that out of the tenths which the Levites were to collect from the people, they were to pay a tenth again to the priests; and this was addressed to Moses (Num 18:25), as the head of all Israel.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 18
This chapter gives an account of the distinct work and service of the priests and Levites, Num 18:1; and of several things given to the priests for their maintenance, Num 18:8; and of the tithes the Levites should have to live upon, since they were to have no inheritance in the land of Israel, Num 18:20; and of the tenth out of those tithes they were to give to the high priest, Num 18:25.
18:118:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ տուն նահապետութեան քոյ ընդ քեզ առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դո՛ւ եւ որդի՛ք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ։
1 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Դու, քո որդիներն ու քո նահապետական ընտանիքը պատասխանատու էք սրբարանի սպասաւորութեան նկատմամբ կատարուող մեղսագործութիւնների համար, բայց միայն դու եւ քո որդիներն էք կրելու ձեր քահանայագործութեան ժամանակ ձեր կատարած զանցանքների պատասխանատուութիւնը:
18 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ եւ հօրդ տունը սրբարանին անօրէնութիւնը պիտի կրէք եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ ձեր քահանայութեան անօրէնութիւնը պիտի կրէք։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Դու եւ որդիք քո եւ տուն նահապետութեան քո ընդ քեզ` առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դու եւ որդիք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ:

18:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ տուն նահապետութեան քոյ ընդ քեզ առնուցուք զմեղս սրբութեանցն. եւ դո՛ւ եւ որդի՛ք քո առնուցուք զմեղս քահանայութեան ձերոյ։
1 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Դու, քո որդիներն ու քո նահապետական ընտանիքը պատասխանատու էք սրբարանի սպասաւորութեան նկատմամբ կատարուող մեղսագործութիւնների համար, բայց միայն դու եւ քո որդիներն էք կրելու ձեր քահանայագործութեան ժամանակ ձեր կատարած զանցանքների պատասխանատուութիւնը:
18 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ եւ հօրդ տունը սրբարանին անօրէնութիւնը պիտի կրէք եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ ձեր քահանայութեան անօրէնութիւնը պիտի կրէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:11: И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за [небрежность во] святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за [неисправность] в священстве вашем.
18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your
18:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood
18:1. dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestriAnd the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood.
1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
18:1. And the Lord said to Aaron: “You, and your sons, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood.
18:1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father' s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood:

1: И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за [небрежность во] святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за [неисправность] в священстве вашем.
18:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
πατριᾶς πατρια lineage; family line
σου σου of you; your
λήμψεσθε λαμβανω take; get
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
λήμψεσθε λαμβανω take; get
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῆς ο the
ἱερατείας ιερατεια priesthood
ὑμῶν υμων your
18:1
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
וּ û וְ and
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin
הַ ha הַ the
מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin
כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood
18:1. dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri
And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood.
18:1. And the Lord said to Aaron: “You, and your sons, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood.
18:1. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Священники и левиты обязывались быть благоговейными и аккуратными исполнителями своих обязанностей.

Ни рядовой израильтянин не имел права вторгаться в область служения левита, ни рядовой левит — в область служения священника, под страхом смерти.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Service of the Priests and Levites.B. C. 1490.
1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
The coherence of this chapter with that foregoing is very observable.
I. The people, in the close of that chapter, had complained of the difficulty and peril that there were in drawing near to God, which put them under some dreadful apprehensions that the tabernacle in the midst of them, which they hoped would have been their joy and glory, would rather be their terror and ruin. Now, in answer to this complaint, God here gives them to understand by Aaron that the priests should come near for them as their representatives; so that, though the people were obliged to keep their distance, yet that should not at all redound to their disgrace or prejudice, but their comfortable communion with God should be kept up by the interposition of the priests.
II. A great deal of honour God had now lately put upon Aaron; his rod had budded and blossomed, when the rods of the rest of the princes remained dry, and destitute both of fruit and ornament. Now lest Aaron should be puffed up with the abundance of the favours that were done him, and the miracles that were wrought for the support of him in his high station, God comes to him to remind him of the burden that was laid upon him, and the duty required from him as a priest. He would see reason not to be proud of his preferment, but to receive the honours of his office with reverence and holy trembling, when he considered how great was the charge committed to him, and how hard it would be for him to give a good account of it. Be not high-minded, but fear.
1. God tells him of the danger that attended his dignity, v. 1. (1.) That both the priests and Levites (thou, and thy sons, and thy father's house) should bear the iniquity of the sanctuary; that is, if the sanctuary were profaned by the intrusion of strangers, or persons in their uncleanness, the blame should lie upon the Levites and priests, who ought to have kept them off. Though the sinner that thrust in presumptuously should die in his iniquity, yet his blood should be required at the hands of the watchmen. Or it may be taken more generally: "If any of the duties or offices of the sanctuary be neglected, if any service be not done in its season or not according to the law, if any thing be lost or misplaced in the removal of the sanctuary, you shall be accountable for it, and answer it at your peril." (2.) That the priests should themselves bear the iniquity of the priesthood; that is, if they either neglected any part of their work or permitted any other persons to invade their office, and take their work out of their hands, they should bear the blame of it. Note, The greater the trust is of work and power that is committed to us the greater is our danger of contracting guilt, by falsifying and betraying that trust. This is a good reason why we should neither be envious at others' honours nor ambitious ourselves of high places, because great dignity exposes us to great iniquity. Those that are entrusted with the charge of the sanctuary will have a great deal to answer for. Who would covet the care of souls who considers the account that must be given of that care?
2. He tells him of the duty that attended his dignity. (1.) That he and his sons must minister before the tabernacle of witness (v. 2); that is (as bishop Patrick explains it), before the most holy place, in which the ark was, on the outside of the veil of that tabernacle, but within the door of the tabernacle, of the congregation. They were to attend the golden altar, the table, and candlestick, which no Levite might approach to. You shall serve, v. 7. Not, "You shall rule" (it was never intended that they should lord it over God's heritage), but "You shall serve God and the congregation." Note, The priesthood is a service. If any desire the office of a bishop he desires a good work. Ministers must remember that they are ministers, that is, servants, of whom it is required that they be humble, diligent, and faithful. (2.) That the Levites must assist him and his sons, and minister to them in all the service of the tabernacle (v. 2-4), though they must by no means come nigh the vessels of the sanctuary, nor at the altar meddle with the great services of burning the fat and sprinkling the blood. Aaron's family was very small, and, as it increased, the rest of the families of Israel would increase likewise, so that the hands of the priests neither were now nor were likely to be sufficient for all the service of the tabernacle; therefore (says God) the Levites shall be joined to thee, v. 2, and again v. 4, where there seems to be an allusion to the name of Levi, which signifies joined. Many of the Levites had of late set themselves against Aaron, but henceforward God promises that they should be heartily joined to him in interest and affection, and should no more contest with him. It was a good sign to Aaron that God owned him when he inclined the hearts of those concerned to own him too. The Levites are said to be given as a gift to the priests, v. 6. Note, We are to value it as a great gift of the divine bounty to have those joined to us that will be helpful and serviceable to us in the service of God. (3.) That both priests and Levites must carefully watch against the profanation of sacred things. The Levites must keep the charge of the tabernacle, that no stranger (that is, none who upon any account was forbidden to come) might come nigh (v. 4), and that upon pain of death, v. 7. And the priests must keep the charge of the sanctuary (v. 5), must instruct the people, and admonish them concerning the due distance they were to keep, and not suffer them to break the bounds set them, as Korah's company had done, that there be no wrath any more upon the children of Israel. Note, The preventing of sin is the preventing of wrath; and the mischief sin has done should be a warning to us for the future to watch against it both in ourselves and others.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:1: Thou and thy sons - shall bear the iniquity of the sanctuary, etc. - That is, They must be answerable for its legal pollutions, and must make the necessary atonements and expiations. By this they must feel that though they had got a high and important office confirmed to them by a miraculous interference, yet it was a place of the highest responsibility; and that they must not be high-minded, but fear.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:1: The iniquity of the sanctuary - i. e. the guilt of the offences which an erring people would be continually committing against the majesty of God, when brought into contact, through the ordinances, with the manifestations of His presence. Compare the marginal reference.
The iniquity of your priesthood - As the priests themselves were but men, they were strengthened to bear the iniquity of their own unintentional offences, by being entrusted with the ceremonial means of taking it away (compare Lev. 16). The word "bear" has, in the Old Testament, this double sense of "enduring" and "removing;" but in the person of Christ, who atoned by His own endurance, the two axe in effect one.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:1: Thou: Num 17:3, Num 17:7, Num 17:13; Heb 4:15
shall bear: To counterbalance the high honour conferred on Aaron and his family, and to allay the fears and abate the envy of the people, it is here declared, that the priest must bear the blame of everything which was not properly conducted in the sanctuary. Num 18:22, Num 14:34; Exo 28:38; Lev 22:9; Isa 53:6, Isa 53:11; Eze 3:18, Eze 3:19; Act 20:26, Act 20:27; Heb 13:17; Pe1 2:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:1
The Official Duties and Rights of the Priests and Levites. - Num 18:1. To impress upon the minds of the priests and Levites the holiness and responsibility of their office, the service of Aaron, of his sons, and of his father's house, i.e., of the family of the Kohathites, is described as "bearing the iniquity of the sanctuary," and the service which was peculiar to the Aaronides, as "bearing the iniquity of their priesthood." "To bear the iniquity of the sanctuary" signifies not only "to have to make expiation for all that offended against the laws of the priests and the holy things, i.e., the desecration of these" (Knobel), but "iniquity or transgression at the sanctuary," i.e., the defilement of it by the sin of those who drew near to the sanctuary; not only of the priests and Levites, but of the whole people who defiled the sanctuary in the midst of them with its holy vessels, not only by their sins (Lev 16:6), but even by their holy gifts (Ex 28:38), and thus brought guilt upon the whole congregation, which the priests were to bear, i.e., to take upon themselves and expunge, by virtue of the holiness and sanctifying power communicated to their office (see at Ex 28:38). The "iniquity of the priesthood," however, not only embraced every offence against the priesthood, every neglect of the most scrupulous and conscientious fulfilment of duty in connection with their office, but extended to all the sin which attached to the official acts of the priests, on account of the sinfulness of their nature. It was to wipe out these sins and defilements, that the annual expiation of the holy things on the day of atonement had been appointed (Lev 16:16.). The father's house of Aaron, i.e., the Levitical family of Kohath, was also to join in bearing the iniquity of the sanctuary, because the oversight of the holy vessels of the sanctuary devolved upon it (Num 4:4.).
Num 18:2-4
Aaron was also to bring his (other) brethren (sc., to the sanctuary), viz., the tribe of Levi, that is to say, the Gershonites and Merarites, that they might attach themselves to him and serve him, both him (ואתּה) and his sons, before the tent of testimony, and discharge the duties that were binding upon them, according to Num 4:24., Num 4:31. (cf. Num 3:6-7; Num 8:26). Only they were not to come near to the holy vessels and the altar, for that would bring death both upon them and the priests (see at Num 4:15). On Num 18:4, cf. Num 1:53 and Num 3:7.
Num 18:5-7
The charge of the sanctuary (i.e., the dwelling) and the altar (of burnt-offering) devolved upon Aaron and his sons, that the wrath of God might not come again upon the children of Israel (see Num 8:19), - namely, through such illegal acts as Nadab and Abihu (Lev 10:2), and the company of Korah (Num 16:35), had committed. To this end God had handed over the Levites to them as a gift, to be their assistants (see at Num 3:9 and Num 8:16, Num 8:19). But Aaron and his sons were to attend to the priesthood "with regard to everything of the altar and within the vail" (i.e., of the most holy place, see Lev 16:12). The allusion is to all the priestly duties from the altar of burnt-offering to the most holy place, including the holy place which lay between. This office, which brought them into the closest fellowship with the Lord, was a favour accorded to them by the grace of God. This is expressed in the words, "as a service of gift (a service with which I present you) I give you the priesthood." The last words in Num 18:7 are the same as in Num 1:51; and "stranger" (zar), as in Lev 22:10.
Geneva 1599
18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear (a) the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
(a) If you trespass in anything concerning the ceremonies of the sanctuary of your office, you will be punished.
John Gill
18:1 And the Lord spake unto Aaron,.... As the things spoken were such as concerned Aaron, he might be only and immediately spoken unto: thou,
and thy sons, and thy father's house with thee; meaning both priests and Levites, the priests by him and his sons, and the Levites by his father's house:
shall bear the iniquity of the sanctuary; the blame of any evil committed there, the punishment of it; the priests, Aaron and his sons, if they did not perform the duty of their office aright, he in the most holy place, and they in the holy place, and at the altar of burnt offering in the court; and the Levites, if they did not take care to watch in the tabernacle, and keep out strangers and polluted persons:
and thou, and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood; be answerable for my sins, errors, and mistakes that should be committed by them in the discharge of their office, through their own remissness, or not taking care that the Levites did their duty; this shows that the office of priesthood, though honourable, was burdensome, and not to be envied; and that the people needed not to be under such terrible apprehensions as they were, lest they should come too near the sanctuary, as to be in danger of death, since it lay upon the priests and Levites especially to take care thereof, and who, if negligent, would suffer.
John Wesley
18:1 Shall bear the iniquity of the sanctuary - Shall suffer the punishment of all the usurpations, or pollutions of the sanctuary, or the holy things, by the Levites, or any of the people, because you have power from me to keep them all within their bounds. Thus the people are in good measure secured against their fears. Also they are informed that Aaron's high dignity was attended with great burdens, having not only his own, but the people's sins to answer for; and therefore they had no such reason to envy him, if the benefits and dangers were equally considered. The iniquity of your priesthood - That is, Of all the errors committed by yourselves, or by you permitted in others in things, belonging to your priesthood.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:1 THE CHARGE OF THE PRIESTS AND LEVITES. (Num 18:1-7)
the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary--Security is here given to the people from the fears expressed (Num 17:12), by the responsibility of attending to all sacred things being devolved upon the priesthood, together with the penalties incurred through neglect; and thus the solemn responsibilities annexed to their high dignity, of having to answer not only for their own sins, but also for the sins of the people, were calculated in a great measure to remove all feeling of envy at the elevation of Aaron's family, when the honor was weighed in the balance with its burdens and dangers.
18:218:2: Եւ զեղբարս քո զցե՛ղն Ղեւեայ զգո՛ւնդ հօր քոյ մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ՚ի քեզ. եւ պաշտեսցե՛ն զքեզ։ Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան.
2 Քեզ մօտ վերցրու քո եղբայրներին՝ քո նախորդը եղող Ղեւիի սերնդից՝ քո հօր ցեղից, եւ նրանք թող միանան ու թող ծառայեն քեզ: Վկայութեան խորանում, սակայն, պիտի սպասաւորէք դու եւ քեզ հետ քո որդիները:
2 Եւ քու հօրդ սերունդէն, այսինքն Ղեւիին սերունդէն եղող քու եղբայրներդ մօտեցո՛ւր, որպէս զի քեզի հետ միանան ու քեզի սպասաւորութիւն ընեն, երբ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ վկայութեան խորանին առջեւ ըլլաք։
Եւ զեղբարս քո զցեղն Ղեւեայ, զգունդ հօր քո, մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ի քեզ, եւ պաշտեսցեն զքեզ. եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան:

18:2: Եւ զեղբարս քո զցե՛ղն Ղեւեայ զգո՛ւնդ հօր քոյ մատուսցես առ քեզ, եւ յաւելցին ՚ի քեզ. եւ պաշտեսցե՛ն զքեզ։ Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ, յանդիման խորանին վկայութեան.
2 Քեզ մօտ վերցրու քո եղբայրներին՝ քո նախորդը եղող Ղեւիի սերնդից՝ քո հօր ցեղից, եւ նրանք թող միանան ու թող ծառայեն քեզ: Վկայութեան խորանում, սակայն, պիտի սպասաւորէք դու եւ քեզ հետ քո որդիները:
2 Եւ քու հօրդ սերունդէն, այսինքն Ղեւիին սերունդէն եղող քու եղբայրներդ մօտեցո՛ւր, որպէս զի քեզի հետ միանան ու քեզի սպասաւորութիւն ընեն, երբ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ վկայութեան խորանին առջեւ ըլլաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:22: Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою [будете] при скинии откровения;
18:2 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your φυλὴν φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei δῆμον δημος public τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your προσαγάγου προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even προστεθήτωσάν προστιθημι add; continue σοι σοι you καὶ και and; even λειτουργείτωσάν λειτουργεω employed; minister σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:2 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶיךָ֩ ʔaḥeʸḵˌā אָח brother מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הַקְרֵ֣ב haqrˈēv קרב approach אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and יִלָּו֥וּ yillāwˌû לוה accompany עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וִֽ wˈi וְ and ישָׁרְת֑וּךָ yšārᵊṯˈûḵā שׁרת serve וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
18:2. sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimoniiAnd take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
2. And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony.
18:2. But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
18:2. And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness.
And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness:

2: Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою [будете] при скинии откровения;
18:2
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφούς αδελφος brother
σου σου of you; your
φυλὴν φυλη tribe
Λευι λευι Leuΐ; Lei
δῆμον δημος public
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
προσαγάγου προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
σεαυτόν σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
προστεθήτωσάν προστιθημι add; continue
σοι σοι you
καὶ και and; even
λειτουργείτωσάν λειτουργεω employed; minister
σοι σοι you
καὶ και and; even
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:2
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחֶיךָ֩ ʔaḥeʸḵˌā אָח brother
מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi
שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
הַקְרֵ֣ב haqrˈēv קרב approach
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
יִלָּו֥וּ yillāwˌû לוה accompany
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
וִֽ wˈi וְ and
ישָׁרְת֑וּךָ yšārᵊṯˈûḵā שׁרת serve
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
הָ הַ the
עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
18:2. sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii
And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
18:2. But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
18:2. And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:2: Thy brethren also of the tribe of Levi - may be joined unto thee - There is a fine paronomasia, or play upon words, in the original. לוי Levi comes from the root לוה lavah, to join to, couple, associate: hence Moses says, the Levites, ילוו yillavu, shall be joined, or associated with the priests; they shall conjointly perform the whole of the sacred office, but the priests shall be principal, the Levites only their associates or assistants.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:2: joined unto thee: There is a fine paronomasia in the original. Levi is desired from lawah, to join, couple, associate; hence Moses says, the Levites yillawoo, "shall be joined," or associated, with the priests. they shall conjointly perform the sacred office, but the priests shall be principal, the Levites their associates or assistants. Num 18:4; Gen 29:34
minister: Num 3:6-9, Num 8:19, Num 8:22
but thou: Num 3:10-13, Num 4:15, Num 16:40, Num 17:7; Ch1 16:39, Ch1 16:40; Ch2 30:16; Eze 44:15
John Gill
18:2 And to thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father,.... For his father Amram was of that tribe, and so the Levites were his brethren, as he is directed to consider them; which might serve to conciliate their minds, and make them easy with respect to his enjoyment of the priesthood:
bring them with thee; into the court of the tabernacle, for further they might not go:
that they maybe joined unto thee: as their name of Levites signifies, persons joined and united to others, as they were to the priests: see reason of their patriarch's name Levi in Gen 29:34,
and minister unto thee: be assisting to the priests in killing the sacrifices, receiving the blood, and flaying the beasts, and in other things about the sanctuary, Num 3:6,
but thou, and thy sons with thee, shall minister before the tabernacle of witness; which was the most holy place, where were the ark of the testimony or witness, and the tables of the covenant; and they might be said to minister before that, when they ministered in the holy place, which was before it, when they burned incense upon the altar of incense, ordered the shewbread, and trimmed the lamps of the candlestick, which none but the priests the sons of Aaron might do.
John Wesley
18:2 Unto thee - About sacrifices and offerings and other things, according to the rules I have prescribed them. The Levites are said to minister to Aaron here, to the church, Num 16:9, and to God, Deut 10:8. They shall not contend with thee for superiority, as they have done, but shall be subordinate to thee. Thy sons with thee - Or, both to thee, and to thy sons with thee: Which translation may seem to be favoured by the following words, before the tabernacle, which was the proper place where the Levites ministered. Besides, both the foregoing words, and the two following verses, entirely speak of the ministry of the Levites, and the ministry of the priests is distinctly spoken of, Num 18:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:2 thy brethren also of the tribe of Levi--The departments of the sacred office, to be filled respectively by the priests and Levites, are here assigned to each. To the priests was committed the charge of the sanctuary and the altar, while the Levites were to take care of everything else about the tabernacle. The Levites were to attend the priests as servants--bestowed on them as "gifts" to aid in the service of the tabernacle--while the high and dignified office of the priesthood was a "service of gift." "A stranger," that is, one, neither a priest nor a Levite, who should intrude into any departments of the sacred office, should incur the penalty of death.
18:318:3: եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ՚ի սպա՛սն իմ ՚ի սուրբ՝ եւ ՚ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին. եւ նոքա, եւ դուք[1366]։ [1366] Ոմանք. ՚Ի սպասն իմ ՚ի սրբութիւն՝ եւ ՚ի սեղանն իմ մի՛ մեր՛՛։
3 Ղեւտացիները պիտի ծառայեն քեզ եւ վկայութեան խորանի պահապանները պիտի լինեն, բայց նրանք իմ սուրբ սպասքին ու զոհասեղանին չպէտք է մերձենան, որպէսզի ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք չմեռնէք:
3 Եւ քեզ ու բոլոր խորանը պիտի պահեն, բայց սրբարանին անօթներուն ու սեղանին պէտք չէ մօտենան, որպէս զի ո՛չ իրենք մեռնին՝ ո՛չ ալ դուք։
Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ի սպասն իմ ի սուրբ եւ ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին, ե՛ւ նոքա ե՛ւ դուք:

18:3: եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս քո, եւ զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան. բայց ՚ի սպա՛սն իմ ՚ի սուրբ՝ եւ ՚ի սեղանն մի՛ մերձեսցին, զի մի՛ մեռանիցին. եւ նոքա, եւ դուք[1366]։
[1366] Ոմանք. ՚Ի սպասն իմ ՚ի սրբութիւն՝ եւ ՚ի սեղանն իմ մի՛ մեր՛՛։
3 Ղեւտացիները պիտի ծառայեն քեզ եւ վկայութեան խորանի պահապանները պիտի լինեն, բայց նրանք իմ սուրբ սպասքին ու զոհասեղանին չպէտք է մերձենան, որպէսզի ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք չմեռնէք:
3 Եւ քեզ ու բոլոր խորանը պիտի պահեն, բայց սրբարանին անօթներուն ու սեղանին պէտք չէ մօտենան, որպէս զի ո՛չ իրենք մեռնին՝ ո՛չ ալ դուք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:33: пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.
18:3 καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακάς φυλακη prison; watch σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent πλὴν πλην besides; only πρὸς προς to; toward τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you
18:3 וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ mˈišmartᵊḵˈā מִשְׁמֶרֶת guard-post וּ û וְ and מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֤דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרָ֔בוּ yiqrˈāvû קרב approach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמֻ֥תוּ yāmˌuṯû מות die גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
18:3. excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simulAnd the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
18:3. And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, at the same time.
18:3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die:

3: пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.
18:3
καὶ και and; even
φυλάξονται φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακάς φυλακη prison; watch
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
πλὴν πλην besides; only
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
οὐ ου not
προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
18:3
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep
מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ mˈišmartᵊḵˈā מִשְׁמֶרֶת guard-post
וּ û וְ and
מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only
אֶל־ ʔel- אֶל to
כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
קֹּ֤דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִקְרָ֔בוּ yiqrˈāvû קרב approach
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָמֻ֥תוּ yāmˌuṯû מות die
גַם־ ḡam- גַּם even
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
גַּם־ gam- גַּם even
אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
18:3. excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul
And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
18:3. And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, at the same time.
18:3. And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:3: only they: Num 3:25, Num 3:31, Num 3:36, Num 4:19, Num 4:20, Num 16:40
neither: Num 4:15
Geneva 1599
18:3 And they shall (b) keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
(b) That is, the things which are committed to you, or, which you command them.
John Gill
18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle,.... That is, the Levites, whatever Aaron and his sons, the priests, should charge them to do, or commit to their care and charge, that they should observe; as to watch and keep out all unfit persons, to take down and set up the tabernacle when needful, &c.
only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary; as the ark and mercy seat in the holy of holies, the shewbread table, and candlestick in the holy place; wherefore when these were removed from place to place in journeying, they were covered, that they might not touch them as they carried them:
and the altar; both of incense and burnt offering, on neither of which might they offer:
that neither they nor you also die: the priests for suffering them to meddle with things that did not belong to them, and the Levites for intruding themselves.
John Wesley
18:3 They charge - That is, that which thou shalt command them and commit unto them.
18:418:4: Եւ յաւելցի՛ն ՚ի քեզ, եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ քեզ։
4 Նրանք պիտի միանան քեզ, որ կատարուի վկայութեան խորանի պահպանութիւնն ըստ խորանի բոլոր ծառայութիւնների: Ոչ մի օտարազգի մարդ քեզ չպիտի մօտենայ:
4 Անոնք ձեզի հետ պիտի միանան ու վկայութեան խորանը պիտի պահեն, խորանին բոլոր ծառայութիւնները պիտի ընեն, բայց ոեւէ օտար մէկը պիտի չմօտենայ ձեզի։
Եւ յաւելցին ի քեզ, եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ ձեզ:

18:4: Եւ յաւելցի՛ն ՚ի քեզ, եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, ըստ ամենայն պաշտաման խորանին. եւ օտարազգի մի՛ մերձեսցի առ քեզ։
4 Նրանք պիտի միանան քեզ, որ կատարուի վկայութեան խորանի պահպանութիւնն ըստ խորանի բոլոր ծառայութիւնների: Ոչ մի օտարազգի մարդ քեզ չպիտի մօտենայ:
4 Անոնք ձեզի հետ պիտի միանան ու վկայութեան խորանը պիտի պահեն, խորանին բոլոր ծառայութիւնները պիտի ընեն, բայց ոեւէ օտար մէկը պիտի չմօտենայ ձեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:44: Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам.
18:4 καὶ και and; even προστεθήσονται προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
18:4 וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֗וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
18:4. sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobisBut let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you.
4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.
18:4. But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you.
18:4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you:

4: Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам.
18:4
καὶ και and; even
προστεθήσονται προστιθημι add; continue
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
φυλάξονται φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
ο the
ἀλλογενὴς αλλογενης of another family
οὐ ου not
προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
18:4
וְ wᵊ וְ and
נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁמְר֗וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
הָ הַ the
אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
זָ֖ר zˌār זָר strange
לֹא־ lō- לֹא not
יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach
אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
18:4. sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobis
But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you.
18:4. But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you.
18:4. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:4: A stranger - i. e. every one not a Levite. So in Num 18:7, it denotes each one who was not a priest: compare Num 3:10; Num 16:40.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:4: a stranger: Num 1:51, Num 3:10; Sa1 6:19; Sa2 6:6, Sa2 6:7
Geneva 1599
18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a (c) stranger shall not come nigh unto you.
(c) Which was not of the tribe of Levi.
John Gill
18:4 And they shall be joined unto thee,.... As assistants in the sacred service:
and keep the charge of tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle; See Gill on Num 3:7 and See Gill on Num 3:8,
and a stranger shall not come nigh unto you; not any of the other tribes, only such as were of the tribe of Levi; they only were to be brought with them, and joined unto them, and assist them, and minister to them, as in Num 18:2; though the Jews (h) understand by a stranger anyone that was not a priest.
(h) Maimon. in Misn. Zebachim, c. 2. sect. 1.
18:518:5: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս սրբութեանցն, եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն. եւ ո՛չ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայէլի։
5 Դուք ինքներդ կը սպասարկէք սրբութիւններն ու զոհասեղանը, որպէսզի իսրայէլացիների վրայ այլեւս չիջնի Տիրոջ բարկութիւնը:
5 Սրբարանն ու սեղանը պիտի պահէք, որպէս զի ա՛լ Իսրայէլի որդիներուն վրայ բարկութիւն չըլլայ։
Եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս սրբութեանցն եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն, եւ ոչ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայելի:

18:5: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս սրբութեանցն, եւ զպահպանութիւնս սեղանոյն. եւ ո՛չ եւս լինիցի բարկութիւն յորդիսն Իսրայէլի։
5 Դուք ինքներդ կը սպասարկէք սրբութիւններն ու զոհասեղանը, որպէսզի իսրայէլացիների վրայ այլեւս չիջնի Տիրոջ բարկութիւնը:
5 Սրբարանն ու սեղանը պիտի պահէք, որպէս զի ա՛լ Իսրայէլի որդիներուն վրայ բարկութիւն չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:55: Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых;
18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
18:5. excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios IsrahelWatch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel.
18:5. Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel.
18:5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel:

5: Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых;
18:5
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
θυμὸς θυμος provocation; temper
ἐν εν in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
18:5
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger
עַל־ ʕal- עַל upon
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
18:5. excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios Israhel
Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
18:5. Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel.
18:5. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:5: And ye: Num 8:2; Exo 27:21, Exo 30:7-10; Lev 24:3; Ch1 9:19, Ch1 9:23, Ch1 9:33, Ch1 24:5; Ti1 1:18; Ti1 3:15, Ti1 5:21, Ti1 6:20
no wrath: Num 8:19, Num 16:46; Jer 23:15; Zac 10:3
John Gill
18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary,.... That is, the priests, Aaron and his sons; the high priest was to keep the charge of the most holy place particularly, and do what was to be done in that on the day of atonement; and the common priests to keep the charge of the holy place, and do everything relating to the altar of incense, the shewbread table, and candlestick:
and the charge of the altar; of burnt offering, which stood in the court of the tabernacle:
that there be no wrath any more upon the children of Israel: as had been upon Korah and his company, Num 16:32, and as afterwards came on Uzziah, 2Chron 26:19.
John Wesley
18:5 The sanctuary - Of the holy, and of the most holy place.
18:618:6: Եւ ես՝ առի՛ զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի՝ փոխանա՛կս տուեալ Տեառն. պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին վկայութեան։
6 Ես իսրայէլացիների միջից, որպէս Տիրոջը տրուած ընծայ, վերցրի ձեր ղեւտացի եղբայրներին, որպէսզի նրանք սպասարկեն վկայութեան խորանում,
6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն ձեր եղբայրները, Ղեւտացիները, առի. անոնք ձեզի տրուած պարգեւ են Տէրոջը համար, որպէս զի վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընեն։
Եւ ես առի զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի` փոխանակս տուեալ Տեառն, պաշտել զպաշտօն խորանին վկայութեան:

18:6: Եւ ես՝ առի՛ զեղբարս ձեր զՂեւտացիս ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի՝ փոխանա՛կս տուեալ Տեառն. պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին վկայութեան։
6 Ես իսրայէլացիների միջից, որպէս Տիրոջը տրուած ընծայ, վերցրի ձեր ղեւտացի եղբայրներին, որպէսզի նրանք սպասարկեն վկայութեան խորանում,
6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն ձեր եղբայրները, Ղեւտացիները, առի. անոնք ձեզի տրուած պարգեւ են Տէրոջը համար, որպէս զի վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:66: ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания;
18:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἴληφα λαμβανω take; get τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δόμα δομα gift δεδομένον διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:6 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָכֶ֞ם lāḵˈem לְ to מַתָּנָ֤ה mattānˈā מַתָּנָה present נְתֻנִים֙ nᵊṯunîm נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:6. ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eiusI have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
18:6. I have given your brothers, the Levites, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle.
18:6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation:

6: ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания;
18:6
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εἴληφα λαμβανω take; get
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δόμα δομα gift
δεδομένον διδωμι give; deposit
κυρίῳ κυριος lord; master
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
τὰς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:6
וַ wa וְ and
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָכֶ֞ם lāḵˈem לְ to
מַתָּנָ֤ה mattānˈā מַתָּנָה present
נְתֻנִים֙ nᵊṯunîm נתן give
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:6. ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eius
I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
18:6. I have given your brothers, the Levites, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle.
18:6. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:6: The Lord instructs here the priests that the office which they fill, and the help which they enjoy, are gifts from Him, and are to be viewed as such.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:6: And I: Gen 6:17, Gen 9:9; Exo 14:17, Exo 31:6; Isa 48:15, Isa 51:12; Eze 34:11, Eze 34:20
I have: Num 3:12, Num 3:45
given: Num 3:9, Num 8:16-19
John Gill
18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites, from among the children of Israel,.... See Gill on Num 3:12; where the same is said, only they, are here called the brethren of the priests for the reason given, Num 18:2,
to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation; See Gill on Num 3:7, Num 3:8, and See Gill on Num 3:9.
John Wesley
18:6 To you they are given as a gift - We are to value it as a great gift of the divine bounty, to have those joined to us, that will be helpful and serviceable to us, in the service of God.
18:718:7: Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջի՛ք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքի՛ն կողմն վարագուրին. եւ պաշտեսջի՛ք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛[1367]։[1367] Ոմանք. Պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս ձեր ըստ ամենայն.. եւ պաշտեցէք զպաշտօն։
7 իսկ դու եւ քեզ հետ քո որդիները վարէք քահանայութեան պաշտօնը, անէք զոհասեղանին վերաբերող բոլոր գործերը, վարագոյրի յետեւում գտնուող մասում կատարէք քահանայական ձեր պարտականութիւնները, իսկ այլ ազգի մարդը եթէ մօտենայ, մահուամբ պիտի պատժուի»:
7 Եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ սեղանին պատկանած բոլոր բաներուն եւ վարագոյրին ներսը եղած բաներուն համար ձեր քահանայութիւնը պիտի պահէք ու պաշտամունքը կատարէք։ Քահանայութիւնը ձեզի իբր պարգեւ տուի եւ ոեւէ մօտեցող օտարական պիտի մեռցուի»։
Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջիք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքին կողմն վարագուրին, եւ պաշտեսջիք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ` մեռցի:

18:7: Եւ դու եւ որդիք քո ընդ քեզ պահեսջի՛ք զքահանայութիւն ձեր ըստ ամենայն պայմանի սեղանոյն, եւ զներքի՛ն կողմն վարագուրին. եւ պաշտեսջի՛ք զպաշտօն քահանայութեան ձերոյ. եւ այլազգին որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛[1367]։
[1367] Ոմանք. Պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս ձեր ըստ ամենայն.. եւ պաշտեցէք զպաշտօն։
7 իսկ դու եւ քեզ հետ քո որդիները վարէք քահանայութեան պաշտօնը, անէք զոհասեղանին վերաբերող բոլոր գործերը, վարագոյրի յետեւում գտնուող մասում կատարէք քահանայական ձեր պարտականութիւնները, իսկ այլ ազգի մարդը եթէ մօտենայ, մահուամբ պիտի պատժուի»:
7 Եւ դուն ու քեզի հետ քու որդիներդ սեղանին պատկանած բոլոր բաներուն եւ վարագոյրին ներսը եղած բաներուն համար ձեր քահանայութիւնը պիտի պահէք ու պաշտամունքը կատարէք։ Քահանայութիւնը ձեզի իբր պարգեւ տուի եւ ոեւէ մօտեցող օտարական պիտի մեռցուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:77: и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.
18:7 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διατηρήσετε διατηρεω thoroughly keep; maintain τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τρόπον τροπος manner; by means τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the ἔνδοθεν ενδοθεν the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even λειτουργήσετε λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry δόμα δομα gift τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀποθανεῖται αποθνησκω die
18:7 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִ֠תְּךָ ʔittᵊḵˌā אֵת together with תִּשְׁמְר֨וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֜ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֧ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֖כֶת ppārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֑ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מַתָּנָ֗ה mattānˈā מַתָּנָה present אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֔ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die
18:7. tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occideturBut thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
7. And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
18:7. But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.”
18:7. Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office [unto you as] a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest' s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest' s office [unto you] as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death:

7: и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.
18:7
καὶ και and; even
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
διατηρήσετε διατηρεω thoroughly keep; maintain
τὴν ο the
ἱερατείαν ιερατεια priesthood
ὑμῶν υμων your
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
τρόπον τροπος manner; by means
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔνδοθεν ενδοθεν the
καταπετάσματος καταπετασμα veil
καὶ και and; even
λειτουργήσετε λειτουργεω employed; minister
τὰς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
δόμα δομα gift
τῆς ο the
ἱερατείας ιερατεια priesthood
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
ἀλλογενὴς αλλογενης of another family
ο the
προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
18:7
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אִ֠תְּךָ ʔittᵊḵˌā אֵת together with
תִּשְׁמְר֨וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּהֻנַּתְכֶ֜ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּבַ֧ר dᵊvˈar דָּבָר word
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
פָּרֹ֖כֶת ppārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
וַ wa וְ and
עֲבַדְתֶּ֑ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve
עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
מַתָּנָ֗ה mattānˈā מַתָּנָה present
אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּהֻנַּתְכֶ֔ם kᵊhunnaṯᵊḵˈem כְּהֻנָּה priesthood
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּ֥ר zzˌār זָר strange
הַ ha הַ the
קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching
יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die
18:7. tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occidetur
But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
18:7. But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.”
18:7. Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office [unto you as] a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:7: Therefore thou: Num 18:5, Num 3:10
within: Lev 16:2, Lev 16:12-14; Heb 9:3-6
as a service: Num 16:5-7; Sa1 2:28; Joh 3:27; Rom 15:15, Rom 15:16; Eph 3:8; Heb 5:4
the stranger: Num 18:4, Num 3:38, Num 16:40
John Gill
18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office,.... Observe all the duties of it, and keep out others from intruding into it:
for everything of the altar: both of incense and of burnt offering with respect to burning incense on the one, and offering sacrifices on the other; both were to be done by priests, and by no other:
and within the vail; in the most holy place, where the high priest entered but once a year, and he only with incense, and the blood of sacrifices, see Heb 9:7,
and ye shall serve; do all the business that is to be done at either altar, whether in the court, or in the holy place, and whatsoever is to be done in the most holy place within the vail:
I have given your priest's office unto you as a service of gift; it was not what they had taken to themselves of their own will, or had thrust themselves into, but what the Lord had called them to, and had freely invested them with, see Heb 5:4,
and the stranger that cometh nigh shall be put to death; any common person, as the Targums of Onkelos and Jonathan; any Israelite, one that is a stranger from the priests, though a Levite, as Aben Ezra; such an one might not come either to the altar of burnt offering to offer any sacrifice upon it, or the altar of incense, to burn incense on that, or trim the lamps, or put the shewbread in order, or to do anything peculiar to the priest's office.
John Wesley
18:7 The altar - Of burnt - offering. Within the veil - This phrase here comprehends both the holy and the most holy place. As a gift which I have freely conferred upon you, and upon you alone; and therefore let no man henceforth dare either to charge you with arrogance in appropriating this to yourselves, or to invade your office.
18:818:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետո՛ւ ձեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելո՛ցն ինձ յորդւոցն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու զայն ՚ի պատիւ, եւ որդւոց քոց յետ քո, օրէ՛ն յաւիտենական։
8 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Ահա ես ձեզ յանձնեցի ինձ նուիրաբերուած ընծաների պահպանութիւնը. իսրայէլացիների ինձ նուիրած ամէն ինչ իբրեւ պարգեւ տալիս եմ քեզ ու քո յետնորդներին. եւ սա թող յաւիտենական օրէնք լինի:
8 Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին. «Ես ահա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաներուն եւ ինծի տրուած ընծաներուն պահպանութիւնը քեզի յանձնեցի եւ անոնք օծման իրաւունքի համար քեզի եւ քու որդիներուդ տուի յաւիտենական կանոնով։
Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետու քեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելոցն ինձ յորդւոցն Իսրայելի` քեզ ետու զայն [273]ի պատիւ, եւ որդւոց քոց [274]յետ քո`` օրէն յաւիտենական:

18:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ես ահաւասիկ ետո՛ւ ձեզ զպահեստ պտղոց իմոց. յամենայն նուիրելո՛ցն ինձ յորդւոցն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու զայն ՚ի պատիւ, եւ որդւոց քոց յետ քո, օրէ՛ն յաւիտենական։
8 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Ահա ես ձեզ յանձնեցի ինձ նուիրաբերուած ընծաների պահպանութիւնը. իսրայէլացիների ինձ նուիրած ամէն ինչ իբրեւ պարգեւ տալիս եմ քեզ ու քո յետնորդներին. եւ սա թող յաւիտենական օրէնք լինի:
8 Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին. «Ես ահա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաներուն եւ ինծի տրուած ընծաներուն պահպանութիւնը քեզի յանձնեցի եւ անոնք օծման իրաւունքի համար քեզի եւ քու որդիներուդ տուի յաւիտենական կանոնով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:88: И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным;
18:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the διατήρησιν διατηρησις the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γέρας γερας and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you νόμιμον νομιμος eternal; of ages
18:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post תְּרוּמֹתָ֑י tᵊrûmōṯˈāy תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּ֧ים nᵊṯattˈîm נתן give לְ lᵊ לְ to מָשְׁחָ֛ה mošḥˈā מָשְׁחָה portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
18:8. locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiternaAnd the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances.
8. And the LORD spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of mine heave offerings, even all the hallowed things of the children of Israel, unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a due for ever.
18:8. And the Lord said to Aaron: “Behold, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances.
18:8. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever:

8: И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным;
18:8
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δέδωκα διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
τὴν ο the
διατήρησιν διατηρησις the
ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἡγιασμένων αγιαζω hallow
μοι μοι me
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σοὶ σοι you
δέδωκα διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
γέρας γερας and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σέ σε.1 you
νόμιμον νομιμος eternal; of ages
18:8
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
תְּרוּמֹתָ֑י tᵊrûmōṯˈāy תְּרוּמָה contribution
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
נְתַתִּ֧ים nᵊṯattˈîm נתן give
לְ lᵊ לְ to
מָשְׁחָ֛ה mošḥˈā מָשְׁחָה portion
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
חָק־ ḥoq- חֹק portion
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
18:8. locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna
And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances.
18:8. And the Lord said to Aaron: “Behold, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances.
18:8. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-13: Имеются в виду определенные законом части жертв, приношения начатков и дары в скинию, — поступающие в пользу священников. Приношения начатков, благоговейные дары в скинию, грудь и плечо мирных жертв могли быть употребляемы в пищу всеми (чистыми) членами священнического семейства, включая сюда и рабов; остальное же, как «великую святыню», вкушали только мужчины священнического рода.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. 11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. 13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
The priest's service is called a warfare; and who goes a warfare at his own charges? As they were well employed, so they were well provided for, and well paid. None shall serve God for nought. All believers are spiritual priests, and God has promised to take care of them; they shall dwell in the land, and verily they shall be fed, and shall not want any good thing. Godliness has the promise of the life that now is. And from this plentiful provision here made for the priests the apostle infers that it is the duty of Christian churches to maintain their ministers; those that served at the altar lived upon the altar. So those that preach the gospel should live upon the gospel, and live comfortably, 1 Cor. ix. 13, 14. Scandalous maintenance makes scandalous ministers. Now observe, 1. That much of the provision that was made for them arose out of the sacrifices which they themselves were employed to offer. They had the skins of almost all the sacrifices, which they might sell, and they had a considerable share out of the meat-offerings, sin-offerings, &c. Those that had the charge of the offerings had the benefit, v. 8. Note, God's work is its own wages, and his service carries its recompence along with it. Even in keeping God's commandments there is great reward. The present pleasures of religion are part of its pay. 2. That they had not only a good table kept for them, but money likewise in their pockets for the redemption of the first-born, and those firstlings of cattle which might not be offered in sacrifice. Thus their maintenance was such as left them altogether disentangled from the affairs of this life; they had no grounds to occupy, no land to till, no vineyards to dress, no cattle to tend, no visible estate to take care of, and yet had a more plentiful income than any other families whatsoever. Thus God ordered it that they might be the more entirely addicted to their ministry, and not diverted from it, nor disturbed in it, by any worldly care or business (the ministry requires a whole man); and that they might be examples of living by faith, not only in God's providence, but in his ordinance. They lived from hand to mouth, that they might learn to take no thought for the morrow; sufficient for the day would be the provision thereof: and they had no estates to leave their children, that they might by faith leave their children, that they might by faith leave them to the care of that God who had fed them all their lives long. 3. Of the provision that was made for their tables some is said to be most holy (v. 9, 10), which was to be eaten by the priests themselves, and in the court of the tabernacle only; but other perquisites were less holy, of which their families might eat, at their own houses, provided they were clean, v. 11-13. See Lev. xxi. 10, &c. 4. It is commanded that the best of the oil, and the best of the wine and wheat, should be offered for the first-fruits unto the Lord, which the priest were to have, v. 12. Note, We must always serve and honour God with the best we have, for he is the best, and best deserves it; he is the first, and therefore must have the first ripe. Those that think to save charges by putting God off with the refuse do but deceive themselves, for God is not mocked. 5. All this is given to the priests by reason of the anointing, v. 8. It was not for the sake of their personal merits above other Israelites that they had these tributes paid to them, be it known unto them; but purely for the sake of the office to which they were anointed. Thus all the comforts that are given to the Lord's people are given them by reason of the anointing which they have received. It is said to be given them by an ordinance for ever (v. 8), and it is a covenant of salt for ever, v. 19. As long as the priesthood should continue this should continue to be the maintenance of it, that this lamp might not go out for want of oil to keep it burning. Thus provision is made that a gospel ministry should continue till Christ comes, by an ordinance for ever. Lo, I am with you (that is their maintenance and support) always, even to the end of the world. Thanks be to the Redeemer, it is the word which he has commanded to a thousand generations.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:8: By reason of the anointing - See Lev 7:35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:8: the charge: Num 18:9; Lev 6:16, Lev 6:18, Lev 6:20, Lev 6:26, Lev 7:6, Lev 7:32-34, Lev 10:14, Lev 10:15; Deu 12:6, Deu 12:11, Deu 26:13
by reason: Exo 29:21, Exo 29:29, Exo 40:13, Exo 40:15; Lev 7:35, Lev 8:30, Lev 21:10; Isa 10:27; Heb 1:9; Jo1 2:20, Jo1 2:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:8
The Revenues of the Priests. - These are summed up in Num 18:8 in these words, "I give thee the keeping of My heave-offerings in all holy gifts for a portion, as an eternal statute." The notion of משׁמרת, keeping, as in Ex 12:6; Ex 16:23, Ex 16:32, is defined in the second parallel clause as משׁחה, a portion (see at Lev 7:35). The priests were to keep all the heave-offerings, as the portion which belonged to them, out of the sacrificial gifts that the children of Israel offered to the Lord. תּרוּמת, heave-offerings (see at Ex 25:2, and Lev 2:9), is used here in the broadest sense, as including all the holy gifts (kodashim, see Lev 21:22) which the Israelites lifted off from their possessions and presented to the Lord (as in Num 5:9). Among these, for example, were, first of all, the most holy gifts in the meat-offerings, sin-offerings, and trespass-offerings (Num 18:9, Num 18:10; see at Lev 2:3). The burnt-offerings are not mentioned, because the whole of the flesh of these was burned upon the altar, and the skin alone fell to the portion of the priest (Lev 7:8). "From the fire," sc., of the altar. אשׁ, fire, is equivalent to אשּׁה ot , firing (see Lev 1:9). These gifts they were to eat, as most holy, in a most holy place, i.e., in the court of the tabernacle (see Lev 6:9, Lev 6:19; Lev 7:6), which is called "most holy" here, to lay a stronger emphasis upon the precept. In the second place, these gifts included also "the holy gifts;" viz., (a) (Num 18:11) the heave-offering of their gifts in all wave-offerings (tenuphoth), i.e., the wave-breast and heave-leg of the peace-offerings, and whatever else was waved in connection with the sacrifices (see at Lev 7:33): these might be eaten by both the male and female members of the priestly families, provided they were legally clean (Lev 22:3.); (b) (Num 18:12) the gifts of first-fruits: "all the fat (i.e., the best, as in Gen 45:18) of oil, new wine, and corn," viz., ראשׁיתם, "the first of them," the בּכּוּרים, "the first-grown fruits" of the land, and that of all the fruit of the ground (Deut 26:2, Deut 26:10; Prov 3:9; Ezek 44:30), corn, wine, oil, honey, and tree-fruit (Deut 8:8, compared with Lev 19:23-24), which were offered, according to 2Chron 31:5; Neh 10:36, Neh 10:38, Tob. 1:6, as first-fruits every year (see Mishnah, Bikkur, i. 3, 10, where the first-fruits are specified according to the productions mentioned in Deut 8:8; the law prescribed nothing in relation to the quantity of the different first-fruits, but left this entirely to the offerer himself); (c) (Num 18:14) everything placed under a ban (see at Lev 27:28); and (d) (Num 18:15-18) the first-born of man and beast. The first-born of men and of unclean beasts were redeemed according to Num 3:47; Ex 13:12-13, and Lev 27:6, Lev 27:27; but such as were fit for sacrifice were actually offered, the blood being swung against the altar, and the fat portions burned upon it, whilst the whole of the flesh fell to the portion of the priests. So far as the redemption of human beings was concerned (Num 18:16), they were "to redeem from the monthly child," i.e., the first-born child as soon as it was a month old.
Geneva 1599
18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave (d) offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
(d) As the first fruit, first born, and the tithes.
John Gill
18:8 And the Lord spake unto Aaron,.... Having pointed out to him the duty of his office, he now informs him of the perquisites of it; or having told him what was his work, now what his wages, or what was his service, and now his maintenance:
behold, I also have given thee the charge of my heave offerings, of all the hallowed things of the children of Israel; such as the heave shoulder and wave breast, and firstfruits, and all other holy things in general, such as were the most holy things; as in Num 18:9; and the lighter holy things, as the Jews call them, Num 18:11; the charge of these was given to keep for themselves, and for their families:
unto thee have I given them by reason of the anointing: because of his office as a priest, to which he was consecrated by anointing:
and to thy sons by an ordinance for ever; see Lev 7:34.
John Wesley
18:8 I have given them - Not only the charge, but the use of them for thyself and family. By reason of the anointing - That is, because thou art priest, and art to devote thyself wholly to my service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:8 THE PRIESTS' PORTION. (Num 18:8-20)
the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of my heave offerings--A recapitulation is made in this passage of certain perquisites specially appropriated to the maintenance of the priests. They were parts of the votive and freewill offerings, including both meat and bread, wine and oil, and the first-fruits, which formed a large and valuable item.
18:918:9: Եւ ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա, եւ յամենայն զոհիցն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի մեղաց նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն՝ քե՛զ լիցի եւ որդւոց քոց[1368]։ [1368] Ոմանք. Ընծայից նոցա, յամենայն պա՛՛։
9 Ահա սրանք են սուրբ ընծաներից ձեզ պատկանող բաները. նրանց բոլոր զանցանքների, նրանց բոլոր մեղսագործութիւնների համար ինձ նուիրաբերուող նրանց բոլոր նուէրներից, նրանց բոլոր զոհերից քեզ եւ քո որդիներին բաժին պիտի հասնի:
9 Ասոնք քուկդ պիտի ըլլան ամենասուրբ բաներէն, որ չեն այրուիր*. անոնց բոլոր հացի ընծաներուն, անոնց բոլոր մեղքի պատարագներուն եւ անոնց բոլոր յանցանքի պատարագներուն ընծաները, որոնք ինծի պիտի մատուցանեն, ամենասուրբ են քեզի ու քու որդիներուդ համար։
Եւ այս եղիցի [275]ձեզ ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա եւ յամենայն զոհիցն`` նոցա, եւ յամենայնէ առ ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ի մեղացն նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն` քեզ լիցի եւ որդւոց քոց:

18:9: Եւ ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի նուիրելոց սրբութեանցն ընծայից, յամենայն պատարագաց նոցա, եւ յամենայն զոհիցն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի յանցանացն նոցա, եւ յամենայնէ առ ՚ի մեղաց նոցա, զոր տայցեն ինձ յամենայն սրբութեանցն՝ քե՛զ լիցի եւ որդւոց քոց[1368]։
[1368] Ոմանք. Ընծայից նոցա, յամենայն պա՛՛։
9 Ահա սրանք են սուրբ ընծաներից ձեզ պատկանող բաները. նրանց բոլոր զանցանքների, նրանց բոլոր մեղսագործութիւնների համար ինձ նուիրաբերուող նրանց բոլոր նուէրներից, նրանց բոլոր զոհերից քեզ եւ քո որդիներին բաժին պիտի հասնի:
9 Ասոնք քուկդ պիտի ըլլան ամենասուրբ բաներէն, որ չեն այրուիր*. անոնց բոլոր հացի ընծաներուն, անոնց բոլոր մեղքի պատարագներուն եւ անոնց բոլոր յանցանքի պատարագներուն ընծաները, որոնք ինծի պիտի մատուցանեն, ամենասուրբ են քեզի ու քու որդիներուդ համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:99: вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим.
18:9 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow ἁγίων αγιος holy τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δώρων δωρον present αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θυσιασμάτων θυσιασμα he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every πλημμελείας πλημμελεια he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὅσα οσος as much as; as many as ἀποδιδόασίν αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἁγίων αγιος holy σοὶ σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your
18:9 זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from קֹּ֥דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּל־ kol- כֹּל whole קָ֠רְבָּנָם qorbānˌām קָרְבָּן offering לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָתָ֞ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתָ֗ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשָׁמָם֙ ʔᵃšāmˌām אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשִׁ֣יבוּ yāšˈîvû שׁוב return לִ֔י lˈî לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son
18:9. haec ergo accipies de his quae sanctificantur et oblata sunt Domino omnis oblatio et sacrificium et quicquid pro peccato atque delicto redditur mihi et cedet in sancta sanctorum tuum erit et filiorum tuorumThese therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons.
9. This shall be thine of the most holy things, from the fire: every oblation of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every guilt offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
18:9. Therefore, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons.
18:9. This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons.
This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of their' s, every meat offering of their' s, and every sin offering of their' s, and every trespass offering of their' s, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons:

9: вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим.
18:9
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἔστω ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἡγιασμένων αγιαζω hallow
ἁγίων αγιος holy
τῶν ο the
καρπωμάτων καρπωμα from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
δώρων δωρον present
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
θυσιασμάτων θυσιασμα he; him
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
πλημμελείας πλημμελεια he; him
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
ὅσα οσος as much as; as many as
ἀποδιδόασίν αποδιδωμι render; surrender
μοι μοι me
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
18:9
זֶֽה־ zˈeh- זֶה this
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
מִ mi מִן from
קֹּ֥דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
כָּל־ kol- כֹּל whole
קָ֠רְבָּנָם qorbānˌām קָרְבָּן offering
לְֽ lᵊˈ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִנְחָתָ֞ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַטָּאתָ֗ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשָׁמָם֙ ʔᵃšāmˌām אָשָׁם guilt
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָשִׁ֣יבוּ yāšˈîvû שׁוב return
לִ֔י lˈî לְ to
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
ה֖וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son
18:9. haec ergo accipies de his quae sanctificantur et oblata sunt Domino omnis oblatio et sacrificium et quicquid pro peccato atque delicto redditur mihi et cedet in sancta sanctorum tuum erit et filiorum tuorum
These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons.
18:9. Therefore, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons.
18:9. This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:9: every meat: Lev 2:2, Lev 2:3, Lev 10:12, Lev 10:13
every sin: Lev 4:22, Lev 4:27, Lev 6:25, Lev 6:26, Lev 10:17
every trespass: Lev 5:1, Lev 5:6, Lev 7:1, Lev 7:7, Lev 10:12, Lev 14:13
Geneva 1599
18:9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the (e) fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons.
(e) That which was not burned should be the priests.
John Gill
18:9 This shall be thine of the most holy things,.... For, as observed, there were some lighter and lesser holy things or sacrifices, and others superlatively so: and those are begun with, such as were
reserved from the fire; those parts of sacrifices which were not burnt with fire on the altar of burnt offerings:
every oblation of theirs; which is a general word, including various offerings, the particulars follow:
every meat offering of theirs: or bread offering, for they were made of fine flour and oil, and burnt on the altar, the remainder of which was eaten by Aaron and his sons, Lev 6:14,
every sin offering of theirs; which was offered to make atonement for sin, which also belonged to the priests and their sons, excepting such whose blood was carried into the most holy place, Lev 6:25,
and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me; which was offered for a trespass committed; what remained of this also, when burnt on the altar, was eaten by the priest and his sons, Lev 7:5; and this sacrifice was a ram, when a trespass was committed, either in the holy things of the Lord, or in wrongs done to men, Lev 5:15; Jarchi interprets it of an offering for a trespass committed by rapine or violence to a stranger: these, all of them, it is added:
shall be most holy for thee and for thy sons; for their use, and for theirs only.
John Wesley
18:9 Most holy - Such as were to be eaten only by the priests, and that in the sanctuary. Reserved - That is, such sacrifices or parts of sacrifices as were not burnt in the fire. Render unto me - By way of compensation for a trespass committed against me, in which case a ram was to be offered, which was a most holy thing, and may be particularly designed here.
18:1018:10: ՚Ի սրբութիւն սրբութեա՛նցն կերիջիք զամենայն. ամենայն արու ուտիցէ՛ զայն. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ զի սրբութիւնք եղիցին քեզ[1369]. [1369] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան սրբութեանցն կերի՛՛... զի սրբութիւն եղիցի քեզ։ Այլք յաւելուն. Կերիջի՛ք զայն ամենայն. ամենայն արու։
10 Սուրբ վայրերում կ’ուտէք դրանք. ով որ արու է, կարող է ուտել այն. միայն դու եւ քո արու զաւակները. եւ քեզ համար դրանք սուրբ պիտի լինեն:
10 Ամենասուրբ տեղին մէջ պէտք է ուտես զայն. ամէն արու կրնայ ուտել զայն. անիկա սուրբ է քեզի։
Ի սրբութիւն սրբութեանցն կերիջիք զայն. ամենայն արու ուտիցէ զայն, դու եւ որդիք քո. զի սրբութիւնք եղիցին քեզ:

18:10: ՚Ի սրբութիւն սրբութեա՛նցն կերիջիք զամենայն. ամենայն արու ուտիցէ՛ զայն. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ զի սրբութիւնք եղիցին քեզ[1369].
[1369] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան սրբութեանցն կերի՛՛... զի սրբութիւն եղիցի քեզ։ Այլք յաւելուն. Կերիջի՛ք զայն ամենայն. ամենայն արու։
10 Սուրբ վայրերում կ’ուտէք դրանք. ով որ արու է, կարող է ուտել այն. միայն դու եւ քո արու զաւակները. եւ քեզ համար դրանք սուրբ պիտի լինեն:
10 Ամենասուրբ տեղին մէջ պէտք է ուտես զայն. ամէն արու կրնայ ուտել զայն. անիկա սուրբ է քեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1010: На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя.
18:10 ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος swallow; eat αὐτά αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἅγια αγιος holy ἔσται ειμι be σοι σοι you
18:10 בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
18:10. in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibiThou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee.
10. As the most holy things shalt thou eat thereof: every male shall eat thereof; it shall be holy unto thee.
18:10. You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you.
18:10. In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee:

10: На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя.
18:10
ἐν εν in
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
φάγεσθε εσθιω eat; consume
αὐτά αυτος he; him
πᾶν πας all; every
ἀρσενικὸν αρσενικος swallow; eat
αὐτά αυτος he; him
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
ἅγια αγιος holy
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
18:10
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat
כָּל־ kol- כֹּל whole
זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male
יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
18:10. in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibi
Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee.
18:10. You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you.
18:10. In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:10: In the most holy place - Rather, "among the most holy things;" as in Num 4:4 : i. e. "As the most holy of things shalt thou eat it." Accordingly, only the males of the priestly families could eat of the things here specified.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:10: In the: Exo 29:31, Exo 29:32; Lev 6:16, Lev 6:26, Lev 6:29, Lev 7:6, Lev 10:13, Lev 10:17, Lev 14:13
every male: Lev 6:18, Lev 6:29, Lev 7:6, Lev 21:22
Geneva 1599
18:10 In the most (f) holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
(f) That is, in the sanctuary between the court and the holiest of holies.
John Gill
18:10 In the most holy place shalt thou eat it,.... Not in the holy of holies, eminently so called, nor in the holy place, for they were neither of them places to eat in; but in the tent of the congregation, as Aben Ezra, or court, as Jarchi; called most holy, in distinction from and in comparison of the camp of Israel, and their tents, as afterwards of Jerusalem, and their houses there, where they might not eat the most holy things:
every male shall eat it; the sons of priests, and they only, not their wives, nor their daughters, and therefore not to be eaten at home, or in their own houses:
Tit shall be holy unto thee; separated only for the use of him and his sons.
John Wesley
18:10 In the most holy place - In the court of the priests, where there were places for this use, which is called the most holy place, not simply and absolutely, but in respect of the thing he speaks of because this was the most holy of all the places appointed for eating holy things, whereof some might be eaten in any clean place in the camp, or in their own house.
18:1118:11: եւ ա՛յն եղիցի ձեզ ՚ի պտղոյ տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց որդւոցն Իսրայէլի, քե՛զ ետու զայն. եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ զայն։
11 Ձեզ պիտի պատկանեն նաեւ իսրայէլացիների մատուցած բերքի առաջին պտուղները: Բոլոր զոհաբերութիւնները տալիս եմ քեզ եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն:
11 Այս ալ քուկդ է՝ իրենց պարգեւներուն բարձրացնելու ընծան եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երերցնելու ընծաները. քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու քու աղջիկներուդ տուի զանոնք յաւիտենական կանոնով. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
Եւ այն եղիցի քեզ` [276]ի պտղոց տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց`` որդւոցն Իսրայելի, քեզ ետու զայն եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ի տան քում կերիցէ զայն:

18:11: եւ ա՛յն եղիցի ձեզ ՚ի պտղոյ տրոցն նոցա, յամենայն նուիրաց որդւոցն Իսրայէլի, քե՛զ ետու զայն. եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ զայն։
11 Ձեզ պիտի պատկանեն նաեւ իսրայէլացիների մատուցած բերքի առաջին պտուղները: Բոլոր զոհաբերութիւնները տալիս եմ քեզ եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Սա թող յաւիտենական օրէնք լինի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն:
11 Այս ալ քուկդ է՝ իրենց պարգեւներուն բարձրացնելու ընծան եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երերցնելու ընծաները. քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու քու աղջիկներուդ տուի զանոնք յաւիտենական կանոնով. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1111: И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это.
18:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit δομάτων δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιθεμάτων επιθεμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him
18:11 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֞ llᵊḵˈā לְ to תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution מַתָּנָ֗ם mattānˈām מַתָּן present לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּנוּפֹת֮ tᵊnûfōṯ תְּנוּפָה offering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
18:11. primitias autem quas voverint et obtulerint filii Israhel tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo qui mundus est in domo tua vescetur eisBut the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them.
11. And this is thine; the heave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever: every one that is clean in thy house shall eat thereof.
18:11. But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, I have given to you, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:11. And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it:

11: И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это.
18:11
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit
δομάτων δομα gift
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐπιθεμάτων επιθεμα the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σοὶ σοι you
δέδωκα διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ταῖς ο the
θυγατράσιν θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
νόμιμον νομιμος eternal; of ages
πᾶς πας all; every
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
σου σου of you; your
ἔδεται εσθιω eat; consume
αὐτά αυτος he; him
18:11
וְ wᵊ וְ and
זֶה־ zeh- זֶה this
לְּךָ֞ llᵊḵˈā לְ to
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
מַתָּנָ֗ם mattānˈām מַתָּן present
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
תְּנוּפֹת֮ tᵊnûfōṯ תְּנוּפָה offering
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter
אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
חָק־ ḥoq- חֹק portion
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
כָּל־ kol- כֹּל whole
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house
יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
18:11. primitias autem quas voverint et obtulerint filii Israhel tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo qui mundus est in domo tua vescetur eis
But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them.
18:11. But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, I have given to you, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:11. And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:11: the heave: Num 18:8; Exo 29:27, Exo 29:28; Lev 7:14, Lev 7:30-34
unto thee: Lev 10:14; Deu 18:3
every one: Lev 22:2, Lev 22:3, Lev 22:11-13
Geneva 1599
18:11 And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy (g) daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
(g) Read (Lev 10:14).
John Gill
18:11 And this is thine,.... What follow, which appertained to the priests, are the less or lighter holy things:
the heave offering of their gift: the right shoulder, given to the priest for an heave offering of the sacrifices of peace offerings, Lev 7:32; according to Jarchi, it was what was lifted up or heaved from the thank offering, the peace offerings, and the ram of the Nazarites, see Lev 7:14,
with all the wave offerings of the children of Israel; which were waved to and fro before the Lord, as the breast of the peace offerings, called therefore the wave breast, Lev 7:30,
I have given them unto thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute for ever; for these were to be eaten in their own houses, and by their families, wives, children, and servants bought with their money, or born in their houses; but not hired servants, nor sojourners, nor strangers; nor their daughters married to strangers though, if widows, or divorced, and without children, and returned to their father's house, they might eat of them, Lev 22:10; thus a provision was made for the maintenance of the priests of the Lord and their families, until the Messiah should come; who has also appointed that they that preach the Gospel should live of it, 1Cor 9:13,
everyone that is clean in thy house shall eat of it: that was clean in a ceremonial sense; had not touched a dead body, &c. Jarchi says, this is said to comprehend his wife; but that might be concluded from what is said before, for if his children, much more might his wife eat of it.
18:1218:12: Եւ զամենայն պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն պտուղ գինւո՛յ եւ ցորենոյ՝ զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց. քե՛զ ետու զայն ամենայն։
12 Տիրոջը մատուցուած բերքի ընտիր իւղը, ընտիր գինին եւ ընտիր ցորենը քեզ եմ տալիս:
12 Ամենէն աղէկ իւղին եւ ամենէն աղէկ գինիին ու ցորենին բոլոր երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի տուի։
Եւ զամենայն [277]պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն [278]պտուղ գինւոյ եւ ցորենոյ, [279]զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց`` քեզ ետու զայն:

18:12: Եւ զամենայն պտուղ իւղոյ, եւ զամենայն պտուղ գինւո՛յ եւ ցորենոյ՝ զոր տացեն Տեառն զպտուղ իւրեանց. քե՛զ ետու զայն ամենայն։
12 Տիրոջը մատուցուած բերքի ընտիր իւղը, ընտիր գինին եւ ընտիր ցորենը քեզ եմ տալիս:
12 Ամենէն աղէկ իւղին եւ ամենէն աղէկ գինիին ու ցորենին բոլոր երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի տուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1212: Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
18:12 πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit οἴνου οινος wine καὶ και and; even σίτου σιτος wheat ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῶσι διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτά αυτος he; him
18:12 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn רֵאשִׁיתָ֛ם rēšîṯˈām רֵאשִׁית beginning אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נְתַתִּֽים׃ nᵊṯattˈîm נתן give
18:12. omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dediAll the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
12. All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the corn, the firstfruits of them which they give unto the LORD, to thee have I given them.
18:12. All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, I have given to you.
18:12. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee:

12: Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
18:12
πᾶσα πας all; every
ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit
ἐλαίου ελαιον oil
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
σίτου σιτος wheat
ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit
αὐτῶν αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
δῶσι διδωμι give; deposit
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
σοὶ σοι you
δέδωκα διδωμι give; deposit
αὐτά αυτος he; him
18:12
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat
יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat
תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn
רֵאשִׁיתָ֛ם rēšîṯˈām רֵאשִׁית beginning
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
נְתַתִּֽים׃ nᵊṯattˈîm נתן give
18:12. omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dedi
All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
18:12. All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, I have given to you.
18:12. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:12: best of the oil: Heb. fat, Num 18:29
the firstfruits: Num 15:19-21; Exo 22:29, Exo 23:19, Exo 34:26; Lev 2:14, Lev 23:17, Lev 23:20; Deu 18:4; Deu 26:2; Neh 10:35-37
Geneva 1599
18:12 All the (h) best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
(h) Or, fat; chiefest.
John Gill
18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat,.... Or the "fat" (i) of them; the fat of anything being the best, see Deut 32:14,
the firstfruits of them: the oil, and wine, and wheat:
which they shall offer unto the Lord, them have I given thee; this Jarchi calls the great heave offering, the firstfruits of their harvest and vintage, which being offered to the Lord, was given to the priests: the quantity is not fixed, but left to the generosity of the people, and was a free gift; liberal men would give a fortieth part, those of a meaner spirit a fiftieth, and niggardly ones a sixtieth, and less than that was not given See Gill on Ex 22:29; compare with this Ezek 45:13.
(i) "pinguedinem", Pagninus, Montanus, &c.
18:1318:13: Եւ առաջինք արմտեաց երկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն՝ քե՛զ լիցին. եւ ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ՛ զայն։
13 Իրենց երկրի հացաբոյսերի ամէն առաջին բերքը, որ Տիրոջն են մատուցում, թող քեզ պատկանի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն:
13 Անոնց երկրին մէջ եղած բոլոր բերքերուն երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը բերեն, քուկդ պիտի ըլլան. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
Ամենայն առաջինք արմտեաց յերկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն` քեզ լիցին, եւ ամենայն սուրբ ի տան քում կերիցէ զայն:

18:13: Եւ առաջինք արմտեաց երկրին իւրեանց զոր մատուսցեն Տեառն՝ քե՛զ լիցին. եւ ամենայն սուրբ ՚ի տան քում կերիցէ՛ զայն։
13 Իրենց երկրի հացաբոյսերի ամէն առաջին բերքը, որ Տիրոջն են մատուցում, թող քեզ պատկանի: Քո տանը ամէն մաքուր մարդ թող ուտի այն:
13 Անոնց երկրին մէջ եղած բոլոր բերքերուն երախայրիները, որոնք Տէրոջը կը բերեն, քուկդ պիտի ըլլան. քու տանդ մէջ ամէն մաքուր եղող անկէ կրնայ ուտել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1313: все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это.
18:13 τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐνέγκωσιν φερω carry; bring κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him
18:13 בִּכּוּרֵ֞י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבִ֥יאוּ yāvˌîʔû בוא come לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat
18:13. universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eisAll the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them.
13. The firstripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof.
18:13. All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:13. [And] whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it.
And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it:

13: все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это.
18:13
τὰ ο the
πρωτογενήματα πρωτογενημα all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ἐνέγκωσιν φερω carry; bring
κυρίῳ κυριος lord; master
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
πᾶς πας all; every
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
σου σου of you; your
ἔδεται εσθιω eat; consume
αὐτά αυτος he; him
18:13
בִּכּוּרֵ֞י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָבִ֥יאוּ yāvˌîʔû בוא come
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be
כָּל־ kol- כֹּל whole
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house
יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat
18:13. universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eis
All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them.
18:13. All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:13. [And] whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:13: whatsoever: Exo 22:29; Jer 24:2; Hos 9:10; Mic 7:1
every one: Num 18:11
John Gill
18:13 And whatsoever is first ripe in the land,.... Of any other sort of fruit, figs, pomegranates, apples, plums, pears, &c. besides olives and vines:
which they shall bring unto the Lord, shall be thine; which they shall bring in a basket to the tabernacle, where it was, or to the temple, when built: this the priests were to have, see Deut 26:2,
everyone that is clean in thine house shall eat of it; See Gill on Num 18:11.
John Wesley
18:13 Whatsoever is first ripe - Not only the first - fruits of the oil and wine, and wheat now mentioned, but all other first - fruits of all other grains, and all fruit trees. Clean - And none else, because these were first offered to God, and by consequence given to priests; but for those which were immediately given to the priests, the clean and unclean might eat of them.
18:1418:14: Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայէլի քե՛զ լիցի։
14 Իսրայէլացիներից ինձ նուիրաբերուող ամէն ինչ քեզ թող պատկանի:
14 Իսրայէլի մէջ ամէն նուիրուած բան քուկդ պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայելի քեզ լիցի:

18:14: Եւ ամենայն նուիրեալն յորդւոցն Իսրայէլի քե՛զ լիցի։
14 Իսրայէլացիներից ինձ նուիրաբերուող ամէն ինչ քեզ թող պատկանի:
14 Իսրայէլի մէջ ամէն նուիրուած բան քուկդ պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1414: Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим.
18:14 πᾶν πας all; every ἀνατεθεματισμένον αναθεματιζω curse ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you ἔσται ειμι be
18:14 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
18:14. omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum eritEvery thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine.
14. Every thing devoted in Israel shall be thine.
18:14. All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours.
18:14. Every thing devoted in Israel shall be thine.
Every thing devoted in Israel shall be thine:

14: Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим.
18:14
πᾶν πας all; every
ἀνατεθεματισμένον αναθεματιζω curse
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
18:14
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
18:14. omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum erit
Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine.
18:14. All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours.
18:14. Every thing devoted in Israel shall be thine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Заклятое не могло сделаться ничьею частною собственностью; оно поступало в собственность скинии (Лев XXVII:26). Заклятые евеяне сделаны были дровосеками и водоносами «при жертвеннике Господнем» (Нав IX:27).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:14: Lev 27:28; Eze 44:29 *marg.
John Gill
18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine. Fields, houses, cattle, &c. if absolutely devoted to the Lord, they were the priest's; but if devoted to certain uses, they were appropriated to those uses, as the repairs of the temple, &c. see Lev 27:1.
John Wesley
18:14 Devoted - Dedicated to God by vow or otherwise, provided it be such a thing as might be eaten: for the vessels or treasures of gold and silver which were dedicated by Joshua, David, or others, were not the priests, but appropriated to the uses of the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine--provided it was adapted for food or consumable by use; for the gold and silver vessels that were dedicated as the spoils of victory were not given to the priests, but for the use and adornment of the sacred edifice.
18:1518:15: Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ՝ յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն՝ քե՛զ լիցի. այլ փրկելո՛վ փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան. եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցե՛ս.
15 Ամէն մի առաջնածին, մարդ թէ անասուն, որ Տիրոջն են նուիրում, թող քեզ պատկանի: Յետ կը գնես միայն մարդկանց անդրանիկներին: Յետ կը գնես նաեւ անմաքուր անասունների առաջնածինները:
15 Ամէն մարմնի արգանդ բացողը, որ Տէրոջը կ’ընծայեն, մարդ ըլլայ թէ անասուն, քուկդ պիտի ըլլայ. միայն թէ մարդուն անդրանիկը անշուշտ պիտի փրկես եւ անմաքուր անասունին անդրանիկն ալ պիտի փրկես։
Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ` յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ի մարդոյ մինչեւ յանասուն` քեզ լիցի. այլ փրկելով փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան, եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցես:

18:15: Եւ ամենայն որ բանայ զարգանդ՝ յամենայն մարմնոյ, զոր մատուցանիցեն Տեառն ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն՝ քե՛զ լիցի. այլ փրկելո՛վ փրկեսցես զանդրանիկս մարդկան. եւ զանդրանիկս անասնոց անսրբոց փրկեսցե՛ս.
15 Ամէն մի առաջնածին, մարդ թէ անասուն, որ Տիրոջն են նուիրում, թող քեզ պատկանի: Յետ կը գնես միայն մարդկանց անդրանիկներին: Յետ կը գնես նաեւ անմաքուր անասունների առաջնածինները:
15 Ամէն մարմնի արգանդ բացողը, որ Տէրոջը կ’ընծայեն, մարդ ըլլայ թէ անասուն, քուկդ պիտի ըլլայ. միայն թէ մարդուն անդրանիկը անշուշտ պիտի փրկես եւ անմաքուր անասունին անդրանիկն ալ պիտի փրկես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1515: Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено;
18:15 καὶ και and; even πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἃ ος who; what προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than λύτροις λυτρον ransom λυτρωθήσεται λυτροω ransom τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean λυτρώσῃ λυτροω ransom
18:15 כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֠חֶם reḥˌem רֶחֶם womb לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only פָּדֹ֣ה pāḏˈō פדה buy off תִפְדֶּ֗ה ṯifdˈeh פדה buy off אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born הַ ha הַ the בְּהֵמָ֥ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָ֖ה ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off
18:15. quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi faciasWhatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed,
15. Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
18:15. Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed.
18:15. Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem:

15: Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено;
18:15
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide
μήτραν μητρα womb
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
σαρκός σαρξ flesh
ος who; what
προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
λύτροις λυτρον ransom
λυτρωθήσεται λυτροω ransom
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean
λυτρώσῃ λυτροω ransom
18:15
כָּל־ kol- כֹּל whole
פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born
רֶ֠חֶם reḥˌem רֶחֶם womb
לְֽ lᵊˈ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to
אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only
פָּדֹ֣ה pāḏˈō פדה buy off
תִפְדֶּ֗ה ṯifdˈeh פדה buy off
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
הָֽ hˈā הַ the
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֥ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
הַ ha הַ the
טְּמֵאָ֖ה ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean
תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off
18:15. quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias
Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed,
18:15. Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed.
18:15. Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-18: Ср. Исх ХIII:2, 12–16; ХXXIV:20. Перворожденное от чистого скота принималось натурой. Перворожденный от людей заменялся выкупом. Перворожденное от нечистых животных или выкупалось, или заменялось чистым животным, или же продавалось, с обращением вырученного в скинию (Лев ХXVII:27).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:15: The first-born of man - and the firstling of unclean beasts - Thus vain man is ranked with the beasts that perish; and with the worst kinds of them too, those deemed unclean.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:15: Surely redeem ... redeem - A stronger expression is intentionally used in reference to the redemption of the first-born of man than in reference to that of unclean beasts. For the rule as to the former admitted of no exception: the owner of the latter, if unwilling to redeem, might destroy the beasts. Compare the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:15: openeth: Num 3:13; Exo 13:2, Exo 13:12, Exo 22:29, Exo 34:20; Lev 27:26
the firstborn: Exo 13:13, Exo 34:20; Lev 27:27
John Gill
18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh,.... The firstborn of every creature:
which they bring unto the Lord; as they were obliged, he claiming it as his own, Ex 13:2,
whether it be of men or beasts, shall be thine; every firstborn of either, being the Lord's, became the priest's by his gift:
nevertheless, the firstborn of man shalt thou surely redeem; that is, take the redemption price for it, which was five shekels, as in Num 18:16; for the original proprietor was, strictly speaking, the redeemer, and paid the money, and the priest was the receiver, to whom it was paid; see Ex 13:13,
and the firstlings of unclean beasts shall thou redeem; with lambs, as an ass, which is put for unclean beasts, is ordered to be redeemed with a lamb, or its neck to be broken, Ex 13:13; the Africans, the shepherds among them, as Herodotus relates (k), of their firstlings they cut off the ear of the beast and throw it over a house, and then turn its neck back, for they worship only the sun and moon; which seems to be an imitation of this law.
(k) Melpomene, sive, l. 4. c. 188.
John Wesley
18:15 Of men - Which were offered to God in his temple, and to his service and disposal.
18:1618:16: եւ փրկանք նորա յամսօրէի՛ց եւ ՚ի վեր, եւ գին նորա հի՛նգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսա՛ն դանգ։
16 Յետգնումը թող տեղի ունենայ ծննդից մէկ ամիս անցնելուց յետոյ, իսկ դրա գինը, ըստ սրբարանի սիկղի, հինգ սիկղ թող լինի, որը հաւասար է քսան դանգի:
16 Ու երբ փրկուող տղաքը մէկ ամսուան ըլլան, սրբարանին սիկղին համեմատ հինգ սիկղ արծաթի գնով* պիտի փրկես. սիկղը քսան կերատ է։
Եւ փրկանք նորա յամսօրէից [280]եւ ի վեր``, եւ գին նորա հինգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսան դանգ:

18:16: եւ փրկանք նորա յամսօրէի՛ց եւ ՚ի վեր, եւ գին նորա հի՛նգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն, որ է քսա՛ն դանգ։
16 Յետգնումը թող տեղի ունենայ ծննդից մէկ ամիս անցնելուց յետոյ, իսկ դրա գինը, ըստ սրբարանի սիկղի, հինգ սիկղ թող լինի, որը հաւասար է քսան դանգի:
16 Ու երբ փրկուող տղաքը մէկ ամսուան ըլլան, սրբարանին սիկղին համեմատ հինգ սիկղ արծաթի գնով* պիտի փրկես. սիկղը քսան կերատ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1616: а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер;
18:16 καὶ και and; even ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος the συντίμησις συντιμησις five σίκλων σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy εἴκοσι εικοσι twenty ὄβολοί οβολος be
18:16 וּ û וְ and פְדוּיָו֙ fᵊḏûyˌāw פְּדוּיִם ransom מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨רְכְּךָ֔ ʕˌerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera הֽוּא׃ hˈû הוּא he
18:16. cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii siclus viginti obolos habetAnd the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
16. And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary ( the same is twenty gerahs).
18:16. And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
18:16. And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs.
And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs:

16: а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер;
18:16
καὶ και and; even
ο the
λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
μηνιαίου μηνιαιος the
συντίμησις συντιμησις five
σίκλων σικλος down; by
τὸν ο the
σίκλον σικλος the
ἅγιον αγιος holy
εἴκοσι εικοσι twenty
ὄβολοί οβολος be
18:16
וּ û וְ and
פְדוּיָו֙ fᵊḏûyˌāw פְּדוּיִם ransom
מִ mi מִן from
בֶּן־ bben- בֵּן son
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off
בְּ bᵊ בְּ in
עֶ֨רְכְּךָ֔ ʕˌerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five
שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
18:16. cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii siclus viginti obolos habet
And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
18:16. And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
18:16. And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:16: Shalt thou redeem - for the money of five shekels - Redemption of the first-born is one of the rites which is still practiced among the Jews. According to Leo of Modena, it is performed in the following manner: -
When the child is thirty days old, the father sends for one of the descendants of Aaron: several persons being assembled on the occasion, the father brings a cup containing several pieces of gold and silver coin. The priest then takes the child into his arms, and addressing himself to the mother, says: Is this thy son?
Mother. Yes.
Priest. Hast thou never had another child, male or female, a miscarriage or untimely birth?
Mother. No.
Priest. This being the case, this child, as first-born, belongs to me.
Then, turning to the father, he says: If it be thy desire to have this child, thou must redeem it.
Father. I present thee with this gold and silver for this purpose.
Priest. Thou dost wish, therefore, to redeem the child?
Father. I do wish so to do.
The priest then, turning himself to the assembly, says: Very well; this child, as first-born, is mine, as it is written in Bemidbar, (Num 18:16), Thou shalt redeem the first-born of a month old for five shekels, but I shall content myself with this in exchange. He then takes two gold crowns, or thereabouts, and returns the child to his parents.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:16: shalt thou redeem: Redemption of the firstborn is one of the rites which are still practised among the Jews. According to Leo of Modena, it is performed in the following manner: - When the child is thirty days old, the father sends for one of the descendants of Aaron. several persons being assembled on the occasion, the father brings a cup, containing several pieces of gold and silver coin. The priest then takes the child into his arms, and addressing himself to the mother, he says, "Is this thy son?" Mother. "Yes." Priest. "Hast thou never had another child, male or female, a miscarriage, or untimely birth?" Mother. "No." Priest. "This being the case, this child, as firstborn, belongs to me." Then turning to the father, he says, "If it be thy desire to have this child, thou must redeem it." Father. "I present thee with this gold and silver for this purpose." Priest. "Thou dost wish, therefore, to redeem this child?" Father. "I do wish so to do." The priest then turning himself to the assembly, says, "Very well. this child, as first-born, is mine; as it is written in Bemidbar (Num 18:16), Thou shalt redeem the first-born of a month old for five shekels; but I shall content myself with this in exchange." He then takes two gold crowns, or thereabouts, and returns the child to his parents.
according: Num 3:47; Lev 27:2-7
which is: Exo 30:13; Lev 27:25; Eze 45:12
John Gill
18:16 And those that are to be redeemed,.... Which is to be understood not of unclean beasts last mentioned, for they were redeemed with lambs and not with money; and after they were eight days and not a month old, as follows, Ex 13:13; but of the firstborn of men:
from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation: that is, take the redemption money next mentioned; and though both time and price are fixed, yet said to be according to the estimation of the priest; see Lev 27:5,
for the money of five shekels; which was about eleven or twelve shillings of our money, and is the price given for the redemption of the firstborn, when the Levites were taken in their stead, Num 3:47,
after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs; see Gill on Num 3:47; of the manner of redeeming the firstborn; see Gill on Ex 13:15.
John Wesley
18:16 Those that are to be redeemed - Namely, of men only, not of unclean beasts, as is manifest from the time and price of redemption here mentioned, both which agree to men; the time, Num 18:16, the price, Num 3:46-47, but neither agree to unclean beasts, which were to be redeemed with a sheep, Ex 13:13, and that after it was eight days old.
18:1718:17: Բայց զանդրանիկս արջառոց, եւ զանդրանիկս օդեա՛ց, եւ զանդրանիկս այծեաց, ո՛չ փրկեսցես՝ զի սո՛ւրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցե՛ս առ սեղանովն. եւ զճարպն հանցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն.
17 Արջառների, ոչխարների ու այծերի առաջնածինները յետ չգնես, որովհետեւ մաքուր են: Նրանց արիւնը կը հեղես զոհասեղանի մօտ, իսկ ճարպը ընծայ կ’անես իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
17 Բայց կովուն անդրանիկը եւ ոչխարին անդրանիկը կամ այծին անդրանիկը պէտք չէ փրկես. անոնք սուրբ են. անոնց արիւնը սեղանին վրայ պէտք է սրսկես ու անոնց ճարպը այրես Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու
Բայց զանդրանիկս արջառոց եւ զանդրանիկս օդեաց եւ զանդրանիկս այծեաց ոչ փրկեսցես, զի սուրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցես առ սեղանովն, եւ զճարպն [281]հանցես ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:

18:17: Բայց զանդրանիկս արջառոց, եւ զանդրանիկս օդեա՛ց, եւ զանդրանիկս այծեաց, ո՛չ փրկեսցես՝ զի սո՛ւրբ են. եւ զարիւն նոցա հեղցե՛ս առ սեղանովն. եւ զճարպն հանցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն.
17 Արջառների, ոչխարների ու այծերի առաջնածինները յետ չգնես, որովհետեւ մաքուր են: Նրանց արիւնը կը հեղես զոհասեղանի մօտ, իսկ ճարպը ընծայ կ’անես իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
17 Բայց կովուն անդրանիկը եւ ոչխարին անդրանիկը կամ այծին անդրանիկը պէտք չէ փրկես. անոնք սուրբ են. անոնց արիւնը սեղանին վրայ պէտք է սրսկես ու անոնց ճարպը այրես Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1717: но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
18:17 πλὴν πλην besides; only πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn μόσχων μοσχος calf καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn αἰγῶν αιξ not λυτρώσῃ λυτροω ransom ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him προσχεεῖς προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ bring up; carry up κάρπωμα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master
18:17 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּֽכֹור־ bᵊˈḵôr- בְּכֹר first-born שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֨ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born כֶּ֜שֶׂב kˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְכֹ֥ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born עֵ֛ז ʕˈēz עֵז goat לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֞ם dāmˈām דָּם blood תִּזְרֹ֤ק tizrˈōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבָּ֣ם ḥelbˈām חֵלֶב fat תַּקְטִ֔יר taqṭˈîr קטר smoke אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:17. primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem DominoBut the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
17. But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
18:17. But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord.
18:17. But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD:

17: но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
18:17
πλὴν πλην besides; only
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
μόσχων μοσχος calf
καὶ και and; even
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
αἰγῶν αιξ not
λυτρώσῃ λυτροω ransom
ἅγιά αγιος holy
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτῶν αυτος he; him
προσχεεῖς προσχεω to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ bring up; carry up
κάρπωμα καρπωμα into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
18:17
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
בְּֽכֹור־ bᵊˈḵôr- בְּכֹר first-born
שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בְכֹ֨ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
כֶּ֜שֶׂב kˈeśev כֶּשֶׂב young ram
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בְכֹ֥ור vᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
עֵ֛ז ʕˈēz עֵז goat
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הֵ֑ם hˈēm הֵם they
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּמָ֞ם dāmˈām דָּם blood
תִּזְרֹ֤ק tizrˈōq זרק toss
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְבָּ֣ם ḥelbˈām חֵלֶב fat
תַּקְטִ֔יר taqṭˈîr קטר smoke
אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering
לְ lᵊ לְ to
רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:17. primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino
But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
18:17. But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord.
18:17. But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:17: the firstling: Deu 15:19-22
thou shalt: Exo 29:16; Lev 3:2-5
Geneva 1599
18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not (i) redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
(i) Because they are appointed for sacrifice.
John Gill
18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem,.... That is, shalt not take the redemption price for them, but the creatures themselves; which they, the priests, were to take for their own use:
they are holy; separated to the Lord, and therefore not to be used in common by men, but were sacred to the Lord, or became the property of his priests; see Deut 15:19; how they were to be made use of follows:
thou shalt sprinkle their blood upon the altar; for they were to be sacrificed, and their blood used as in other sacrifices:
and shalt burn their fat for an offering made by fire; for a sweet savour unto the Lord; as the fat of other sacrifices was, and particularly of the peace offerings, which were wholly eaten otherwise, Lev 7:31.
John Wesley
18:17 Holy - Namely, in a peculiar manner, consecrated to an holy use, even to be sacrificed to God. Deut 15:19.
18:1818:18: եւ միսն եղիցի քո՛, որպէս երբո՛ւծ նուիրին՝ եւ երին աջոյ քե՛զ լիցի[1370]։ [1370] Ոմանք. Որպէս եւ երբուծ նուի՛՛։
18 Միսը թող պատկանի քեզ, ինչպէս եւ կուրծքն ու աջ թեւը:
18 Եւ անոնց միսը քուկդ պիտի ըլլայ, ինչպէս երերցնելու երբուծն ու աջ զիստը քուկդ են։
եւ միսն եղիցի քո, որպէս երբուծ [282]նուիրին եւ երին աջոյ քեզ լիցի:

18:18: եւ միսն եղիցի քո՛, որպէս երբո՛ւծ նուիրին՝ եւ երին աջոյ քե՛զ լիցի[1370]։
[1370] Ոմանք. Որպէս եւ երբուծ նուի՛՛։
18 Միսը թող պատկանի քեզ, ինչպէս եւ կուրծքն ու աջ թեւը:
18 Եւ անոնց միսը քուկդ պիտի ըլլայ, ինչպէս երերցնելու երբուծն ու աջ զիստը քուկդ են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1818: мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит.
18:18 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔσται ειμι be σοί σοι you καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right σοὶ σοι you ἔσται ειμι be
18:18 וּ û וְ and בְשָׂרָ֖ם vᵊśārˌām בָּשָׂר flesh יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כַּ ka כְּ as חֲזֵ֧ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֛ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
18:18. carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua eruntBut the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine.
18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right thigh, it shall be thine.
18:18. Yet truly, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours.
18:18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine:

18: мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит.
18:18
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρέα κρεας meat
ἔσται ειμι be
σοί σοι you
καθὰ καθα just as
καὶ και and; even
τὸ ο the
στηθύνιον στηθυνιον the
ἐπιθέματος επιθεμα and; even
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
τὸν ο the
δεξιὸν δεξιος right
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
18:18
וּ û וְ and
בְשָׂרָ֖ם vᵊśārˌām בָּשָׂר flesh
יִהְיֶה־ yihyeh- היה be
לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to
כַּ ka כְּ as
חֲזֵ֧ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast
הַ ha הַ the
תְּנוּפָ֛ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
18:18. carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua erunt
But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine.
18:18. Yet truly, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours.
18:18. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:18: Exo 29:26-28; Lev 7:31-34
John Gill
18:18 And the flesh of them shall be thine,.... For him and his family to eat of, whether blemished or perfect the Jews say (l):
as the wave breast and as the right shoulder are thine: which were his part of the peace offerings, for him and his sons to eat of, Lev 7:34; and the Jews observe (m), that as the wave breast and heave shoulder of the peace offerings might be eaten in two days and one night, so might those of the firstlings.
(l) Maimon. & Bartenora in Misn. Becorot, c. 4. sect. 2. & 5. 2. (m) Maimon. & Bartenora in Misn. Zebachim, c. 5. sect. 8.
John Wesley
18:18 The flesh - All the flesh of them, and not only some parts, as in other sacrifices.
18:1918:19: Զամենայն ինչ հա՛ս ՚ի սրբութեանցն զոր հանցեն Տեառն որդիքն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու եւ որդւոց քոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. քանզի ո՛ւխտ աղի՛ է առաջի Տեառն. քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո։
19 Սրբութիւններից այն ամէնը, ինչ որ իսրայէլացիները Տիրոջն են տալիս որպէս տուրք, քեզ եմ տալիս, քո զաւակներին եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի, որովհետեւ դա Տիրոջ առաջ Աղի ուխտ է քեզ համար եւ քեզնից յետոյ քո սերնդի համար»:
19 Սուրբ բաներէն բոլոր բարձրացնելու ընծաները, որոնք Իսրայէլի որդիները Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու աղջիկներուդ տուի յաւիտենական կանոնով. անիկա Տէրոջը առջեւ քեզի եւ քեզի հետ քու սերունդիդ աղի ուխտ մըն է յաւիտեան»։
Զամենայն [283]ինչ հաս`` ի սրբութեանցն զոր [284]հանիցեն Տեառն որդիքն Իսրայելի` քեզ ետու եւ [285]որդւոց քոց եւ`` ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէն յաւիտենական. քանզի ուխտ աղի է առաջի Տեառն, քեզ եւ զաւակի քում [286]յետ քո:

18:19: Զամենայն ինչ հա՛ս ՚ի սրբութեանցն զոր հանցեն Տեառն որդիքն Իսրայէլի՝ քե՛զ ետու եւ որդւոց քոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ, օրէ՛ն յաւիտենական. քանզի ո՛ւխտ աղի՛ է առաջի Տեառն. քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո։
19 Սրբութիւններից այն ամէնը, ինչ որ իսրայէլացիները Տիրոջն են տալիս որպէս տուրք, քեզ եմ տալիս, քո զաւակներին եւ քեզ հետ՝ քո տղաներին ու աղջիկներին: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի, որովհետեւ դա Տիրոջ առաջ Աղի ուխտ է քեզ համար եւ քեզնից յետոյ քո սերնդի համար»:
19 Սուրբ բաներէն բոլոր բարձրացնելու ընծաները, որոնք Իսրայէլի որդիները Տէրոջը կը մատուցանեն, քեզի եւ քեզի հետ քու որդիներուդ ու աղջիկներուդ տուի յաւիտենական կանոնով. անիկա Տէրոջը առջեւ քեզի եւ քեզի հետ քու սերունդիդ աղի ուխտ մըն է յաւիտեան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1919: Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою.
18:19 πᾶν πας all; every ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the ἁγίων αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφέλωσιν αφαιρεω take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίῳ κυριος lord; master σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages διαθήκη διαθηκη covenant ἁλὸς αλς salt αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages ἐστὶν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you
18:19 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole תְּרוּמֹ֣ת tᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥ימוּ yārˌîmû רום be high בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּרִית֩ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מֶ֨לַח mˌelaḥ מֶלַח salt עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity הִוא֙ hiw הִיא she לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with
18:19. omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuisAll the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons.
19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
18:19. All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.”
18:19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee:

19: Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою.
18:19
πᾶν πας all; every
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the
ἁγίων αγιος holy
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ἀφέλωσιν αφαιρεω take away
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κυρίῳ κυριος lord; master
σοὶ σοι you
δέδωκα διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ταῖς ο the
θυγατράσιν θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
νόμιμον νομιμος eternal; of ages
διαθήκη διαθηκη covenant
ἁλὸς αλς salt
αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages
ἐστὶν ειμι be
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
τῷ ο the
σπέρματί σπερμα seed
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σέ σε.1 you
18:19
כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole
תְּרוּמֹ֣ת tᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָרִ֥ימוּ yārˌîmû רום be high
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
נָתַ֣תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֧יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֹתֶ֛יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter
אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
חָק־ ḥoq- חֹק portion
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
בְּרִית֩ bᵊrîṯ בְּרִית covenant
מֶ֨לַח mˌelaḥ מֶלַח salt
עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
הִוא֙ hiw הִיא she
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed
אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with
18:19. omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis
All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons.
18:19. All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.”
18:19. All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: «Завет соли» — завет постоянного общения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:19: It is a covenant of salt - That is, an incorruptible, everlasting covenant. As salt was added to different kinds of viands, not only to give them a relish, but to preserve them from putrefaction and decay, it became the emblem of incorruptibility and permanence. Hence, a covenant of salt signified an everlasting covenant. We have already seen that, among the Asiatics, eating together was deemed a bond of perpetual friendship; and as salt was a common article in all their repasts, it may be in reference to this circumstance that a perpetual covenant is termed a covenant of salt; because the parties ate together of the sacrifice offered on the occasion, and the whole transaction was considered as a league of endless friendship. See the note on Lev 2:13.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:19: A covenant of salt - Compare the marginal reference. covenants were ordinarily cemented in the East by the rites of hospitality; of which salt was the obvious token, entering as it does into every article of diet. It indicates perpetuity: compare Lev 2:13 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:19: the heave: Num 18:8, Num 18:11, Num 15:19-21, Num 31:29, Num 31:41; Lev 7:14; Deu 12:6; Ch2 31:4
it is a: Lev 2:13; Ch2 13:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:19
"All the holy heave-offerings" are not the thank-offerings (Knobel), but, as in Num 18:8, all the holy gifts enumerated in Num 18:9-18. Jehovah gives these to the priests as an eternal claim. "An eternal covenant of salt is this before Jehovah," for Aaron and his descendants. A "covenant of salt;" equivalent to an indissoluble covenant, or inviolable contract (see at Lev 2:13).
Geneva 1599
18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant (k) of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
(k) That is, sure, stable and incorruptible.
John Gill
18:19 All the heave offerings of the holy things,.... All before mentioned, and whatsoever comes under that name:
which the children of Israel offer unto the Lord; either by his commandment, or of their own freewill:
have I given thee, and thy sons, and thy daughters with thee, by a statute for ever: so providing for their maintenance by an irrepealable law as long as their priesthood lasted, even until the Messiah should come:
Tit is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee, and thy seed with thee: an incorruptible, inviolable, durable covenant, which should last for ever, even until the Gospel dispensation or world to come should take place; and it would remain ever before the Lord in his sight, who would take care it should never be made void, but stand fast with Aaron and his posterity as long as his priesthood endured.
John Wesley
18:19 A covenant of salt - A durable and perpetual covenant; so called here and 2Chron 13:5, either, because salt is a sign of incorruption, as being of singular use to preserve things from corruption: or, because it is ratified on their part by salt, which is therefore called the salt of the covenant, for which the priests were obliged to take care, that it should never be lacking from any meat - offering, Lev 2:13. And this privilege conferred upon the priests is called a covenant because it is given them conditionally, upon condition of their service, and care about the worship of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:19 it is a covenant of salt--that is, a perpetual ordinance. This figurative form of expression was evidently founded on the conservative property of salt, which keeps meat from corruption; and hence it became an emblem of inviolability and permanence. It is a common phrase among Oriental people, who consider the eating of salt a pledge of fidelity, binding them in a covenant of friendship. Hence the partaking of the altar meats, which were appropriated to the priests on condition of their services and of which salt formed a necessary accompaniment, was naturally called "a covenant of salt" (Lev 2:13).
18:2018:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Յերկրի նոցա՝ մի՛ ժառանգեսցես. եւ բաժին քո ընդ նոսա՝ մի՛ լիցի. զի ե՛ս եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։
20 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Նրանց երկրում ոչ մի ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, եւ դու նրանց հետ ոչ մի բաժին չպիտի ունենաս, որովհետեւ ես եմ քո բաժինն ու ժառանգութիւնը իսրայէլացիների մէջ»:
20 Եւ Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Անոնց երկրին մէջ դուն ժառանգութիւն պիտի չունենաս ու անոնց մէջ բաժին պիտի չունենաս. Իսրայէլի որդիներուն մէջ քու բաժինդ ու ժառանգութիւնդ ես եմ»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Յերկրի նոցա մի՛ ժառանգեսցես, եւ բաժին քո ընդ նոսա մի՛ լիցի, զի ես եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:

18:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Յերկրի նոցա՝ մի՛ ժառանգեսցես. եւ բաժին քո ընդ նոսա՝ մի՛ լիցի. զի ե՛ս եմ բաժին քո եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։
20 Տէրը խօսեց Ահարոնի հետ եւ ասաց. «Նրանց երկրում ոչ մի ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, եւ դու նրանց հետ ոչ մի բաժին չպիտի ունենաս, որովհետեւ ես եմ քո բաժինն ու ժառանգութիւնը իսրայէլացիների մէջ»:
20 Եւ Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Անոնց երկրին մէջ դուն ժառանգութիւն պիտի չունենաս ու անոնց մէջ բաժին պիտի չունենաս. Իսրայէլի որդիներուն մէջ քու բաժինդ ու ժառանգութիւնդ ես եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2020: И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых;
18:20 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even μερὶς μερις portion οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I μερίς μερις portion σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
18:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תִנְחָ֔ל ṯinḥˈāl נחל take possession וְ wᵊ וְ and חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
18:20. dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum IsrahelAnd the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
20. And the LORD said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
18:20. And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel.
18:20. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel.
And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel:

20: И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых;
18:20
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
οὐ ου not
κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir
καὶ και and; even
μερὶς μερις portion
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
μερίς μερις portion
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κληρονομία κληρονομια inheritance
σου σου of you; your
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
18:20
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִנְחָ֔ל ṯinḥˈāl נחל take possession
וְ wᵊ וְ and
חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
לֹא־ lō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
18:20. dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel
And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
18:20. And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel.
18:20. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Колено Левия не получило того земельного надела, какой сделался достоянием других колен. Материально благосостояние священников и левита поставлено в самую тесную связь с интенсивностью религиозного настроения еврейского народа. Поэтому, наряду с нравственными, священники и левиты имели и материальные побуждение заботиться о поддержании религиозной жизни Израиля на требуемой законом высоте.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20:The Priests and Levites Provided For.B. C. 1490.
20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Here is a further account of the provision that was made both for the Levites and for the priests, out of the country.
I. They must have no inheritance in the land; only cities to dwell in were afterwards allowed them, but no ground to occupy: Thou shalt not have any part among them, v. 20. It is repeated again v. 23, and again v. 24, Among the children of Israel they shall have no inheritance, either by purchase or descent. God would have them comfortably provided for, but would not have their families over-rich, lest they should think themselves above that work which their wages supposed and obliged them constantly to attend upon. As Israel was a peculiar people, and not to be numbered among the nations, so Levi was a peculiar tribe, and not to be settled as the rest of the tribes, but in all respects distinguished from them. A good reason is given why they must have no inheritance in the land, for, says God, I am thy part, and thy inheritance. Note, Those that have God for their inheritance and their portion for ever ought to look with a holy contempt and indifference upon the inheritances of this world, and not covet their portion in it. "The Lord is my portion, therefore will I hope in him, and not depend upon any thing I have on this earth," Lam. iii. 24. The Levites shall have no inheritance, and yet they shall live very comfortably and plentifully--to teach us that Providence has various ways of supporting those that live in a dependence upon it; the fowls reap not, and yet are fed, the lilies spin not, and yet are clothed, the Levites have no inheritance in Israel, and yet live better than any other tribe. The repetition of that caution, that no Israelite should approach the tabernacle, comes in suitable, though somewhat abruptly, v. 22. It seems set in opposition to that order concerning the priests and Levites that they should have no inheritance in Israel, to show how God dispenses his favours variously. The Levites have the honour of attending the tabernacle, which is denied the Israelites; but then the Israelites have the honour of inheritances in Canaan, which is denied the Levites; thus each is kept from either envying or despising the other, and both have reason to rejoice in their lot. The Israelites must not come nigh the tabernacle, but then the Levites must have no inheritance in the land; if ministers expect that people should keep in their sphere, and not intermeddle with sacred offices, let them keep in theirs, and not entangle themselves in secular affairs.
II. But they must both have tithes of the land. Besides the first-fruits which were appropriated to the priests, which, the Jews say, were to be a fiftieth part, or at least a sixtieth, the tithe also was appropriated. 1. The Levites had the tithes of the people's increase (v. 21): I have given (whose the whole is) all the tenths in Israel, of all the productions of the land, to the children of Levi, to be divided among them in just proportions, for their service which they serve. The Levites were the smallest tribe of the twelve, and yet, besides all other advantages, they had a tenth part of the yearly profits, without the trouble and expense of ploughing and sowing; such care did God take of those that were devoted to his service; not only that they might be well maintained, but that they might be honoured with a national acknowledgment of the good services they did to the public, and owned as God's agents and receivers; for that which was a heave-offering, or an offering lifted heavenward unto the Lord, was by him consigned to the Levites. 2. The priests had the tenths of the Levites' tithes settled upon them. The order for this Moses is directed to give to the Levites, whom God would have to pay it with cheerfulness, rather than the priests to demand it with authority: Speak to the Levites that it be offered by them, rather than levied upon them. Now observe, (1.) The Levites were to give God his dues out of their tithes, as well as the Israelites out of their increase. They were God's tenants, and rent was expected from them, nor were they exempted by their office. Thus now, ministers must be charitable out of what they receive; and the more freely they have received the more freely they must give, and be examples of liberality. You shall offer a heave-offering to the Lord, v. 26. Those that are employed to assist the devotions of others must be sure to pay their own, as a heave-offering to the Lord. Prayers and praises lifted up to God, or rather the heart lifted up in them, are now our heave-offerings. This (says God) shall be reckoned to you as though it were the corn of the threshing-floor; that is, though it was not the fruit of their ground, nor of their own labour, as the tithes of other Israelites were, yet being of such as they had it should be accepted, to the sanctifying of all the rest. (2.) This was to be given to Aaron the priest (v. 28), and to his successors the high priests, to be divided and disposed of in such proportions as they should think fit among the inferior priests. Most of the profits of the priests' office, which were appointed in the former part of the chapter, arising from the sacrifices, those priests had the benefit of who constantly attended at the altar; but, forasmuch as there were many priests employed in the country to teach and rule, those tithes taken by the Levites, it is probable, were directed by the high priest for their maintenance. It is the probable conjecture of the learned bishop Patrick that the tenth of this last tenth was reserved for the high priest himself, to support his state and dignity; for otherwise we read not of any peculiar provision made for him. (3.) When the Levites had thus paid the tenth of their income, as a heave-offering to the Lord, they had themselves the comfortable enjoyment of the other nine parts (v. 30): "When you have thus heaved the best from it (for still God's part must be the best) then you shall eat the rest, not as a holy thing, but with the same freedom that the other Israelites eat their part with, in every place, you and your households," v. 31. See here what is the way to have the comfort of all our worldly possessions so as to bear no sin by reason of them, as it follows, v. 32. [1.] We must be sure that what we have be got honestly and in the service of God. It is your reward for your service; that meat is the best eating that is first earned; but, if any will not work, neither shall he eat, 2 Thess. iii. 10. And that seems to be spoken of as having a particular comfort and satisfaction in it which is the reward of faithful service done in the tabernacle of the congregation. [2.] We must be sure that God has his dues out of it. Then we have the comfort of our substance when we have honoured the Lord with it. The you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved the best from it. This intimates that we must never feed ourselves without fear, lest our table become a snare, and we bear sin by reason of it; and that therefore we are concerned to give alms of such things as we have, that all may be clean and comfortable to us.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:20: I am thy part and thine inheritance - The principal part of what was offered to God was the portion of the priests, therefore they had no inheritance of land in Israel; independently of that they had a very ample provision for their support. The rabbins say twenty-four gifts were given to the priests, and they are all expressed in the law. Eight of those gifts the priests ate nowhere but in the sanctuary: these eight are the following: -
1. The flesh of the Sin-Offering, whether of beasts or fowls, Lev 6:25, Lev 6:26.
2. The flesh of the Trespass-Offering, Lev 7:1, Lev 7:6.
3. The Peace-Offerings of the congregation, Lev 23:19, Lev 23:20.
4. The remainder of the Omer or Sheaf, Lev 23:10, etc.
5. The remnants of the Meat-Offerings of the Israelites, Lev 6:16.
6. The two Loaves, Lev 23:17.
7. The Shew-Bread, Lev 24:9.
8. The Log of oil offered by the leper, Lev 14:10, etc.
Five of those gifts they ate only in Jerusalem: -
1. The breast and shoulder of the Peace-Offerings, Lev 7:31, Lev 7:34.
2. The Heave-Offering of the sacrifice of confession, Lev 7:12-14.
3. The Heave-Offering of the Nazarite's ram, Lev 6:17-20.
4. The Firstling of the clean beast, Num 18:15; Deu 15:19, Deu 15:20.
5. The First-Fruits, Num 18:13.
Five gifts were not due unto them by the law, but in the land of Israel only: -
1. The heave-offering or First-Fruits, Num 18:12.
2. The heave-offering of the Tithe, Num 18:28.
3. The Cake, Num 15:20.
These three were holy.
4. The first-fruits of the Fleece, Deu 18:4.
5. The Field of Possession, Numbers 35.
These two were common.
Five gifts were due unto them both within and without the land: -
1. The gifts of the Beasts Slain, Deu 18:3.
2. The redemption of the First-Born Son, Num 18:15.
3. The Lamb for the firstling of an ass, Exo 4:20; Numbers 18.
4. The restitution of that taken by violence from a stranger, Num 5:8.
5. All Devoted things, Num 18:14.
One gift was due unto them from the sanctuary: -
1. The skins of the burnt-offering, and all the skins of the other most holy things, Lev 7:8.
In all 24. See Ainsworth.
The gifts which the females of the priests' families had a part in were these: -
1. The heave-offering, or first-fruits.
2. The heave-offering of the tithe.
3. The cake.
4. The gifts of the beast, Deu 18:3.
5. The first of the fleece.
- See Mishna, Tract. Biccurim, and Ainsworth on the Pentateuch.
Besides all this the priests had the tribute money mentioned Num 31:28, Num 31:29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:20: I am thy part and thine inheritance - Compare the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:20: Thou shalt have: The principal part of what was offered to God was the portion of the priests; who had no inheritance of land in Israel. The Rabbins say, 24 gifts were given to the priests; all of which are expressed in the law.
Sacrificial Gifts Eaten only in the sanctuary 1. The flesh of the sin-offering Lev 6:25, Lev 6:26 2. The flesh of the trespass-offering Lev 7:1, Lev 7:6 3. The peace-offering of the congregation Lev 23:19, Lev 23:20 4. The remainder of the sheaf Lev 23:10 5. The remnants of the meat-offerings Lev 6:16 6. The two loaves Lev 23:17 7. The shew-bread Lev 24:9 8. The log of oil offered by the leper Lev 14:10 Eaten only at Jerusalem 1. The breast and shoulder of the peace-offerings Lev 7:31-34 2. The heave-offering of confession Lev 7:12-14 3. The heave-offering of the Nazarite's ram Lev 6:17-20 4. The firstling Lev 18:15 5. The first-fruits Lev 18:13 Due only in the land of Israel 1. The heave-offering of first-fruits Lev 12:1-8 2. Of the tithe Lev. 28 3. The cake Lev 15:20 4. The first of the fleece Deu 18:4 5. The field of possession Lev. 35 Due both within and without the land 1. The gifts of slain beasts Deu 18:3 2. The redemption of the first-born Deu 18:15 3. The lamb for a firstling ass Exo 4:20 4. That taken by violence from a stranger Lev 5:8 5. All devoted things From the sanctuary 1. The skins, etc. Lev 7:8 no inheritance: Num 18:23, Num 18:24, Num 26:62; Deu 10:9, Deu 12:12, Deu 14:27, Deu 14:29; Jos 14:3
I am thy part: Deu 18:1, Deu 18:2; Jos 13:14, Jos 13:33, Jos 14:3, Jos 18:7; Psa 16:5, Psa 73:26, Psa 142:5; Lam 3:24; Eze 44:28; Co1 3:21-23; Rev 21:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:20
For this reason, Aaron was to received no inheritance in the land among the children of Israel. Aaron, as the head of the priests, represents the whole priesthood; and with regard to the possession, the whole tribe of Levi is placed, in Num 18:23, on an equality with the priests. The Levites were to receive no portion of the land as an inheritance in Canaan (cf. Num 26:62; Deut 12:12; Deut 14:27; Josh 14:3). Jehovah was the portion and inheritance, not only of Aaron and his sons, but of the whole tribe of Levi (cf. Deut 10:9; Deut 18:2; Josh 13:33); or, as it is expressed in Josh 18:7, "the priesthood of Jehovah was their inheritance," though not in the sense that Knobel supposes viz., "the priesthood with its revenues," which would make the expression "Jehovah, the God of Israel" (Josh 13:33), to be metonymical for "sacrificial gifts, first-fruits, and tenths." The possession of the priests and Levites did not consist in the revenues assigned to them by God, but in the possession of Jehovah, the God of Israel. In the same sense in which the tribe of Levi was the peculiar possession of Jehovah out of the whole of the people of possession, was Jehovah also the peculiar possession of Levi; and just as the other tribes were to live upon what was afforded by the land assigned them as a possession, Levi was to live upon what Jehovah bestowed upon it. And inasmuch as not only the whole land of the twelve tribes, with which Jehovah had enfeoffed them, but the whole earth, belonged to Jehovah (Ex 19:5), He was necessarily to be regarded as the greatest possession of all, beyond which nothing greater is conceivable, and in comparison with which every other possession is to be regarded as nothing. Hence it was evidently the greatest privilege and highest honour to have Him for a portion and possession (Bhr, Symbolik, ii. p. 44). "For truly," as Masius writes (Com. on Josh.), "he who possesses God possesses all things; and the worship (cultus) of Him is infinitely fuller of delight, and far more productive, than the cultivation (cultus) of any soil."
Geneva 1599
18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their (l) land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel.
(l) Of Canaan.
John Gill
18:20 And the Lord spake unto Aaron,.... What is said, being what concerned the tribe of Levi, at the head of which Aaron was, even concerning the maintenance of the Levites:
thou shalt have no inheritance in their land; in the land of Israel when they come to possess it, as the rest of the tribes had:
neither shalt thou have any part among them; any part of the land when it is divided by lot, as it was in the times of Joshua, when taken from the Canaanites; no tract of land was peculiarly assigned to them as were to the other tribes, as fields, nor vineyards; they had cities appointed them, and they had houses and fields devoted to the Lord which fell to them, and others they had by gift or legacy, or by purchase, as had Jeremiah the priest and Barnabas the Levite, Jer 32:9 Acts 4:36; but they had no share in the distribution of the land of Canaan at the time of the division of it among the tribes; no, not even in the spoil of the cities of the land of Canaan, when they were conquered; this Maimonides (n) says they were warned not to take; and a son of Levi that took any part of the spoil was to be beaten; but the spoil of other lands, subdued by the kings of Israel, they might take, as other Israelites did: the reason of all this was, because they had a sufficient provision made for them in another way, and that they might not be entangled in worldly affairs, or spend their time in the culture of fields and vineyards, but wholly give themselves to the service of God in his house:
I am thy part and thine inheritance among the children of Israel; in things temporal, the offerings, tithes, firstfruits, &c. which were given to the Lord, being bestowed upon them; and in things spiritual, they being employed in the work and service of God, and having a peculiar nearness to him, and communion with him: so all that are made priests unto God, as all believers in Christ are, 1Pet 2:5, have God for their portion and inheritance; God, in his persons and in all his perfections, and under every character, as the God of nature, providence, and grace, is the portion of his people; and a rich, large, and satisfying portion he is, and which is inexhaustible, and will endure for ever; he is their portion in life and at death, in time and to all eternity; see Ps 73:26.
(n) Hilchot Shemittah Veyobel, c. 13. sect. 10, 11.
John Wesley
18:20 In their land - In the land of the children of Israel. You shall not have a distinct portion of land, as the other tribes shall. The reason of this law, was, partly because God would have them wholly devoted to his service, and therefore free from worldly incumbrances; partly, because God had abundantly provided for them otherwise, by tithes and first - fruits and oblations; and partly that by this means being dispersed among the several tribes, they might have the better opportunity for teaching and watching over the people. I am thy part - I have appointed thee a liberal maintenance out of my oblations.
18:2118:21: Եւ որդւոցն Ղեւեայ՝ ահա ետո՛ւ զամենայն տասանորդս Իսրայէլի ՚ի ժառանգութիւն. եւ փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքա՛յն պաշտիցեն ՚ի խորանին վկայութեան[1371]. [1371] Ոմանք. Փոխանակ պաշտմանցն նոցա, զոր նոքա պաշ՛՛։
21 «Ես Ղեւիի որդիներին իբրեւ ժառանգութիւն եմ տալիս իսրայէլացիների բոլոր եկամուտների տասանորդները նրանց այն ծառայութեան համար, որ նրանք պիտի կատարեն վկայութեան խորանում:
21 Եւ ահա Իսրայէլի բոլոր տասանորդը Ղեւիի որդիներուն տուի ժառանգութեան համար իրենց ծառայութեան որպէս հատուցում, վկայութեան խորանին ծառայութեան համար։
Եւ որդւոցն Ղեւեայ ահա ետու զամենայն տասանորդս Իսրայելի ի ժառանգութիւն, փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքայն պաշտիցեն ի խորանին վկայութեան:

18:21: Եւ որդւոցն Ղեւեայ՝ ահա ետո՛ւ զամենայն տասանորդս Իսրայէլի ՚ի ժառանգութիւն. եւ փոխանակ պաշտաման նոցա զոր նոքա՛յն պաշտիցեն ՚ի խորանին վկայութեան[1371].
[1371] Ոմանք. Փոխանակ պաշտմանցն նոցա, զոր նոքա պաշ՛՛։
21 «Ես Ղեւիի որդիներին իբրեւ ժառանգութիւն եմ տալիս իսրայէլացիների բոլոր եկամուտների տասանորդները նրանց այն ծառայութեան համար, որ նրանք պիտի կատարեն վկայութեան խորանում:
21 Եւ ահա Իսրայէլի բոլոր տասանորդը Ղեւիի որդիներուն տուի ժառանգութեան համար իրենց ծառայութեան որպէս հատուցում, վկայութեան խորանին ծառայութեան համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2121: а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания;
18:21 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πᾶν πας all; every ἐπιδέκατον επιδεκατος in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:21 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֵׂ֥ר mˈaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage חֵ֤לֶף ḥˈēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:21. filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederisAnd I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant:
21. And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
18:21. But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant,
18:21. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation.
And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation:

21: а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания;
18:21
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δέδωκα διδωμι give; deposit
πᾶν πας all; every
ἐπιδέκατον επιδεκατος in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry
αὐτῶν αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
αὐτοὶ αυτος he; him
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:21
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַֽעֲשֵׂ֥ר mˈaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
חֵ֤לֶף ḥˈēlef חֵלֶף return
עֲבֹֽדָתָם֙ ʕᵃvˈōḏāṯām עֲבֹדָה work
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:21. filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederis
And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant:
18:21. But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant,
18:21. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Наряду с частями жертв и приношениями, в пользу сынов Левия поступала десятая часть (десятина) всего того, что члены других колен получали при своих земельных участках. Принимая во внимание то обстоятельство, что при теократическом режиме в еврейской общине церковные повинности были в то же время и государственными, мы найдем, что выше отмеченный комплект материальных повинностей Израиля на нужды его церковной и государственной организации не может быть назван непосильным.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:21: Behold, I have given the children of Levi all the tenth -
1. The Levites had the tenth of all the productions of the land.
2. They had forty-eight cities, each forming a square of 4,000 cubits.
3. They had 2,000 cubits of ground round each city. Total of the land they possessed, 53,000 acres.
4. They had the first-fruits and certain parts of all the animals killed in the land.
Canaan contained about 11,264,000 acres; therefore the portion possessed by the Levites was rather less than as one to two hundred and twelve; for 11,264,000 divided by 53,000, quotes only 212 28/53 - See Lowman, Dodd, etc. But though this was a very small proportion for a whole tribe that had consented to annihilate its political existence, that it might wait upon the service of God, and labor for the people's souls; yet let it be considered that what they possessed was the best of the land: and while it was a slender remuneration for their services, yet their portion was such as rendered them independent, and kept them comfortable; so that they could wait on the Lord's work without distraction. This is a proper pattern for the maintenance of the ministers of God: let them have a sufficiency for themselves and families, that there may be no distracting cares; and let them not be encumbered with riches or worldly possessions, that they may not be prevented from taking care of souls.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:21: Abraham paid tithes to Melchizedek: Jacob had promised the tithe of all wherewith God blessed him if he should return in peace to his father's house. But now first the Lord's tithes are assigned to the Levites for their support (compare Lev 27:30). The payment of tithes to them is recognized in Neh 10:37; Neh 12:44; Tobit 1:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:21: the tenth: Num 18:24-26; Lev 27:30-32; Deu 12:17-19, Deu 14:22-29; Ch2 31:5, Ch2 31:6, Ch2 31:12; Neh 10:37-39, Neh 12:44, Neh 13:12
even the service: Num 18:6, Num 3:7, Num 3:8; Co1 9:13, Co1 9:14; Gal 6:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:21
Rev_enues of the Levites. - For (חלף, instead of, for) their service at the tabernacle God assigns them "every tenth in Israel as an inheritance." On the tenth, see at Lev 27:30-33. The institution and description of their service in Num 18:22 and Num 18:23 is the same as that in Num 1:53 and Num 8:19. "Lest they bear sin:" see at Lev 19:17.
John Gill
18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance,.... The tenth part of the produce of the land; of the wheat, barley, oil, and wine; the tenth part of their harvest and vintage; so that though they were the least of the tribes, they had the greatest share of the increase of the land, and that without any labour or expense; the other having but nine parts among them all, and at the charge and labour of manuring, cultivating, &c. and this they were to have
for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation; see Num 18:3.
John Wesley
18:21 The tenth - For the tithes were all given to the Levites, and out of their tithes the tenth was given to the priests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:21 THE LEVITES' PORTION. (Num 18:21-32)
I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve--Neither the priests nor the Levites were to possess any allotments of land but to depend entirely upon Him who liberally provided for them out of His own portion; and this law was subservient to many important purposes--such as that, being exempted from the cares and labors of worldly business, they might be exclusively devoted to His service; that a bond of mutual love and attachment might be formed between the people and the Levites, who, as performing religious services for the people, derived their subsistence from them; and further, that being the more easily dispersed among the different tribes, they might be more useful in instructing and directing the people.
18:2218:22: եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս։
22 Միւս իսրայէլացիները չպէտք է մերձենան վկայութեան խորանին, որպէսզի մահացու մեղքեր գործած չլինեն:
22 Ուստի Իսրայէլի որդիները ա՛լ վկայութեան խորանին թող չմօտենան, որպէս զի մեղք չգործեն ու չմեռնին։
Եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայելի ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս:

18:22: եւ մի՛ եւս մերձեսցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի խորանն վկայութեան ընդունել զմեղս մահաբերս։
22 Միւս իսրայէլացիները չպէտք է մերձենան վկայութեան խորանին, որպէսզի մահացու մեղքեր գործած չլինեն:
22 Ուստի Իսրայէլի որդիները ա՛լ վկայութեան խորանին թող չմօտենան, որպէս զի մեղք չգործեն ու չմեռնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2222: и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
18:22 καὶ και and; even οὐ ου not προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead ἔτι ετι yet; still οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λαβεῖν λαμβανω take; get ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault θανατηφόρον θανατηφορος lethal
18:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die
18:22. ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferumThat the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
22. And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
18:22. so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin.
18:22. Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die:

22: и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
18:22
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead
ἔτι ετι yet; still
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
λαβεῖν λαμβανω take; get
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
θανατηφόρον θανατηφορος lethal
18:22
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
לָ לְ to
שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift
חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence
לָ לְ to
מֽוּת׃ mˈûṯ מות die
18:22. ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum
That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
18:22. so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin.
18:22. Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:22: come nigh: Num 18:7, Num 1:52, Num 3:10, Num 3:38
bear sin: Lev 20:20, Lev 22:9
and die: Heb. to die
Geneva 1599
18:22 Neither must the children of Israel henceforth (m) come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
(m) To serve in it: for the Levites are put in their place.
John Gill
18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation,.... To do any part of the priest's office, as to burn incense, as Korah and his company had done; or to do any part of the work of the Levites, by watching in the tabernacle, by taking it down and setting it up, and bearing the vessels of it; otherwise they might come to it, to bring their sacrifices, to pay their vows, and for their purification when necessary, and such like things:
lest they bear sin and die; lest sin be charged upon them, and punishment be inflicted, even the punishment of death; for it was death to intrude into the priest's office.
John Wesley
18:22 Nigh - So nigh as to do any proper act to the priests or Levites.
18:2318:23: Եւ պաշտեսցէ՛ Ղեւտացին զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա՛ առցեն զմեղս նոցա. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս իւրեանց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն[1372]։ [1372] Ոմանք. Ղեւտացին ինքն զպաշ՛՛։ Եւ ոմանք. Եւ պաշտեսցեն ղեւտացիքն զպաշ՛՛։
23 Միայն ղեւտացիները թող սպասարկեն վկայութեան խորանում եւ պատասխան տան իրենց գործած մեղքերի համար: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի իսրայէլացիների մէջ իրենց բոլոր սերունդներում: Ղեւտացիները ժառանգութիւն չպէտք է ունենան,
23 Վկայութեան խորանին ծառայութիւնը Ղեւտացիները պիտի ընեն ու իրենց անօրէնութիւնը իրենք պիտի կրեն. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ, որ անոնք Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան։
Եւ պաշտեսցէ Ղեւտացին ինքն զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա առցեն զմեղս նոցա. օրէն յաւիտենական յազգս իւրեանց. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:

18:23: Եւ պաշտեսցէ՛ Ղեւտացին զպաշտօն խորանին վկայութեան, եւ նոքա՛ առցեն զմեղս նոցա. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս իւրեանց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ ժառանգեսցեն ժառանգութիւն[1372]։
[1372] Ոմանք. Ղեւտացին ինքն զպաշ՛՛։ Եւ ոմանք. Եւ պաշտեսցեն ղեւտացիքն զպաշ՛՛։
23 Միայն ղեւտացիները թող սպասարկեն վկայութեան խորանում եւ պատասխան տան իրենց գործած մեղքերի համար: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի իսրայէլացիների մէջ իրենց բոլոր սերունդներում: Ղեւտացիները ժառանգութիւն չպէտք է ունենան,
23 Վկայութեան խորանին ծառայութիւնը Ղեւտացիները պիտի ընեն ու իրենց անօրէնութիւնը իրենք պիտի կրեն. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ, որ անոնք Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2323: пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
18:23 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κληρονομίαν κληρονομια inheritance
18:23 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve הַ ha הַ the לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite ה֗וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
18:23. solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebuntBut only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing,
23. But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance.
18:23. Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else;
18:23. But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance:

23: пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
18:23
καὶ και and; even
λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
αὐτὸς αυτος he; him
τὴν ο the
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
λήμψονται λαμβανω take; get
τὰ ο the
ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness
αὐτῶν αυτος he; him
νόμιμον νομιμος eternal; of ages
εἰς εις into; for
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐ ου not
κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
18:23
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֨ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve
הַ ha הַ the
לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite
ה֗וּא hˈû הוּא he
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift
עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation
עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession
נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
18:23. solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebunt
But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing,
18:23. Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else;
18:23. But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:23: Bear their iniquity - The words probably refer to the iniquity of the people; who would, had they approached the tabernacle have fallen, from their proneness to transgress, into overt acts of offence. Against such a result they were, through the ministrations of the Levites, mercifully protected. Compare Num 18:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:23: do the service: Num 3:7
among: Num 18:20
Geneva 1599
18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear (n) their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
(n) If they fail in their office, they will be punished.
John Gill
18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation,.... In guarding the tabernacle, that no unclean persons enter into it, or any others take anything out of it, and in assisting the priests in their service, and carrying the vessels of the sanctuary when required:
and they shall bear their iniquity: that is, when they fail in the duty of their office, are not careful in their service and work, and business appointed them; if either they did not do their business themselves, or suffered others to do it, or such to come to the tabernacle who should not, they would be blameworthy and suffer for it:
Tit shall be a statute for ever throughout your generations, that the children of Israel they have no inheritance; having such a plentiful provision made for them, by a statute as durable as this.
John Wesley
18:23 Their iniquity - The punishment due not only for their own, but also for the people's miscarriage, if it be committed through their connivance or negligence. And this was the reason why the priests withstood King Uzziah, when he would have burnt incense to the Lord.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation: they shall bear their iniquity--They were to be responsible for the right discharge of those duties that were assigned to them, and consequently to bear the penalty that was due to negligence or carelessness in the guardianship of the holy things.
18:2418:24: Զտասանորդս որդւոցն Իսրայէլի՝ զոր զատուսցեն Տեառն հաս, ետո՛ւ Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի՝ մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ[1373]։[1373] Ոմանք. Զի զտասանորդս որդւոցն։
24 որովհետեւ իսրայէլացիների եկամուտների տասանորդները, որ յատկացնելու են Տիրոջը իբրեւ տուրք, տուեցի ղեւտացիներին որպէս ժառանգութիւն: Դրա համար էլ ասացի, որ նրանք ժառանգութիւն չպիտի ունենան իսրայէլացիների մէջ»:
24 Քանզի Իսրայէլի որդիներուն տասանորդը, որոնք Տէրոջը կ’ընծայեն, Ղեւտացիներուն տուի իբր ժառանգութիւն. այս պատճառով անոնց համար ըսի որ Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան»։
Զի զտասանորդս որդւոցն Իսրայելի` զոր [287]զատուսցեն Տեառն հաս`` ետու Ղեւտացւոցն ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ:

18:24: Զտասանորդս որդւոցն Իսրայէլի՝ զոր զատուսցեն Տեառն հաս, ետո՛ւ Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն. վասն այսորիկ ասացի նոցա թէ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի՝ մի՛ ժառանգեսցեն վիճակ[1373]։
[1373] Ոմանք. Զի զտասանորդս որդւոցն։
24 որովհետեւ իսրայէլացիների եկամուտների տասանորդները, որ յատկացնելու են Տիրոջը իբրեւ տուրք, տուեցի ղեւտացիներին որպէս ժառանգութիւն: Դրա համար էլ ասացի, որ նրանք ժառանգութիւն չպիտի ունենան իսրայէլացիների մէջ»:
24 Քանզի Իսրայէլի որդիներուն տասանորդը, որոնք Տէրոջը կ’ընծայեն, Ղեւտացիներուն տուի իբր ժառանգութիւն. այս պատճառով անոնց համար ըսի որ Իսրայէլի որդիներուն մէջ ժառանգութիւն չունենան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2424: так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.
18:24 ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀφορίσωσιν αφοριζω separate κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment
18:24 כִּ֞י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֤ימוּ yārˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָֽה׃ פ naḥᵃlˈā . f נַחֲלָה heritage
18:24. decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separaviBut be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
24. For the tithe of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
18:24. being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.”
18:24. But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance:

24: так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.
18:24
ὅτι οτι since; that
τὰ ο the
ἐπιδέκατα επιδεκατος the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ἀφορίσωσιν αφοριζω separate
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 give; deposit
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐ ου not
κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir
κλῆρον κληρος lot; allotment
18:24
כִּ֞י kˈî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָרִ֤ימוּ yārˈîmû רום be high
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus
אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִנְחֲל֖וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession
נַחֲלָֽה׃ פ naḥᵃlˈā . f נַחֲלָה heritage
18:24. decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi
But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
18:24. being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.”
18:24. But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:24: Here the tithes (and in Num 18:26 the priestly tithes) are to be dedicated to their purpose by the ceremony of heaving them to the Lord. The tithes, being solemnly set apart for sacred purposes, became virtually a heave-offering, like the gifts for the tabernacle Exo 25:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:24: Mal 3:8-10
John Gill
18:24 But the tithe of the children of Israel,.... The tenth of the produce of their land, as before:
which they offer as an heave offering unto the Lord: by way of gratitude to him for giving them the land, and for making it so fruitful to them, and as an acknowledgment of his being the sovereign Lord and proprietor of it:
I have given to the Levites to inherit; so that the Levites had the tithe not immediately from the Israelites, nor were they dependent on them for them; but they were first given to the Lord, and then by him to the Levites, who held them of him, and not of the Israelites; and were a portion and an inheritance, settled upon them by the Lord himself, which they had as good a right and title unto as the rest of the tribes had to their several inheritances:
therefore have I said unto them, among the children, of Israel they shall have no inheritance; as in Num 18:23.
John Wesley
18:24 An heave - offering - An acknowledgment that they have all their land and the fruits of it from God's bounty. Note the word heave - offering, which is for the most part understood of a particular kind of offerings heaved or lifted up to the Lord, is here used for any offering.
18:2518:25: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1374]. [1374] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր.. (26) Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօ՛՛։
25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

18:25: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1374].
[1374] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր.. (26) Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօ՛՛։
25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2525: И сказал Господь Моисею, говоря:
18:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
18:25 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
18:25. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
25. And the LORD spake unto Moses, saying,
18:25. And the Lord spoke to Moses, saying:
18:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

25: И сказал Господь Моисею, говоря:
18:25
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
18:25
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
18:25. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
18:25. And the Lord spoke to Moses, saying:
18:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:25
Appropriation of the Tithe. - Num 18:26. When the Levites took (received) from the people the tithe assigned them by Jehovah, they were to lift off from it a heave-offering for Jehovah, a tithe of the tithe for Aaron the priest (i.e., for the priesthood; see at Num 18:20). "Your heave-offering shall be reckoned to you as the corn of the threshing-floor, and the fulness (see Ex 22:28) of the wine-press," i.e., according to Num 18:30, as the revenue of the threshing-floor and wine-press; that is to say, as corn and wine which they had reaped themselves.
John Gill
18:25 And the Lord spake unto Moses,.... And not unto Aaron, because a tithe out of the tithe was to be given to Aaron, as Aben Ezra observes, and it was not so proper that he should have this order to deliver to the Levites, in which he and his sons were so much concerned, and therefore it was given to Moses to acquaint them of it:
saying; as follows.
18:2618:26: Ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի տասանո՛րդս զոր ետու ձեզ, հանիցէ՛ք եւ դուք անտի հա՛ս Տեառն, զտասանո՛րդն ՚ի տասանորդէ.
26 «Խօսի՛ր ղեւտացիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ իսրայէլացիներից տասանորդ ստանաք, որը ես որպէս ժառանգութիւն ձեզ եմ տուել, դուք էլ դրանից պէտք է տուրք տաք Տիրոջը՝ տասանորդի մէկ տասներորդը:
26 «Այսպէս խօսիր Ղեւտացիներուն ու ըսէ՛ անոնց. ‘Երբ Իսրայէլի որդիներէն տասանորդ առնէք, որ անոնց կողմանէ ձեզի ժառանգութեան համար տուի, այն ատեն այդ տասանորդին մէկ տասներորդ մասը իբր բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։
Եւ ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայելի տասանորդս զոր ետու [288]ձեզ, հանիցէք եւ դուք անտի հաս`` Տեառն` զտասանորդն ի տասանորդէ:

18:26: Ընդ Ղեւտացիսն խօսեսցիս՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի տասանո՛րդս զոր ետու ձեզ, հանիցէ՛ք եւ դուք անտի հա՛ս Տեառն, զտասանո՛րդն ՚ի տասանորդէ.
26 «Խօսի՛ր ղեւտացիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ իսրայէլացիներից տասանորդ ստանաք, որը ես որպէս ժառանգութիւն ձեզ եմ տուել, դուք էլ դրանից պէտք է տուրք տաք Տիրոջը՝ տասանորդի մէկ տասներորդը:
26 «Այսպէս խօսիր Ղեւտացիներուն ու ըսէ՛ անոնց. ‘Երբ Իսրայէլի որդիներէն տասանորդ առնէք, որ անոնց կողմանէ ձեզի ժառանգութեան համար տուի, այն ատեն այդ տասանորդին մէկ տասներորդ մասը իբր բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2626: объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, --
18:26 καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis λαλήσεις λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ὑμεῖς υμεις you ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἐπιδέκατον επιδεκατος from; away τοῦ ο the ἐπιδεκάτου επιδεκατος one in ten
18:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תְּדַבֵּר֮ tᵊḏabbēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִ֠קְחוּ ṯiqḥˌû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֗ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֵ mē מִן from אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַתְכֶ֑ם naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and הֲרֵמֹתֶ֤ם hᵃrēmōṯˈem רום be high מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵֽׂר׃ mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth
18:26. praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimaeCommand the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth:
26. Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe.
18:26. “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, from the sons of Israel, the tithes, which I have given to you, offer their first-fruits to the Lord, that is, the tenth part of a tenth,
18:26. Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe.
Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe:

26: объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, --
18:26
καὶ και and; even
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
λαλήσεις λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
λάβητε λαμβανω take; get
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
ἐπιδέκατον επιδεκατος who; what
δέδωκα διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
καὶ και and; even
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
ὑμεῖς υμεις you
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
ἐπιδέκατον επιδεκατος from; away
τοῦ ο the
ἐπιδεκάτου επιδεκατος one in ten
18:26
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
תְּדַבֵּר֮ tᵊḏabbēr דבר speak
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִ֠קְחוּ ṯiqḥˌû לקח take
מֵ מִן from
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲשֵׂ֗ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
מֵ מִן from
אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
נַחֲלַתְכֶ֑ם naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage
וַ wa וְ and
הֲרֵמֹתֶ֤ם hᵃrēmōṯˈem רום be high
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲשֵֽׂר׃ mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth
18:26. praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimae
Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth:
18:26. “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, from the sons of Israel, the tithes, which I have given to you, offer their first-fruits to the Lord, that is, the tenth part of a tenth,
18:26. Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-32: Из общелевитской десятины в пользу священников выделяется десятая часть (десятина) как приношение со стороны левитов.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:26: then ye shall: Num 18:19
a tenth part: Neh 10:38
John Gill
18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them,.... Aaron was to tell them what a provision would be made for them on account of their service, but Moses was to inform them what part Aaron was to have out of it:
when ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance; which was done at the time of their harvest, and of the ingathering of the fruits of the earth:
then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord; in token of gratitude for the liberal provision he had made for the maintenance of them:
even a tenth part of the tithe; a tenth part out of the tenth of the produce of the land of Israel.
John Wesley
18:26 Ye shall offer up an heave - offering - They who are employed in assisting the devotions of others, must be sure to pay their own as an heave - offering. Prayers and praises, or rather the heart lifted up in them, are now our heave - offerings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:26 the Levites . . . offer . . . a tenth of the tithe--Out of their own they were to pay tithes to the priests equally as the people gave to them. The best of their tithes was to be assigned to the priests, and afterwards they enjoyed the same liberty to make use of the remainder that other Israelites had of the produce of their threshing-floors and wine-presses.
18:2718:27: եւ համարեսցի ձեզ հասն ձեր իբրեւ զցորեա՛ն ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։
27 Ձեր տուրքը պիտի ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի:
27 Եւ այս ձեր բարձրացնելու ընծան կալի ցորենի պէս եւ հնձանի բերքի պէս թող սեպուի ձեզի։
Եւ համարեսցի ձեզ [289]հասն ձեր իբրեւ զցորեան ի կալոյ եւ իբրեւ զպտուղ ի հնձանէ:

18:27: եւ համարեսցի ձեզ հասն ձեր իբրեւ զցորեա՛ն ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։
27 Ձեր տուրքը պիտի ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի:
27 Եւ այս ձեր բարձրացնելու ընծան կալի ցորենի պէս եւ հնձանի բերքի պէս թող սեպուի ձեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2727: и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
18:27 καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 your ὡς ως.1 as; how σῖτος σιτος wheat ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ληνοῦ ληνος trough; vat
18:27 וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁ֥ב neḥšˌav חשׁב account לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תְּרוּמַתְכֶ֑ם tᵊrûmaṯᵊḵˈem תְּרוּמָה contribution כַּ ka כְּ as † הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the מְלֵאָ֖ה mᵊlēʔˌā מְלֵאָה full produce מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit
18:27. ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibusThat it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
27. And your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
18:27. so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
18:27. And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress:

27: и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
18:27
καὶ και and; even
λογισθήσεται λογιζομαι account; count
ὑμῖν υμιν you
τὰ ο the
ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 your
ὡς ως.1 as; how
σῖτος σιτος wheat
ἀπὸ απο from; away
ἅλω αλων threshing floor
καὶ και and; even
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away
ληνοῦ ληνος trough; vat
18:27
וְ wᵊ וְ and
נֶחְשַׁ֥ב neḥšˌav חשׁב account
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
תְּרוּמַתְכֶ֑ם tᵊrûmaṯᵊḵˈem תְּרוּמָה contribution
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor
וְ wᵊ וְ and
כַֽ ḵˈa כְּ as
הַ the
מְלֵאָ֖ה mᵊlēʔˌā מְלֵאָה full produce
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit
18:27. ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus
That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
18:27. so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
18:27. And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:27: Reckoned unto you - Or, by you. The Levites were, of their tithes, to pay tithe to the priests, just as other Israelites paid tithe to the Levites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:27: as though: Lev 6:19-23
the corn: Num 18:30, Num 15:20; Deu 15:14; Kg2 6:27; Hos 9:1, Hos 9:2
Geneva 1599
18:27 And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the (o) corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
(o) As acceptable as the fruit of your own ground or vineyard.
John Gill
18:27 And this your heave offering,.... The tithe of the tithe, which though not properly heaved or lifted up, as the heave offerings, strictly so called, were, any more than the tithe itself, Num 18:24; yet is so called, because separated to the use and service of the Lord, as they were:
shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress; that is, it should be as acceptable to God as if they had fields and vineyards, threshing floors, and wine presses of their own, from whence corn and wine were taken, as the Israelites when they received their tithes from them; and what remained they had as good a right unto, and might make use of as their own, as well as they; see Num 18:30.
John Wesley
18:27 As though it were the corn - It shall be accepted of you as much as if you offered it out of your own lands and labours.
18:2818:28: Ա՛յնպէս եւ դուք հանիցէք ՚ի հասից անտի Տեառն, յամենայն տասանորդա՛ց ձերոց՝ զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տայցէք ՚ի նոցանէ հա՛ս Տեառն. Ահարոնի քահանայի.
28 Ըստ այդմ էլ դուք մաս պիտի հանէք Տիրոջը այդ տուրքից, որ պիտի ստանաք իսրայէլացիներից իբրեւ տասանորդ, եւ դրանից տուրք պիտի տաք Տիրոջը, Ահարոն քահանային:
28 Այսպէս Իսրայէլի որդիներէն ձեր առած բոլոր տասանորդներէն դուք ալ բարձրացնելու ընծայ պիտի մատուցանէք Տէրոջը։ Անոնցմէ Տէրոջը համար ունեցած բարձրացնելու ընծան Ահարոն քահանային պիտի տաք։
Այնպէս եւ դուք [290]հանիցէք ի հասից անտի`` Տեառն, յամենայն տասանորդաց ձերոց զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայելի, եւ տայցէք ի նոցանէ [291]հաս Տեառն, Ահարոնի քահանայի:

18:28: Ա՛յնպէս եւ դուք հանիցէք ՚ի հասից անտի Տեառն, յամենայն տասանորդա՛ց ձերոց՝ զոր առնուցուք յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տայցէք ՚ի նոցանէ հա՛ս Տեառն. Ահարոնի քահանայի.
28 Ըստ այդմ էլ դուք մաս պիտի հանէք Տիրոջը այդ տուրքից, որ պիտի ստանաք իսրայէլացիներից իբրեւ տասանորդ, եւ դրանից տուրք պիտի տաք Տիրոջը, Ահարոն քահանային:
28 Այսպէս Իսրայէլի որդիներէն ձեր առած բոլոր տասանորդներէն դուք ալ բարձրացնելու ընծայ պիտի մատուցանէք Տէրոջը։ Անոնցմէ Տէրոջը համար ունեցած բարձրացնելու ընծան Ահարոն քահանային պիտի տաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2828: так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику;
18:28 οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀφαιρεμάτων αφαιρεμα.1 lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ἐπιδεκάτων επιδεκατος your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest
18:28 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תָּרִ֤ימוּ tārˈîmû רום be high גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקְח֔וּ tiqḥˈû לקח take מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
18:28. et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdotiAnd of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest.
28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the LORD’S heave offering to Aaron the priest.
18:28. And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, to the Lord, and give them to Aaron the priest.
18:28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest.
Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD' S heave offering to Aaron the priest:

28: так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику;
18:28
οὕτως ουτως so; this way
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀφαιρεμάτων αφαιρεμα.1 lord; master
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
ἐπιδεκάτων επιδεκατος your
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
λάβητε λαμβανω take; get
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
δώσετε διδωμι give; deposit
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
18:28
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
תָּרִ֤ימוּ tārˈîmû רום be high
גַם־ ḡam- גַּם even
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּקְח֔וּ tiqḥˈû לקח take
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
18:28. et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdoti
And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest.
18:28. And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, to the Lord, and give them to Aaron the priest.
18:28. Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:28: Thus ye also shall offer a heave-offering - As the Levites had the tithe of the whole land, they themselves were obliged to give the tithe of this tithe to the priests, so that this considerably lessened their revenue. And this tithe or tenth they were obliged to select from the best part of the substance they had received, Num 18:29, etc. A portion of all must be given to God, as an evidence of his goodness, and their dependence on him. See the end at Num 20:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:28: and ye shall: Gen 14:18; Heb 6:20, Heb 7:1-10
John Gill
18:28 Thus you also shall offer an heave offering unto the Lord,.... As the Israelites did when they paid tithes to them, Num 18:24,
of all your tithes which ye receive of the children of Israel; which heave offering was a tenth part of them:
and ye shall give thereof the Lord's heave offering to Aaron the priest; that is, the said tenth part of the tithe was to be given not to Aaron only, as the high priest, as some have thought, and so to his successors in the high priesthood; but to him and his sons, even to all the priests in common, the high priest having his share of it; and Josephus (o) is clear for it, that the tithe of the annual fruits was paid to the Levites, and to the priests. Hecataeus, an Heathen writer, who lived in the times of Alexander the great, says (p), that all the priests of the Jews received the tenth of whatsoever was produced, and ministered things in common, and were 1500 in number.
(o) Antiqu. l. 4. c. 4. sect. 3. (p) Apud Joseph. contr. Apion. l. 1. sect. 22.
John Wesley
18:28 To Aaron - And to his children, who were all to have their share herein.
18:2918:29: յամենայն տրոցն ձերոց հանիցէք հա՛ս. եւ յամենայն պտղոց զնուիրեալն ՚ի նմանէ։
29 Ձեր ստացած տասանորդներից Տիրոջը մաս պիտի հանէք նաեւ առաջին բերքից:
29 Բոլոր ձեզի եղած ընծաներէն իբր Տէրոջը բարձրացնելու ընծայ՝ անոր ամենալաւէն, անոր սուրբ մասէն, պէտք է մատուցանէք’։
յամենայն տրոցն ձերոց [292]հանիցէք հաս եւ յամենայն պտղոց`` զնուիրեալն ի նմանէ:

18:29: յամենայն տրոցն ձերոց հանիցէք հա՛ս. եւ յամենայն պտղոց զնուիրեալն ՚ի նմանէ։
29 Ձեր ստացած տասանորդներից Տիրոջը մաս պիտի հանէք նաեւ առաջին բերքից:
29 Բոլոր ձեզի եղած ընծաներէն իբր Տէրոջը բարձրացնելու ընծայ՝ անոր ամենալաւէն, անոր սուրբ մասէն, պէտք է մատուցանէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2929: из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого.
18:29 ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τὸ ο the ἡγιασμένον αγιαζω hallow ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
18:29 מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present תָּרִ֕ימוּ tārˈîmû רום be high אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֔ו ḥelbˈô חֵלֶב fat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֹׁ֖ו miqdᵊšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
18:29. omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa eruntAll the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things.
29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
18:29. Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select.
18:29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it.
Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it:

29: из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого.
18:29
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
δομάτων δομα gift
ὑμῶν υμων your
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
η or; than
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit
τὸ ο the
ἡγιασμένον αγιαζω hallow
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
18:29
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present
תָּרִ֕ימוּ tārˈîmû רום be high
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
חֶלְבֹּ֔ו ḥelbˈô חֵלֶב fat
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מִקְדְּשֹׁ֖ו miqdᵊšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary
מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
18:29. omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa erunt
All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things.
18:29. Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select.
18:29. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:29: Out of all your gifts - The spirit of this law would extend to all the Rev_enues of the Levites; of the increase of their cattle, as well as of their tithes, a tithe would be paid by them for the Lord's service.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:29: best: Heb. fat, Num 18:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:29
The whole of this heave-offering of Jehovah, i.e., the tithe of the tithe, they were to lift off from all their gifts, from all the tithes of the people which they received; "of all the fat of it," i.e., of all the best of the heave-offering they received, they were to lift off את־מקדּשׁו, "its holy," i.e., the holy part, which was to be dedicated to Jehovah.
Geneva 1599
18:29 Out of all your (p) gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the (q) best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it.
(p) Which you have received from the children of Israel.
(q) Read (Num 18:12).
John Gill
18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord,.... Not only out of their tithes, but out of whatsoever gifts were given by the Israelites to them, and out of the produce of the fields which belonged to their cities, Num 35:4; the Levites were to take a tenth, and bring it to the Lord as an heave offering; that is, they were to give it to the priests, to testify their gratitude for everything they had, and to sanctify the rest unto them, and confirm their right and title to it, and give them the free use of it:
of all the best thereof, even the hallowed part thereof, out of it; which was the tenth part, for that Was holy, as Aben Ezra says, and that was to be the best of it, which was always to be given to the Lord.
John Wesley
18:29 Your gifts - Not only out of your tithes, but out of the other gifts which you receive from the people, and out of those fields which shall belong to your cities. Offer - To the priest. As many gifts, so many heave - offerings; you shall reserve a part out of each of them for the priest. The hallowed part - the tenth part, which was the part or proportion that God hallowed or sanctified to himself as his proper portion.
18:3018:30: Եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ հանիցէ՛ք զպտուղն ՚ի նմանէ, համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդի՛ւնս ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։
30 Դու ղեւտացիներին ասա՛. “Երբ դրանից ընտիրը նուիրաբերէք Տիրոջը, դա պէտք է ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի:
30 Ուստի պիտի ըսես անոնց. ‘Երբ անոր ամենալաւէն մատուցանէք, այն ատեն մնացածը կալի արդիւնքի պէս ու հնձանի արդիւնքի պէս թող մնայ Ղեւտացիներուն։
Եւ ասասցես ցնոսա. [293]Յորժամ հանիցէք զպտուղն ի նմանէ`` համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդիւնս ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ի հնձանէ:

18:30: Եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ հանիցէ՛ք զպտուղն ՚ի նմանէ, համարեսցի Ղեւտացւոցն իբրեւ զարդի՛ւնս ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զպտուղ ՚ի հնձանէ։
30 Դու ղեւտացիներին ասա՛. “Երբ դրանից ընտիրը նուիրաբերէք Տիրոջը, դա պէտք է ընդունուի իբրեւ կալում գտնուող ցորեն եւ հնձանում եղած գինի:
30 Ուստի պիտի ըսես անոնց. ‘Երբ անոր ամենալաւէն մատուցանէք, այն ատեն մնացածը կալի արդիւնքի պէս ու հնձանի արդիւնքի պէս թող մնայ Ղեւտացիներուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3030: И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;
18:30 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γένημα γεννημα spawn; product ἀπὸ απο from; away ληνοῦ ληνος trough; vat
18:30 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֤ם hᵃrˈîmᵊḵˈem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and נֶחְשַׁב֙ neḥšˌav חשׁב account לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כִּ ki כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield יָֽקֶב׃ yˈāqev יֶקֶב pit
18:30. dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitiasAnd thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
30. Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
18:30. And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’
18:30. Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress:

30: И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;
18:30
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὅταν οταν when; once
ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away
τὴν ο the
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λογισθήσεται λογιζομαι account; count
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὡς ως.1 as; how
γένημα γεννημα spawn; product
ἀπὸ απο from; away
ἅλω αλων threshing floor
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
γένημα γεννημα spawn; product
ἀπὸ απο from; away
ληνοῦ ληνος trough; vat
18:30
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
בַּ ba בְּ in
הֲרִֽימְכֶ֤ם hᵃrˈîmᵊḵˈem רום be high
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
וְ wᵊ וְ and
נֶחְשַׁב֙ neḥšˌav חשׁב account
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כִּ ki כְּ as
תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield
גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor
וְ wᵊ וְ and
כִ ḵi כְּ as
תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield
יָֽקֶב׃ yˈāqev יֶקֶב pit
18:30. dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias
And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
18:30. And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’
18:30. Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:30: the best: Num 18:28; Gen 43:11; Deu 6:5; Pro 3:9, Pro 3:10; Mal 1:8; Mat 6:33, Mat 10:37-39; Phi 3:8, Phi 3:9
then it shall: Num 18:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:30
They might eat it (the tithe they had received, after taking off the priests' tithe) in any place with their families, as it was the reward for their service at the tabernacle.
John Gill
18:30 Therefore thou shalt say unto them,.... The Targum of Jonathan is,"thou shalt say to them the priests;''but the words seem manifestly spoken to the Levites:
when ye have heaved the best thereof from it; taken out the tenth part of it, and that the best:
then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press; then what remains shall be reckoned as much their own, and may be as lawfully enjoyed, as the corn of the threshing floor, and the wine of the wine fat, of any Israelite whatever.
18:3118:31: Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դո՛ւք եւ տո՛ւնք ձեր. զի վարձ ձե՛ր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ՚ի խորանին վկայութեան։
31 Դուք եւ ձեր ընտանիքները դա կարող էք ուտել ամէն տեղ, որովհետեւ դա ձեր վարձն է վկայութեան խորանում ձեր մատուցած ծառայութեան փոխարէն:
31 Եւ ամէն տեղ պիտի ուտէք զայն դուք ու ձեր ընտանիքները. վասն զի վկայութեան խորանին մէջ ձեր ընելու ծառայութեան փոխարէն ձեր վարձքն է այն։
Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դուք եւ տունք ձեր. զի վարձ ձեր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ի խորանին վկայութեան:

18:31: Եւ կերիջիք զայն յամենայն տեղւոջ, դո՛ւք եւ տո՛ւնք ձեր. զի վարձ ձե՛ր է այն, փոխանակ պաշտամանցն ձերոց ՚ի խորանին վկայութեան։
31 Դուք եւ ձեր ընտանիքները դա կարող էք ուտել ամէն տեղ, որովհետեւ դա ձեր վարձն է վկայութեան խորանում ձեր մատուցած ծառայութեան փոխարէն:
31 Եւ ամէն տեղ պիտի ուտէք զայն դուք ու ձեր ընտանիքները. վասն զի վկայութեան խորանին մէջ ձեր ընելու ծառայութեան փոխարէն ձեր վարձքն է այն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3131: вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
18:31 καὶ και and; even ἔδεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that μισθὸς μισθος wages οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry ὑμῶν υμων your τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:31 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בֵֽיתְכֶ֑ם vˈêṯᵊḵˈem בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to חֵ֥לֶף ḥˌēlef חֵלֶף return עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם ʕᵃvˈōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:31. et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimoniiAnd you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
18:31. And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
18:31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation:

31: вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
18:31
καὶ και and; even
ἔδεσθε εσθιω eat; consume
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
τόπῳ τοπος place; locality
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
οἶκοι οικος home; household
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
μισθὸς μισθος wages
οὗτος ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
ἐστιν ειμι be
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
λειτουργιῶν λειτουργια function; ministry
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
18:31
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
וּ û וְ and
בֵֽיתְכֶ֑ם vˈêṯᵊḵˈem בַּיִת house
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire
הוּא֙ הוּא he
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
חֵ֥לֶף ḥˌēlef חֵלֶף return
עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם ʕᵃvˈōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
18:31. et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii
And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
18:31. And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
18:31. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:31: in every: Deu 14:22, Deu 14:23
your reward: Mat 10:10; Luk 10:7; Co1 9:10-14; Co2 12:13; Gal 6:6; Ti1 5:17, Ti1 5:18
Geneva 1599
18:31 And ye shall eat it in every (r) place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
(r) As in (Num 18:11).
John Gill
18:31 And ye shall eat it in every place,.... In any of their tents or dwelling houses, not being obliged to eat it in the tabernacle, where the priests, were obliged to eat many of their holy things, and second tithes were only to be eaten at Jerusalem, Deut 14:22; but the Levites might eat theirs any where, in any place, clean or unclean, according to Jarchi; for, he says, it might be eaten even in a graveyard; but Aben Ezra much better, in a clean place, be that where it would:
ye, and your households; they and their wives, their sons and daughters, their servants, whether bought or hired; and they might sell it to strangers, to purchase other necessaries with. The Targum of Jonathan interprets this of the priests; but the Levites only are plainly spoken of:
for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation; which is said to encourage them in their work, and animate them to it, as well as to clear their right to such a maintenance against all objections; for the labourer is worthy of his reward, as those that labour in the word and doctrine are of theirs, Ti1 5:17.
John Wesley
18:31 Every place - In every clean place, and not in the holy place only.
18:3218:32: Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնոցիկ մեղս. եւ յորժամ հանիցէք զպտուղն ՚ի նմանէ զսրբութի՛ւն որդւոցն Իսրայէլի. ո՛չ պղծիցէք՝ զի մի՛ մեռանիցիք[1375]։[1375] Ոմանք. Զսրբութիւնսն որդւոցն Իսրայէլի։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ պղծիցի, զի մի՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
32 Եւ դրա համար դուք մեղք կրած չէք լինի. երբ որ դրանից տուրք հանէք որպէս սրբութիւն Իսրայէլի որդիներին, սրբութիւնները պղծած չէք լինի եւ չէք մեռնի”»:
32 Եւ անկէ ամենալաւը մատուցանելէն ետքը անոր համար մեղք պիտի չկրէք ու Իսրայէլի որդիներուն սուրբ բաները մի՛ պղծէք, որպէս զի չմեռնիք’»։
Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնորիկ մեղս, [294]յորժամ հանիցէք զպտուղն ի նմանէ զսրբութիւն`` որդւոցն Իսրայելի ոչ պղծիցէք` զի մի՛ մեռանիցիք:

18:32: Եւ մի՛ առնուցուք վասն այնոցիկ մեղս. եւ յորժամ հանիցէք զպտուղն ՚ի նմանէ զսրբութի՛ւն որդւոցն Իսրայէլի. ո՛չ պղծիցէք՝ զի մի՛ մեռանիցիք[1375]։
[1375] Ոմանք. Զսրբութիւնսն որդւոցն Իսրայէլի։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ պղծիցի, զի մի՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
32 Եւ դրա համար դուք մեղք կրած չէք լինի. երբ որ դրանից տուրք հանէք որպէս սրբութիւն Իսրայէլի որդիներին, սրբութիւնները պղծած չէք լինի եւ չէք մեռնի”»:
32 Եւ անկէ ամենալաւը մատուցանելէն ետքը անոր համար մեղք պիտի չկրէք ու Իսրայէլի որդիներուն սուրբ բաները մի՛ պղծէք, որպէս զի չմեռնիք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3232: и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
18:32 καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεσθε λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὸ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὅτι οτι since; that ἂν αν perhaps; ever ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die
18:32 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂא֤וּ ṯiśʔˈû נשׂא lift עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence בַּ ba בְּ in הֲרִֽימְכֶ֥ם hᵃrˈîmᵊḵˌem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּל֖וּ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּתוּ׃ פ ṯāmˈûṯû . f מות die
18:32. et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriaminiAnd you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
18:32. And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.”
18:32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die:

32: и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
18:32
καὶ και and; even
οὐ ου not
λήμψεσθε λαμβανω take; get
δι᾿ δια through; because of
αὐτὸ αυτος he; him
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
ὅτι οτι since; that
ἂν αν perhaps; ever
ἀφαιρῆτε αφαιρεω take away
τὴν ο the
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐ ου not
βεβηλώσετε βεβηλοω profane
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἀποθάνητε αποθνησκω die
18:32
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִשְׂא֤וּ ṯiśʔˈû נשׂא lift
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence
בַּ ba בְּ in
הֲרִֽימְכֶ֥ם hᵃrˈîmᵊḵˌem רום be high
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat
מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְחַלְּל֖וּ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָמֽוּתוּ׃ פ ṯāmˈûṯû . f מות die
18:32. et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriamini
And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
18:32. And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.”
18:32. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:32: Neither shall ye pollute ... - Rather, and by not polluting the holy things of the children of Israel, ye shall not die.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:32: bear: Num 18:22; Lev 19:8
pollute: Lev 22:2, Lev 22:15; Mal 1:7; Co1 11:27, Co1 11:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:32
They would load no sin upon themselves by so doing (see Lev 19:17), if they only lifted off the best as tithe (for the priest), and did not desecrate the holy gifts, sc., by eating in all kinds of places, which was not allowed, according to Num 18:10, with regard to the most holy gifts. These regulations concerning the revenues of the priests and Levites were in perfect accordance with the true idea of the Israelitish kingdom of God. Whereas in heathen states, where there was an hereditary priestly caste, that caste was generally a rich one, and held a firm possession in the soil (in Egypt, for example; see at Gen 47:22), the Levites received no hereditary landed property in the land of Israel, but only towns to dwell in among the other tribes, with pasturage for their cattle (ch. 35), because Jehovah, the God of Israel, would be their inheritance. In this way their earthly existence as based upon the spiritual ground and soil of faith, in accordance with the calling assigned them to be the guardians and promoters of the commandments, statutes, and rights of Jehovah; and their authority and influence among the people were bound up with their unreserved surrender of themselves to the Lord, and their firm reliance upon the possession of their God. Now, whilst this position was to be a constant incitement to the Levites to surrender themselves entirely to the Lord and His service, it was also to become to the whole nation a constant admonition, inasmuch as it was a prerogative conferred upon them by the Lord, to seek the highest of all good in the possession of the Lord, as its portion and inheritance. - The revenue itself, however, which the Lord assigned to the Levites and priests, as His servants, consisting of the tenths and first-fruits, as well as certain portions of the different sacrificial gifts that were offered to Him, appears to have been a very considerable one, especially if we adopt the computation of J. D. Michaelis (Mos. Recht. i. 52) with reference to the tithes. "A tribe," he says, "which had only 22,000 males in it (23,000 afterwards), and therefore could hardly have numbered more than 12,000 grown-up men, received the tithes of 600,000 Israelites; consequently one single Levite, without the slightest necessity for sowing, and without any of the expenses of agriculture, reaped or received from the produce of the flocks and herds as much as five of the other Israelites." But this leaves out of sight the fact that tithes are never paid so exactly as this, and that no doubt there was as little conscientiousness in the matter then as there is at the present day, when those who are entitled to receive a tenth often receive even less than a twentieth. Moreover, the revenue of the tribe, which the Lord had chosen as His own peculiar possession, was not intended to be a miserable and beggarly one; but it was hardly equal, at any time, to the revenues which the priestly castes of other nations derived from their endowments. Again, the Levites had to give up the tenth of all the tithes they received to the priests; and the priests were to offer to Jehovah upon the altar a portion of the first-fruits, heave-offerings, and wave-offerings that were assigned to them. Consequently, as the whole nation was to make a practical acknowledgment, in the presentation of the tithe and first-fruits, that it had received its hereditary property as a fief from the Lord its God, so the Levites, by their payment of the tenth to the priests, and the priests, by presenting a portion of their revenues upon the altar, were to make a practical confession that they had received all their revenues from the Lord their God, and owed Him praise and adoration in return (see Bhr, Symbolik, ii. pp. 43ff.).
Geneva 1599
18:32 And ye shall (f) bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy (t) things of the children of Israel, lest ye die.
(s) You shall not be punished therefore.
(t) The offerings which the Israelites have offered to God.
John Gill
18:32 And ye shall bear no sin by reason of it,.... Shall have no blame laid upon them, or guilt imputed to them, or punishment inflicted on them, on account of their having and enjoying their tithes and gifts:
when ye have heaved from it the best of it; took out the tenth, and that the best, and given it to the priests; or otherwise they would be blameworthy, guilty, and liable to punishment:
neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel; the gifts they have given for holy uses, and so are holy; which would be the case if they ate of them, or enjoyed them, without giving the priests the tenth part of them:
lest ye die; for it seems such a neglect was punishable with death.
John Wesley
18:32 Neither shall ye pollute the holy things - As you will do, if you abuse their holy offerings, by reserving that entirely to yourselves, which they offer to God to be disposed as he hath appointed, namely, part to you, and part to the priests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:32 ye shall bear no sin by reason of it, &c.--Neglect in having the best entailed sin in the use of such unhallowed food. And the holy things would be polluted by the reservation to themselves of what should be offered to God and the priests.