14:114:1: Եւ ձա՛յն բարձին ամենայն ժողովուրդն, եւ ելա՛ց ազգն զգիշերն զայն ողջոյն. 1 Ամբողջ ժողովուրդը աղաղակ բարձրացրեց ու լաց եղաւ այդ ամբողջ գիշեր: 14 Եւ բոլոր ժողովուրդը ձայնը վերցնելով աղաղակեց ու լացաւ այն գիշերը։
Եւ ձայն բարձին ամենայն ժողովուրդն, եւ ելաց ազգն զգիշերն [216]զայն ողջոյն:
14:1: Եւ ձա՛յն բարձին ամենայն ժողովուրդն, եւ ելա՛ց ազգն զգիշերն զայն ողջոյն. 1 Ամբողջ ժողովուրդը աղաղակ բարձրացրեց ու լաց եղաւ այդ ամբողջ գիշեր: 14 Եւ բոլոր ժողովուրդը ձայնը վերցնելով աղաղակեց ու լացաւ այն գիշերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь; 14:1 καὶ και and; even ἀναλαβοῦσα αναλαμβανω take up; take along πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 14:1 וַ wa וְ and תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֥וּ yyivkˌû בכה weep הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:1. igitur vociferans omnis turba flevit nocte illaTherefore the whole multitude crying wept that night. 1. And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 14:1. And so, crying out, the entire crowd wept throughout that night. 14:1. And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night:
1: И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь; 14:1 καὶ και and; even ἀναλαβοῦσα αναλαμβανω take up; take along πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 14:1 וַ wa וְ and תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֥וּ yyivkˌû בכה weep הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:1. igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa Therefore the whole multitude crying wept that night. 14:1. And so, crying out, the entire crowd wept throughout that night. 14:1. And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: եւ տրտնջեա՛ց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ ամենայն որդւովքն Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնոսա ամենայն ժողովուրդն. Լա՛ւ էր եթէ մեռեալ էաք յերկրին Եգիպտացւոց. կամ թէ աստէն յանապատի՛ աստ իսկ մեռանէաք[1307]. [1307] Ոմանք. Ամենայն որդւովն Իսրայէլի. եւ ոմանք. Ամենայն որդիքն Իսրայէլի։ 2 Բոլոր իսրայէլացիները տրտնջացին Մովսէսից ու Ահարոնից եւ ասացին. «Աւելի լաւ կը լինէր Եգիպտացիների երկրում մեռած լինէինք կամ հէնց այստեղ՝ անապատում մեռնէինք: 2 Իսրայէլի բոլոր որդիները տրտնջեցին Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ ու բոլոր ժողովուրդը ըսաւ անոնց. «Երանի՜ թէ Եգիպտոսի երկրին մէջ մեռած ըլլայինք. կամ երանի՜ թէ այս անապատին մէջ մեռած ըլլայինք։
Եւ տրտնջեաց ժողովուրդն`` զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ, ամենայն որդիքն Իսրայելի. եւ ասէ ցնոսա ամենայն ժողովուրդն. Լաւ էր եթէ մեռեալ էաք յերկրին Եգիպտացւոց. կամ թէ աստէն յանապատի աստ իսկ մեռանէաք:
14:2: եւ տրտնջեա՛ց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ ամենայն որդւովքն Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնոսա ամենայն ժողովուրդն. Լա՛ւ էր եթէ մեռեալ էաք յերկրին Եգիպտացւոց. կամ թէ աստէն յանապատի՛ աստ իսկ մեռանէաք [1307]. [1307] Ոմանք. Ամենայն որդւովն Իսրայէլի. եւ ոմանք. Ամենայն որդիքն Իսրայէլի։ 2 Բոլոր իսրայէլացիները տրտնջացին Մովսէսից ու Ահարոնից եւ ասացին. «Աւելի լաւ կը լինէր Եգիպտացիների երկրում մեռած լինէինք կամ հէնց այստեղ՝ անապատում մեռնէինք: 2 Իսրայէլի բոլոր որդիները տրտնջեցին Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ ու բոլոր ժողովուրդը ըսաւ անոնց. «Երանի՜ թէ Եգիպտոսի երկրին մէջ մեռած ըլլայինք. կամ երանի՜ թէ այս անապատին մէջ մեռած ըլլայինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! 14:2 καὶ και and; even διεγόγγυζον διαγογγυζω keep muttering ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἢ η or; than ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he εἰ ει if; whether ἀπεθάνομεν αποθνησκω die 14:2 וַ wa וְ and יִּלֹּ֨נוּ֙ yyillˈōnû לון murmur עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לוּ־ lû- לוּ if only מַ֨תְנוּ֙ mˈaṯnû מות die בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֹ֛ו ʔˈô אֹו or בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לוּ־ lû- לוּ if only מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 14:2. et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentesAnd all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 2. And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 14:2. And all the sons of Israel were murmuring against Moses and Aaron, saying: 14:2. And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness:
2: и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! 14:2 καὶ και and; even διεγόγγυζον διαγογγυζω keep muttering ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἢ η or; than ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he εἰ ει if; whether ἀπεθάνομεν αποθνησκω die 14:2 וַ wa וְ and יִּלֹּ֨נוּ֙ yyillˈōnû לון murmur עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לוּ־ lû- לוּ if only מַ֨תְנוּ֙ mˈaṯnû מות die בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֹ֛ו ʔˈô אֹו or בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לוּ־ lû- לוּ if only מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 14:2. et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 14:2. And all the sons of Israel were murmuring against Moses and Aaron, saying: 14:2. And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: եւ ընդէ՞ր տանիցի զմեզ Տէր յերկիրն յայն անկանել մեզ պատերազմաւ. եւ կանայք մեր եւ որդիք մեր լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. եւ արդ լա՛ւ իցէ մեզ դառնալ անդրէն յԵգիպտոս։ 3 Ինչո՞ւ է Տէրը մեզ տանում այդ երկիրը, որպէսզի պատերազմում ընկնենք, իսկ մեր կանայք ու մեր զաւակները յափշտակուեն: Արդ, աւելի լաւ է վերադառնանք Եգիպտոս»: 3 Ինչո՞ւ համար Տէրը մեզ այս երկիրը բերաւ, որ սրով իյնանք եւ մեր կիներն ու մեր որդիները յափշտակուին։ Աղէկ չ’ը՞լլար որ Եգիպտոս դառնանք»։
Եւ ընդէ՞ր [217]տանիցի զմեզ Տէր յերկիրն յայն`` անկանել մեզ պատերազմաւ, եւ կանայք մեր եւ որդիք մեր լինիցին ի յափշտակութիւն. եւ արդ լաւ իցէ մեզ դառնալ անդրէն յԵգիպտոս:
14:3: եւ ընդէ՞ր տանիցի զմեզ Տէր յերկիրն յայն անկանել մեզ պատերազմաւ. եւ կանայք մեր եւ որդիք մեր լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. եւ արդ լա՛ւ իցէ մեզ դառնալ անդրէն յԵգիպտոս։ 3 Ինչո՞ւ է Տէրը մեզ տանում այդ երկիրը, որպէսզի պատերազմում ընկնենք, իսկ մեր կանայք ու մեր զաւակները յափշտակուեն: Արդ, աւելի լաւ է վերադառնանք Եգիպտոս»: 3 Ինչո՞ւ համար Տէրը մեզ այս երկիրը բերաւ, որ սրով իյնանք եւ մեր կիներն ու մեր որդիները յափշտակուին։ Աղէկ չ’ը՞լլար որ Եգիպտոս դառնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу [врагам]; не лучше ли нам возвратиться в Египет? 14:3 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master εἰσάγει εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he πεσεῖν πιπτω fall ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγήν διαρπαγη now; present οὖν ουν then βέλτιον βελτιων us ἐστιν ειμι be ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:3 וְ wᵊ וְ and לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לִ li לְ to נְפֹּ֣ל nᵊppˈōl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נָשֵׁ֥ינוּ nāšˌênû אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march] יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָ lā לְ to בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not טֹ֦וב ṭˈôv טֹוב good לָ֖נוּ lˌānû לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 14:3. utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in AegyptumWould God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 3. And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be a prey: were it not better for us to return into Egypt? 14:3. “If only we had died in Egypt,” and, “If only we would perish in this vast wilderness,” and, “May the Lord not lead us into this land, lest we fall by the sword, and our wives, as well as our children, be led away as captives. Is it not better to return to Egypt?” 14:3. And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt:
3: и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу [врагам]; не лучше ли нам возвратиться в Египет? 14:3 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master εἰσάγει εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he πεσεῖν πιπτω fall ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγήν διαρπαγη now; present οὖν ουν then βέλτιον βελτιων us ἐστιν ειμι be ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:3 וְ wᵊ וְ and לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לִ li לְ to נְפֹּ֣ל nᵊppˈōl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נָשֵׁ֥ינוּ nāšˌênû אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march] יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָ lā לְ to בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not טֹ֦וב ṭˈôv טֹוב good לָ֖נוּ lˌānû לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 14:3. utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 14:3. “If only we had died in Egypt,” and, “If only we would perish in this vast wilderness,” and, “May the Lord not lead us into this land, lest we fall by the sword, and our wives, as well as our children, be led away as captives. Is it not better to return to Egypt?” 14:3. And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ ասէ այր ցընկեր. Արասցո՛ւք զօրավար, եւ դարձցո՛ւք յԵգիպտոս։ 4 Նրանք իրար ասացին. «Հրամանատար ընտրենք եւ Եգիպտոս վերադառնանք»: 4 Իրարու ըսին. «Մեզի զօրագլուխ մը ընտրենք ու Եգիպտոս դառնանք»։
Եւ ասէ այր ցընկեր. Արասցուք զօրավար, եւ դարձցուք յԵգիպտոս:
14:4: Եւ ասէ այր ցընկեր. Արասցո՛ւք զօրավար, եւ դարձցո՛ւք յԵգիպտոս։ 4 Նրանք իրար ասացին. «Հրամանատար ընտրենք եւ Եգիպտոս վերադառնանք»: 4 Իրարու ըսին. «Մեզի զօրագլուխ մը ընտրենք ու Եգիպտոս դառնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. 14:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate δῶμεν διδωμι give; deposit ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator καὶ και and; even ἀποστρέψωμεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָשׁ֥וּבָה nāšˌûvā שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 14:4. dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in AegyptumAnd they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. 4. And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. 14:4. And they said to one another, “Let us appoint our leader, and so return to Egypt.” 14:4. And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt:
4: И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. 14:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate δῶμεν διδωμι give; deposit ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator καὶ και and; even ἀποστρέψωμεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָשׁ֥וּבָה nāšˌûvā שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 14:4. dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. 14:4. And they said to one another, “Let us appoint our leader, and so return to Egypt.” 14:4. And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ անկան Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի[1308]։ [1308] ՚Ի լուս՛՛. Առաջի ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի։ 5 Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկան բոլոր իսրայէլացիների առջեւ: 5 Մովսէս ու Ահարոն իրենց երեսին վրայ ինկան Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին առջեւ։
Եւ անկան Մովսէս եւ Ահարոն ի վերայ երեսաց իւրեանց առաջի ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի:
14:5: Եւ անկան Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի [1308]։ [1308] ՚Ի լուս՛՛. Առաջի ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի։ 5 Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկան բոլոր իսրայէլացիների առջեւ: 5 Մովսէս ու Ահարոն իրենց երեսին վրայ ինկան Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. 14:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐναντίον εναντιον next to; before πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:5 וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:5. quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum IsrahelAnd when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. 5. Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. 14:5. And when Moses and Aaron heard this, they fell prone on the ground in the sight of the multitude of the sons of Israel. 14:5. Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel:
5: И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. 14:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐναντίον εναντιον next to; before πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:5 וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:5. quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. 14:5. And when Moses and Aaron heard this, they fell prone on the ground in the sight of the multitude of the sons of Israel. 14:5. Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Բայց Յեսու որդի Նաւեայ, եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ ՚ի լրտեսաց երկրին՝ պատառեցին զհանդերձս իւրեանց, 6 Երկիրը հետախուզողներից Նաւէի որդի Յեսուն եւ Յեփոնէի որդի Քաղէբը, պատառոտելով իրենց զգեստները, 6 Եւ երկիրը լրտեսողներէն Նաւէին որդին Յեսու ու Յեփոնէին որդին Քաղէբ իրենց հանդերձները պատռեցին
Բայց Յեսու որդի Նաւեայ, եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ ի լրտեսաց երկրին` պատառեցին զհանդերձս իւրեանց:
14:6: Բայց Յեսու որդի Նաւեայ, եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ ՚ի լրտեսաց երկրին՝ պատառեցին զհանդերձս իւրեանց, 6 Երկիրը հետախուզողներից Նաւէի որդի Յեսուն եւ Յեփոնէի որդի Քաղէբը, պատառոտելով իրենց զգեստները, 6 Եւ երկիրը լրտեսողներէն Նաւէին որդին Յեսու ու Յեփոնէին որդին Քաղէբ իրենց հանդերձները պատռեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои 14:6 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus δὲ δε though; while ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the κατασκεψαμένων κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 14:6 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תָּרִ֖ים ttārˌîm תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear בִּגְדֵיהֶֽם׃ biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment 14:6. at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta suaBut Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, 6. And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that spied out the land, rent their clothes: 14:6. Yet truly, Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who themselves had also viewed the land, tore their garments, 14:6. And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes:
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes:
6: И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои 14:6 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus δὲ δε though; while ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the κατασκεψαμένων κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 14:6 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תָּרִ֖ים ttārˌîm תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear בִּגְדֵיהֶֽם׃ biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment 14:6. at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, 14:6. Yet truly, Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who themselves had also viewed the land, tore their garments, 14:6. And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: եւ խօսեցան ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Երկիր զոր մեք լրտեսեցաք՝ երկիր բարի՛ է յոյժ. 7 ասացին բոլոր իսրայէլացիներին. «Մեր հետախուզած երկիրը չափազանց լաւ է: 7 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով. «Այն երկիրը, որուն մէջէն անցանք զանիկա լրտեսելու համար, խիստ լաւ երկիր մըն է
եւ խօսեցան ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասեն. Երկիրն զոր մեք լրտեսեցաք` երկիր բարի է յոյժ:
14:7: եւ խօսեցան ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Երկիր զոր մեք լրտեսեցաք՝ երկիր բարի՛ է յոյժ. 7 ասացին բոլոր իսրայէլացիներին. «Մեր հետախուզած երկիրը չափազանց լաւ է: 7 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով. «Այն երկիրը, որուն մէջէն անցանք զանիկա լրտեսելու համար, խիստ լաւ երկիր մըն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; 14:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κατεσκεψάμεθα κατασκεπτομαι he; him ἀγαθή αγαθος good ἐστιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֤רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass בָהּ֙ vˌāh בְּ in לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:7. et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona estAnd said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 7. and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 14:7. and they said to the entire multitude of the sons of Israel: “The land that we circled through is very good. 14:7. And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land.
And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land:
7: и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; 14:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κατεσκεψάμεθα κατασκεπτομαι he; him ἀγαθή αγαθος good ἐστιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֤רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass בָהּ֙ vˌāh בְּ in לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:7. et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 14:7. and they said to the entire multitude of the sons of Israel: “The land that we circled through is very good. 14:7. And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: եթէ հաճեսցի՛ միայն ընդ մեզ Աստուած, եւ տարցի յերկիրն յայն, եւ տացէ զնա մեզ. երկիր է՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր[1309]։ [1309] Ոմանք. Ընդ մեզ Տէր Աստուած, եւ տարցի։ 8 Եթէ Աստծուց բարեհաճութիւն ունենանք, նա մեզ կ’առաջնորդի այդ երկիրը եւ այն կը տայ մեզ: Դա մի երկիր է, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 8 Եթէ Տէրը մեզի հաճի, մեզ այն երկիրը տանի եւ զանիկա մեզի տայ, որ կաթ ու մեղր բղխող երկիր մըն է։
Եթէ հաճեսցի միայն ընդ մեզ Տէր, եւ տարցի յերկիրն յայն, եւ տացէ զնա մեզ, երկիր է որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
14:8: եթէ հաճեսցի՛ միայն ընդ մեզ Աստուած, եւ տարցի յերկիրն յայն, եւ տացէ զնա մեզ. երկիր է՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր [1309]։ [1309] Ոմանք. Ընդ մեզ Տէր Աստուած, եւ տարցի։ 8 Եթէ Աստծուց բարեհաճութիւն ունենանք, նա մեզ կ’առաջնորդի այդ երկիրը եւ այն կը տայ մեզ: Դա մի երկիր է, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 8 Եթէ Տէրը մեզի հաճի, մեզ այն երկիրը տանի եւ զանիկա մեզի տայ, որ կաթ ու մեղր բղխող երկիր մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед; 14:8 εἰ ει if; whether αἱρετίζει αιρετιζω choose ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master εἰσάξει εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἡμῖν ημιν us γῆ γη earth; land ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be ῥέουσα ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 14:8 אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and נְתָנָ֖הּ nᵊṯānˌāh נתן give לָ֑נוּ lˈānû לְ to אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֛וא hˈiw הִיא she זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:8. si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantemIf the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. 8. If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. 14:8. If the Lord will be gracious to us, he will lead us into it, and he will give us the land flowing with milk and honey. 14:8. If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey:
8: если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед; 14:8 εἰ ει if; whether αἱρετίζει αιρετιζω choose ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master εἰσάξει εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἡμῖν ημιν us γῆ γη earth; land ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be ῥέουσα ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 14:8 אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and נְתָנָ֖הּ nᵊṯānˌāh נתן give לָ֑נוּ lˈānû לְ to אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֛וא hˈiw הִיא she זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:8. si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. 14:8. If the Lord will be gracious to us, he will lead us into it, and he will give us the land flowing with milk and honey. 14:8. If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Բայց ՚ի Տեառնէ միայն ապստամբք մի՛ լինիցիք, եւ ՚ի ժողովրդենէ երկրին մի՛ երկնչիջիք. քանզի կերակո՛ւր մեր են։ Զի մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ Տէր եւ ընդ մե՛զ է Տէր. մի՛ զանգիտիցէք ՚ի նոցանէ[1310]։ [1310] Ոմանք. Մի՛ զանգիտէք ՚ի նոցանէ։ 9 Միայն թէ Տիրոջ դէմ չապստամբէք եւ այդ երկրի ժողովրդից չվախենաք, որովհետեւ մենք կը լափենք նրանց: Տէրն արդէն լքել է նրանց, նա մեզ հետ է: Մի՛ վախեցէք նրանցից»: 9 Միայն թէ Տէրոջը դէմ ապստամբ մի՛ ըլլաք եւ այն երկրին ժողովուրդէն մի՛ վախնաք, քանզի անոնք մեր կերակուրն են. անոնց ապահովութիւնը* գացած է իրենց վրայէն ու Տէրը մեզի հետ է։ Անոնցմէ մի՛ վախնաք»։
Բայց ի Տեառնէ միայն ապստամբք մի՛ լինիցիք, եւ ի ժողովրդենէ երկրին մի՛ երկնչիջիք, քանզի կերակուր մեր են. զի մեկնեցաւ ի նոցանէ [218]Տէր, եւ ընդ մեզ է Տէր. մի՛ զանգիտիցէք ի նոցանէ:
14:9: Բայց ՚ի Տեառնէ միայն ապստամբք մի՛ լինիցիք, եւ ՚ի ժողովրդենէ երկրին մի՛ երկնչիջիք. քանզի կերակո՛ւր մեր են։ Զի մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ Տէր եւ ընդ մե՛զ է Տէր. մի՛ զանգիտիցէք ՚ի նոցանէ [1310]։ [1310] Ոմանք. Մի՛ զանգիտէք ՚ի նոցանէ։ 9 Միայն թէ Տիրոջ դէմ չապստամբէք եւ այդ երկրի ժողովրդից չվախենաք, որովհետեւ մենք կը լափենք նրանց: Տէրն արդէն լքել է նրանց, նա մեզ հետ է: Մի՛ վախեցէք նրանցից»: 9 Միայն թէ Տէրոջը դէմ ապստամբ մի՛ ըլլաք եւ այն երկրին ժողովուրդէն մի՛ վախնաք, քանզի անոնք մեր կերակուրն են. անոնց ապահովութիւնը* գացած է իրենց վրայէն ու Տէրը մեզի հետ է։ Անոնցմէ մի՛ վախնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. 14:9 ἀλλὰ αλλα but ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ἀποστάται αποστατης happen; become ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κατάβρωμα καταβρωμα us ἐστιν ειμι be ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance γὰρ γαρ for ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him 14:9 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּמְרֹדוּ֒ timrōḏˌû מרד rebel וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that לַחְמֵ֖נוּ laḥmˌēnû לֶחֶם bread הֵ֑ם hˈēm הֵם they סָ֣ר sˈār סור turn aside צִלָּ֧ם ṣillˈām צֵל shadow מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאֻֽם׃ tîrāʔˈum ירא fear 14:9. nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuereBe not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. 9. Only rebel not against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and the LORD is with us: fear them not. 14:9. Do not choose to be rebellious against the Lord. And do not fear the people of this land, for, like bread, so are we able to devour them. All protection has withdrawn from them. The Lord is with us. Do not be afraid.” 14:9. Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not.
Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not:
9: только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. 14:9 ἀλλὰ αλλα but ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ἀποστάται αποστατης happen; become ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κατάβρωμα καταβρωμα us ἐστιν ειμι be ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance γὰρ γαρ for ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him 14:9 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּמְרֹדוּ֒ timrōḏˌû מרד rebel וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that לַחְמֵ֖נוּ laḥmˌēnû לֶחֶם bread הֵ֑ם hˈēm הֵם they סָ֣ר sˈār סור turn aside צִלָּ֧ם ṣillˈām צֵל shadow מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאֻֽם׃ tîrāʔˈum ירא fear 14:9. nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. 14:9. Do not choose to be rebellious against the Lord. And do not fear the people of this land, for, like bread, so are we able to devour them. All protection has withdrawn from them. The Lord is with us. Do not be afraid.” 14:9. Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ ասաց ամենայն ժողովուրդն քարկոծե՛լ զնոսա քարամբք. եւ փառքն Տեառն երեւեցա՛ն ամպով ՚ի վերայ խորանին վկայութեան յանդիման ամենայն որդւոցն Իսրայէլի։ 10 Ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Եկէք քարկոծենք նրանց»: Այն ժամանակ Տիրոջ փառքը ամպի մէջ երեւաց վկայութեան խորանի վրայ, բոլոր իսրայէլացիների դիմաց: 10 Բայց բոլոր ժողովուրդը ուզեցին քարկոծել զանոնք։ Այն ատեն Տէրոջը փառքը վկայութեան խորանին մէջ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն երեւցաւ։
Եւ ասաց ամենայն ժողովուրդն քարկոծել զնոսա քարամբք. եւ փառքն Տեառն երեւեցան ամպով ի վերայ խորանին վկայութեան յանդիման ամենայն որդւոցն Իսրայելի:
14:10: Եւ ասաց ամենայն ժողովուրդն քարկոծե՛լ զնոսա քարամբք. եւ փառքն Տեառն երեւեցա՛ն ամպով ՚ի վերայ խորանին վկայութեան յանդիման ամենայն որդւոցն Իսրայէլի։ 10 Ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Եկէք քարկոծենք նրանց»: Այն ժամանակ Տիրոջ փառքը ամպի մէջ երեւաց վկայութեան խորանի վրայ, բոլոր իսրայէլացիների դիմաց: 10 Բայց բոլոր ժողովուրդը ուզեցին քարկոծել զանոնք։ Այն ատեն Տէրոջը փառքը վկայութեան խորանին մէջ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. 14:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καταλιθοβολῆσαι καταλιθοβολεω he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὤφθη οραω view; see ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לִ li לְ to רְגֹּ֥ום rᵊggˌôm רגם stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִרְאָה֙ nirʔˌā ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:10. cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis IsrahelAnd when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. 10. But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. 14:10. And when the entire multitude cried out, and they wanted to crush them with stones, the glory of the Lord appeared, over the roof of the covenant, to all the sons of Israel. 14:10. But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel:
10: И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. 14:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καταλιθοβολῆσαι καταλιθοβολεω he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὤφθη οραω view; see ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לִ li לְ to רְגֹּ֥ום rᵊggˌôm רגם stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִרְאָה֙ nirʔˌā ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:10. cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. 14:10. And when the entire multitude cried out, and they wanted to crush them with stones, the glory of the Lord appeared, over the roof of the covenant, to all the sons of Israel. 14:10. But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ բարկացուցանէ զիս ժողովուրդդ. եւ մինչեւ յե՞րբ ո՛չ հաւատան ինձ ամենայն նշանօք զոր արարի ՚ի մէջ նոցա[1311]։ [1311] Այլք. Արարի ՚ի միջի նոցա։ 11 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի ինձ զայրացնի քո այդ ժողովուրդը, մինչեւ ե՞րբ պիտի չհաւատայ այն բոլոր հրաշքներին, որ կատարեցի նրանց մէջ: 11 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այս ժողովուրդը մինչեւ ե՞րբ զիս պիտի արհամարհէ եւ մինչեւ ե՞րբ՝ հակառակ բոլոր հրաշքներուս՝ պիտի չհաւատան ինծի։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ բարկացուցանէ զիս ժողովուրդդ, եւ մինչեւ յե՞րբ ոչ հաւատան ինձ ամենայն նշանօքն զոր արարի ի միջի դոցա:
14:11: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ բարկացուցանէ զիս ժողովուրդդ. եւ մինչեւ յե՞րբ ո՛չ հաւատան ինձ ամենայն նշանօք զոր արարի ՚ի մէջ նոցա [1311]։ [1311] Այլք. Արարի ՚ի միջի նոցա։ 11 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի ինձ զայրացնի քո այդ ժողովուրդը, մինչեւ ե՞րբ պիտի չհաւատայ այն բոլոր հրաշքներին, որ կատարեցի նրանց մէջ: 11 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այս ժողովուրդը մինչեւ ե՞րբ զիս պիտի արհամարհէ եւ մինչեւ ե՞րբ՝ հակառակ բոլոր հրաշքներուս՝ պիտի չհաւատան ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? παροξύνει παροξυνω goad; irritate με με me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not πιστεύουσίν πιστευω believe; entrust μοι μοι me ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the σημείοις σημειον sign οἷς ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither יְנַאֲצֻ֖נִי yᵊnaʔᵃṣˌunî נאץ contemn הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm בִ֔י vˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֹתֹ֔ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 14:11. et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eisAnd the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? 11. And the LORD said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? 14:11. And the Lord said to Moses: “How long will this people disparage me? How long will they refuse to believe me, despite all the signs that I have wrought before them? 14:11. And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them:
11: И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? παροξύνει παροξυνω goad; irritate με με me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not πιστεύουσίν πιστευω believe; entrust μοι μοι me ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the σημείοις σημειον sign οἷς ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither יְנַאֲצֻ֖נִי yᵊnaʔᵃṣˌunî נאץ contemn הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm בִ֔י vˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֹתֹ֔ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 14:11. et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? 14:11. And the Lord said to Moses: “How long will this people disparage me? How long will they refuse to believe me, despite all the signs that I have wrought before them? 14:11. And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Թո՛յլ տուր ինձ՝ եւ հարի՛ց զդոսա մահուամբ, եւ կորուսի՛ց զդոսա. եւ զքեզ եւ զտո՛ւն հօր քոյ արարից յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում քան զայդ։ 12 Թո՛յլ տուր ինձ, որ հարուածեմ մահուամբ եւ կորստեան մատնեմ նրանց, իսկ քեզ ու քո հօր տունը այս ժողովրդից աւելի մեծ ու բազմանդամ դարձնեմ»: 12 Ես զանոնք ժանտախտով պիտի զարնեմ ու կորսնցնեմ զանոնք եւ քեզ անոնցմէ աւելի մեծ ու զօրաւոր ազգ մը պիտի ընեմ»։
[219]Թոյլ տուր ինձ` եւ`` հարից զդոսա մահուամբ, եւ կորուսից զդոսա. եւ զքեզ [220]եւ զտուն հօր քո`` արարից յազգ մեծ եւ ի [221]բազում քան զայդ:
14:12: Թո՛յլ տուր ինձ՝ եւ հարի՛ց զդոսա մահուամբ, եւ կորուսի՛ց զդոսա. եւ զքեզ եւ զտո՛ւն հօր քոյ արարից յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում քան զայդ։ 12 Թո՛յլ տուր ինձ, որ հարուածեմ մահուամբ եւ կորստեան մատնեմ նրանց, իսկ քեզ ու քո հօր տունը այս ժողովրդից աւելի մեծ ու բազմանդամ դարձնեմ»: 12 Ես զանոնք ժանտախտով պիտի զարնեմ ու կորսնցնեմ զանոնք եւ քեզ անոնցմէ աւելի մեծ ու զօրաւոր ազգ մը պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. 14:12 πατάξω πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he 14:12 אַכֶּ֥נּוּ ʔakkˌennû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and אֹורִשֶׁ֑נּוּ ʔôrišˈennû ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 14:12. feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec estI will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. 12. I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. 14:12. Therefore, I will strike them with a pestilence, and so I will consume them. But you I will make the ruler over a great nation, and one which is mightier than this one.” 14:12. I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they:
12: поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. 14:12 πατάξω πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he 14:12 אַכֶּ֥נּוּ ʔakkˌennû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and אֹורִשֶׁ֑נּוּ ʔôrišˈennû ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 14:12. feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. 14:12. Therefore, I will strike them with a pestilence, and so I will consume them. But you I will make the ruler over a great nation, and one which is mightier than this one.” 14:12. I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Իսկ արդ՝ լսիցեն Եգիպտացիքն՝ եթէ դու հաներ զօրութեամբ քո մեծաւ զժողովուրդս զայս ՚ի նոցանէ. 13 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Այժմ եգիպտացիները իմացան, որ դու ես քո մեծ ուժով այս ժողովրդին հանել իրենց միջից, 13 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Այն ատեն Եգիպտացիները պիտի լսեն. (քանզի դուն քու ուժովդ այս ժողովուրդը անոնց մէջէն հանեցիր.)
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Իսկ արդ լսիցեն Եգիպտացիքն եթէ դու հաներ զօրութեամբ քո [222]մեծաւ զժողովուրդս զայս ի նոցանէ:
14:13: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Իսկ արդ՝ լսիցեն Եգիպտացիքն՝ եթէ դու հաներ զօրութեամբ քո մեծաւ զժողովուրդս զայս ՚ի նոցանէ. 13 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Այժմ եգիպտացիները իմացան, որ դու ես քո մեծ ուժով այս ժողովրդին հանել իրենց միջից, 13 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Այն ատեն Եգիպտացիները պիտի լսեն. (քանզի դուն քու ուժովդ այս ժողովուրդը անոնց մէջէն հանեցիր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, 14:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἀνήγαγες αναγω lead up; head up τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶעֱלִ֧יתָ heʕᵉlˈîṯā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in כֹחֲךָ֛ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מִ mi מִן from קִּרְבֹּֽו׃ qqirbˈô קֶרֶב interior 14:13. et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istumAnd Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, 13. And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14:13. And Moses said to the Lord: “But then the Egyptians, from whose midst you led out this people, 14:13. And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], ( for thou broughtest up this people in thy might from among them:
13: Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, 14:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἀνήγαγες αναγω lead up; head up τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶעֱלִ֧יתָ heʕᵉlˈîṯā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in כֹחֲךָ֛ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מִ mi מִן from קִּרְבֹּֽו׃ qqirbˈô קֶרֶב interior 14:13. et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, 14:13. And Moses said to the Lord: “But then the Egyptians, from whose midst you led out this people, 14:13. And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: այլ եւ ամենայն բնակիչք երկրիս այսորիկ լսիցեն՝ թէ դո՛ւ Տէր ՚ի ժողովրդեանս յայսմիկ ես՝ որ դէ՛մ յանդիման երեւիս դու Տէր. եւ ամպ քո կա՛յ ՚ի վերայ դոցա. եւ սեամբ ամպոյ երթա՛ս դու առաջի դոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի[1312]. [1312] Ոսկան. Որոց դէմ յանդիման ե՛՛։ 14 եւ այս երկրի ամբողջ բնակիչները հասու են դարձել, որ դու ես այս ժողովրդի մէջ այն Տէրը, որ դէմ յանդիման ես երեւում: Տէ՜ր, քո ամպը հովանի է նրանց վրայ, եւ ցերեկը դու ես սիւնակերպ ամպի մէջ գնում նրանց առաջից, իսկ գիշերը՝ կրակէ սեան նման: 14 Եւ անոնք պիտի պատմեն այս երկրին բնակիչներուն. քանզի անոնք լսած են որ դուն, ո՛վ Տէր, այս ժողովուրդին մէջտեղն ես, որ դուն, ո՛վ Տէր, դէմ առ դէմ կը տեսնուիս եւ որ քու ամպդ անոնց վրայ կը կենայ եւ որ ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը կրակի սիւնով կը քալես անոնց առջեւէն։
այլ եւ ամենայն բնակիչք երկրիս այսորիկ լսիցեն թէ դու, Տէր, ի ժողովրդեանս յայսմիկ ես որ դէմ յանդիման երեւիս դու, Տէր, եւ ամպ քո կայ ի վերայ դոցա, եւ սեամբ ամպոյ երթաս դու առաջի դոցա ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ի գիշերի:
14:14: այլ եւ ամենայն բնակիչք երկրիս այսորիկ լսիցեն՝ թէ դո՛ւ Տէր ՚ի ժողովրդեանս յայսմիկ ես՝ որ դէ՛մ յանդիման երեւիս դու Տէր. եւ ամպ քո կա՛յ ՚ի վերայ դոցա. եւ սեամբ ամպոյ երթա՛ս դու առաջի դոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի [1312]. [1312] Ոսկան. Որոց դէմ յանդիման ե՛՛։ 14 եւ այս երկրի ամբողջ բնակիչները հասու են դարձել, որ դու ես այս ժողովրդի մէջ այն Տէրը, որ դէմ յանդիման ես երեւում: Տէ՜ր, քո ամպը հովանի է նրանց վրայ, եւ ցերեկը դու ես սիւնակերպ ամպի մէջ գնում նրանց առաջից, իսկ գիշերը՝ կրակէ սեան նման: 14 Եւ անոնք պիտի պատմեն այս երկրին բնակիչներուն. քանզի անոնք լսած են որ դուն, ո՛վ Տէր, այս ժողովուրդին մէջտեղն ես, որ դուն, ո՛վ Տէր, դէմ առ դէմ կը տեսնուիս եւ որ քու ամպդ անոնց վրայ կը կենայ եւ որ ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը կրակի սիւնով կը քալես անոնց առջեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 14:14 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἀκηκόασιν ακουω hear ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὅστις οστις who; that ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὀπτάζῃ οπταζομαι lord; master καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud σου σου of you; your ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go πρότερος προτερος earlier αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρ fire τὴν ο the νύκτα νυξ night 14:14 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושֵׁב֮ yôšēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַ֨יִן ʕˌayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֜יִן ʕˈayin עַיִן eye נִרְאָ֣ה׀ nirʔˈā ראה see אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲנָֽנְךָ֙ ʕᵃnˈānᵊḵā עָנָן cloud עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עֲלֵהֶ֔ם ʕᵃlēhˈem עַל upon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar עָנָ֗ן ʕānˈān עָנָן cloud אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 14:14. et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctemAnd the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) 14. and they will tell it to the inhabitants of this land: they have heard that thou LORD art in the midst of this people; for thou LORD art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 14:14. and the inhabitants of this land, who have heard that you, O Lord, are among this people, and that you are seen face to face, and that your cloud protects them, and that you go before them with a column of cloud by day, and a column of fire by night, 14:14. And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night:
14: и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 14:14 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἀκηκόασιν ακουω hear ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὅστις οστις who; that ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὀπτάζῃ οπταζομαι lord; master καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud σου σου of you; your ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go πρότερος προτερος earlier αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρ fire τὴν ο the νύκτα νυξ night 14:14 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושֵׁב֮ yôšēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַ֨יִן ʕˌayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֜יִן ʕˈayin עַיִן eye נִרְאָ֣ה׀ nirʔˈā ראה see אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲנָֽנְךָ֙ ʕᵃnˈānᵊḵā עָנָן cloud עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עֲלֵהֶ֔ם ʕᵃlēhˈem עַל upon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar עָנָ֗ן ʕānˈān עָנָן cloud אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 14:14. et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) 14:14. and the inhabitants of this land, who have heard that you, O Lord, are among this people, and that you are seen face to face, and that your cloud protects them, and that you go before them with a column of cloud by day, and a column of fire by night, 14:14. And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: եւ սատակիցես զժողովուրդս քո զայս՝ իբրեւ զա՛յր մի։ Եւ խօսեսցին ազգքն որ լուան զանուանէ քումմէ, եւ ասիցեն. 15 Արդ, եթէ դու այդ ժողովրդին մի մարդու պէս ոչնչացնես, ապա քո անունը լսած ազգերը կ’ասեն. 15 Հիմա եթէ այս ժողովուրդը մէկ մարդու պէս մեռցնելու ըլլաս, քու համբաւդ լսող ազգերը պիտի ըսեն՝
Եւ սատակիցես զժողովուրդս քո զայս իբրեւ զայր մի, եւ խօսիցին ազգքն որ լուան զանուանէ քումմէ, եւ ասիցեն:
14:15: եւ սատակիցես զժողովուրդս քո զայս՝ իբրեւ զա՛յր մի։ Եւ խօսեսցին ազգքն որ լուան զանուանէ քումմէ, եւ ասիցեն. 15 Արդ, եթէ դու այդ ժողովրդին մի մարդու պէս ոչնչացնես, ապա քո անունը լսած ազգերը կ’ասեն. 15 Հիմա եթէ այս ժողովուրդը մէկ մարդու պէս մեռցնելու ըլլաս, քու համբաւդ լսող ազգերը պիտի ըսեն՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 14:15 καὶ και and; even ἐκτρίψεις εκτριβω the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἀκηκόασιν ακουω hear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 14:15 וְ wᵊ וְ and הֵמַתָּ֛ה hēmattˈā מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֲךָ֖ šimʕᵃḵˌā שֵׁמַע hearsay לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:15. quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicantMay hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 15. Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 14:15. may hear that you have killed so great a multitude, as if they were one man, and they may say: 14:15. Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying:
15: и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 14:15 καὶ και and; even ἐκτρίψεις εκτριβω the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἀκηκόασιν ακουω hear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 14:15 וְ wᵊ וְ and הֵמַתָּ֛ה hēmattˈā מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֲךָ֖ šimʕᵃḵˌā שֵׁמַע hearsay לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:15. quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 14:15. may hear that you have killed so great a multitude, as if they were one man, and they may say: 14:15. Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Վասն զի ո՛չ կարէր տանել Տէր զժողովուրդն զայն՝ յերկիրն զոր երդուաւ նոցա, արկ զնոսա տապա՛ստ յանապատի անդ[1313]։ [1313] Ոմանք. Ոչ կարէր Տէր տանել... եւ արկ զնոսա տա՛՛։ 16 “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ այս ժողովրդին տանել իր խոստացած երկիրը, նրանց դիակները այս անապատում գետին փռեց”: 16 ‘Տէրը այս ժողովուրդը չկրցաւ տանիլ այն երկիրը, որ անոնց երդումով խոստացած էր, ուստի անապատին մէջ մեռցուց զանոնք’։
Վասն զի ոչ կարէր տանել Տէր զժողովուրդն զայն յերկիրն զոր երդուաւ նոցա, արկ զնոսա տապաստ յանապատի անդ:
14:16: Վասն զի ո՛չ կարէր տանել Տէր զժողովուրդն զայն՝ յերկիրն զոր երդուաւ նոցա, արկ զնոսա տապա՛ստ յանապատի անդ [1313]։ [1313] Ոմանք. Ոչ կարէր Տէր տանել... եւ արկ զնոսա տա՛՛։ 16 “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ այս ժողովրդին տանել իր խոստացած երկիրը, նրանց դիակները այս անապատում գետին փռեց”: 16 ‘Տէրը այս ժողովուրդը չկրցաւ տանիլ այն երկիրը, որ անոնց երդումով խոստացած էր, ուստի անապատին մէջ մեռցուց զանոնք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. 14:16 παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can κύριον κυριος lord; master εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him κατέστρωσεν καταστρωννυμι strew about αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:16 מִ mi מִן from בִּלְתִּ֞י bbiltˈî בֵּלֶת failure יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֖ם yyišḥāṭˌēm שׁחט slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:16. non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudineHe could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. 16. Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 14:16. ‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Therefore, he slew them in the wilderness.’ 14:16. Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness:
16: Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. 14:16 παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can κύριον κυριος lord; master εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him κατέστρωσεν καταστρωννυμι strew about αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:16 מִ mi מִן from בִּלְתִּ֞י bbiltˈî בֵּלֶת failure יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֖ם yyišḥāṭˌēm שׁחט slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:16. non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. 14:16. ‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Therefore, he slew them in the wilderness.’ 14:16. Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ արդ բարձրասցի՛ ձեռն քո Տէր, որպէս խօսեցար եւ ասացեր. 17 Արդ, թող բարձրանայ քո ձեռքը, Տէ՜ր, ինչպէս որ խօսեցիր ու ասացիր, 17 Եւ հիմա թող իմ Տէրոջս կարողութիւնը մեծ ըլլայ, ինչպէս խոստացար ըսելով՝
Եւ արդ բարձրասցի ձեռն քո, Տէր, որպէս խօսեցար եւ ասացեր:
14:17: Եւ արդ բարձրասցի՛ ձեռն քո Տէր, որպէս խօսեցար եւ ասացեր. 17 Արդ, թող բարձրանայ քո ձեռքը, Տէ՜ր, ինչպէս որ խօսեցիր ու ասացիր, 17 Եւ հիմա թող իմ Տէրոջս կարողութիւնը մեծ ըլլայ, ինչպէս խոստացար ըսելով՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 14:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπας επω say; speak λέγων λεγω tell; declare 14:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יִגְדַּל־ yiḡdal- גדל be strong נָ֖א nˌā נָא yeah כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:17. magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicensLet then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 17. And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 14:17. Therefore, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, saying: 14:17. And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying:
17: Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 14:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπας επω say; speak λέγων λεγω tell; declare 14:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יִגְדַּל־ yiḡdal- גדל be strong נָ֖א nˌā נָא yeah כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:17. magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 14:17. Therefore, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, saying: 14:17. And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: թէ՝ Տէր երկայնամի՛տ է եւ բազում ողորմ եւ ճշմարիտ, բառնայ զանօրէնութիւնս եւ զանիրաւութիւնս եւ զմեղս, եւ սրբելով ո՛չ սրբէ զպարտաւորն. հասուցանել զմեղս հարանց յորդիս մինչեւ յերիս եւ ՚ի չորս ազգս[1314]։ [1314] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զմեղս հա՛՛. ուր այլք ունին՝ հատուցանէ։ 18 թէ՝ “Տէրը համբերատար է, ողորմած ու ճշմարիտ, որ ներում է անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, բայց եւ ամենեւին չի ներում մեղսագործներին, հայրերի մեղքերը հատուցել է տալիս նրանց զաւակներին մինչեւ երրորդ ու չորրորդ սերունդը”: 18 ‘Տէրը երկայնամիտ է եւ առատ՝ ողորմութիւնով, անօրէնութիւնն ու յանցանքը ներող. բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր, հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն վրայ՝ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ազգը հատուցանելով’։
թէ` Տէր երկայնամիտ է եւ բազումողորմ [223]եւ ճշմարիտ``, բառնայ զանօրէնութիւնս [224]եւ զանիրաւութիւնս`` եւ զմեղս. եւ սրբելով ոչ սրբէ զպարտաւորն, հատուցանէ զմեղս հարանց յորդիս մինչեւ յերիս եւ ի չորս ազգս:
14:18: թէ՝ Տէր երկայնամի՛տ է եւ բազում ողորմ եւ ճշմարիտ, բառնայ զանօրէնութիւնս եւ զանիրաւութիւնս եւ զմեղս, եւ սրբելով ո՛չ սրբէ զպարտաւորն. հասուցանել զմեղս հարանց յորդիս մինչեւ յերիս եւ ՚ի չորս ազգս [1314]։ [1314] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զմեղս հա՛՛. ուր այլք ունին՝ հատուցանէ։ 18 թէ՝ “Տէրը համբերատար է, ողորմած ու ճշմարիտ, որ ներում է անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, բայց եւ ամենեւին չի ներում մեղսագործներին, հայրերի մեղքերը հատուցել է տալիս նրանց զաւակներին մինչեւ երրորդ ու չորրորդ սերունդը”: 18 ‘Տէրը երկայնամիտ է եւ առատ՝ ողորմութիւնով, անօրէնութիւնն ու յանցանքը ներող. բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր, հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն վրայ՝ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ազգը հատուցանելով’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 14:18 κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even καθαρισμῷ καθαρισμος cleansing οὐ ου not καθαριεῖ καθαριζω cleanse τὸν ο the ἔνοχον ενοχος liable; guilty ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third καὶ και and; even τετάρτης τεταρτος fourth 14:18 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וָ wā וְ and פָ֑שַׁע fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and נַקֵּה֙ naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֔ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean פֹּקֵ֞ד pōqˈēḏ פקד miss עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֖ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִֽים׃ ribbēʕˈîm רִבֵּעַ of fourth generation 14:18. Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationemThe Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 18. The LORD is slow to anger, and plenteous in mercy, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear ; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 14:18. ‘The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and forsaking no one who is harmless. He visits the sins of the fathers upon the sons, to the third and fourth generation.’ 14:18. The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation].
The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth:
18: Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 14:18 κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even καθαρισμῷ καθαρισμος cleansing οὐ ου not καθαριεῖ καθαριζω cleanse τὸν ο the ἔνοχον ενοχος liable; guilty ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third καὶ και and; even τετάρτης τεταρτος fourth 14:18 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וָ wā וְ and פָ֑שַׁע fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and נַקֵּה֙ naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֔ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean פֹּקֵ֞ד pōqˈēḏ פקד miss עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֖ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִֽים׃ ribbēʕˈîm רִבֵּעַ of fourth generation 14:18. Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 14:18. ‘The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and forsaking no one who is harmless. He visits the sins of the fathers upon the sons, to the third and fourth generation.’ 14:18. The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Թո՛ղ զմեղս ժողովրդեան քոյ, ըստ մեծի ողորմութեան քում. որպէս ներեցեր դոցա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցա՛յժմ[1315]։ [1315] Ոմանք յաւելուն. Եւ արդ թո՛ղ զմեղս ժո՛՛։ 19 Քո մեծ ողորմութեամբ ների՛ր քո ժողովրդին, ինչպէս ներել ես նրանց Եգիպտոսից ելնելուց մինչեւ հիմա»: 19 Կ’աղաչեմ, քու մեծ ողորմութեանդ համեմատ ներէ այս ժողովուրդին անօրէնութիւնը, ինչպէս ներեցիր այս ժողովուրդին Եգիպտոսէն մինչեւ հոս»։
թող զմեղս ժողովրդեան քո ըստ մեծի ողորմութեան քում, որպէս ներեցեր դոցա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայժմ:
14:19: Թո՛ղ զմեղս ժողովրդեան քոյ, ըստ մեծի ողորմութեան քում. որպէս ներեցեր դոցա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցա՛յժմ [1315]։ [1315] Ոմանք յաւելուն. Եւ արդ թո՛ղ զմեղս ժո՛՛։ 19 Քո մեծ ողորմութեամբ ների՛ր քո ժողովրդին, ինչպէս ներել ես նրանց Եգիպտոսից ելնելուց մինչեւ հիմա»: 19 Կ’աղաչեմ, քու մեծ ողորմութեանդ համեմատ ներէ այս ժողովուրդին անօրէնութիւնը, ինչպէս ներեցիր այս ժողովուրդին Եգիպտոսէն մինչեւ հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. 14:19 ἄφες αφιημι dismiss; leave τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ἵλεως ιλεως merciful; propitiously αὐτοῖς αυτος he; him ἐγένου γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 14:19 סְלַֽח־ sᵊlˈaḥ- סלח forgive נָ֗א nˈā נָא yeah לַ la לְ to עֲוֹ֛ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣דֶל ḡˈōḏel גֹּדֶל greatness חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתָה֙ nāśˈāṯā נשׂא lift לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 14:19. dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istumForgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 19. Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 14:19. Forgive, I beg you, the sins of this people, according to the greatness of your mercy, just as you have been gracious to them in their journey from Egypt to this place.” 14:19. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now:
19: Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. 14:19 ἄφες αφιημι dismiss; leave τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ἵλεως ιλεως merciful; propitiously αὐτοῖς αυτος he; him ἐγένου γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 14:19 סְלַֽח־ sᵊlˈaḥ- סלח forgive נָ֗א nˈā נָא yeah לַ la לְ to עֲוֹ֛ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣דֶל ḡˈōḏel גֹּדֶל greatness חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתָה֙ nāśˈāṯā נשׂא lift לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 14:19. dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 14:19. Forgive, I beg you, the sins of this people, according to the greatness of your mercy, just as you have been gracious to them in their journey from Egypt to this place.” 14:19. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ներեցի՛ց դոցա ըստ բանի քում. 20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Կը ներեմ նրանց, ինչպէս դու ասացիր, 20 Եւ Տէրը ըսաւ. «Քու խօսքիդ համեմատ ներեցի.
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ներեցից դոցա ըստ բանի քում:
14:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ներեցի՛ց դոցա ըստ բանի քում. 20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Կը ներեմ նրանց, ինչպէս դու ասացիր, 20 Եւ Տէրը ըսաւ. «Քու խօսքիդ համեմատ ներեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему; 14:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἵλεως ιλεως merciful; propitiously αὐτοῖς αυτος he; him εἰμι ειμι be κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 14:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָלַ֖חְתִּי sālˌaḥtî סלח forgive כִּ ki כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 14:20. dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuumAnd the Lord said: I have forgiven according to thy word. 20. And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 14:20. And the Lord said: “I have forgiven them according to your word. 14:20. And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
20: И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему; 14:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἵλεως ιλεως merciful; propitiously αὐτοῖς αυτος he; him εἰμι ειμι be κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 14:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָלַ֖חְתִּי sālˌaḥtî סלח forgive כִּ ki כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 14:20. dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum And the Lord said: I have forgiven according to thy word. 14:20. And the Lord said: “I have forgiven them according to your word. 14:20. And the LORD said, I have pardoned according to thy word: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: բայց կենդանի՛ եմ ես, եւ կենդանի՛ է անուն իմ. եւ լցցեն փառք Տեառն զամենայն երկիր։ 21 բայց կենդանի եմ ես, կենդանի է իմ անունը, եւ Տիրոջ փառքը պիտի լցնի ամբողջ երկիրը: 21 Բայց կենդանի են ես, որ բոլոր երկիր Տէրոջը փառքովը պիտի լեցուի.
բայց կենդանի եմ ես, [225]եւ կենդանի է անուն իմ,`` եւ լցցեն փառք Տեառն զամենայն երկիր:
14:21: բայց կենդանի՛ եմ ես, եւ կենդանի՛ է անուն իմ. եւ լցցեն փառք Տեառն զամենայն երկիր։ 21 բայց կենդանի եմ ես, կենդանի է իմ անունը, եւ Տիրոջ փառքը պիտի լցնի ամբողջ երկիրը: 21 Բայց կենդանի են ես, որ բոլոր երկիր Տէրոջը փառքովը պիտի լեցուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: но жив Я, и славы Господней полна вся земля: 14:21 ἀλλὰ αλλα but ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ζῶν ζαω live; alive τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:21 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֖ם ʔûlˌām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:21. vivo ego et implebitur gloria Domini universa terraAs I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 21. but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 14:21. Also, as I live, the entire world shall be filled with the glory of the Lord. 14:21. But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD:
21: но жив Я, и славы Господней полна вся земля: 14:21 ἀλλὰ αλλα but ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ζῶν ζαω live; alive τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:21 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֖ם ʔûlˌām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:21. vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 14:21. Also, as I live, the entire world shall be filled with the glory of the Lord. 14:21. But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Զի ամենայն արք որ տեսին զփառսն իմ, եւ զնշանս զոր արարի ես յԵգիպտոս եւ յանապատիս յայսմիկ, եւ փորձեցին զիս՝ այս տասն անգամ, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում, 22 Թէեւ իմ փառքը եւ Եգիպտոսում ու այս անապատում իմ գործած հրաշքները տեսան բոլոր մարդիկ, բայց տասն անգամ փորձեցին ինձ, ու չհաւատացին, 22 Քանզի բոլոր այն մարդիկը, որոնք Եգիպտոսի մէջ ու անապատին մէջ իմ փառքս ու իմ ըրած հրաշքներս տեսան եւ մինչեւ հիմա զիս տասը անգամ փորձեցին ու իմ խօսքս մտիկ չըրին,
զի ամենայն արք` որ տեսին զփառսն իմ եւ զնշանս զոր արարի ես յԵգիպտոս եւ յանապատիս յայսմիկ, եւ փորձեցին զիս այս տասն անգամ, եւ ոչ լուան ձայնի իմում:
14:22: Զի ամենայն արք որ տեսին զփառսն իմ, եւ զնշանս զոր արարի ես յԵգիպտոս եւ յանապատիս յայսմիկ, եւ փորձեցին զիս՝ այս տասն անգամ, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում, 22 Թէեւ իմ փառքը եւ Եգիպտոսում ու այս անապատում իմ գործած հրաշքները տեսան բոլոր մարդիկ, բայց տասն անգամ փորձեցին ինձ, ու չհաւատացին, 22 Քանզի բոլոր այն մարդիկը, որոնք Եգիպտոսի մէջ ու անապատին մէջ իմ փառքս ու իմ ըրած հրաշքներս տեսան եւ մինչեւ հիմա զիս տասը անգամ փորձեցին ու իմ խօսքս մտիկ չըրին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, 14:22 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐπείρασάν πειραζω try; test με με me τοῦτο ουτος this; he δέκατον δεκατος tenth καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound 14:22 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the רֹאִ֤ים rōʔˈîm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדִי֙ kᵊvōḏˌî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣תֹתַ֔י ʔˈōṯōṯˈay אֹות sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְנַסּ֣וּ yᵊnassˈû נסה try אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] זֶ֚ה ˈzeh זֶה this עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 14:22. attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meaeBut yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 22. because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 14:22. And yet, all the men who have seen my majesty, and the signs that I have wrought in Egypt and in the wilderness, and who have tested me ten times already, and yet have not obeyed my voice, 14:22. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice:
22: все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, 14:22 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐπείρασάν πειραζω try; test με με me τοῦτο ουτος this; he δέκατον δεκατος tenth καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound 14:22 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the רֹאִ֤ים rōʔˈîm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדִי֙ kᵊvōḏˌî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣תֹתַ֔י ʔˈōṯōṯˈay אֹות sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְנַסּ֣וּ yᵊnassˈû נסה try אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] זֶ֚ה ˈzeh זֶה this עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 14:22. attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 14:22. And yet, all the men who have seen my majesty, and the signs that I have wrought in Egypt and in the wilderness, and who have tested me ten times already, and yet have not obeyed my voice, 14:22. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: թէ տեսանիցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն նոցա. այլ որդիք նոցա որ են ա՛ստ ընդ իս՝ որ ո՛չ գիտեն զչար կամ զբարի, ամենայն մանուկ տխմար՝ նոցա՛ տաց զերկիրն. եւ ամենեքին որ բարկացուցին զիս՝ ո՛չ տեսցեն զնա[1316]։ [1316] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ թէ տեսանիցեն զերկիրն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 թէ կը տեսնեն այն երկիրը, որ ես խոստացայ նրանց հայրերին: Ես երկիրը կը տամ նրանց այն որդիներին, որ այստեղ՝ ինձ հետ են, անտեղեակ են չարին ու բարուն, կը տամ բոլոր անփորձ մանուկներին: Բոլոր նրանք, ովքեր բարկացրին ինձ, այդ երկիրը չեն տեսնի: 23 Պիտի չտեսնեն այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն տալու երդում ըրի։ Զիս արհամարհողներէն մէ՛կն ալ պիտի չտեսնէ զայն.
թէ տեսանիցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն նոցա. [226]այլ որդիք նոցա որ են աստ ընդ իս, որ ոչ գիտեն զչար կամ զբարի, ամենայն մանուկ տխմար, նոցա տաց զերկիրն.`` եւ ամենեքին որ բարկացուցին զիս` ոչ տեսցեն զնա:
14:23: թէ տեսանիցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն նոցա. այլ որդիք նոցա որ են ա՛ստ ընդ իս՝ որ ո՛չ գիտեն զչար կամ զբարի, ամենայն մանուկ տխմար՝ նոցա՛ տաց զերկիրն. եւ ամենեքին որ բարկացուցին զիս՝ ո՛չ տեսցեն զնա [1316]։ [1316] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ թէ տեսանիցեն զերկիրն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 թէ կը տեսնեն այն երկիրը, որ ես խոստացայ նրանց հայրերին: Ես երկիրը կը տամ նրանց այն որդիներին, որ այստեղ՝ ինձ հետ են, անտեղեակ են չարին ու բարուն, կը տամ բոլոր անփորձ մանուկներին: Բոլոր նրանք, ովքեր բարկացրին ինձ, այդ երկիրը չեն տեսնի: 23 Պիտի չտեսնեն այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն տալու երդում ըրի։ Զիս արհամարհողներէն մէ՛կն ալ պիտի չտեսնէ զայն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 14:23 ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὧδε ωδε here ὅσοι οσος as much as; as many as οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ἀγαθὸν αγαθος good οὐδὲ ουδε not even; neither κακόν κακος bad; ugly πᾶς πας all; every νεώτερος νεος new; young ἄπειρος απειρος untried; unacquainted with τούτοις ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land πάντες πας all; every δὲ δε though; while οἱ ο the παροξύναντές παροξυνω goad; irritate με με me οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see αὐτήν αυτος he; him 14:23 אִם־ ʔim- אִם if יִרְאוּ֙ yirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְנַאֲצַ֖י mᵊnaʔᵃṣˌay נאץ contemn לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֽוּהָ׃ yirʔˈûhā ראה see 14:23. non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eamShall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 23. surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 14:23. these shall not see the land, about which I swore to their fathers, neither shall any of those who detracted me gaze upon it. 14:23. Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
23: не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 14:23 ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὧδε ωδε here ὅσοι οσος as much as; as many as οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ἀγαθὸν αγαθος good οὐδὲ ουδε not even; neither κακόν κακος bad; ugly πᾶς πας all; every νεώτερος νεος new; young ἄπειρος απειρος untried; unacquainted with τούτοις ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land πάντες πας all; every δὲ δε though; while οἱ ο the παροξύναντές παροξυνω goad; irritate με με me οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see αὐτήν αυτος he; him 14:23 אִם־ ʔim- אִם if יִרְאוּ֙ yirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְנַאֲצַ֖י mᵊnaʔᵃṣˌay נאץ contemn לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֽוּהָ׃ yirʔˈûhā ראה see 14:23. non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 14:23. these shall not see the land, about which I swore to their fathers, neither shall any of those who detracted me gaze upon it. 14:23. Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Բայց Քաղէբ ծառա՛յ իմ յորում եղեւ հոգի ա՛յլ, եւ եկն զհետ իմ. տարա՛յց զնա յերկիրն՝ յոր եմուտ. եւ զաւա՛կ նորա ժառանգեսցէ զնա։ 24 Բայց ուրիշ հոգի ունեցող եւ ինձ հետեւած իմ ծառայ Քաղէբին ես կը տանեմ այն երկիրը, ուր նա մտաւ հետախուզելու, իսկ նրա յետնորդները կը ժառանգեն այն: 24 Բայց որովհետեւ իմ ծառաս Քաղէբ ուրիշ միտք ունեցաւ ու ինծի բոլոր սրտով հնազանդեցաւ*, ես ալ զանիկա իր գացած երկիրը պիտի տանիմ եւ անոր սերունդը պիտի ժառանգէ զայն։
բայց Քաղէբ ծառայ իմ յորում եղեւ հոգի այլ, եւ եկն զհետ իմ, տարայց զնա յերկիրն յոր եմուտ, եւ զաւակ նորա ժառանգեսցէ զնա:
14:24: Բայց Քաղէբ ծառա՛յ իմ յորում եղեւ հոգի ա՛յլ, եւ եկն զհետ իմ. տարա՛յց զնա յերկիրն՝ յոր եմուտ. եւ զաւա՛կ նորա ժառանգեսցէ զնա։ 24 Բայց ուրիշ հոգի ունեցող եւ ինձ հետեւած իմ ծառայ Քաղէբին ես կը տանեմ այն երկիրը, ուր նա մտաւ հետախուզելու, իսկ նրա յետնորդները կը ժառանգեն այն: 24 Բայց որովհետեւ իմ ծառաս Քաղէբ ուրիշ միտք ունեցաւ ու ինծի բոլոր սրտով հնազանդեցաւ*, ես ալ զանիկա իր գացած երկիրը պիտի տանիմ եւ անոր սերունդը պիտի ժառանգէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; 14:24 ὁ ο the δὲ δε though; while παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Χαλεβ χαλεβ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἕτερον ετερος different; alternate ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηκολούθησέν επακολουθεω follow after μοι μοι me εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 14:24 וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant כָלֵ֗ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end הָֽיְתָ֞ה hˈāyᵊṯˈā היה be ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וַ wa וְ and הֲבִֽיאֹתִ֗יו hᵃvˈîʔōṯˈiʸw בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed יֹורִשֶֽׁנָּה׃ yôrišˈennā ירשׁ trample down 14:24. servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eamMy servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. 24. but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 14:24. My servant Caleb, who, being full of another spirit, has followed me, I will lead into this land, through which he has wandered, and his offspring shall possess it. 14:24. But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it:
24: но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; 14:24 ὁ ο the δὲ δε though; while παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Χαλεβ χαλεβ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἕτερον ετερος different; alternate ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηκολούθησέν επακολουθεω follow after μοι μοι me εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 14:24 וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant כָלֵ֗ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end הָֽיְתָ֞ה hˈāyᵊṯˈā היה be ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וַ wa וְ and הֲבִֽיאֹתִ֗יו hᵃvˈîʔōṯˈiʸw בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed יֹורִשֶֽׁנָּה׃ yôrišˈennā ירשׁ trample down 14:24. servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. 14:24. My servant Caleb, who, being full of another spirit, has followed me, I will lead into this land, through which he has wandered, and his offspring shall possess it. 14:24. But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ Ամաղէկ եւ Քանանացին բնակեալ են ՚ի ձորն. բայց դուք վաղիւ դարձարո՛ւք եւ չուեցէ՛ք յանապատէն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն։ 25 Ամաղէկացիներն ու քանանացիները բնակւում են ձորում, բայց դուք վաղը կը վերադառնաք եւ անապատով կը գնաք դէպի Կարմիր ծով»: 25 Քանի որ Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները ձորերու մէջ կը նստին, վաղը դարձէ՛ք եւ դէպի անապատը՝ Կարմիր ծովուն ճամբան չուեցէք»։
Եւ Ամաղէկ եւ Քանանացին բնակեալ են ի ձորն. բայց դուք վաղիւ դարձարուք եւ չուեցէք յանապատէն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն:
14:25: Եւ Ամաղէկ եւ Քանանացին բնակեալ են ՚ի ձորն. բայց դուք վաղիւ դարձարո՛ւք եւ չուեցէ՛ք յանապատէն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն։ 25 Ամաղէկացիներն ու քանանացիները բնակւում են ձորում, բայց դուք վաղը կը վերադառնաք եւ անապատով կը գնաք դէպի Կարմիր ծով»: 25 Քանի որ Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները ձորերու մէջ կը նստին, վաղը դարձէ՛ք եւ դէպի անապատը՝ Կարմիր ծովուն ճամբան չուեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. 14:25 ὁ ο the δὲ δε though; while Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας tomorrow; next day ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 14:25 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲמָלֵקִ֥י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֑מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day פְּנ֨וּ pᵊnˌû פנה turn וּ û וְ and סְע֥וּ sᵊʕˌû נסע pull out לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ פ sˈûf . f סוּף rush 14:25. quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris RubriFor the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. 25. Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. 14:25. For the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. Tomorrow, move the camp and return into the wilderness, by the way of the Red Sea.” 14:25. (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea:
25: Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. 14:25 ὁ ο the δὲ δε though; while Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας tomorrow; next day ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 14:25 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲמָלֵקִ֥י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֑מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day פְּנ֨וּ pᵊnˌû פנה turn וּ û וְ and סְע֥וּ sᵊʕˌû נסע pull out לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ פ sˈûf . f סוּף rush 14:25. quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. 14:25. For the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. Tomorrow, move the camp and return into the wilderness, by the way of the Red Sea.” 14:25. (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 26 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
14:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 26 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 14:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 14:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:26. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 26. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 14:26. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 14:26. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:
26: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 14:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 14:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:26. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 14:26. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 14:26. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Մինչեւ յե՞րբ զժողովուրդդ զայդ զչա՛ր կրիցեմ, եւ դոքա տրտնջե՛ն առաջի իմ։ Զտրտունջ որդւոցն Իսրայէլի որ տրտնջեն զձէնջ՝ լուայ։ 27 «Մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ այս վատ ժողովրդին, եւ դրանք պիտի տրտնջան իմ առջեւ: 27 «Մինչեւ ե՞րբ այս չար ժողովուրդին ինծի դէմ տրտնջելուն համբերեմ. ես լսեցի Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը, որ ինծի դէմ կը տրտնջեն։
Մինչեւ յե՞րբ զժողովուրդդ զայդ զչար կրիցեմ, եւ դոքա տրտնջեն առաջի իմ. զտրտունջ որդւոցն Իսրայելի որ տրտնջեն զձէնջ լուայ:
14:27: Մինչեւ յե՞րբ զժողովուրդդ զայդ զչա՛ր կրիցեմ, եւ դոքա տրտնջե՛ն առաջի իմ։ Զտրտունջ որդւոցն Իսրայէլի որ տրտնջեն զձէնջ՝ լուայ։ 27 «Մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ այս վատ ժողովրդին, եւ դրանք պիտի տրտնջան իմ առջեւ: 27 «Մինչեւ ե՞րբ այս չար ժողովուրդին ինծի դէմ տրտնջելուն համբերեմ. ես լսեցի Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը, որ ինծի դէմ կը տրտնջեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. 14:27 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering τὴν ο the πονηρὰν πονηρος harmful; malignant ταύτην ουτος this; he ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him γογγύζουσιν γογγυζω mutter ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my τὴν ο the γόγγυσιν γογγυσις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣν ος who; what ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your ἀκήκοα ακουω hear 14:27 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when לָ lā לְ to † הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מַלִּינִ֖ים mallînˌîm לון murmur עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּ֞ות tᵊlunnˈôṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלִּינִ֛ים mallînˈîm לון murmur עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 14:27. usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audiviHow long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. 27. How long with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 14:27. “How long will this very wicked multitude murmur against me? I have heard the complaints of the sons of Israel. 14:27. How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me:
27: доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. 14:27 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering τὴν ο the πονηρὰν πονηρος harmful; malignant ταύτην ουτος this; he ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him γογγύζουσιν γογγυζω mutter ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my τὴν ο the γόγγυσιν γογγυσις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣν ος who; what ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your ἀκήκοα ακουω hear 14:27 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when לָ lā לְ to † הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מַלִּינִ֖ים mallînˌîm לון murmur עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּ֞ות tᵊlunnˈôṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלִּינִ֛ים mallînˈîm לון murmur עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 14:27. usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. 14:27. “How long will this very wicked multitude murmur against me? I have heard the complaints of the sons of Israel. 14:27. How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Արդ՝ ասասցե՛ս ցնոսա. Կեդանի՛ եմ ես ասէ Տէր, եթէ ո՛չ որպէս խօսեցայք յականջս իմ, նո՛յնպէս արարից ձեզ[1317]. [1317] Ոմանք. Արդ արասցես նոցա։ 28 Ես լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը ձեր դէմ: Արդ, նրանց կ’ասես. “Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - եւ ես կը վարուեմ ձեզ հետ այն խօսքերի համաձայն, որ հասան իմ ականջներին. 28 Ըսէ՛ անոնց. ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, որ ինչպէս դուք իմ ականջներուս խօսեցաք, այնպէս պիտի ընեմ ձեզի.
Արդ` ասասցես ցնոսա. Կեդանի եմ ես, ասէ Տէր, եթէ ոչ որպէս խօսեցայք յականջս իմ` նոյնպէս արարից ձեզ:
14:28: Արդ՝ ասասցե՛ս ցնոսա. Կեդանի՛ եմ ես ասէ Տէր, եթէ ո՛չ որպէս խօսեցայք յականջս իմ, նո՛յնպէս արարից ձեզ [1317]. [1317] Ոմանք. Արդ արասցես նոցա։ 28 Ես լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը ձեր դէմ: Արդ, նրանց կ’ասես. “Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - եւ ես կը վարուեմ ձեզ հետ այն խօսքերի համաձայն, որ հասան իմ ականջներին. 28 Ըսէ՛ անոնց. ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, որ ինչպէս դուք իմ ականջներուս խօսեցաք, այնպէս պիտի ընեմ ձեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 14:28 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means λελαλήκατε λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 14:28 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם dibbartˌem דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 14:28. dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobisSay therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 28. Say unto them, As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 14:28. Therefore, say to them: As I live, says the Lord, as you spoke in my hearing, so will I do to you. 14:28. Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
28: Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 14:28 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means λελαλήκατε λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 14:28 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם dibbartˌem דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 14:28. dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 14:28. Therefore, say to them: As I live, says the Lord, as you spoke in my hearing, so will I do to you. 14:28. Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: յանապատի՛ս յայսմիկ անկցի՛ն ոսկերք ձեր, եւ ամենայն հանդէս ձեր, եւ մտեալքն ՚ի ձէնջ ՚ի համար՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր որ տրտնջեցին զինէն. 29 այս անապատում ցրիւ պիտի գան ձեր ոսկորները, գնդերը, հաշուառման ենթարկուած քսան տարեկանից բարձր եւ իմ դէմ բողոքած բոլոր մարդիկ պիտի կոտորուեն այստեղ: 29 Ձեր դիակները այս անապատին մէջ պիտի իյնան եւ ձեր բոլոր հաշիւին համեմատ, ձեզմէ բոլոր համրուածները, քսան տարեկանէն վեր եղողները, դուք ամէնքդ, որ ինծի դէմ տրտնջեցիք,
յանապատիս յայսմիկ անկցին ոսկերք ձեր. եւ ամենայն հանդէս ձեր, եւ մտեալքն ի ձէնջ ի համար` ի քսանամենից եւ ի վեր` որ տրտնջեցին զինէն:
14:29: յանապատի՛ս յայսմիկ անկցի՛ն ոսկերք ձեր, եւ ամենայն հանդէս ձեր, եւ մտեալքն ՚ի ձէնջ ՚ի համար՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր որ տրտնջեցին զինէն. 29 այս անապատում ցրիւ պիտի գան ձեր ոսկորները, գնդերը, հաշուառման ենթարկուած քսան տարեկանից բարձր եւ իմ դէմ բողոքած բոլոր մարդիկ պիտի կոտորուեն այստեղ: 29 Ձեր դիակները այս անապատին մէջ պիտի իյնան եւ ձեր բոլոր հաշիւին համեմատ, ձեզմէ բոլոր համրուածները, քսան տարեկանէն վեր եղողները, դուք ամէնքդ, որ ինծի դէմ տրտնջեցիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 14:29 ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he πεσεῖται πιπτω fall τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the κατηριθμημένοι καταριθμεω number ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ὅσοι οσος as much as; as many as ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 14:29 בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this יִפְּל֨וּ yippᵊlˌû נפל fall פִגְרֵיכֶ֜ם fiḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּקֻדֵיכֶם֙ pᵊquḏêḵˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִסְפַּרְכֶ֔ם misparᵊḵˈem מִסְפָּר number מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲלִֽינֹתֶ֖ם hᵃlˈînōṯˌem לון murmur עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 14:29. in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra meIn the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 29. your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 14:29. In the wilderness, here shall your carcasses lie. All you who were numbered from twenty years and above, and who have murmured against me, 14:29. Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me:
29: в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 14:29 ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he πεσεῖται πιπτω fall τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the κατηριθμημένοι καταριθμεω number ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ὅσοι οσος as much as; as many as ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 14:29 בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this יִפְּל֨וּ yippᵊlˌû נפל fall פִגְרֵיכֶ֜ם fiḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּקֻדֵיכֶם֙ pᵊquḏêḵˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִסְפַּרְכֶ֔ם misparᵊḵˈem מִסְפָּר number מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲלִֽינֹתֶ֖ם hᵃlˈînōṯˌem לון murmur עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 14:29. in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 14:29. In the wilderness, here shall your carcasses lie. All you who were numbered from twenty years and above, and who have murmured against me, 14:29. Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: թէ՛ մտցեն յերկիրն՝ յոր համբարձի զձեռն իմ բնակեցուցանել զձեզ ՚ի նմա. բայց Քաղէբ՝ որդի Յեփոնեայ, եւ Յեսու Նաւեան[1318]։ [1318] Այլք. Թէ մտանիցեն յերկիրն։ 30 Նրանք չպիտի մտնեն այն երկիրը, որի վրայ բարձրացնելով իմ ձեռքը՝ երդուեցի, թէ՝ “Ձեզ կը բնակեցնեմ այնտեղ, բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից ու Նաւէի որդի Յեսուից: 30 Անշուշտ պիտի չմտնէք այն երկիրը՝ որուն մէջ ձեզ բնակեցնելու երդում ըրի*, բացի Յեփոնէին որդիէն Քաղէբէն ու Նաւէին որդիէն՝ Յեսուէն։
թէ մտանիցեն յերկիրն յոր համբարձի զձեռն իմ բնակեցուցանել զձեզ ի նմա, բայց Քաղէբ` որդի Յեփոնեայ, եւ Յեսու Նաւեան:
14:30: թէ՛ մտցեն յերկիրն՝ յոր համբարձի զձեռն իմ բնակեցուցանել զձեզ ՚ի նմա. բայց Քաղէբ՝ որդի Յեփոնեայ, եւ Յեսու Նաւեան [1318]։ [1318] Այլք. Թէ մտանիցեն յերկիրն։ 30 Նրանք չպիտի մտնեն այն երկիրը, որի վրայ բարձրացնելով իմ ձեռքը՝ երդուեցի, թէ՝ “Ձեզ կը բնակեցնեմ այնտեղ, բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից ու Նաւէի որդի Յեսուից: 30 Անշուշտ պիտի չմտնէք այն երկիրը՝ որուն մէջ ձեզ բնակեցնելու երդում ըրի*, բացի Յեփոնէին որդիէն Քաղէբէն ու Նաւէին որդիէն՝ Յեսուէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, [клялся] поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 14:30 εἰ ει if; whether ὑμεῖς υμεις you εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐξέτεινα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine κατασκηνῶσαι κατασκηνοω nest; camp ὑμᾶς υμας you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 14:30 אִם־ ʔim- אִם if אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תָּבֹ֣אוּ tāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 14:30. non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium NunShall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 30. surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 14:30. you shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to cause you to live there, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 14:30. Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun:
30: не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, [клялся] поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 14:30 εἰ ει if; whether ὑμεῖς υμεις you εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐξέτεινα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine κατασκηνῶσαι κατασκηνοω nest; camp ὑμᾶς υμας you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 14:30 אִם־ ʔim- אִם if אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תָּבֹ֣אוּ tāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 14:30. non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 14:30. you shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to cause you to live there, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 14:30. Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ զորդիսն զորմէ ասացէք թէ ՚ի յափշտակութիւն լինիցին, տարա՛յց զնոսա յերկիրն. եւ ժառանգեսցե՛ն զնա, յորմէ դո՛ւքն յափրացարուք։ 31 Իսկ ձեր զաւակները, որոնց մասին ասացիք, թէ կը յափշտակուեն, նրանց կը տամ այդ երկիրը, նրանք կը ժառանգեն այն, որից դուք նողկանքով յե՛տ քաշուեցիք: 31 Եւ ձեր որդիները, որոնց համար դուք ըսիք թէ պիտի յափշտակուին, զանոնք պիտի տանիմ եւ ձեր չհաւնած երկիրը անոնք պիտի տեսնեն*։
Եւ զորդիսն զորմէ ասացէք թէ ի յափշտակութիւն լինիցին` տարայց զնոսա յերկիրն, եւ ժառանգեսցեն զնա, յորմէ դուքն յափրացարուք:
14:31: Եւ զորդիսն զորմէ ասացէք թէ ՚ի յափշտակութիւն լինիցին, տարա՛յց զնոսա յերկիրն. եւ ժառանգեսցե՛ն զնա, յորմէ դո՛ւքն յափրացարուք։ 31 Իսկ ձեր զաւակները, որոնց մասին ասացիք, թէ կը յափշտակուեն, նրանց կը տամ այդ երկիրը, նրանք կը ժառանգեն այն, որից դուք նողկանքով յե՛տ քաշուեցիք: 31 Եւ ձեր որդիները, որոնց համար դուք ըսիք թէ պիտի յափշտակուին, զանոնք պիտի տանիմ եւ ձեր չհաւնած երկիրը անոնք պիտի տեսնեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], Я введу [туда], и они узнают землю, которую вы презрели, 14:31 καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἃ ος who; what εἴπατε επω say; speak ἐν εν in διαρπαγῇ διαρπαγη be εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἀπέστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 14:31 וְ wᵊ וְ and טַ֨פְּכֶ֔ם ṭˌappᵊḵˈem טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הֵבֵיאתִ֣י hēvêṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְאַסְתֶּ֖ם mᵊʔastˌem מאס retract בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 14:31. parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuitBut your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 31. But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 14:31. But your little ones, about whom you said that they would be a prey to the enemies, I will lead them in, so that they may see the land that has displeased you. 14:31. But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised:
31: детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], Я введу [туда], и они узнают землю, которую вы презрели, 14:31 καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἃ ος who; what εἴπατε επω say; speak ἐν εν in διαρπαγῇ διαρπαγη be εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἀπέστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 14:31 וְ wᵊ וְ and טַ֨פְּכֶ֔ם ṭˌappᵊḵˈem טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הֵבֵיאתִ֣י hēvêṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְאַסְתֶּ֖ם mᵊʔastˌem מאס retract בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 14:31. parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 14:31. But your little ones, about whom you said that they would be a prey to the enemies, I will lead them in, so that they may see the land that has displeased you. 14:31. But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Եւ ոսկերք ձեր անկցին աստէ՛ն յանապատիս[1319]. [1319] Ոմանք. Եւ ոսկերքն ձեր անկանիցին։ 32 Ձեր ոսկորները ցրիւ կը գան այս անապատում, 32 Բայց ձեր դիակները այս անապատին մէջ պիտի իյնան։
Եւ ոսկերք ձեր անկցին աստէն յանապատիս:
14:32: Եւ ոսկերք ձեր անկցին աստէ՛ն յանապատիս [1319]. [1319] Ոմանք. Եւ ոսկերքն ձեր անկանիցին։ 32 Ձեր ոսկորները ցրիւ կը գան այս անապատում, 32 Բայց ձեր դիակները այս անապատին մէջ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: а ваши трупы падут в пустыне сей; 14:32 καὶ και and; even τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he 14:32 וּ û וְ and פִגְרֵיכֶ֖ם fiḡrêḵˌem פֶּגֶר corpse אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:32. vestra cadavera iacebunt in solitudineYour carcasses shall lie in the wilderness. 32. But as for you, your carcases shall fall in this wilderness. 14:32. Your carcasses shall lie in the wilderness. 14:32. But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness:
32: а ваши трупы падут в пустыне сей; 14:32 καὶ και and; even τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he 14:32 וּ û וְ and פִגְרֵיכֶ֖ם fiḡrêḵˌem פֶּגֶר corpse אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:32. vestra cadavera iacebunt in solitudine Your carcasses shall lie in the wilderness. 14:32. Your carcasses shall lie in the wilderness. 14:32. But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: եւ որդիք ձեր ճարակեսցի՛ն յանապատի աստ՝ ա՛մս քառասուն, եւ բարձցե՛ն զպոռնկութիւն ձեր, մինչեւ մաշեսցի՛ն ոսկերք ձեր յանապատի աստ։ 33 իսկ ձեր զաւակները քառասուն տարի խոտ կը ճարակեն այս անապատում եւ կը հատուցեն ձեր հոգու պոռնկութեան դիմաց, մինչեւ որ ձեր ոսկորները փտեն այս անապատում: 33 Եւ ձեր որդիները անապատին մէջ քառասուն տարի պիտի մոլորին* ու ձեր պոռնկութիւնները կրեն, մինչեւ որ ձեր դիակները անապատին մէջ սպառին։
Եւ որդիք ձեր ճարակեսցին յանապատի աստ ամս քառասուն, եւ բարձցեն զպոռնկութիւն ձեր, մինչեւ մաշեսցին ոսկերք ձեր յանապատի աստ:
14:33: եւ որդիք ձեր ճարակեսցի՛ն յանապատի աստ՝ ա՛մս քառասուն, եւ բարձցե՛ն զպոռնկութիւն ձեր, մինչեւ մաշեսցի՛ն ոսկերք ձեր յանապատի աստ։ 33 իսկ ձեր զաւակները քառասուն տարի խոտ կը ճարակեն այս անապատում եւ կը հատուցեն ձեր հոգու պոռնկութեան դիմաց, մինչեւ որ ձեր ոսկորները փտեն այս անապատում: 33 Եւ ձեր որդիները անապատին մէջ քառասուն տարի պիտի մոլորին* ու ձեր պոռնկութիւնները կրեն, մինչեւ որ ձեր դիակները անապատին մէջ սպառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести [наказание] за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 14:33 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be νεμόμενοι νεμω in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀναλωθῇ αναλισκω waste; consume τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:33 וּ֠ û וְ and בְנֵיכֶם vᵊnêḵˌem בֵּן son יִהְי֨וּ yihyˌû היה be רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתֵיכֶ֑ם zᵊnûṯêḵˈem זְנוּת fornication עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֥ם tˌōm תמם be complete פִּגְרֵיכֶ֖ם piḡrêḵˌem פֶּגֶר corpse בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:33. filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in desertoYour children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 33. And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your carcases be consumed in the wilderness. 14:33. Your sons shall wander in the desert for forty years, and they shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers are consumed in the desert. 14:33. And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness:
33: а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести [наказание] за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 14:33 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be νεμόμενοι νεμω in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀναλωθῇ αναλισκω waste; consume τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:33 וּ֠ û וְ and בְנֵיכֶם vᵊnêḵˌem בֵּן son יִהְי֨וּ yihyˌû היה be רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתֵיכֶ֑ם zᵊnûṯêḵˈem זְנוּת fornication עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֥ם tˌōm תמם be complete פִּגְרֵיכֶ֖ם piḡrêḵˌem פֶּגֶר corpse בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:33. filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 14:33. Your sons shall wander in the desert for forty years, and they shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers are consumed in the desert. 14:33. And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Ըստ թուոյ աւուրցն քառասնից. օ՛ր ընդ տարւոյ ընդունիցիք զմեղս ձեր զքառասուն ամ, եւ ծանիջի՛ք զսրտմտութիւն բարկութեան իմոյ։ 34 Երկիրը հետախուզելու քառասուն օրերի թուի համեմատ ձեր գործած մեղքերի համար քառասուն տարի պիտի պատժուէք, որպէսզի ճանաչէք իմ բարկութիւնն ու ցասումը: 34 Ինչպէս երկիրը քառասուն օրուան մէջ լրտեսեցիք, այնպէս ալ այն օրերուն թիւին համեմատ՝ ամէն մէկ օրուան տեղ մէկ–մէկ տարի սեպելով՝ քառասուն տարի պիտի կրէք ձեր անօրէնութիւնները, որ գիտնաք թէ ձեզմէ հեռացած եմ։
Ըստ թուոյ աւուրցն [227]քառասնից, օր ընդ տարւոյ ընդունիցիք զմեղս ձեր` զքառասուն ամ, եւ ծանիջիք զսրտմտութիւն բարկութեան իմոյ:
14:34: Ըստ թուոյ աւուրցն քառասնից. օ՛ր ընդ տարւոյ ընդունիցիք զմեղս ձեր զքառասուն ամ, եւ ծանիջի՛ք զսրտմտութիւն բարկութեան իմոյ։ 34 Երկիրը հետախուզելու քառասուն օրերի թուի համեմատ ձեր գործած մեղքերի համար քառասուն տարի պիտի պատժուէք, որպէսզի ճանաչէք իմ բարկութիւնն ու ցասումը: 34 Ինչպէս երկիրը քառասուն օրուան մէջ լրտեսեցիք, այնպէս ալ այն օրերուն թիւին համեմատ՝ ամէն մէկ օրուան տեղ մէկ–մէկ տարի սեպելով՝ քառասուն տարի պիտի կրէք ձեր անօրէնութիւնները, որ գիտնաք թէ ձեզմէ հեռացած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, [что] [значит] быть оставленным Мною. 14:34 κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as κατεσκέψασθε κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine 14:34 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֨ר mispˌar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּרְתֶּ֣ם tartˈem תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹום֒ yôm יֹום day יֹ֣ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֞ה ššānˈā שָׁנָה year יֹ֣ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year תִּשְׂאוּ֙ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּנוּאָתִֽי׃ tᵊnûʔāṯˈî תְּנוּאָה opposition 14:34. iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meamAccording to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: 34. After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 14:34. According to the number of the forty days, during which you examined the land, one year shall be charged for each day. And so, for forty years you shall take back your iniquities, and you shall know my retribution. 14:34. After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise.
After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise:
34: по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, [что] [значит] быть оставленным Мною. 14:34 κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as κατεσκέψασθε κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine 14:34 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֨ר mispˌar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּרְתֶּ֣ם tartˈem תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹום֒ yôm יֹום day יֹ֣ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֞ה ššānˈā שָׁנָה year יֹ֣ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year תִּשְׂאוּ֙ tiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּנוּאָתִֽי׃ tᵊnûʔāṯˈî תְּנוּאָה opposition 14:34. iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: 14:34. According to the number of the forty days, during which you examined the land, one year shall be charged for each day. And so, for forty years you shall take back your iniquities, and you shall know my retribution. 14:34. After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Ե՛ս Տէր խօսեցայ. եթէ ո՞չ արարից ժողովրդեանդ այդմիկ չարի յարուցելոյ ՚ի վերայ իմ. յանապատի՛ աստ ծախիցին, եւ աստէ՛ն մեռանիցին։ 35 Ես՝ Տէրս, ասել եմ, որ իմ դէմ դուրս եկած վատ ժողովրդի նկատմամբ այդպէս էլ կը վարուեմ: Նրանք այս անապատում պիտի հիւծուեն եւ այստեղ էլ պիտի մեռնեն”»: 35 Ես Տէրս ըսի, Ինծի դէմ հաւաքուած այդ բոլոր չար ժողովուրդին անշուշտ պիտի ընեմ այս բանը. անոնք այս անապատին մէջ պիտի սպառին ու հոն մեռնին։
Ես Տէր խօսեցայ, եթէ ոչ արարից ժողովրդեանդ այդմիկ չարի յարուցելոյ ի վերայ իմ. յանապատի աստ ծախիցին, եւ աստէն մեռանիցին:
14:35: Ե՛ս Տէր խօսեցայ. եթէ ո՞չ արարից ժողովրդեանդ այդմիկ չարի յարուցելոյ ՚ի վերայ իմ. յանապատի՛ աստ ծախիցին, եւ աստէ՛ն մեռանիցին։ 35 Ես՝ Տէրս, ասել եմ, որ իմ դէմ դուրս եկած վատ ժողովրդի նկատմամբ այդպէս էլ կը վարուեմ: Նրանք այս անապատում պիտի հիւծուեն եւ այստեղ էլ պիտի մեռնեն”»: 35 Ես Տէրս ըսի, Ինծի դէմ հաւաքուած այդ բոլոր չար ժողովուրդին անշուշտ պիտի ընեմ այս բանը. անոնք այս անապատին մէջ պիտի սպառին ու հոն մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. 14:35 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῇ ο the πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἐπισυνεσταμένῃ επισυνιστημι in; on ἐμέ εμε me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he ἐξαναλωθήσονται εξαναλισκω and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 14:35 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH דִּבַּרְתִּי֒ dibbartˌî דבר speak אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֶֽעֱשֶׂ֗ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the נֹּועָדִ֖ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יִתַּ֖מּוּ yittˌammû תמם be complete וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 14:35. quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morieturFor as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. 35. I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 14:35. For just as I have spoken, so shall I do, to this entire most wicked multitude, which has risen up together against me. In the wilderness, here shall it fade away and die.” 14:35. I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die:
35: Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. 14:35 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῇ ο the πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἐπισυνεσταμένῃ επισυνιστημι in; on ἐμέ εμε me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he ἐξαναλωθήσονται εξαναλισκω and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 14:35 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH דִּבַּרְתִּי֒ dibbartˌî דבר speak אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֶֽעֱשֶׂ֗ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the נֹּועָדִ֖ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יִתַּ֖מּוּ yittˌammû תמם be complete וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 14:35. quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. 14:35. For just as I have spoken, so shall I do, to this entire most wicked multitude, which has risen up together against me. In the wilderness, here shall it fade away and die.” 14:35. I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եւ արքն զորս առաքեաց Մովսէս լրտեսել զերկիրն, եւ եկեալ բամբասեցին զնմանէ առ ժողովրդեանն, հանել համբա՛ւ չար զերկրէն. 36 Եւ այն մարդիկ, որոնց Մովսէսն ուղարկել էր երկիրը հետախուզելու, եւ որոնք, վերադառնալով, ժողովրդի մէջ չարախօսեցին այդ երկրի դէմ՝ վատ համբաւ տարածելով նրա մասին, 36 Եւ այն մարդիկը, որոնք Մովսէս ղրկեց այն երկիրը լրտեսելու, որոնք դարձան ու երկրին վրայով գէշ լուր հանելով բոլոր ժողովուրդը անոր դէմ տրտնջելու գրգռեցին,
Եւ արքն զորս առաքեաց Մովսէս լրտեսել զերկիրն եւ եկեալ բամբասեցին զնմանէ առ ժողովրդեանն` հանել համբաւ չար զերկրէն:
14:36: Եւ արքն զորս առաքեաց Մովսէս լրտեսել զերկիրն, եւ եկեալ բամբասեցին զնմանէ առ ժողովրդեանն, հանել համբա՛ւ չար զերկրէն. 36 Եւ այն մարդիկ, որոնց Մովսէսն ուղարկել էր երկիրը հետախուզելու, եւ որոնք, վերադառնալով, ժողովրդի մէջ չարախօսեցին այդ երկրի դէմ՝ վատ համբաւ տարածելով նրա մասին, 36 Եւ այն մարդիկը, որոնք Մովսէս ղրկեց այն երկիրը լրտեսելու, որոնք դարձան ու երկրին վրայով գէշ լուր հանելով բոլոր ժողովուրդը անոր դէմ տրտնջելու գրգռեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3636: И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 14:36 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even παραγενηθέντες παραγινομαι happen by; come by / to / along διεγόγγυσαν διαγογγυζω keep muttering κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out ῥήματα ρημα statement; phrase πονηρὰ πονηρος harmful; malignant περὶ περι about; around τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:36 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַו *wa וְ and יַּלִּ֤ינוּילונו *yyallˈînû לון murmur עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out דִבָּ֖ה ḏibbˌā דִּבָּה evil report עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:36. igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset malaTherefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 36. And the men, which Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 14:36. Therefore, all the men, whom Moses had sent to contemplate the land, and who, having returned, had caused the entire multitude to murmur against him, disparaging the land as if it were evil, 14:36. And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land:
36: И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 14:36 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even παραγενηθέντες παραγινομαι happen by; come by / to / along διεγόγγυσαν διαγογγυζω keep muttering κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out ῥήματα ρημα statement; phrase πονηρὰ πονηρος harmful; malignant περὶ περι about; around τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:36 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return יַּלִּ֤ינוּילונו *yyallˈînû לון murmur עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out דִבָּ֖ה ḏibbˌā דִּבָּה evil report עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:36. igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 14:36. Therefore, all the men, whom Moses had sent to contemplate the land, and who, having returned, had caused the entire multitude to murmur against him, disparaging the land as if it were evil, 14:36. And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3714:37: մեռա՛ն արքն այնոքիկ՝ որ հանին համբաւ չա՛ր զերկրէն, չարաչա՛ր հարուածովք առաջի Տեառն։ 37 Տիրոջ առաջ չարաչար մեռան: 37 Այն մարդիկը, որոնք այն երկրին վրայով գէշ լուր հանեցին, հարուածով մեռան Տէրոջը առջեւ։
մեռան արքն այնոքիկ որ հանին համբաւ չար զերկրէն` չարաչար հարուածովք առաջի Տեառն:
14:37: մեռա՛ն արքն այնոքիկ՝ որ հանին համբաւ չա՛ր զերկրէն, չարաչա՛ր հարուածովք առաջի Տեառն։ 37 Տիրոջ առաջ չարաչար մեռան: 37 Այն մարդիկը, որոնք այն երկրին վրայով գէշ լուր հանեցին, հարուածով մեռան Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3737: сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; 14:37 καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the κατείπαντες κατειπον down; by τῆς ο the γῆς γη earth; land πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:37 וַ wa וְ and יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֹוצִאֵ֥י môṣiʔˌê יצא go out דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:37. mortui sunt atque percussi in conspectu DominiDied and were struck in the sight of the Lord. 37. even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD. 14:37. suffered death and were struck down in the sight of the Lord. 14:37. Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD:
37: сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; 14:37 καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the κατείπαντες κατειπον down; by τῆς ο the γῆς γη earth; land πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:37 וַ wa וְ and יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֹוצִאֵ֥י môṣiʔˌê יצא go out דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:37. mortui sunt atque percussi in conspectu Domini Died and were struck in the sight of the Lord. 14:37. suffered death and were struck down in the sight of the Lord. 14:37. Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3814:38: Եւ Յեսո՛ւ որդի Նաւեայ՝ եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ միա՛յն ապրեցան յարանցն յայնցանէ որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն։ 38 Բոլոր այն մարդկանցից, որոնք գնացել էին այդ երկիրը հետախուզելու, փրկուեցին միայն Նաւէի որդի Յեսուն եւ Յեփոնէի որդի Քաղէբը: 38 Բայց Նաւէին որդին Յեսու եւ Յեփոնէին որդին Քաղէբ, որոնք երկիրը լրտեսելու գացող մարդոցմէն էին, ողջ մնացին»։
Եւ Յեսու որդի Նաւեայ եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ միայն ապրեցան յարանցն յայնցանէ որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն:
14:38: Եւ Յեսո՛ւ որդի Նաւեայ՝ եւ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ միա՛յն ապրեցան յարանցն յայնցանէ որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն։ 38 Բոլոր այն մարդկանցից, որոնք գնացել էին այդ երկիրը հետախուզելու, փրկուեցին միայն Նաւէի որդի Յեսուն եւ Յեփոնէի որդի Քաղէբը: 38 Բայց Նաւէին որդին Յեսու եւ Յեփոնէին որդին Քաղէբ, որոնք երկիրը լրտեսելու գացող մարդոցմէն էին, ողջ մնացին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3838: только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. 14:38 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη and; even Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη live; alive ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐκείνων εκεινος that τῶν ο the πεπορευμένων πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land 14:38 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֑ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh חָיוּ֙ ḥāyˌû חיה be alive מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הַֽ hˈa הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:38. Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terramBut Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land. 38. But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. 14:38. But only Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh remained alive, out of all those who had journeyed to examine the land. 14:38. But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived [still].
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived:
38: только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. 14:38 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη and; even Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη live; alive ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐκείνων εκεινος that τῶν ο the πεπορευμένων πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land 14:38 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֑ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh חָיוּ֙ ḥāyˌû חיה be alive מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הַֽ hˈa הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:38. Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land. 14:38. But only Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh remained alive, out of all those who had journeyed to examine the land. 14:38. But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived [still]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3914:39: Եւ խօսեցա՛ւ Մովսէս զպատգամս զայս առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ սո՛ւգ առ ժողովուրդն յոյժ. 39 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ այս պատգամները, եւ ժողովուրդը մեծապէս սգաց: 39 Մովսէս այս խօսքերը Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ըսաւ ու ժողովուրդը մեծ սուգ ըրաւ։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս զպատգամս զայս առ ամենայն որդիսն Իսրայելի, եւ սուգ ա՛ռ ժողովուրդն յոյժ:
14:39: Եւ խօսեցա՛ւ Մովսէս զպատգամս զայս առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ սո՛ւգ առ ժողովուրդն յոյժ. 39 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ այս պատգամները, եւ ժողովուրդը մեծապէս սգաց: 39 Մովսէս այս խօսքերը Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ըսաւ ու ժողովուրդը մեծ սուգ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3939: И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. 14:39 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:39 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּל֥וּ yyˈiṯʔabbᵊlˌû אבל mourn הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:39. locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimisAnd Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. 39. And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 14:39. And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly. 14:39. And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly:
39: И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. 14:39 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:39 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּל֥וּ yyˈiṯʔabbᵊlˌû אבל mourn הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:39. locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. 14:39. And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly. 14:39. And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4014:40: եւ կանխեալ ընդ առաւօտն ելի՛ն ՚ի գլուխ լերինն. եւ ասեն. Ահաւասիկ կամք մեք՝ ելցուք ՚ի տեղին զոր ասաց Տէր՝ զի մեղաք։ 40 Վաղ առաւօտեան վեր կենալով՝ մարդիկ բարձրացան լերան գագաթը եւ ասացին Մովսէսին. «Մենք, ահա, պատրաստ ենք գնալու այն տեղը, որ Տէրը խոստացել է մեզ, որովհետեւ մեղք ենք գործել»: 40 Եւ առտուն կանուխ լերանը գլուխը ելան՝ ըսելով. «Ահա մենք պատրաստ ենք եւ Տէրոջը ըսած տեղը պիտի ելլենք. վասն զի մեղք գործեցինք»։
Եւ կանխեալ ընդ առաւօտն ելին ի գլուխ լերինն եւ ասեն. Ահաւասիկ կամք մեք, ելցուք ի տեղին զոր ասաց Տէր, զի մեղաք:
14:40: եւ կանխեալ ընդ առաւօտն ելի՛ն ՚ի գլուխ լերինն. եւ ասեն. Ահաւասիկ կամք մեք՝ ելցուք ՚ի տեղին զոր ասաց Տէր՝ զի մեղաք։ 40 Վաղ առաւօտեան վեր կենալով՝ մարդիկ բարձրացան լերան գագաթը եւ ասացին Մովսէսին. «Մենք, ահա, պատրաստ ենք գնալու այն տեղը, որ Տէրը խոստացել է մեզ, որովհետեւ մեղք ենք գործել»: 40 Եւ առտուն կանուխ լերանը գլուխը ելան՝ ըսելով. «Ահա մենք պատրաստ ենք եւ Տէրոջը ըսած տեղը պիտի ելլենք. վասն զի մեղք գործեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4040: И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. 14:40 καὶ και and; even ὀρθρίσαντες ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἵδε οδε further; this ἡμεῖς ημεις we ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 14:40 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּֽעֲל֥וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֶּ֗נּוּ hinnˈennû הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and עָלִ֛ינוּ ʕālˈînû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 14:40. et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimusAnd behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. 40. And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 14:40. And behold, rising up at first light, they climbed to the top of the mountain, and they said, “We are prepared to ascend to the place, about which the Lord has spoken, for we have sinned.” 14:40. And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned:
40: И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. 14:40 καὶ και and; even ὀρθρίσαντες ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἵδε οδε further; this ἡμεῖς ημεις we ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 14:40 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּֽעֲל֥וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֶּ֗נּוּ hinnˈennû הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and עָלִ֛ינוּ ʕālˈînû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 14:40. et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. 14:40. And behold, rising up at first light, they climbed to the top of the mountain, and they said, “We are prepared to ascend to the place, about which the Lord has spoken, for we have sinned.” 14:40. And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4114:41: Եւ ասէ Մովսէս. Ընդէ՞ր անցէք զբանիւ Տեառն՝ եւ ո՛չ աջողեսցի ձեզ[1320]. [1320] Ոմանք. Ընդէ՞ր անցէք դուք զբանիւ։ 41 Մովսէսը պատասխանեց. «Ինչո՞ւ զանց առաք Տիրոջ խօսքը: Դուք յաջողութիւն չէք ունենայ: 41 Բայց Մովսէս ըսաւ. «Ինչո՞ւ այդպէս Տէրոջը հրամանէն դուրս կ’ելլէք. այդ բանը պիտի չյաջողի։
Եւ ասէ Մովսէս. Ընդէ՞ր [228]անցէք զբանիւ Տեառն, եւ ոչ աջողեսցի ձեզ:
14:41: Եւ ասէ Մովսէս. Ընդէ՞ր անցէք զբանիւ Տեառն՝ եւ ո՛չ աջողեսցի ձեզ [1320]. [1320] Ոմանք. Ընդէ՞ր անցէք դուք զբանիւ։ 41 Մովսէսը պատասխանեց. «Ինչո՞ւ զանց առաք Տիրոջ խօսքը: Դուք յաջողութիւն չէք ունենայ: 41 Բայց Մովսէս ըսաւ. «Ինչո՞ւ այդպէս Տէրոջը հրամանէն դուրս կ’ելլէք. այդ բանը պիտի չյաջողի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4141: Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; 14:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you παραβαίνετε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not εὔοδα ευοδος be ὑμῖν υμιν you 14:41 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תִצְלָֽח׃ ṯiṣlˈāḥ צלח be strong 14:41. quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperumAnd Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? 41. And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper? 14:41. And Moses said to them: “Why do you transgress the word of the Lord, merely because it will not result in prosperity for you? 14:41. And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper:
41: Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; 14:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you παραβαίνετε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not εὔοδα ευοδος be ὑμῖν υμιν you 14:41 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תִצְלָֽח׃ ṯiṣlˈāḥ צלח be strong 14:41. quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? 14:41. And Moses said to them: “Why do you transgress the word of the Lord, merely because it will not result in prosperity for you? 14:41. And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4214:42: մի՛ ելանէք՝ զի ո՛չ է Տէր ընդ ձեզ, եւ անկանիցի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. 42 Մի՛ գնացէք, որովհետեւ Տէրը ձեզ հետ չէ, դուք կ’ընկնէք ձեր թշնամիների ձեռքից: 42 Մի՛ ելլէք, (քանզի Տէրը ձեր մէջ չէ,) չըլլայ որ ձեր թշնամիներէն ջարդուիք.
Մի՛ ելանէք, զի ոչ է Տէր ընդ ձեզ, եւ անկանիցիք առաջի թշնամեաց ձերոց:
14:42: մի՛ ելանէք՝ զի ո՛չ է Տէր ընդ ձեզ, եւ անկանիցի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. 42 Մի՛ գնացէք, որովհետեւ Տէրը ձեզ հետ չէ, դուք կ’ընկնէք ձեր թշնամիների ձեռքից: 42 Մի՛ ելլէք, (քանզի Տէրը ձեր մէջ չէ,) չըլլայ որ ձեր թշնամիներէն ջարդուիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4242: не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; 14:42 μὴ μη not ἀναβαίνετε αναβαινω step up; ascend οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 14:42 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲל֔וּ taʕᵃlˈû עלה ascend כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not תִּנָּ֣גְפ֔וּ tinnˈāḡᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 14:42. nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestrisGo not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies. 42. Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten down before your enemies. 14:42. Do not ascend, for the Lord is not with you, lest you be overthrown before your enemies. 14:42. Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies.
Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies:
42: не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; 14:42 μὴ μη not ἀναβαίνετε αναβαινω step up; ascend οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 14:42 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲל֔וּ taʕᵃlˈû עלה ascend כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not תִּנָּ֣גְפ֔וּ tinnˈāḡᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 14:42. nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies. 14:42. Do not ascend, for the Lord is not with you, lest you be overthrown before your enemies. 14:42. Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4314:43: զի Ամաղէկ եւ Քանանացին ե՛ն անդ առաջի ձեր, եւ անկանիցիք սրով. փոխանակ զի դարձայք յետս եւ հեստեցէք Տեառն, եւ ո՛չ լինիցի Տէր ընդ ձեզ։ 43 Ամաղէկացիներն ու քանանացիները այնտեղ՝ ձեր առջեւն են, եւ դուք կ’ընկնէք նրանց սրից: Քանի որ հեռացաք Տիրոջից եւ նրան չանսացիք, Տէրը ձեզ հետ չի լինի»: 43 Վասն զի Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները հոն ձեր առջեւ են եւ սրով պիտի իյնաք. դուք Տէրոջմէն ետ դառնալնուդ համար՝ Տէրը ձեզի հետ պիտի չըլլայ»։
զի Ամաղէկ եւ Քանանացին են անդ առաջի ձեր, եւ անկանիցիք սրով. փոխանակ զի դարձայք յետս եւ հեստեցէք Տեառն, եւ ոչ լինիցի Տէր ընդ ձեզ:
14:43: զի Ամաղէկ եւ Քանանացին ե՛ն անդ առաջի ձեր, եւ անկանիցիք սրով. փոխանակ զի դարձայք յետս եւ հեստեցէք Տեառն, եւ ո՛չ լինիցի Տէր ընդ ձեզ։ 43 Ամաղէկացիներն ու քանանացիները այնտեղ՝ ձեր առջեւն են, եւ դուք կ’ընկնէք նրանց սրից: Քանի որ հեռացաք Տիրոջից եւ նրան չանսացիք, Տէրը ձեզ հետ չի լինի»: 43 Վասն զի Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները հոն ձեր առջեւ են եւ սրով պիտի իյնաք. դուք Տէրոջմէն ետ դառնալնուդ համար՝ Տէրը ձեզի հետ պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4343: ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. 14:43 ὅτι οτι since; that ὁ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀπεστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 14:43 כִּי֩ kˌî כִּי that הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֨י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֥י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite שָׁם֙ šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וּ û וְ and נְפַלְתֶּ֖ם nᵊfaltˌem נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus שַׁבְתֶּם֙ šavtˌem שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 14:43. Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscumThe Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you. 43. For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following the LORD, therefore the LORD will not be with you. 14:43. The Amalekite and the Canaanite are before you, by whose sword you shall be ruined, for you were not willing to consent to the Lord, and so the Lord is not with you.” 14:43. For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you:
43: ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. 14:43 ὅτι οτι since; that ὁ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀπεστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 14:43 כִּי֩ kˌî כִּי that הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֨י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֥י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite שָׁם֙ šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וּ û וְ and נְפַלְתֶּ֖ם nᵊfaltˌem נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus שַׁבְתֶּם֙ šavtˌem שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 14:43. Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you. 14:43. The Amalekite and the Canaanite are before you, by whose sword you shall be ruined, for you were not willing to consent to the Lord, and so the Lord is not with you.” 14:43. For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4414:44: Եւ անսաստեալ ելին ՚ի գլուխ լերինն. բայց տապանակ կտակարանացն Տեառն՝ եւ Մովսէս ո՛չ շարժեցան ՚ի բանակէ անտի։ 44 Նրանք, սակայն, չլսեցին ու բարձրացան լերան գագաթը, բայց Տիրոջ ուխտի տապանակն ու Մովսէսը բանակատեղիից չշարժուեցին: 44 Բայց անոնք յամառութիւն ընելով՝ լերանը գլուխը ելան. սակայն Տէրոջը ուխտին տապանակն ու Մովսէս բանակատեղիէն չզատուեցան։
Եւ անսաստեալ ելին ի գլուխ լերինն. բայց տապանակ կտակարանացն Տեառն եւ Մովսէս ոչ շարժեցան ի բանակէ անտի:
14:44: Եւ անսաստեալ ելին ՚ի գլուխ լերինն. բայց տապանակ կտակարանացն Տեառն՝ եւ Մովսէս ո՛չ շարժեցան ՚ի բանակէ անտի։ 44 Նրանք, սակայն, չլսեցին ու բարձրացան լերան գագաթը, բայց Տիրոջ ուխտի տապանակն ու Մովսէսը բանակատեղիից չշարժուեցին: 44 Բայց անոնք յամառութիւն ընելով՝ լերանը գլուխը ելան. սակայն Տէրոջը ուխտին տապանակն ու Մովսէս բանակատեղիէն չզատուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4444: Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. 14:44 καὶ και and; even διαβιασάμενοι διαβιαζομαι step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἡ ο the δὲ δε though; while κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not ἐκινήθησαν κινεω stir; shake ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 14:44 וַ wa וְ and יַּעְפִּ֕לוּ yyaʕpˈilû עפל be heedless לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹא־ lō- לֹא not מָ֖שׁוּ mˌāšû מושׁ depart מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 14:44. at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castrisBut they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp. 44. But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 14:44. But they, having been darkened, ascended to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord, and Moses, did not withdraw from the camp. 14:44. But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp:
44: Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. 14:44 καὶ και and; even διαβιασάμενοι διαβιαζομαι step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἡ ο the δὲ δε though; while κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not ἐκινήθησαν κινεω stir; shake ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 14:44 וַ wa וְ and יַּעְפִּ֕לוּ yyaʕpˈilû עפל be heedless לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹא־ lō- לֹא not מָ֖שׁוּ mˌāšû מושׁ depart מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 14:44. at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp. 14:44. But they, having been darkened, ascended to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord, and Moses, did not withdraw from the camp. 14:44. But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4514:45: Էջ Ամաղէկ եւ Քանանացին՝ որ բնակեալ էր ՚ի լերինն. եւ հարին զնոսա, եւ կոտորեցի՛ն զնոսա մինչեւ ցՀերմա։ 45 Լերան վրայ բնակուող ամաղէկացիներն ու քանանացիները իջան, հարուածելով սրակոտոր արեցին նրանց՝ հետապնդելով մինչեւ Հերմա: 45 Այն ատեն այն լերանը վրայ բնակող Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները իջան եւ զարկին զանոնք ու հալածեցին զանոնք մինչեւ Հօրմա։
Էջ Ամաղէկ եւ Քանանացին որ բնակեալ էր ի լերինն, եւ հարին զնոսա եւ կոտորեցին զնոսա մինչեւ ցՀերմա:
14:45: Էջ Ամաղէկ եւ Քանանացին՝ որ բնակեալ էր ՚ի լերինն. եւ հարին զնոսա, եւ կոտորեցի՛ն զնոսա մինչեւ ցՀերմա։ 45 Լերան վրայ բնակուող ամաղէկացիներն ու քանանացիները իջան, հարուածելով սրակոտոր արեցին նրանց՝ հետապնդելով մինչեւ Հերմա: 45 Այն ատեն այն լերանը վրայ բնակող Ամաղեկացիներն ու Քանանացիները իջան եւ զարկին զանոնք ու հալածեցին զանոնք մինչեւ Հօրմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4545: И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. 14:45 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ὁ ο the ἐγκαθήμενος εγκαθημαι in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐτρέψαντο τρεπω he; him καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Ερμαν ερμαν and; even ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 14:45 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עֲמָלֵקִי֙ ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכּ֥וּם yyakkˌûm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יַּכְּת֖וּם yyakkᵊṯˌûm כתת crush עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the חָרְמָֽה׃ פ ḥormˈā . f חָרְמָה Hormah 14:45. descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque HormaAnd the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma. 45. Then the Amalekite came down, and the Canaanite which dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah. 14:45. And the Amalekites descended, along with those Canaanites who were living in the mountains. And so, striking and cutting them down, they pursued them all the way to Hormah. 14:45. Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah.
Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah:
45: И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. 14:45 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ὁ ο the ἐγκαθήμενος εγκαθημαι in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐτρέψαντο τρεπω he; him καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Ερμαν ερμαν and; even ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 14:45 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עֲמָלֵקִי֙ ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכּ֥וּם yyakkˌûm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יַּכְּת֖וּם yyakkᵊṯˌûm כתת crush עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the חָרְמָֽה׃ פ ḥormˈā . f חָרְמָה Hormah 14:45. descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma. 14:45. And the Amalekites descended, along with those Canaanites who were living in the mountains. And so, striking and cutting them down, they pursued them all the way to Hormah. 14:45. Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4614:46: Եւ դարձա՛ն անդրէն ՚ի բանակն։ 46 Վերապրածները վերադարձան բանակատեղի:
[229]Եւ դարձան անդրէն ի բանակն:
14:46: Եւ դարձա՛ն անդրէն ՚ի բանակն։ 46 Վերապրածները վերադարձան բանակատեղի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:46 missing verse:
undefined ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|