2:12:1: Եւ եղեւ յամսեանն Նիսան ՚ի քսաներորդ ամի Արտաշէսի արքայի. եւ խնդրեաց յինէն գինի. եւ առեալ զգինին ետու թագաւորին, եւ էր թագաւորն միա՛յն. եւ յորժամ արբ զգինին[5047], [5047] Ոմանք. Յամսեանն Նիսանի քսաներորդ։ 1 Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուայ Նիսան ամսին այնպէս եղաւ, որ արքան ինձնից գինի խնդրեց: Ես գինին վերցրի եւ տուեցի թագաւորին. թագաւորը մենակ էր: 2 Նիսան ամսուան մէջ, Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարին, անոր առջեւ գինի կար։ Գինին առի ու թագաւորին տուի ու անոր առջեւ բնաւ տրտում չէի երեւցած։
Եւ եղեւ յամսեանն Նիսան ի քսաներորդ ամի Արտաշիսի արքայի, [9]եւ խնդրեաց յինէն գինի``. եւ առեալ զգինին ետու թագաւորին, եւ [10]էր թագաւորն միայն:
2:1: Եւ եղեւ յամսեանն Նիսան ՚ի քսաներորդ ամի Արտաշէսի արքայի. եւ խնդրեաց յինէն գինի. եւ առեալ զգինին ետու թագաւորին, եւ էր թագաւորն միա՛յն. եւ յորժամ արբ զգինին [5047], [5047] Ոմանք. Յամսեանն Նիսանի քսաներորդ։ 1 Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուայ Նիսան ամսին այնպէս եղաւ, որ արքան ինձնից գինի խնդրեց: Ես գինին վերցրի եւ տուեցի թագաւորին. թագաւորը մենակ էր: 2 Նիսան ամսուան մէջ, Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարին, անոր առջեւ գինի կար։ Գինին առի ու թագաւորին տուի ու անոր առջեւ բնաւ տրտում չէի երեւցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, {было} перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Νισαν νισαν year εἰκοστοῦ εικοστος monarch; king καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the οἶνος οινος wine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἕτερος ετερος different; alternate ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִיסָ֗ן nîsˈān נִיסָן Nissan שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be רַ֖ע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 2:1. factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eiusAnd it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. 1. And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been sad in his presence. 2:1. And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence. 2:1. Now it happened that, in the month of Nisan, in the twentieth year of king Artaxerxes, wine was before him; and I lifted up the wine, and I gave it to the king. And I was like someone languishing before his face.
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence:
2:1 В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, {было} перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Νισαν νισαν year εἰκοστοῦ εικοστος monarch; king καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the οἶνος οινος wine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἕτερος ετερος different; alternate ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִיסָ֗ן nîsˈān נִיסָן Nissan שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be רַ֖ע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 2:1. factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. 2:1. And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence. 2:1. Now it happened that, in the month of Nisan, in the twentieth year of king Artaxerxes, wine was before him; and I lifted up the wine, and I gave it to the king. And I was like someone languishing before his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: ասէ ցիս. Ընդէ՞ր տրտո՛ւմ եւ տխուր են երեսք քո. եւ ո՛չ ինչ են այսմ պատճառք, եթէ ո՛չ չարութիւն սրտի քոյ։ Եւ ես երկեա՛յ յոյժ, 2 Երբ նա գինին խմեց, ասաց ինձ. «Ինչո՞ւ է քո դէմքը տխուր եւ տրտում. դրա պատճառը այլ բան չէ, եթէ ոչ քո սրտի չարութիւնը»: 2 Թագաւորը ինծի ըսաւ. «Ինչո՞ւ երեսդ տրտում է, քանի որ հիւանդ չես. ուրեմն ատիկա ուրիշ բան չէ, բայց եթէ սրտի տրտմութիւն»։ Ես խիստ շատ վախցայ։
Եւ յորժամ արբ զգինին, ասէ ցիս``. Ընդէ՞ր տրտում եւ տխուր են երեսք քո. եւ [11]ոչ ինչ են այսմ պատճառք, եթէ ոչ չարութիւն`` սրտի քո: Եւ ես երկեայ յոյժ:
2:2: ասէ ցիս. Ընդէ՞ր տրտո՛ւմ եւ տխուր են երեսք քո. եւ ո՛չ ինչ են այսմ պատճառք, եթէ ո՛չ չարութիւն սրտի քոյ։ Եւ ես երկեա՛յ յոյժ, 2 Երբ նա գինին խմեց, ասաց ինձ. «Ինչո՞ւ է քո դէմքը տխուր եւ տրտում. դրա պատճառը այլ բան չէ, եթէ ոչ քո սրտի չարութիւնը»: 2 Թագաւորը ինծի ըսաւ. «Ինչո՞ւ երեսդ տրտում է, քանի որ հիւանդ չես. ուրեմն ատիկա ուրիշ բան չէ, բայց եթէ սրտի տրտմութիւն»։ Ես խիստ շատ վախցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался 2:2 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐκ ου not εἶ ειμι be μετριάζων μετριαζω not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not πονηρία πονηρια harm; malignancy καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לִ֨י lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֵֽינְךָ֣ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] חֹולֶ֔ה ḥôlˈeh חלה become weak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֶ֔ה zˈeh זֶה this כִּי־ kî- כִּי that אִ֖ם ʔˌim אִם if רֹ֣עַֽ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וָ wā וְ and אִירָ֖א ʔîrˌā ירא fear הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:2. dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimisAnd the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: 2. And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. 2:2. Wherefore the king said unto me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing [else] but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 2:2. And the king said to me: “Why is your expression sad, though you do not appear to be sick? This is not without cause, but some evil, I know not what, is in your heart.” And I was struck with an exceedingly great fear.
Wherefore the king said unto me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing [else] but sorrow of heart. Then I was very sore afraid:
2:2 Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался 2:2 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐκ ου not εἶ ειμι be μετριάζων μετριαζω not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not πονηρία πονηρια harm; malignancy καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לִ֨י lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֵֽינְךָ֣ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] חֹולֶ֔ה ḥôlˈeh חלה become weak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֶ֔ה zˈeh זֶה this כִּי־ kî- כִּי that אִ֖ם ʔˌim אִם if רֹ֣עַֽ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וָ wā וְ and אִירָ֖א ʔîrˌā ירא fear הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:2. dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: 2:2. Wherefore the king said unto me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing [else] but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 2:2. And the king said to me: “Why is your expression sad, though you do not appear to be sick? This is not without cause, but some evil, I know not what, is in your heart.” And I was struck with an exceedingly great fear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: եւ ասեմ ցթագաւորն. Արքայ՝ դու յաւիտեա՛ն կեաց. ընդէ՞ր ո՛չ տրտում եւ տխուր լինիցին երեսք իմ. զի քաղաքն եւ տուն հօր իմոյ անապա՛տ է, եւ դրունքն ապականեալ ՚ի հրոյ[5048]։ [5048] Ոմանք. Եւ տխուր լինին երեսք իմ. վասն զի քաղաքն։ 3 Ես խիստ վախեցայ ու թագաւորին ասացի. «Արքա՛յ, դու յաւիտեան ապրած կենաս, ինչո՞ւ իմ դէմքը տխուր եւ տրտում չլինի, որովհետեւ իմ հօր տունն ու քաղաքն անապատ է դարձել, եւ նրա դռներն այրուել են կրակից»: 3 Այն ատեն թագաւորին ըսի. «Թագաւորը յաւիտեան ողջ կենայ. ի՞նչպէս իմ երեսս տրտում չըլլայ, երբ քաղաքը, ուր իմ հայրերուս գերեզմանը կը գտնուի՝ աւերուած է ու անոր դռները կրակով այրուած են»։
Եւ ասեմ ցթագաւորն. Արքայ, դու յաւիտեան կեաց. ընդէ՞ր ոչ տրտում եւ տխուր լինիցին երեսք իմ. վասն զի [12]քաղաքն եւ տուն հօր իմոյ`` անապատ է, եւ դրունքն ապականեալ ի հրոյ:
2:3: եւ ասեմ ցթագաւորն. Արքայ՝ դու յաւիտեա՛ն կեաց. ընդէ՞ր ո՛չ տրտում եւ տխուր լինիցին երեսք իմ. զի քաղաքն եւ տուն հօր իմոյ անապա՛տ է, եւ դրունքն ապականեալ ՚ի հրոյ [5048]։ [5048] Ոմանք. Եւ տխուր լինին երեսք իմ. վասն զի քաղաքն։ 3 Ես խիստ վախեցայ ու թագաւորին ասացի. «Արքա՛յ, դու յաւիտեան ապրած կենաս, ինչո՞ւ իմ դէմքը տխուր եւ տրտում չլինի, որովհետեւ իմ հօր տունն ու քաղաքն անապատ է դարձել, եւ նրա դռներն այրուել են կրակից»: 3 Այն ատեն թագաւորին ըսի. «Թագաւորը յաւիտեան ողջ կենայ. ի՞նչպէս իմ երեսս տրտում չըլլայ, երբ քաղաքը, ուր իմ հայրերուս գերեզմանը կը գտնուի՝ աւերուած է ու անոր դռները կրակով այրուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем! 2:3 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήτω ζητεω seek; desire διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἡ ο the πόλις πολις city οἶκος οικος home; household μνημείων μνημειον memorial; tomb πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἠρημώθη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him κατεβρώθησαν καταβιβρωσκω in πυρί πυρ fire 2:3 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִחְיֶ֑ה yiḥyˈeh חיה be alive מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not יֵרְע֣וּ yērᵊʕˈû רעע be evil פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house קִבְרֹ֤ות qivrˈôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתַי֙ ʔᵃvōṯˌay אָב father חֲרֵבָ֔ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻכְּל֥וּ ʔukkᵊlˌû אכל eat בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 2:3. et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igniAnd I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? 3. And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 2:3. And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire? 2:3. And I said to the king: “O king, live forever. Why should my expression not be mournful, since the city of the house of the sepulchers of my father is desolate, and its gates have been burned with fire?”
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire:
2:3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем! 2:3 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήτω ζητεω seek; desire διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἡ ο the πόλις πολις city οἶκος οικος home; household μνημείων μνημειον memorial; tomb πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἠρημώθη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him κατεβρώθησαν καταβιβρωσκω in πυρί πυρ fire 2:3 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִחְיֶ֑ה yiḥyˈeh חיה be alive מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not יֵרְע֣וּ yērᵊʕˈû רעע be evil פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house קִבְרֹ֤ות qivrˈôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתַי֙ ʔᵃvōṯˌay אָב father חֲרֵבָ֔ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻכְּל֥וּ ʔukkᵊlˌû אכל eat בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 2:3. et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? 2:3. And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire? 2:3. And I said to the king: “O king, live forever. Why should my expression not be mournful, since the city of the house of the sepulchers of my father is desolate, and its gates have been burned with fire?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ ասէ ցիս թագաւորն. Վասն որո՞յ իրաց խնդրես դու զայս։ Եւ կացեալ իմ յաղօթս եւ ամբարձեալ զմիտս իմ առ Տէր Աստուած երկնից, 4 Թագաւորն ինձ ասաց. «Դրա համար ի՞նչ ես ուզում խնդրել ինձնից»: Ես աղօթքի կանգնեցի ու միտքս ուղղելով երկնքի Տէր Աստծուն՝ ասացի թագաւորին. 4 Թագաւորը ինծի ըսաւ. «Դուն ինձմէ ի՞նչ կը խնդրես ատոր համար»։ Այն ատեն երկնքի Աստուծոյն աղօթք ըրի
Եւ ասէ ցիս թագաւորն. [13]Վասն որո՞յ իրաց խնդրես դու զայս``: Եւ կացեալ իմ յաղօթս [14]եւ ամբարձեալ զմիտս իմ առ Տէր`` Աստուած երկնից:
2:4: Եւ ասէ ցիս թագաւորն. Վասն որո՞յ իրաց խնդրես դու զայս։ Եւ կացեալ իմ յաղօթս եւ ամբարձեալ զմիտս իմ առ Տէր Աստուած երկնից, 4 Թագաւորն ինձ ասաց. «Դրա համար ի՞նչ ես ուզում խնդրել ինձնից»: Ես աղօթքի կանգնեցի ու միտքս ուղղելով երկնքի Տէր Աստծուն՝ ասացի թագաւորին. 4 Թագաւորը ինծի ըսաւ. «Դուն ինձմէ ի՞նչ կը խնդրես ատոր համար»։ Այն ատեն երկնքի Աստուծոյն աղօթք ըրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 2:4 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τίνος τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even προσηυξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 2:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִי֙ lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מַה־ mah- מָה what זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּלֵּ֔ל ʔeṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:4. et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeliThen the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 4. Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 2:4. Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 2:4. And the king said to me: “What would you request?” And I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven:
2:4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 2:4 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τίνος τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even προσηυξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 2:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִי֙ lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מַה־ mah- מָה what זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּלֵּ֔ל ʔeṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:4. et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 2:4. Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 2:4. And the king said to me: “What would you request?” And I prayed to the God of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: ասեմ ցթագաւորն. Եղիցի ՚ի վերայ թագաւորութեանդ քում բարութիւն. եւ եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի երեսաց քոց, եւ կամիս՝ յղեա՛ զիս ՚ի Հրէաստան ՚ի քաղաք յիշատակարանաց հարցն իմոց, եւ ես բանի՛ւ հրամանի քոյ շինեցի՛ց զնա[5049]։ [5049] Ոմանք. Եւ ասեմ ցթագաւորն... հարցն իմոց։ 5 «Թո՛ղ քո թագաւորութեան վրայ բարութիւն լինի. եթէ քո ծառան քո առջեւ շնորհ գտաւ, եւ եթէ դու կամենում ես, ուղարկի՛ր ինձ Հրէաստան՝ իմ հայրերի յիշատակների քաղաքը, եւ ես, ըստ քո հրամանի խօսքի, կը վերաշինեմ այն»: 5 Ու թագաւորին ըսի. «Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ ու եթէ քու ծառադ քու առջեւդ շնորհք գտաւ, զիս Հրէաստան ղրկէ իմ հայրերուս գերեզմաններուն քաղաքը, որպէս զի զանիկա շինեմ»։
ասեմ ցթագաւորն. [15]Եղիցի ի վերայ թագաւորութեանդ քում բարութիւն``, եւ եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի երեսաց քոց, [16]եւ կամիս`` յղեա զիս ի Հրէաստան [17]ի քաղաք յիշատակարանաց`` հարցն իմոց, եւ ես [18]բանիւ հրամանի քո`` շինեցից զնա:
2:5: ասեմ ցթագաւորն. Եղիցի ՚ի վերայ թագաւորութեանդ քում բարութիւն. եւ եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի երեսաց քոց, եւ կամիս՝ յղեա՛ զիս ՚ի Հրէաստան ՚ի քաղաք յիշատակարանաց հարցն իմոց, եւ ես բանի՛ւ հրամանի քոյ շինեցի՛ց զնա [5049]։ [5049] Ոմանք. Եւ ասեմ ցթագաւորն... հարցն իմոց։ 5 «Թո՛ղ քո թագաւորութեան վրայ բարութիւն լինի. եթէ քո ծառան քո առջեւ շնորհ գտաւ, եւ եթէ դու կամենում ես, ուղարկի՛ր ինձ Հրէաստան՝ իմ հայրերի յիշատակների քաղաքը, եւ ես, ըստ քո հրամանի խօսքի, կը վերաշինեմ այն»: 5 Ու թագաւորին ըսի. «Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ ու եթէ քու ծառադ քու առջեւդ շնորհք գտաւ, զիս Հրէաստան ղրկէ իմ հայրերուս գերեզմաններուն քաղաքը, որպէս զի զանիկա շինեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, {где} гробы отцов моих, чтоб я обстроил его. 2:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that πέμψαι πεμπω dispatch; send αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for πόλιν πολις city μνημείων μνημειον memorial; tomb πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτήν αυτος he; him 2:5 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֣נִי tišlāḥˈēnî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֛יר ʕˈîr עִיר town קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father וְ wᵊ וְ and אֶבְנֶֽנָּה׃ ʔevnˈennā בנה build 2:5. et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eamAnd I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. 5. And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 2:5. And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 2:5. And I said to the king: “If it seems good to the king, and if your servant is pleasing before your face: that you would send me into Judea, to the city of the sepulcher of my father. And I will rebuild it.”
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it:
2:5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, {где} гробы отцов моих, чтоб я обстроил его. 2:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that πέμψαι πεμπω dispatch; send αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for πόλιν πολις city μνημείων μνημειον memorial; tomb πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτήν αυτος he; him 2:5 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֣נִי tišlāḥˈēnî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֛יר ʕˈîr עִיר town קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father וְ wᵊ וְ and אֶבְנֶֽנָּה׃ ʔevnˈennā בנה build 2:5. et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. 2:5. And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 2:5. And I said to the king: “If it seems good to the king, and if your servant is pleasing before your face: that you would send me into Judea, to the city of the sepulcher of my father. And I will rebuild it.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Եւ ասէ ցիս թագաւորն եւ հարճ նորա որ նստէ՛ր առ նմա. Յո՞րժամ ժամանեսցես դու, եւ կամ ե՞րբ դարձցիս։ Եւ արա՛ր առ իս բարութիւն թագաւորն՝ եւ արձակեաց զիս. եւ ես կալայ առ նմա ժամանակ[5050], [5050] Յօրինակին պակասէր. Եւ հարճն նորա որ նստ՛՛։ Այլք. Յորժամ ժամանես դու։ 6 Թագաւորը, որի հարճը նստած էր նրա մօտ, ասաց ինձ. «Դու ե՞րբ տեղ կը հասնես եւ կամ ե՞րբ կը վերադառնաս»: Թագաւորը բարի գտնուեց եւ ինձ արձակեց: 6 Թագաւորը ինծի ըսաւ. (ու թագուհին անոր քով նստեր էր). «Քու ճամբորդութիւնդ ո՞րչափ ատեն պիտի տեւէ ու ե՞րբ պիտի դառնաս»։ Թագաւորին հաճոյ երեւցաւ, որ զիս ղրկէ։ Ես ալ անոր ժամանակ որոշեցի ու ըսի.
Եւ ասէ ցիս թագաւորն, եւ [19]հարճ նորա`` որ նստէր առ նմա. Յո՞րժամ ժամանես դու, եւ կամ ե՞րբ դարձցիս: Եւ [20]արար առ իս բարութիւն թագաւորն եւ արձակեաց`` զիս. եւ ես կալայ առ նմա ժամանակ:
2:6: Եւ ասէ ցիս թագաւորն եւ հարճ նորա որ նստէ՛ր առ նմա. Յո՞րժամ ժամանեսցես դու, եւ կամ ե՞րբ դարձցիս։ Եւ արա՛ր առ իս բարութիւն թագաւորն՝ եւ արձակեաց զիս. եւ ես կալայ առ նմա ժամանակ [5050], [5050] Յօրինակին պակասէր. Եւ հարճն նորա որ նստ՛՛։ Այլք. Յորժամ ժամանես դու։ 6 Թագաւորը, որի հարճը նստած էր նրա մօտ, ասաց ինձ. «Դու ե՞րբ տեղ կը հասնես եւ կամ ե՞րբ կը վերադառնաս»: Թագաւորը բարի գտնուեց եւ ինձ արձակեց: 6 Թագաւորը ինծի ըսաւ. (ու թագուհին անոր քով նստեր էր). «Քու ճամբորդութիւնդ ո՞րչափ ատեն պիտի տեւէ ու ե՞րբ պիտի դառնաս»։ Թագաւորին հաճոյ երեւցաւ, որ զիս ղրկէ։ Ես ալ անոր ժամանակ որոշեցի ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время. 2:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη the καθημένη καθημαι sit; settle ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἔσται ειμι be ἡ ο the πορεία πορεια travel; journey σου σου of you; your καὶ και and; even πότε ποτε.1 when? ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὅρον ορος.1 boundary; landmark 2:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לִ֨י lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁגַ֣ל׀ ššēḡˈal שֵׁגַל queen יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit אֶצְלֹ֗ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מַֽהֲלָכֲךָ֖ mˈahᵃlāḵᵃḵˌā מַהֲלָךְ passage וּ û וְ and מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when תָּשׁ֑וּב tāšˈûv שׁוב return וַ wa וְ and יִּיטַ֤ב yyîṭˈav יטב be good לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֔נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to זְמָֽן׃ zᵊmˈān זְמָן season 2:6. dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempusAnd the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. 6. And the king said unto me, ( the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 2:6. And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 2:6. And the king said to me, with the queen who was sitting beside him: “Until what time will your journey be, and when will you return?” And it was pleasing before the countenance of the king, and so he sent me. And I established a time for him.
And the king said unto me, ( the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time:
2:6 И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время. 2:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη the καθημένη καθημαι sit; settle ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἔσται ειμι be ἡ ο the πορεία πορεια travel; journey σου σου of you; your καὶ και and; even πότε ποτε.1 when? ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὅρον ορος.1 boundary; landmark 2:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לִ֨י lˌî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁגַ֣ל׀ ššēḡˈal שֵׁגַל queen יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit אֶצְלֹ֗ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מַֽהֲלָכֲךָ֖ mˈahᵃlāḵᵃḵˌā מַהֲלָךְ passage וּ û וְ and מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when תָּשׁ֑וּב tāšˈûv שׁוב return וַ wa וְ and יִּיטַ֤ב yyîṭˈav יטב be good לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֔נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to זְמָֽן׃ zᵊmˈān זְמָן season 2:6. dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. 2:6. And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 2:6. And the king said to me, with the queen who was sitting beside him: “Until what time will your journey be, and when will you return?” And it was pleasing before the countenance of the king, and so he sent me. And I established a time for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: եւ ասացի ցթագաւորն. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ տո՛ւր ինձ թուղթս առ իշխանս կողմանց Գետոյն, եւ տարցին զիս մինչեւ երթա՛յց ՚ի Հրէաստան. 7 Ես նրանից ժամկէտ խնդրեցի եւ ասացի թագաւորին. «Եթէ քո առջեւ շնորհ գտայ, տո՛ւր ինձ գետի կողմերի իշխաններին ուղղուած մի թուղթ, եւ թող ինձ տանեն՝ մինչեւ հասնեմ Հրէաստան: 7 «Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, ինծի նամակներ թող տրուին Գետին միւս կողմը եղող իշխաններուն, որպէս զի անցընեն, մինչեւ որ Հրէաստան երթամ։
Եւ ասացի ցթագաւորն. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, տուր ինձ թուղթս առ իշխանս կողմանց Գետոյն, եւ տարցին զիս մինչեւ երթայց ի Հրէաստան:
2:7: եւ ասացի ցթագաւորն. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ տո՛ւր ինձ թուղթս առ իշխանս կողմանց Գետոյն, եւ տարցին զիս մինչեւ երթա՛յց ՚ի Հրէաստան. 7 Ես նրանից ժամկէտ խնդրեցի եւ ասացի թագաւորին. «Եթէ քո առջեւ շնորհ գտայ, տո՛ւր ինձ գետի կողմերի իշխաններին ուղղուած մի թուղթ, եւ թող ինձ տանեն՝ մինչեւ հասնեմ Հրէաստան: 7 «Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, ինծի նամակներ թող տրուին Գետին միւս կողմը եղող իշխաններուն, որպէս զի անցընեն, մինչեւ որ Հրէաստան երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи, 2:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐπιστολὰς επιστολη letter πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐπάρχους επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὥστε ωστε as such; that παραγαγεῖν παραγω head along; head aside με με me ἕως εως till; until ἔλθω ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 2:7 וָ wā וְ and אֹומַר֮ ʔômar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אִגְּרֹות֙ ʔiggᵊrôṯ אִגֶּרֶת letter יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לִ֔י lˈî לְ to עַֽל־ ʕˈal- עַל upon פַּחֲוֹ֖ות paḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲבִיר֔וּנִי yaʕᵃvîrˈûnî עבר pass עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 2:7. et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in IudaeamAnd I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: 7. Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass through till I come unto Judah; 2:7. Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 2:7. And I said to the king: “If it seems good to the king, may he give me letters to the governors of the region beyond the river, so that they may lead me through, until I arrive in Judea,
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:
2:7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи, 2:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐπιστολὰς επιστολη letter πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐπάρχους επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὥστε ωστε as such; that παραγαγεῖν παραγω head along; head aside με με me ἕως εως till; until ἔλθω ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 2:7 וָ wā וְ and אֹומַר֮ ʔômar אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אִגְּרֹות֙ ʔiggᵊrôṯ אִגֶּרֶת letter יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לִ֔י lˈî לְ to עַֽל־ ʕˈal- עַל upon פַּחֲוֹ֖ות paḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲבִיר֔וּנִי yaʕᵃvîrˈûnî עבר pass עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 2:7. et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: 2:7. Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 2:7. And I said to the king: “If it seems good to the king, may he give me letters to the governors of the region beyond the river, so that they may lead me through, until I arrive in Judea, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: եւ թուղթ մի առ Ասափ, որ է պահապան դրախտին արքունի. զի տացէ ինձ փայտս ՚ի կազմած դրանցն եւ պարսպաց քաղաքին, եւ տանն յոր ես մտից անդր։ Եւ ե՛տ ինձ թագաւորն. վասն զի ձեռն Աստուծոյ իմոյ է՛ր ընդ իս ՚ի բարութիւն[5051]։ [5051] Այլք. Էր ընդ իս բարութեամբ։ 8 Մի թուղթ էլ տո՛ւր Ասափին, որ արքունի անտառի պահապանն է, որպէսզի ինձ շինափայտ տայ քաղաքի դռների, պարիսպների եւ տան պատրաստման համար, որի մէջ ես պէտք է մտնեմ»: Թագաւորն այդ թղթերը տուեց ինձ, որովհետեւ իմ Աստծու ձեռքն իմ նկատմամբ բարի էր: 8 Նամակ մըն ալ Ասափին, որ թագաւորական անտառին պահապանն է, որպէս զի ինծի փայտ տայ, Աստուծոյ տանը աշտարակին դռները եւ քաղաքին պարիսպը ու բնակելու տուն շինելու համար»։ Եւ թագաւորը խնդրանքներս ինծի տուաւ, վասն զի իմ Աստուծոյս բարի ձեռքը իմ վրաս էր։
եւ թուղթ մի առ Ասափ, որ է պահապան դրախտին արքունի. զի տացէ ինձ փայտս ի կազմած [21]դրանցն եւ պարսպաց քաղաքին, եւ տանն յոր ես մտից անդր: Եւ ետ ինձ թագաւորն. վասն զի ձեռն Աստուծոյ իմոյ էր ընդ իս բարութեամբ:
2:8: եւ թուղթ մի առ Ասափ, որ է պահապան դրախտին արքունի. զի տացէ ինձ փայտս ՚ի կազմած դրանցն եւ պարսպաց քաղաքին, եւ տանն յոր ես մտից անդր։ Եւ ե՛տ ինձ թագաւորն. վասն զի ձեռն Աստուծոյ իմոյ է՛ր ընդ իս ՚ի բարութիւն [5051]։ [5051] Այլք. Էր ընդ իս բարութեամբ։ 8 Մի թուղթ էլ տո՛ւր Ասափին, որ արքունի անտառի պահապանն է, որպէսզի ինձ շինափայտ տայ քաղաքի դռների, պարիսպների եւ տան պատրաստման համար, որի մէջ ես պէտք է մտնեմ»: Թագաւորն այդ թղթերը տուեց ինձ, որովհետեւ իմ Աստծու ձեռքն իմ նկատմամբ բարի էր: 8 Նամակ մըն ալ Ասափին, որ թագաւորական անտառին պահապանն է, որպէս զի ինծի փայտ տայ, Աստուծոյ տանը աշտարակին դռները եւ քաղաքին պարիսպը ու բնակելու տուն շինելու համար»։ Եւ թագաւորը խնդրանքներս ինծի տուաւ, վասն զի իմ Աստուծոյս բարի ձեռքը իմ վրաս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме {Божием}, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною. 2:8 καὶ και and; even ἐπιστολὴν επιστολη letter ἐπὶ επι in; on Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf φύλακα φυλαξ guard τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὥστε ωστε as such; that δοῦναί διδωμι give; deposit μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber στεγάσαι στεγαζω the πύλας πυλη gate καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡ ο the ἀγαθή αγαθος good 2:8 וְ wᵊ וְ and אִגֶּ֡רֶת ʔiggˈereṯ אִגֶּרֶת letter אֶל־ ʔel- אֶל to אָסָף֩ ʔāsˌāf אָסָף Asaph שֹׁמֵ֨ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the פַּרְדֵּ֜ס ppardˈēs פַּרְדֵּס park אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לְ֠ lᵊ לְ to קָרֹות qārôṯ קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁעֲרֵ֨י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בִּירָ֤ה bbîrˈā בִּירָה citadel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 2:8. et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecumAnd a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. 8. and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 2:8. And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 2:8. and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, so that he may give me timber, in order that I may be able to cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I will enter.” And the king granted to me in accord with the good hand of my God, who is with me.
And a letter unto Asaph the keeper of the king' s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me:
2:8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме {Божием}, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною. 2:8 καὶ και and; even ἐπιστολὴν επιστολη letter ἐπὶ επι in; on Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf φύλακα φυλαξ guard τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὥστε ωστε as such; that δοῦναί διδωμι give; deposit μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber στεγάσαι στεγαζω the πύλας πυλη gate καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡ ο the ἀγαθή αγαθος good 2:8 וְ wᵊ וְ and אִגֶּ֡רֶת ʔiggˈereṯ אִגֶּרֶת letter אֶל־ ʔel- אֶל to אָסָף֩ ʔāsˌāf אָסָף Asaph שֹׁמֵ֨ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the פַּרְדֵּ֜ס ppardˈēs פַּרְדֵּס park אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לְ֠ lᵊ לְ to קָרֹות qārôṯ קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁעֲרֵ֨י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בִּירָ֤ה bbîrˈā בִּירָה citadel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 2:8. et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. 2:8. And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 2:8. and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, so that he may give me timber, in order that I may be able to cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I will enter.” And the king granted to me in accord with the good hand of my God, who is with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Եւ եկի՛ առ իշխանս Գետոյն, եւ ետու առ նոսա զթուղթս թագաւորին. եւ առաքեաց ընդ իս թագաւորն առաջնորդս զօրաւորս՝ եւ ձիս։ 9 Ես եկայ գետի կողմերի իշխանների մօտ ու նրանց տուեցի թագաւորի թղթերը: Թագաւորն ինձ հետ ուղարկել էր զօրաւոր առաջնորդներ ու ձիեր: 9 Գետին միւս կողմի իշխաններուն գացի ու թագաւորին նամակները անոնց տուի։ Թագաւորը ինծի հետ զօրապետներ ու ձիաւորներ ղրկած էր։
Եւ եկի առ իշխանս [22]Գետոյն, եւ ետու առ նոսա զթուղթս թագաւորին. եւ առաքեաց ընդ իս թագաւորն առաջնորդս զօրաւորս եւ ձիս:
2:9: Եւ եկի՛ առ իշխանս Գետոյն, եւ ետու առ նոսա զթուղթս թագաւորին. եւ առաքեաց ընդ իս թագաւորն առաջնորդս զօրաւորս՝ եւ ձիս։ 9 Ես եկայ գետի կողմերի իշխանների մօտ ու նրանց տուեցի թագաւորի թղթերը: Թագաւորն ինձ հետ ուղարկել էր զօրաւոր առաջնորդներ ու ձիեր: 9 Գետին միւս կողմի իշխաններուն գացի ու թագաւորին նամակները անոնց տուի։ Թագաւորը ինծի հետ զօրապետներ ու ձիաւորներ ղրկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками. 2:9 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐπάρχους επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 2:9 וָֽ wˈā וְ and אָבֹ֗וא ʔāvˈô בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to פַּֽחֲוֹות֙ pˈaḥᵃwôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אִגְּרֹ֣ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׂ֥רֵי śˌārê שַׂר chief חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ פ fārāšˈîm . f פָּרָשׁ horseman 2:9. et veni ad duces regionis trans Flumen dedique eis epistulas regis miserat autem mecum rex principes militum et equitesAnd I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. 9. Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 2:9. Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 2:9. And I went to the governors of the region beyond the river, and I gave them the letters of the king. Now the king had sent with me military leaders and horsemen.
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king' s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me:
2:9 И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками. 2:9 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐπάρχους επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 2:9 וָֽ wˈā וְ and אָבֹ֗וא ʔāvˈô בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to פַּֽחֲוֹות֙ pˈaḥᵃwôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אִגְּרֹ֣ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׂ֥רֵי śˌārê שַׂר chief חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ פ fārāšˈîm . f פָּרָשׁ horseman 2:9. et veni ad duces regionis trans Flumen dedique eis epistulas regis miserat autem mecum rex principes militum et equites And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. 2:9. Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 2:9. And I went to the governors of the region beyond the river, and I gave them the letters of the king. Now the king had sent with me military leaders and horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Եւ լուան Սանաբաղատ իշխան. եւ Տուբիա ծառայ Ամոնի, եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի նոցա. վասն զի խնդրեցի արս ՚ի բարութիւնս եւ ՚ի պէտս Իսրայէլի։ 10 Երբ Սանաբալատ իշխանն ու Ամոնի ծառայ Տուբիան լսեցին այս, նրանք իրենց վատ զգացին, որ Իսրայէլի բարօրութեան եւ կարիքների համար ես մարդիկ եմ փնտռել: 10 Երբ Սանաբաղատ Որոնացին ու Ամմոնացի ծառան Տուբիան լսեցին, շատ նեղուեցան, որ Իսրայէլի որդիներուն աղէկութիւն ընելու համար մարդ մը եկաւ։
Եւ լուան Սանաբաղատ [23]իշխան, եւ Տուբիա ծառայ [24]Ամոնի, եւ չար թուեցաւ առաջի [25]նոցա. վասն զի խնդրեցի արս ի բարութիւնս եւ ի պէտս`` Իսրայելի:
2:10: Եւ լուան Սանաբաղատ իշխան. եւ Տուբիա ծառայ Ամոնի, եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի նոցա. վասն զի խնդրեցի արս ՚ի բարութիւնս եւ ՚ի պէտս Իսրայէլի։ 10 Երբ Սանաբալատ իշխանն ու Ամոնի ծառայ Տուբիան լսեցին այս, նրանք իրենց վատ զգացին, որ Իսրայէլի բարօրութեան եւ կարիքների համար ես մարդիկ եմ փնտռել: 10 Երբ Սանաբաղատ Որոնացին ու Ամմոնացի ծառան Տուբիան լսեցին, շատ նեղուեցան, որ Իսրայէլի որդիներուն աղէկութիւն ընելու համար մարդ մը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Когда услышал {сие} Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человек заботиться о благе сынов Израилевых. 2:10 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Αρωνι αρωνι and; even Τωβια τωβια the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the Αμμωνι αμμωνι and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αὐτοῖς αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֗י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וְ wᵊ וְ and טֹֽובִיָּה֙ ṭˈôviyyā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִ֔י ʕammōnˈî עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:10. et audierunt Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et contristati sunt adflictione magna quod venisset homo qui quaereret prosperitatem filiorum IsrahelAnd Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. 10. And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 2:10. When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 2:10. And Sanballat, a Horonite, and the servant Tobiah, an Ammonite, heard this. And they were saddened, with a great affliction, that a man had arrived who was seeking the prosperity of the sons of Israel.
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel:
2:10 Когда услышал {сие} Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человек заботиться о благе сынов Израилевых. 2:10 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Αρωνι αρωνι and; even Τωβια τωβια the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the Αμμωνι αμμωνι and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αὐτοῖς αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֗י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וְ wᵊ וְ and טֹֽובִיָּה֙ ṭˈôviyyā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִ֔י ʕammōnˈî עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:10. et audierunt Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et contristati sunt adflictione magna quod venisset homo qui quaereret prosperitatem filiorum Israhel And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. 2:10. When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 2:10. And Sanballat, a Horonite, and the servant Tobiah, an Ammonite, heard this. And they were saddened, with a great affliction, that a man had arrived who was seeking the prosperity of the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Եւ եկի յԵրուսաղէմ, եւ եղէ անդ աւուրս երիս. 11 Եկայ Երուսաղէմ ու այնտեղ մնացի երեք օր: 11 Երուսաղէմ հասայ եւ հոն երեք օր մնացի։
Եւ եկի յԵրուսաղէմ, եւ եղէ անդ աւուրս երիս:
2:11: Եւ եկի յԵրուսաղէմ, եւ եղէ անդ աւուրս երիս. 11 Եկայ Երուսաղէմ ու այնտեղ մնացի երեք օր: 11 Երուսաղէմ հասայ եւ հոն երեք օր մնացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, 2:11 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 2:11 וָ wā וְ and אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וָ wā וְ and אֱהִי־ ʔᵉhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 2:11. et veni Hierusalem et eram ibi diebus tribusAnd I came to Jerusalem, and was there three days. 11. So I came to Jerusalem, and was there three days. 2:11. So I came to Jerusalem, and was there three days. 2:11. And I arrived at Jerusalem, and I was there for three days.
So I came to Jerusalem, and was there three days:
2:11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, 2:11 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 2:11 וָ wā וְ and אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וָ wā וְ and אֱהִי־ ʔᵉhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 2:11. et veni Hierusalem et eram ibi diebus tribus And I came to Jerusalem, and was there three days. 2:11. So I came to Jerusalem, and was there three days. 2:11. And I arrived at Jerusalem, and I was there for three days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: եւ յարեայ ՚ի գիշերի ե՛ս եւ սակաւ արք ընդ իս. եւ ո՛չ պատմեցի արանցն, եթէ զի՞նչ Աստուած արկ ՚ի սիրտ իմ առնել վասն Իսրայէլի. եւ գրաստ ո՛չ էր ընդ իս, բայց միայն գրաստն յորոյ վերայ նստէի՛ ես[5052]։ [5052] Ոսկան. Բայց մի գրաստ, յորոյ։ 12 Գիշերը ես վեր կացայ, ինձ հետ նաեւ՝ սակաւաթիւ մարդիկ: Ես մարդկանց չպատմեցի, թէ Աստուած ինչ դրեց իմ սրտում, որ անեմ Իսրայէլի համար: Ինձ հետ չկար ուրիշ գրաստ, բացի այն գրաստից, որի վրայ նստած էի: 12 Քանի մը մարդոց հետ գիշերով ելայ ու ինչ որ իմ Աստուածս սրտիս մէջ դրեր էր Երուսաղէմի համար ընելու, զանիկա մարդո՛ւ չըսի եւ ինծի հետ իմ հեծած անասունէս զատ ուրիշ անասուն մը չկար։
Եւ յարեայ ի գիշերի ես եւ սակաւ արք ընդ իս. եւ ոչ պատմեցի արանցն, եթէ զի՞նչ Աստուած արկ ի սիրտ իմ առնել [26]վասն Իսրայելի``. եւ գրաստ ոչ էր ընդ իս, բայց միայն գրաստն յորոյ վերայ նստէի ես:
2:12: եւ յարեայ ՚ի գիշերի ե՛ս եւ սակաւ արք ընդ իս. եւ ո՛չ պատմեցի արանցն, եթէ զի՞նչ Աստուած արկ ՚ի սիրտ իմ առնել վասն Իսրայէլի. եւ գրաստ ո՛չ էր ընդ իս, բայց միայն գրաստն յորոյ վերայ նստէի՛ ես [5052]։ [5052] Ոսկան. Բայց մի գրաստ, յորոյ։ 12 Գիշերը ես վեր կացայ, ինձ հետ նաեւ՝ սակաւաթիւ մարդիկ: Ես մարդկանց չպատմեցի, թէ Աստուած ինչ դրեց իմ սրտում, որ անեմ Իսրայէլի համար: Ինձ հետ չկար ուրիշ գրաստ, բացի այն գրաստից, որի վրայ նստած էի: 12 Քանի մը մարդոց հետ գիշերով ելայ ու ինչ որ իմ Աստուածս սրտիս մէջ դրեր էր Երուսաղէմի համար ընելու, զանիկա մարդո՛ւ չըսի եւ ինծի հետ իմ հեծած անասունէս զատ ուրիշ անասուն մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 встал я ночью с немногими людьми, {бывшими} при мне, и никому не сказал, чт{о} Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал. 2:12 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect νυκτὸς νυξ night ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ὀλίγοι ολιγος few; sparse μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλα απαγγελλω report ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ὁ ο the θεὸς θεος God δίδωσιν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether μὴ μη not τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal ᾧ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπιβαίνω επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 2:12 וָ wā וְ and אָק֣וּם׀ ʔāqˈûm קום arise לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֲנִי֮ ʔᵃnˈî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מְעַט֮ mᵊʕaṭ מְעַט little עִמִּי֒ ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מָ֗ה mˈā מָה what אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i רֹכֵ֥ב rōḵˌēv רכב ride בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:12. et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebamAnd I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. 12. And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 2:12. And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon. 2:12. And I got up in the night, I and a few men with me. And I did not reveal to anyone what God had placed in my heart to do in Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal on which I was sitting.
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon:
2:12 встал я ночью с немногими людьми, {бывшими} при мне, и никому не сказал, чт{о} Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал. 2:12 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect νυκτὸς νυξ night ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ὀλίγοι ολιγος few; sparse μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλα απαγγελλω report ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ὁ ο the θεὸς θεος God δίδωσιν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether μὴ μη not τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal ᾧ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπιβαίνω επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 2:12 וָ wā וְ and אָק֣וּם׀ ʔāqˈûm קום arise לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֲנִי֮ ʔᵃnˈî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מְעַט֮ mᵊʕaṭ מְעַט little עִמִּי֒ ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מָ֗ה mˈā מָה what אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i רֹכֵ֥ב rōḵˌēv רכב ride בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:12. et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebam And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. 2:12. And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon. 2:12. And I got up in the night, I and a few men with me. And I did not reveal to anyone what God had placed in my heart to do in Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal on which I was sitting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Եւ ելի՛ ես ընդ դուռն հեղեղատին, եւ առ բերանով երկրի թզենւոյն՝ եւ մինչեւ ՚ի դուռն Աղբերցն. եւ ճնշէի՛ ՚ի նեղութենէ անցիցն առ պարսպաւն Երուսաղեմի, զոր էին նոցա սրբեալ. եւ դրունք նորա ապականեալ էին ՚ի հրոյ[5053]։ [5053] Ոմանք. ՚Ի դուռն Աղբերացն. եւ ճնշէին ՚ի նեղութենէ անցին առ պա՛՛։ 13 Ես դուրս եկայ Հեղեղատի դռնով, անցայ Թզենու հողամասի եզրով եւ գնացի մինչեւ Աղբանոցի դուռը: Ես ճնշւում էի, որ Երուսաղէմի պարսպի մէջ կային ճեղքեր, որ նրանք մաքրել էին, եւ որ նրա դռներն այրուած էին կրակից: 13 Գիշերով Ձորի դռնէն, Վիշապի աղբիւրին առջեւէն, Աղբերու դուռը ելայ ու Երուսաղէմի փլած պարիսպներն ու կրակէն այրուած դռները զննեցի։
Եւ ելի ես ընդ դուռն [27]հեղեղատին, եւ առ բերանով երկրի թզենւոյն` եւ մինչեւ ի դուռն Աղբերցն. եւ ճնշէի ի նեղութենէ անցին առ պարսպաւն Երուսաղեմի, զոր էին նոցա սրբեալ, եւ դրունք նորա ապականեալ էին ի հրոյ:
2:13: Եւ ելի՛ ես ընդ դուռն հեղեղատին, եւ առ բերանով երկրի թզենւոյն՝ եւ մինչեւ ՚ի դուռն Աղբերցն. եւ ճնշէի՛ ՚ի նեղութենէ անցիցն առ պարսպաւն Երուսաղեմի, զոր էին նոցա սրբեալ. եւ դրունք նորա ապականեալ էին ՚ի հրոյ [5053]։ [5053] Ոմանք. ՚Ի դուռն Աղբերացն. եւ ճնշէին ՚ի նեղութենէ անցին առ պա՛՛։ 13 Ես դուրս եկայ Հեղեղատի դռնով, անցայ Թզենու հողամասի եզրով եւ գնացի մինչեւ Աղբանոցի դուռը: Ես ճնշւում էի, որ Երուսաղէմի պարսպի մէջ կային ճեղքեր, որ նրանք մաքրել էին, եւ որ նրա դռներն այրուած էին կրակից: 13 Գիշերով Ձորի դռնէն, Վիշապի աղբիւրին առջեւէն, Աղբերու դուռը ելայ ու Երուսաղէմի փլած պարիսպներն ու կրակէն այրուած դռները զննեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем. 2:13 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τοῦ ο the γωληλα γωληλα and; even πρὸς προς to; toward στόμα στομα mouth; edge πηγῆς πηγη well; fountain τῶν ο the συκῶν συκη fig tree καὶ και and; even εἰς εις into; for πύλην πυλη gate τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill καὶ και and; even ἤμην ειμι be συντρίβων συντριβω fracture; smash ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him καθαιροῦσιν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him κατεβρώθησαν καταβιβρωσκω fire 2:13 וָ wā וְ and אֵצְאָ֨ה ʔēṣᵊʔˌā יצא go out בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֜יא ggˈay גַּיְא valley לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין ʕˈên hattannˈîn עֵין הַתַּנִּין the Jackal Well וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the אַשְׁפֹּ֑ת ʔašpˈōṯ אַשְׁפֹּת ash pit וָ wā וְ and אֱהִ֨י ʔᵉhˌî היה be שֹׂבֵ֜ר śōvˈēr שׂבר examine בְּ bᵊ בְּ in חֹומֹ֤ת ḥômˈōṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣םהם *hˈēm הֵם they פְּרוּצִ֔יםפרוצים *pᵊrûṣˈîm פרץ break וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻכְּל֥וּ ʔukkᵊlˌû אכל eat בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 2:13. et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igniAnd I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. 13. And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 2:13. And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 2:13. And I departed in the night through the gate of the valley, and before the fountain of the dragon, and toward the dung gate. And I considered the wall of Jerusalem, which was broken apart, and its gates, which had been consumed by fire.
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire:
2:13 И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем. 2:13 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τοῦ ο the γωληλα γωληλα and; even πρὸς προς to; toward στόμα στομα mouth; edge πηγῆς πηγη well; fountain τῶν ο the συκῶν συκη fig tree καὶ και and; even εἰς εις into; for πύλην πυλη gate τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill καὶ και and; even ἤμην ειμι be συντρίβων συντριβω fracture; smash ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him καθαιροῦσιν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him κατεβρώθησαν καταβιβρωσκω fire 2:13 וָ wā וְ and אֵצְאָ֨ה ʔēṣᵊʔˌā יצא go out בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֜יא ggˈay גַּיְא valley לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין ʕˈên hattannˈîn עֵין הַתַּנִּין the Jackal Well וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the אַשְׁפֹּ֑ת ʔašpˈōṯ אַשְׁפֹּת ash pit וָ wā וְ and אֱהִ֨י ʔᵉhˌî היה be שֹׂבֵ֜ר śōvˈēr שׂבר examine בְּ bᵊ בְּ in חֹומֹ֤ת ḥômˈōṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פְּרוּצִ֔יםפרוצים *pᵊrûṣˈîm פרץ break וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻכְּל֥וּ ʔukkᵊlˌû אכל eat בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 2:13. et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igni And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. 2:13. And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 2:13. And I departed in the night through the gate of the valley, and before the fountain of the dragon, and toward the dung gate. And I considered the wall of Jerusalem, which was broken apart, and its gates, which had been consumed by fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: Եւ անցի ընդ դուռն Աղբերն առ ջրբղխօք թագաւորին. եւ ո՛չ էր անդ տեղի գրաստու իմոյ՝ անցանել ընդ նա հեծեալ[5054]։ [5054] Ոմանք. Տեղի գրաստու միոյ։ 14 Ես անցայ Աղբիւրի դռնով՝ Թագաւորի ջրաւազանի մօտով: Այնտեղ տեղ չկար, որ ես իմ գրաստին հեծած՝ կարողանայի անցնել: 14 Աղբիւրին դուռը ու թագաւորին աւազանը անցայ։ Տակս եղող անասունին անցնելու տեղ չկար։
Եւ անցի ընդ դուռն Աղբերն առ ջրբղխօք թագաւորին. եւ ոչ էր անդ տեղի գրաստու իմոյ անցանել ընդ նա հեծեալ:
2:14: Եւ անցի ընդ դուռն Աղբերն առ ջրբղխօք թագաւորին. եւ ո՛չ էր անդ տեղի գրաստու իմոյ՝ անցանել ընդ նա հեծեալ [5054]։ [5054] Ոմանք. Տեղի գրաստու միոյ։ 14 Ես անցայ Աղբիւրի դռնով՝ Թագաւորի ջրաւազանի մօտով: Այնտեղ տեղ չկար, որ ես իմ գրաստին հեծած՝ կարողանայի անցնել: 14 Աղբիւրին դուռը ու թագաւորին աւազանը անցայ։ Տակս եղող անասունին անցնելու տեղ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но {там} не было места пройти животному, которое было подо мною, 2:14 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate τοῦ ο the Αιν αιν and; even εἰς εις into; for κολυμβήθραν κολυμβηθρα pool τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be τόπος τοπος place; locality τῷ ο the κτήνει κτηνος livestock; animal παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 2:14 וָ wā וְ and אֶֽעֱבֹר֙ ʔˈeʕᵉvōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּרֵכַ֖ת bᵊrēḵˌaṯ בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass תַּחְתָּֽי׃ taḥtˈāy תַּחַת under part 2:14. et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiretAnd I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. 14. Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 2:14. Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. 2:14. And I continued on to the gate of the fountain, and to the aqueduct of the king. And there was no room for the beast on which I was sitting to pass through.
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king' s pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass:
2:14 И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но {там} не было места пройти животному, которое было подо мною, 2:14 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate τοῦ ο the Αιν αιν and; even εἰς εις into; for κολυμβήθραν κολυμβηθρα pool τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be τόπος τοπος place; locality τῷ ο the κτήνει κτηνος livestock; animal παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 2:14 וָ wā וְ and אֶֽעֱבֹר֙ ʔˈeʕᵉvōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּרֵכַ֖ת bᵊrēḵˌaṯ בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass תַּחְתָּֽי׃ taḥtˈāy תַּחַת under part 2:14. et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. 2:14. Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. 2:14. And I continued on to the gate of the fountain, and to the aqueduct of the king. And there was no room for the beast on which I was sitting to pass through. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: Եւ ելանէի ՚ի վեր ՚ի պարիսպն առ հեղեղատաւն գիշերի, եւ ՚ի նեղութենէն էի ճնշեալ ՚ի պարսպէն, եւ էի առ դրան Ձորոյն. եւ դարձայ 15 Հեղեղատի մօտով, գիշերը ելայ դէպի վեր՝ պարսպի կողմը՝ ճնշուելով պարսպի ճեղքերից, հասայ Ձորի դռան մօտ, ապա վերադարձայ: 15 Գիշերով հեղեղատէն վեր ելայ ու պարիսպը զննեցի ու դարձայ, Ձորի դռնէն մտայ ու այսպէս նորէն իմ տեղս դարձայ։
Եւ ելանէի ի վեր [28]ի պարիսպն առ հեղեղատաւն գիշերի, եւ [29]ի նեղութենէն էի ճնշեալ ի պարսպէն, եւ էի առ դրան`` Ձորոյն:
2:15: Եւ ելանէի ՚ի վեր ՚ի պարիսպն առ հեղեղատաւն գիշերի, եւ ՚ի նեղութենէն էի ճնշեալ ՚ի պարսպէն, եւ էի առ դրան Ձորոյն. եւ դարձայ 15 Հեղեղատի մօտով, գիշերը ելայ դէպի վեր՝ պարսպի կողմը՝ ճնշուելով պարսպի ճեղքերից, հասայ Ձորի դռան մօտ, ապա վերադարձայ: 15 Գիշերով հեղեղատէն վեր ելայ ու պարիսպը զննեցի ու դարձայ, Ձորի դռնէն մտայ ու այսպէս նորէն իմ տեղս դարձայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав {опять} воротами Долины, возвратился. 2:15 καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἀναβαίνων αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall χειμάρρου χειμαρρους night καὶ και and; even ἤμην ειμι be συντρίβων συντριβω fracture; smash ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return 2:15 וָ wā וְ and אֱהִ֨י ʔᵉhˌî היה be עֹלֶ֤ה ʕōlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the נַּ֨חַל֙ nnˈaḥal נַחַל wadi לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be שֹׂבֵ֖ר śōvˌēr שׂבר examine בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וָ wā וְ and אָשׁ֗וּב ʔāšˈûv שׁוב return וָ wā וְ and אָבֹ֛וא ʔāvˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley וָ wā וְ and אָשֽׁוּב׃ ʔāšˈûv שׁוב return 2:15. et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et rediiAnd I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. 15. Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 2:15. Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned. 2:15. And so I climbed up in the night along the torrent, and I considered the wall. And turning back, I went by the gate of the valley, and I returned.
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned:
2:15 и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав {опять} воротами Долины, возвратился. 2:15 καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἀναβαίνων αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall χειμάρρου χειμαρρους night καὶ και and; even ἤμην ειμι be συντρίβων συντριβω fracture; smash ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return 2:15 וָ wā וְ and אֱהִ֨י ʔᵉhˌî היה be עֹלֶ֤ה ʕōlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the נַּ֨חַל֙ nnˈaḥal נַחַל wadi לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be שֹׂבֵ֖ר śōvˌēr שׂבר examine בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וָ wā וְ and אָשׁ֗וּב ʔāšˈûv שׁוב return וָ wā וְ and אָבֹ֛וא ʔāvˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley וָ wā וְ and אָשֽׁוּב׃ ʔāšˈûv שׁוב return 2:15. et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. 2:15. Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned. 2:15. And so I climbed up in the night along the torrent, and I considered the wall. And turning back, I went by the gate of the valley, and I returned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: եւ ո՛չ գիտացին պահապանքն եթէ զի՞նչ էի երթեալ՝ եւ կամ զի՞նչ առնէի. եւ Հրէիցն եւ քահանայիցն եւ պատուականացն եւ զօրագլխաց, եւ այլոցն որք վճարէին զիրս գործոյն՝ մինչեւ ցայն վայր ո՛չ պատմեալ էր նոցա[5055]։ [5055] Ոմանք. Եթէ զի՞ էի՛ երթեալ... եւ այլքն որք վճա՛՛... մինչ յայն վայր։ 16 Պահապանները չիմացան, թէ ինչու էի գնացել կամ ինչ էի անում. ես ոչինչ չէի ասել նաեւ հրեաներին, քահանաներին, անուանի մարդկանց, զօրապետներին եւ ուրիշներին, որոնք այդ ժամանակ գլխաւորում էին գործերը: 16 Ոստիկանները իմ ուր երթալս ու ինչ ընելս չիմացան ու Հրեաներուն կամ քահանաներուն կամ ազնուականներուն կամ ոստիկաններուն եւ կամ ուրիշներուն, որոնք կը գործէին, մինչեւ այն ատեն, բան չըսի։
Եւ դարձայ, եւ ոչ գիտացին պահապանքն եթէ զի՛նչ էի երթեալ եւ կամ զի՛նչ առնէի, եւ Հրէիցն եւ քահանայիցն եւ պատուականացն եւ զօրագլխաց եւ այլոցն որք վճարէին զիրս գործոյն` մինչեւ [30]ցայն վայր ոչ պատմեալ էր նոցա:
2:16: եւ ո՛չ գիտացին պահապանքն եթէ զի՞նչ էի երթեալ՝ եւ կամ զի՞նչ առնէի. եւ Հրէիցն եւ քահանայիցն եւ պատուականացն եւ զօրագլխաց, եւ այլոցն որք վճարէին զիրս գործոյն՝ մինչեւ ցայն վայր ո՛չ պատմեալ էր նոցա [5055]։ [5055] Ոմանք. Եթէ զի՞ էի՛ երթեալ... եւ այլքն որք վճա՛՛... մինչ յայն վայր։ 16 Պահապանները չիմացան, թէ ինչու էի գնացել կամ ինչ էի անում. ես ոչինչ չէի ասել նաեւ հրեաներին, քահանաներին, անուանի մարդկանց, զօրապետներին եւ ուրիշներին, որոնք այդ ժամանակ գլխաւորում էին գործերը: 16 Ոստիկանները իմ ուր երթալս ու ինչ ընելս չիմացան ու Հրեաներուն կամ քահանաներուն կամ ազնուականներուն կամ ոստիկաններուն եւ կամ ուրիշներուն, որոնք կը գործէին, մինչեւ այն ատեն, բան չըսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал. 2:16 καὶ και and; even οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make καὶ και and; even τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the ἐντίμοις εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοῖς ο the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἕως εως till; until τότε τοτε at that οὐκ ου not ἀπήγγειλα απαγγελλω report 2:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect לֹ֤א lˈō לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וּ û וְ and מָ֖ה mˌā מָה what אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֑ה ʕōśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not הִגַּֽדְתִּי׃ higgˈaḏtî נגד report 2:16. magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicaveramBut the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. 16. And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 2:16. And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 2:16. Now the magistrates did not know where I had gone, or what I had done. For I had revealed nothing, even to that point in time, to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the others who were doing the work.
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work:
2:16 И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал. 2:16 καὶ και and; even οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make καὶ και and; even τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the ἐντίμοις εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοῖς ο the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἕως εως till; until τότε τοτε at that οὐκ ου not ἀπήγγειλα απαγγελλω report 2:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect לֹ֤א lˈō לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וּ û וְ and מָ֖ה mˌā מָה what אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֑ה ʕōśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not הִגַּֽדְתִּי׃ higgˈaḏtî נגד report 2:16. magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicaveram But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. 2:16. And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 2:16. Now the magistrates did not know where I had gone, or what I had done. For I had revealed nothing, even to that point in time, to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the others who were doing the work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: Եւ ասացի ցնոսա. Դուք տեսէք զչարիսս յորում եմք այժմ, եւ զիա՛րդ Երուսաղէմ անապա՛տ է եւ դրունք սորա հրկէզ. եկա՛յք եւ շինեսցուք զպարիսպս Երուսաղեմի, եւ ո՛չ եւս եղիցուք ՚ի նախատինս։ 17 Նրանց ասացի. «Տեսէ՛ք այն չարիքները, որոնց մէջ ենք այժմ, տեսէ՛ք, ինչպէ՜ս Երուսաղէմն անապատ է դարձել, եւ հրկիզուել են նրա դռները: Եկէ՛ք շինենք Երուսաղէմի պարիսպները, եւ այլեւս նախատինքի մէջ չլինենք»: 17 Ետքը անոնց ըսի. «Դուք կը տեսնէք այս թշուառութիւնը, որուն մէջ կը գտնուինք եւ թէ ի՛նչպէս Երուսաղէմ աւերուած ու անոր դռները կրակով այրուած են։ Եկէք Երուսաղէմի պարիսպը շինենք, որպէս զի այսուհետեւ չնախատուինք»։
Եւ ասացի ցնոսա. Դուք տեսէք զչարիսս յորում եմք այժմ, եւ զիարդ Երուսաղէմ անապատ է եւ դրունք սորա հրկէզ. եկայք եւ շինեսցուք զպարիսպս Երուսաղեմի, եւ ոչ եւս եղիցուք ի նախատինս:
2:17: Եւ ասացի ցնոսա. Դուք տեսէք զչարիսս յորում եմք այժմ, եւ զիա՛րդ Երուսաղէմ անապա՛տ է եւ դրունք սորա հրկէզ. եկա՛յք եւ շինեսցուք զպարիսպս Երուսաղեմի, եւ ո՛չ եւս եղիցուք ՚ի նախատինս։ 17 Նրանց ասացի. «Տեսէ՛ք այն չարիքները, որոնց մէջ ենք այժմ, տեսէ՛ք, ինչպէ՜ս Երուսաղէմն անապատ է դարձել, եւ հրկիզուել են նրա դռները: Եկէ՛ք շինենք Երուսաղէմի պարիսպները, եւ այլեւս նախատինքի մէջ չլինենք»: 17 Ետքը անոնց ըսի. «Դուք կը տեսնէք այս թշուառութիւնը, որուն մէջ կը գտնուինք եւ թէ ի՛նչպէս Երուսաղէմ աւերուած ու անոր դռները կրակով այրուած են։ Եկէք Երուսաղէմի պարիսպը շինենք, որպէս զի այսուհետեւ չնախատուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, и не будем впредь {в таком} уничижении. 2:17 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς ημεις we βλέπετε βλεπω look; see τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐσμεν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πῶς πως.1 how Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐδόθησαν διδωμι give; deposit πυρί πυρ fire δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even διοικοδομήσωμεν διοικοδομεω the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσόμεθα ειμι be ἔτι ετι yet; still ὄνειδος ονειδος disgrace 2:17 וָ wā וְ and אֹומַ֣ר ʔômˈar אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you רֹאִים֙ rōʔîm ראה see הָ hā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בָ֔הּ vˈāh בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חֲרֵבָ֔ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate נִצְּת֣וּ niṣṣᵊṯˈû יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִבְנֶה֙ nivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִהְיֶ֥ה nihyˌeh היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 2:17. et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobriumThen I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. 17. Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 2:17. Then said I unto them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 2:17. And so I said to them: “You know the affliction in which we are, because Jerusalem is desolate, and its gates have been consumed by fire. Come, and let us rebuild the walls of Jerusalem, and let us no longer be in disgrace.”
Then said I unto them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach:
2:17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, и не будем впредь {в таком} уничижении. 2:17 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς ημεις we βλέπετε βλεπω look; see τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐσμεν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πῶς πως.1 how Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐδόθησαν διδωμι give; deposit πυρί πυρ fire δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even διοικοδομήσωμεν διοικοδομεω the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσόμεθα ειμι be ἔτι ετι yet; still ὄνειδος ονειδος disgrace 2:17 וָ wā וְ and אֹומַ֣ר ʔômˈar אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you רֹאִים֙ rōʔîm ראה see הָ hā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בָ֔הּ vˈāh בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חֲרֵבָ֔ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate נִצְּת֣וּ niṣṣᵊṯˈû יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִבְנֶה֙ nivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִהְיֶ֥ה nihyˌeh היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 2:17. et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobrium Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. 2:17. Then said I unto them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 2:17. And so I said to them: “You know the affliction in which we are, because Jerusalem is desolate, and its gates have been consumed by fire. Come, and let us rebuild the walls of Jerusalem, and let us no longer be in disgrace.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Եւ պատմեցի նոցա զձեռն Տեառն որ էր ընդ իս բարութեամբ. եւ զբանս թագաւորին զոր ասաց ցիս. եւ ասեմ ցնոսա. Արդ եկա՛յք՝ յարեսցուք եւ շինեսցուք։ Եւ զօրացան ձեռք նոցա ՚ի բարութիւն[5056]։ [5056] ՚Ի լուս՛՛. Յարիցուք եւ շի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Ես նրանց պատմեցի, որ Տիրոջ ձեռքն իմ նկատմամբ բարի էր, ասացի նաեւ թագաւորի խօսքերը, որ նա ասել էր ինձ: Նրանց ասացի. «Այժմ եկէ՛ք ելնենք եւ վերաշինենք պարիսպը»: 18 Եւ իմ Աստուծոյս բարի ձեռքը իմ վրաս ըլլալը ու թագաւորին ինծի ըսած խօսքերն ալ անոնց պատմեցի ու անոնք ըսին. «Ելլենք շինենք»։ Իրենց ձեռքերը ուժովցուցին այս բարի գործին համար։
Եւ պատմեցի նոցա զձեռն Տեառն որ էր ընդ իս բարութեամբ, եւ զբանս թագաւորին զոր ասաց ցիս. եւ [31]ասեմ ցնոսա``. Արդ եկայք յարիցուք եւ շինեսցուք: Եւ զօրացան ձեռք նոցա ի բարութիւն:
2:18: Եւ պատմեցի նոցա զձեռն Տեառն որ էր ընդ իս բարութեամբ. եւ զբանս թագաւորին զոր ասաց ցիս. եւ ասեմ ցնոսա. Արդ եկա՛յք՝ յարեսցուք եւ շինեսցուք։ Եւ զօրացան ձեռք նոցա ՚ի բարութիւն [5056]։ [5056] ՚Ի լուս՛՛. Յարիցուք եւ շի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Ես նրանց պատմեցի, որ Տիրոջ ձեռքն իմ նկատմամբ բարի էր, ասացի նաեւ թագաւորի խօսքերը, որ նա ասել էր ինձ: Նրանց ասացի. «Այժմ եկէ՛ք ելնենք եւ վերաշինենք պարիսպը»: 18 Եւ իմ Աստուծոյս բարի ձեռքը իմ վրաս ըլլալը ու թագաւորին ինծի ըսած խօսքերն ալ անոնց պատմեցի ու անոնք ըսին. «Ելլենք շինենք»։ Իրենց ձեռքերը ուժովցուցին այս բարի գործին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и укрепили руки свои на благое {дело}. 2:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλα απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὓς ος who; what εἶπέν επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good 2:18 וָ wā וְ and אַגִּ֨יד ʔaggˌîḏ נגד report לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say נָק֣וּם nāqˈûm קום arise וּ û וְ and בָנִ֔ינוּ vānˈînû בנה build וַ wa וְ and יְחַזְּק֥וּ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand לַ la לְ to † הַ the טֹּובָֽה׃ פ ṭṭôvˈā . f טֹובָה what is good 2:18. et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bonoAnd I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. 18. And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good . 2:18. Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for [this] good [work]. 2:18. And I revealed to them how the hand of my God was with me for good, and the words of the king, which he had spoken to me. And I said: “Let us rise up, and build.” And their hands were strengthened for good.
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king' s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for [this] good:
2:18 И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и укрепили руки свои на благое {дело}. 2:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλα απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὓς ος who; what εἶπέν επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good 2:18 וָ wā וְ and אַגִּ֨יד ʔaggˌîḏ נגד report לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say נָק֣וּם nāqˈûm קום arise וּ û וְ and בָנִ֔ינוּ vānˈînû בנה build וַ wa וְ and יְחַזְּק֥וּ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand לַ la לְ to † הַ the טֹּובָֽה׃ פ ṭṭôvˈā . f טֹובָה what is good 2:18. et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. 2:18. Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for [this] good [work]. 2:18. And I revealed to them how the hand of my God was with me for good, and the words of the king, which he had spoken to me. And I said: “Let us rise up, and build.” And their hands were strengthened for good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: Եւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա ծառայ Ամոնի, եւ Գեսամ Արաբացի, եւ ծա՛ղր առնէին զմեզ. եւ եկին առ մեզ եւ ասեն ցմեզ. Զի՞նչ են իրքդ այդ զոր դուքդ առնէք, եւ կամի՞ք դուք ՚ի թագաւորէն ապստամբել[5057]։ [5057] Ոմանք յաւելուն. Սանաբաղատ Արոն, եւ Տու՛՛։ 19 Եւ նրանց ձեռքերը զօրացան այդ բարի գործերի համար: Լսելով այդ մասին՝ Սանաբալատը, Ամոնի ծառայ Տուբիան եւ Գեսամ Արաբացին ծաղրում էին մեզ. նրանք եկան մեզ մօտ ու մեզ ասացին. «Ի՞նչ են այդ բաները, որ դուք անում էք: Ի՞նչ է, դուք ուզում էք թագաւորի դէմ ապստամբե՞լ»: 19 Բայց Որոնացի Սանաբաղատն ու Ամմոնացի ծառան Տուբիան եւ Արաբացի Գեսամը լսելով՝ մեզ ծաղրեցին ու քամահրելով՝ ըսին. «Այս ձեր ըրած գործը ի՞նչ պիտի ըլլայ. միթէ դուք թագաւորէն ապստամբի՞լ կ’ուզէք»։
Եւ լուան [32]Սանաբաղատ եւ Տուբիա ծառայ [33]Ամոնի եւ Գեսամ Արաբացի, եւ ծաղր առնէին զմեզ. եւ եկին առ մեզ եւ ասեն ցմեզ. Զի՞նչ են իրքդ այդ զոր դուքդ առնէք, եւ կամի՞ք դուք ի թագաւորէն ապստամբել:
2:19: Եւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա ծառայ Ամոնի, եւ Գեսամ Արաբացի, եւ ծա՛ղր առնէին զմեզ. եւ եկին առ մեզ եւ ասեն ցմեզ. Զի՞նչ են իրքդ այդ զոր դուքդ առնէք, եւ կամի՞ք դուք ՚ի թագաւորէն ապստամբել [5057]։ [5057] Ոմանք յաւելուն. Սանաբաղատ Արոն, եւ Տու՛՛։ 19 Եւ նրանց ձեռքերը զօրացան այդ բարի գործերի համար: Լսելով այդ մասին՝ Սանաբալատը, Ամոնի ծառայ Տուբիան եւ Գեսամ Արաբացին ծաղրում էին մեզ. նրանք եկան մեզ մօտ ու մեզ ասացին. «Ի՞նչ են այդ բաները, որ դուք անում էք: Ի՞նչ է, դուք ուզում էք թագաւորի դէմ ապստամբե՞լ»: 19 Բայց Որոնացի Սանաբաղատն ու Ամմոնացի ծառան Տուբիան եւ Արաբացի Գեսամը լսելով՝ մեզ ծաղրեցին ու քամահրելով՝ ըսին. «Այս ձեր ըրած գործը ի՞նչ պիտի ըլլայ. միթէ դուք թագաւորէն ապստամբի՞լ կ’ուզէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? 2:19 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Αρωνι αρωνι and; even Τωβια τωβια the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the Αμμωνι αμμωνι and; even Γησαμ γησαμ the Αραβι αραβι and; even ἐξεγέλασαν εκγελαω us καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make ἦ η.1 surely ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμεῖς υμεις you ἀποστατεῖτε αποστατεω stand aloof from; depart from 2:19 וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֩ yyišmˌaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֨ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֜י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וְ wᵊ וְ and טֹבִיָּ֣ה׀ ṭōviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֗י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וְ wᵊ וְ and גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem הָֽ hˈā הַ the עַרְבִ֔י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab וַ wa וְ and יַּלְעִ֣גוּ yyalʕˈiḡû לעג mock לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּבְז֖וּ yyivzˌû בזה despise עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make הַ ha הֲ [interrogative] עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you מֹרְדִֽים׃ mōrᵊḏˈîm מרד rebel 2:19. audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatisBut Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? 19. But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 2:19. But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king? 2:19. But Sanballat, a Horonite, and the servant Tobiah, an Ammonite, and Geshem, an Arab, heard of it. And they ridiculed and disparaged us, and they said: “What is this thing that you are doing? Could you be rebelling against the king?”
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king:
2:19 Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? 2:19 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Αρωνι αρωνι and; even Τωβια τωβια the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the Αμμωνι αμμωνι and; even Γησαμ γησαμ the Αραβι αραβι and; even ἐξεγέλασαν εκγελαω us καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make ἦ η.1 surely ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμεῖς υμεις you ἀποστατεῖτε αποστατεω stand aloof from; depart from 2:19 וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֩ yyišmˌaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֨ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֜י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וְ wᵊ וְ and טֹבִיָּ֣ה׀ ṭōviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֗י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וְ wᵊ וְ and גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem הָֽ hˈā הַ the עַרְבִ֔י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab וַ wa וְ and יַּלְעִ֣גוּ yyalʕˈiḡû לעג mock לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּבְז֖וּ yyivzˌû בזה despise עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make הַ ha הֲ [interrogative] עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you מֹרְדִֽים׃ mōrᵊḏˈîm מרד rebel 2:19. audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? 2:19. But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king? 2:19. But Sanballat, a Horonite, and the servant Tobiah, an Ammonite, and Geshem, an Arab, heard of it. And they ridiculed and disparaged us, and they said: “What is this thing that you are doing? Could you be rebelling against the king?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: Եւ ետու պատասխանի նոցա՝ եւ ասեմ. Աստուած երկնից եւ երկրի յաջողեաց մեզ, եւ մեք ծառայք նորա եմք սուրբք, եւ շինեմք զքաղաքս. եւ ձեզ ո՛չ գոյ բաժին՝ եւ յիշատակ՝ եւ արդարութիւն յԵրուսաղէմ։ 20 Ես նրանց պատասխանեցի ու ասացի. «Երկնքի եւ երկրի Աստուածը յաջողութիւն տուեց մեզ, մենք նրա սուրբ ծառաներն ենք ու վերաշինում ենք այս քաղաքը, բայց ձեզ համար Երուսաղէմում չկայ բաժին, յիշատակ ու արդարութիւն»: 20 Անոնց պատասխան տուի ու ըսի. «Երկնքի Աստուածը ինք մեզի յաջողութիւն պիտի տայ ու մենք, որ անոր ծառաներն ենք, պիտի ելլենք ու շինենք, բայց դուք Երուսաղէմի մէջ բաժին, իրաւունք ու յիշատակ չունիք»։
Եւ ետու պատասխանի նոցա եւ ասեմ. Աստուած երկնից [34]եւ երկրի յաջողեաց`` մեզ, եւ մեք ծառայք նորա [35]եմք սուրբք, եւ շինեմք զքաղաքս``, եւ ձեզ ոչ գոյ բաժին եւ յիշատակ եւ [36]արդարութիւն յԵրուսաղէմ:
2:20: Եւ ետու պատասխանի նոցա՝ եւ ասեմ. Աստուած երկնից եւ երկրի յաջողեաց մեզ, եւ մեք ծառայք նորա եմք սուրբք, եւ շինեմք զքաղաքս. եւ ձեզ ո՛չ գոյ բաժին՝ եւ յիշատակ՝ եւ արդարութիւն յԵրուսաղէմ։ 20 Ես նրանց պատասխանեցի ու ասացի. «Երկնքի եւ երկրի Աստուածը յաջողութիւն տուեց մեզ, մենք նրա սուրբ ծառաներն ենք ու վերաշինում ենք այս քաղաքը, բայց ձեզ համար Երուսաղէմում չկայ բաժին, յիշատակ ու արդարութիւն»: 20 Անոնց պատասխան տուի ու ըսի. «Երկնքի Աստուածը ինք մեզի յաջողութիւն պիտի տայ ու մենք, որ անոր ծառաներն ենք, պիտի ելլենք ու շինենք, բայց դուք Երուսաղէմի մէջ բաժին, իրաւունք ու յիշատակ չունիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме. 2:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return αὐτοῖς αυτος he; him λόγον λογος word; log καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐτὸς αυτος he; him εὐοδώσει ευοδοω prosper ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθαροί καθαρος clean; clear καὶ και and; even οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μερὶς μερις portion καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:20 וָ wā וְ and אָשִׁ֨יב ʔāšˌîv שׁוב return אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] דָּבָ֗ר dāvˈār דָּבָר word וָ wā וְ and אֹומַ֤ר ʔômˈar אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens ה֚וּא ˈhû הוּא he יַצְלִ֣יחַֽ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נָק֣וּם nāqˈûm קום arise וּ û וְ and בָנִ֑ינוּ vānˈînû בנה build וְ wᵊ וְ and לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֧לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share וּ û וְ and צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:20. et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in HierusalemAnd I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. 20. Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem. 2:20. Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. 2:20. And I replied to them a word, and I said to them: “The God of heaven himself is helping us, and we are his servants. Let us rise up and build. But there is no portion, or justice, or remembrance in Jerusalem for you.”
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem:
2:20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме. 2:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return αὐτοῖς αυτος he; him λόγον λογος word; log καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐτὸς αυτος he; him εὐοδώσει ευοδοω prosper ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθαροί καθαρος clean; clear καὶ και and; even οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μερὶς μερις portion καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:20 וָ wā וְ and אָשִׁ֨יב ʔāšˌîv שׁוב return אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] דָּבָ֗ר dāvˈār דָּבָר word וָ wā וְ and אֹומַ֤ר ʔômˈar אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens ה֚וּא ˈhû הוּא he יַצְלִ֣יחַֽ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נָק֣וּם nāqˈûm קום arise וּ û וְ and בָנִ֑ינוּ vānˈînû בנה build וְ wᵊ וְ and לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֧לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share וּ û וְ and צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:20. et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. 2:20. Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. 2:20. And I replied to them a word, and I said to them: “The God of heaven himself is helping us, and we are his servants. Let us rise up and build. But there is no portion, or justice, or remembrance in Jerusalem for you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|