10:110:1: Եւ ա՛յս են որ կնքեն զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նեեմիա որդի Աքաղ՚իայ. եւ Սեդեկիա որդի 1 Ահա սրանք են, որ կնքում են քեզ ուղղուած այս հաւատարմութեան գիրը. Աքալիայի որդի Նէեմիան եւ Սեդեկիայի որդի Սարերան. 1 Կնքողները ասոնք էին՝ Աքազիայի որդին Նէեմիա Աթարսաթանը, Սեդեկիան, Սարայիան,
Եւ այս են որ կնքեն [196]զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նէեմիա որդի Աքաղեայ, եւ Սեդեկիա որդի Սարերայ:
10:1: Եւ ա՛յս են որ կնքեն զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նեեմիա որդի Աքաղ՚իայ. եւ Սեդեկիա որդի 1 Ահա սրանք են, որ կնքում են քեզ ուղղուած այս հաւատարմութեան գիրը. Աքալիայի որդի Նէեմիան եւ Սեդեկիայի որդի Սարերան. 1 Կնքողները ասոնք էին՝ Աքազիայի որդին Նէեմիա Աթարսաթանը, Սեդեկիան, Սարայիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, 10:1 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἡμεῖς ημεις we διατιθέμεθα διατιθεμαι put through; make πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even γράφομεν γραφω write καὶ και and; even ἐπισφραγίζουσιν επισφραγιζω all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡμῶν ημων our ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our 10:1 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֲתוּמִ֑ים ḥᵃṯûmˈîm חתם seal נְחֶמְיָ֧ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֛תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכַלְיָ֖ה ḥᵃḵalyˌā חֲכַלְיָה Hacaliah וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּֽה׃ ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah 10:1. signatores autem fuerunt Neemias Athersatha filius Achelai et SedeciasAnd the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias, 1. Now those that sealed were, Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah; 10:1. And the signatories were: Nehemiah, the cupbearer, the son of Hacaliah, and Zedekiah, 10:1. Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah:
10:1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, 10:1 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἡμεῖς ημεις we διατιθέμεθα διατιθεμαι put through; make πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even γράφομεν γραφω write καὶ και and; even ἐπισφραγίζουσιν επισφραγιζω all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡμῶν ημων our ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our 10:1 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֲתוּמִ֑ים ḥᵃṯûmˈîm חתם seal נְחֶמְיָ֧ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֛תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכַלְיָ֖ה ḥᵃḵalyˌā חֲכַלְיָה Hacaliah וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּֽה׃ ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah 10:1. signatores autem fuerunt Neemias Athersatha filius Achelai et Sedecias And the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias, 10:1. And the signatories were: Nehemiah, the cupbearer, the son of Hacaliah, and Zedekiah, 10:1. Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Սարերա. եւ Ազարիա. եւ Երեմիա. 2 Ազարիան, Երեմիան, 2 Ազարիան, Երեմիան,
եւ Ազարիա եւ Երեմիա:
10:2: Սարերա. եւ Ազարիա. եւ Երեմիա. 2 Ազարիան, Երեմիան, 2 Ազարիան, Երեմիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Сераия, Азария, Иеремия, 10:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σφραγιζόντων σφραγιζω seal; certify Νεεμιας νεεμιας son Αχαλια αχαλια and; even Σεδεκιας σεδεκιας Sedekias; Sethekias 10:2 שְׂרָיָ֥ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah יִרְמְיָֽה׃ yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah 10:2. Saraias Azarias HieremiasSaraias, Azarias, Jeremias, 2. Seraiah, Azariah, Jeremiah; 10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah, 10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Seraiah, Azariah, Jeremiah:
10:2 Сераия, Азария, Иеремия, 10:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σφραγιζόντων σφραγιζω seal; certify Νεεμιας νεεμιας son Αχαλια αχαλια and; even Σεδεκιας σεδεκιας Sedekias; Sethekias 10:2 שְׂרָיָ֥ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah יִרְמְיָֽה׃ yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah 10:2. Saraias Azarias Hieremias Saraias, Azarias, Jeremias, 2. Seraiah, Azariah, Jeremiah; 10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah, 10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: եւ Փասուր. Ամարիա. Միքիա. 3 Փասուրը, Ամարիան, Միքիան, 3 Փասուրը, Ամարիան, Մեղքիան,
եւ Փասուր, Ամարիա. Մեղքիա:
10:3: եւ Փասուր. Ամարիա. Միքիա. 3 Փասուրը, Ամարիան, Միքիան, 3 Փասուրը, Ամարիան, Մեղքիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Пашхур, Амария, Малхия, 10:3 υἱὸς υιος son Σαραια σαραια and; even Αζαρια αζαρια and; even Ιερμια ιερμια Iermia 10:3 פַּשְׁח֥וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah מַלְכִּיָּֽה׃ malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah 10:3. Phessur Amaria MelchiaPheshur, Amarias, Melchias, 3. Pashhur, Amariah, Malchijah; 10:3. Pashhur, Amariah, Malchijah, 10:3. Pashur, Amariah, Malchijah,
Pashur, Amariah, Malchijah:
10:3 Пашхур, Амария, Малхия, 10:3 υἱὸς υιος son Σαραια σαραια and; even Αζαρια αζαρια and; even Ιερμια ιερμια Iermia 10:3 פַּשְׁח֥וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah מַלְכִּיָּֽה׃ malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah 10:3. Phessur Amaria Melchia Pheshur, Amarias, Melchias, 3. Pashhur, Amariah, Malchijah; 10:3. Pashhur, Amariah, Malchijah, 10:3. Pashur, Amariah, Malchijah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Ատտուս. Ասաբանիա. Մաղ՚ուք. 4 Ատտուսը, Ասաբանիան, Մալուքը, 4 Քետտուսը, Սաբանիան, Մալուքը,
Ատտուս, Սաբանիա, Մաղուք:
10:4: Ատտուս. Ասաբանիա. Մաղ՚ուք. 4 Ատտուսը, Ասաբանիան, Մալուքը, 4 Քետտուսը, Սաբանիան, Մալուքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Хаттуш, Шевания, Маллух, 10:4 Φασουρ φασουρ Melchia; Melkhia 10:4 חַטּ֥וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush שְׁבַנְיָ֖ה šᵊvanyˌā שְׁבַנְיָה Shebaniah מַלּֽוּךְ׃ mallˈûḵ מַלּוּךְ Malluch 10:4. Attus Sebenia MellucHattus, Sebenia, Melluch, 4. Hattush, Shebaniah, Malluch; 10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch, 10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch,
Hattush, Shebaniah, Malluch:
10:4 Хаттуш, Шевания, Маллух, 10:4 Φασουρ φασουρ Melchia; Melkhia 10:4 חַטּ֥וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush שְׁבַנְיָ֖ה šᵊvanyˌā שְׁבַנְיָה Shebaniah מַלּֽוּךְ׃ mallˈûḵ מַלּוּךְ Malluch 10:4. Attus Sebenia Melluc Hattus, Sebenia, Melluch, 4. Hattush, Shebaniah, Malluch; 10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch, 10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եմաթ. Մերամովթ. Աբդիա. 5 Եմաթը, Մերամոթը, Աբդիան, 5 Հարիմը, Մերամօթը, Աբդիան,
Եմաթ, Մերամովթ, Աբդիա:
10:5: Եմաթ. Մերամովթ. Աբդիա. 5 Եմաթը, Մերամոթը, Աբդիան, 5 Հարիմը, Մերամօթը, Աբդիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Харим, Меремоф, Овадия, 10:5 Ατους ατους Malouch; Malukh 10:5 חָרִ֥ם ḥārˌim חָרִם Harim מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth עֹֽבַדְיָֽה׃ ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah 10:5. Arem Mermuth ObdiasHarem, Merimuth, Obdias, 5. Harim, Meremoth, Obadiah; 10:5. Harim, Meremoth, Obadiah, 10:5. Harim, Meremoth, Obadiah,
Harim, Meremoth, Obadiah:
10:5 Харим, Меремоф, Овадия, 10:5 Ατους ατους Malouch; Malukh 10:5 חָרִ֥ם ḥārˌim חָרִם Harim מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth עֹֽבַדְיָֽה׃ ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah 10:5. Arem Mermuth Obdias Harem, Merimuth, Obdias, 5. Harim, Meremoth, Obadiah; 10:5. Harim, Meremoth, Obadiah, 10:5. Harim, Meremoth, Obadiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Դանիէլ. Կանաթոն. Բարուք. 6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը. 6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը,
Դանիէլ, Կանաթոն, Բարուք:
10:6: Դանիէլ. Կանաթոն. Բարուք. 6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը. 6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Даниил, Гиннефон, Варух, 10:6 Ιραμ ιραμ Abdia; Avthia 10:6 דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel גִּנְּתֹ֖ון ginnᵊṯˌôn גִּנְּתֹון Ginnethon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch 10:6. Danihel Genton BaruchDaniel, Genthon, Baruch, 6. Daniel, Ginnethon, Baruch; 10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch, 10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch,
Daniel, Ginnethon, Baruch:
10:6 Даниил, Гиннефон, Варух, 10:6 Ιραμ ιραμ Abdia; Avthia 10:6 דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel גִּנְּתֹ֖ון ginnᵊṯˌôn גִּנְּתֹון Ginnethon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch 10:6. Danihel Genton Baruch Daniel, Genthon, Baruch, 6. Daniel, Ginnethon, Baruch; 10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch, 10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Մեսուղ՚ամ. Աբիա. Միամին. 7 Մեսուլամը, Աբիան, Միամինը, 7 Մեսուղամը, Աբիան, Միամին,
Մեսուղամ, Աբիա, Միամին:
10:7: Մեսուղ՚ամ. Աբիա. Միամին. 7 Մեսուլամը, Աբիան, Միամինը, 7 Մեսուղամը, Աբիան, Միամին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Мешуллам, Авия, Миямин, 10:7 Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Γαναθων γαναθων Barouch; Varukh 10:7 מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah מִיָּמִֽן׃ miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin 10:7. Mosollam Abia MiaminMosollam, Abia, Miamin, 7. Meshullam, Abijah, Mijamin; 10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin, 10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin,
Meshullam, Abijah, Mijamin:
10:7 Мешуллам, Авия, Миямин, 10:7 Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Γαναθων γαναθων Barouch; Varukh 10:7 מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah מִיָּמִֽן׃ miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin 10:7. Mosollam Abia Miamin Mosollam, Abia, Miamin, 7. Meshullam, Abijah, Mijamin; 10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin, 10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Մադիա. Բեղ՚գեէ. Սեմէի։ Ա՛յս ամենեքեան են քահանայք[5134]՝ [5134] Ոմանք. Այսք ամենեքեան։ 8 Մադիան, Բելգեէն, Սեմէին: Սրանք բոլորը քահանաներ են: 8 Մաազիան, Բեղգան ու Սեմայիան, ասոնք քահանաներն էին։
Մաազիա, Բեղգեէ, Սեմէի. այսք ամենեքեան են քահանայք:
10:8: Մադիա. Բեղ՚գեէ. Սեմէի։ Ա՛յս ամենեքեան են քահանայք [5134]՝ [5134] Ոմանք. Այսք ամենեքեան։ 8 Մադիան, Բելգեէն, Սեմէին: Սրանք բոլորը քահանաներ են: 8 Մաազիան, Բեղգան ու Սեմայիան, ասոնք քահանաներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. 10:8 Μεσουλαμ μεσουλαμ Abia; Avia Μιαμιν μιαμιν Miamin 10:8 מַֽעַזְיָ֥ה mˈaʕazyˌā מַעַזְיָה Maaziah בִלְגַּ֖י vilgˌay בִּלְגַּי Bilgai שְׁמַֽעְיָ֑ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ ס kkōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest 10:8. Mazia Belga Semaia hii sacerdotesMaazia, Belgia, Semeia: these were priests. 8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. 10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. 10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.
Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests:
10:8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. 10:8 Μεσουλαμ μεσουλαμ Abia; Avia Μιαμιν μιαμιν Miamin 10:8 מַֽעַזְיָ֥ה mˈaʕazyˌā מַעַזְיָה Maaziah בִלְגַּ֖י vilgˌay בִּלְגַּי Bilgai שְׁמַֽעְיָ֑ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ ס kkōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest 10:8. Mazia Belga Semaia hii sacerdotes Maazia, Belgia, Semeia: these were priests. 8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. 10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. 10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: եւ Ղեւտացիք[10:10]: Յեսուս որդի Ազանիա. Բանիա որդւոյ Ենադադայ. Գաղ՚միէլ[5135], [5135] Ոմանք. Յեսու որդի Ազարիա։ 9 Ղեւտացիները. Ազանիայի որդի Յեսուսը, Ենադադի որդիներից Բանիան, Գալմիէլը 9 Ու Ղեւտացիները, Ազանիային որդին Յեսուն, Բանուին ու Ենադադին որդիներէն Կադմիէլը,
Եւ Ղեւտացիք` Յեսու որդի Ազանեա, Բանիա յորդւոց Ենադադայ, Գադմիէլ:
10:9: եւ Ղեւտացիք [10:10]: Յեսուս որդի Ազանիա. Բանիա որդւոյ Ենադադայ. Գաղ՚միէլ[5135], [5135] Ոմանք. Յեսու որդի Ազարիա։ 9 Ղեւտացիները. Ազանիայի որդի Յեսուսը, Ենադադի որդիներից Բանիան, Գալմիէլը 9 Ու Ղեւտացիները, Ազանիային որդին Յեսուն, Բանուին ու Ենադադին որդիներէն Կադմիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, 10:9 Μααζια μααζια this; he ἱερεῖς ιερευς priest 10:9 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ֙ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son אֲזַנְיָ֔ה ʔᵃzanyˈā אֲזַנְיָה Azaniah בִּנּ֕וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad קַדְמִיאֵֽל׃ qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel 10:9. porro Levitae Iosue filius Azaniae Bennui de filiis Enadad CedmihelAnd the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel, 9. And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; 10:9. And the Levites were: Jeshua, the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, 10:9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel:
10:9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, 10:9 Μααζια μααζια this; he ἱερεῖς ιερευς priest 10:9 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ֙ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son אֲזַנְיָ֔ה ʔᵃzanyˈā אֲזַנְיָה Azaniah בִּנּ֕וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad קַדְמִיאֵֽל׃ qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel 10:9. porro Levitae Iosue filius Azaniae Bennui de filiis Enadad Cedmihel And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel, 9. And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; 10:9. And the Levites were: Jeshua, the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, 10:9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:11: եւ եղբարք նորա. Սեբանիա. Ոդուիա. Կաղիտան. Փեղ՚իաման. 10 եւ նրա եղբայրներ Սեբանիան, Օգուիան, Կալիտանը, Փելիմանը, 10 Եւ անոնց եղբայրները՝ Սաբանիան, Ովդիան, Կովղիտան, Փաղայիան,
եւ եղբարք նոցա, Սեբանիա, Ովդիա, Կաղիտան, Փեղի, Անան:
10:11: եւ եղբարք նորա. Սեբանիա. Ոդուիա. Կաղիտան. Փեղ՚իաման. 10 եւ նրա եղբայրներ Սեբանիան, Օգուիան, Կալիտանը, Փելիմանը, 10 Եւ անոնց եղբայրները՝ Սաբանիան, Ովդիան, Կովղիտան, Փաղայիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, 10:10 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Αζανια αζανια from; away υἱῶν υιος son Ηναδαδ ηναδαδ Kadmiēl; Kathmil 10:10 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother שְׁבַנְיָ֧ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah הֹֽודִיָּ֛ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah קְלִיטָ֖א qᵊlîṭˌā קְלִיטָא Kelita פְּלָאיָ֥ה pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan 10:10. et fratres eorum Sechenia Odevia Celita Phalaia AnanAnd their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan, 10. and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan; 10:10. and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, 10:10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan:
10:10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, 10:10 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Αζανια αζανια from; away υἱῶν υιος son Ηναδαδ ηναδαδ Kadmiēl; Kathmil 10:10 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother שְׁבַנְיָ֧ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah הֹֽודִיָּ֛ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah קְלִיטָ֖א qᵊlîṭˌā קְלִיטָא Kelita פְּלָאיָ֥ה pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan 10:10. et fratres eorum Sechenia Odevia Celita Phalaia Anan And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan, 10. and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan; 10:10. and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, 10:10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:12: Միքա. Հռովբա. Սեբի. 11 Միքան, Ռոբան, Սեբին, 11 Անանը, Միքան, Րոոբը, Ասաբիան,
Միքա, Հռովբա, Սեբի:
10:12: Միքա. Հռովբա. Սեբի. 11 Միքան, Ռոբան, Սեբին, 11 Անանը, Միքան, Րոոբը, Ասաբիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Миха, Рехов, Хашавия, 10:11 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβανια σαβανια Anan 10:11 מִיכָ֥א mîḵˌā מִיכָא Mica רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב Rehob חֲשַׁבְיָֽה׃ ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah 10:11. Micha Roob AsebiaMicha, Rohob, Hasebia, 11. Mica, Rehob, Hashabiah; 10:11. Mica, Rehob, Hashabiah, 10:11. Micha, Rehob, Hashabiah,
Micha, Rehob, Hashabiah:
10:11 Миха, Рехов, Хашавия, 10:11 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβανια σαβανια Anan 10:11 מִיכָ֥א mîḵˌā מִיכָא Mica רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב Rehob חֲשַׁבְיָֽה׃ ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah 10:11. Micha Roob Asebia Micha, Rohob, Hasebia, 11. Mica, Rehob, Hashabiah; 10:11. Mica, Rehob, Hashabiah, 10:11. Micha, Rehob, Hashabiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:13: Զաքուր. Սարաբիա. Սատանիա[5136]։ [5136] Ոմանք յաւելուն. Սատանիա, Սեբանիա. Ոդուիա։ (14) Որդիք Բանուեայ։ Ուր Ոսկան կրկնութեամբ յաւելու եւ եւս՝ Կաղիտան եւ այլն։ 12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սատանիան, Սեբանիան, 12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սաբանիան,
Զաքուր, Սարաբիա, Սեբանիա:
10:13: Զաքուր. Սարաբիա. Սատանիա [5136]։ [5136] Ոմանք յաւելուն. Սատանիա, Սեբանիա. Ոդուիա։ (14) Որդիք Բանուեայ։ Ուր Ոսկան կրկնութեամբ յաւելու եւ եւս՝ Կաղիտան եւ այլն։ 12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սատանիան, Սեբանիան, 12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սաբանիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Закхур, Шеревия, Шевания, 10:12 Μιχα μιχα Esebias; Esevias 10:12 זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur שֵׁרֵֽבְיָ֖ה šērˈēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah שְׁבַנְיָֽה׃ šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah 10:12. Zacchur Serebia SabaniaZachur, Serebia, Sabania, 12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah; 10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah:
10:12 Закхур, Шеревия, Шевания, 10:12 Μιχα μιχα Esebias; Esevias 10:12 זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur שֵׁרֵֽבְיָ֖ה šērˈēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah שְׁבַנְיָֽה׃ šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah 10:12. Zacchur Serebia Sabania Zachur, Serebia, Sabania, 12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah; 10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:14: Որդիք Բանունեայ. 13 Օդուիան, Բանուէի որդիները: 13 Ովդիան, Բանին ու Բանինուն։
Ովդիա, [197]որդիք Բանունեայ:
10:14: Որդիք Բանունեայ. 13 Օդուիան, Բանուէի որդիները: 13 Ովդիան, Բանին ու Բանինուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Годия, Ваний, Венинуй. 10:13 Ζαχωρ ζαχωρ Sebania; Sevania 10:13 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah בָנִ֖י vānˌî בָּנִי Bani בְּנִֽינוּ׃ ס bᵊnˈînû . s בְּנִינוּ Beninu 10:13. Odia Bani BaninuOdaia, Bani, Baninu. 13. Hodiah, Bani, Beninu. 10:13. Hodiah, Bani, Beninu. 10:13. Hodijah, Bani, Beninu.
Hodijah, Bani, Beninu:
10:13 Годия, Ваний, Венинуй. 10:13 Ζαχωρ ζαχωρ Sebania; Sevania 10:13 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah בָנִ֖י vānˌî בָּנִי Bani בְּנִֽינוּ׃ ס bᵊnˈînû . s בְּנִינוּ Beninu 10:13. Odia Bani Baninu Odaia, Bani, Baninu. 13. Hodiah, Bani, Beninu. 10:13. Hodiah, Bani, Beninu. 10:13. Hodijah, Bani, Beninu. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:15: Իշխանք ժողովրդեանն. Փորխ. Փարադմովաբ. Եղ՚ամ. Զատթուրա[5137]։ [5137] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փորխ. նշանակի՝ Կորխ։ 14 Ժողովրդի իշխանները. Փորխը, Փարադմովաբը, Ելամը եւ Զատթուրան: 14 Ժողովուրդին իշխանները, Փարոսը, Փաաթ–Մովաբը, Եղամը,
Իշխանք ժողովրդեանն, Փորխ, Փաքադմովաբ, Եղամ, [198]Զատթուրա:
10:15: Իշխանք ժողովրդեանն. Փորխ. Փարադմովաբ. Եղ՚ամ. Զատթուրա [5137]։ [5137] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փորխ. նշանակի՝ Կորխ։ 14 Ժողովրդի իշխանները. Փորխը, Փարադմովաբը, Ելամը եւ Զատթուրան: 14 Ժողովուրդին իշխանները, Փարոսը, Փաաթ–Մովաբը, Եղամը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, 10:14 Ωδουια ωδουια son Βανουναι βανουναι Banounai; Vanune 10:14 רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people פַּרְעֹשׁ֙ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עֵילָ֥ם ʕêlˌām עֵילָם Elam זַתּ֖וּא zattˌû זַתּוּא Zattu בָּנִֽי׃ bānˈî בָּנִי Bani 10:14. capita populi Pheros Phaethmoab Helam Zethu BaniThe heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani, 14. The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani; 10:14. The heads of the people were: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, 10:14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
The chief of the people; Parosh, Pahath- moab, Elam, Zatthu, Bani:
10:14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, 10:14 Ωδουια ωδουια son Βανουναι βανουναι Banounai; Vanune 10:14 רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people פַּרְעֹשׁ֙ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עֵילָ֥ם ʕêlˌām עֵילָם Elam זַתּ֖וּא zattˌû זַתּוּא Zattu בָּנִֽי׃ bānˈî בָּנִי Bani 10:14. capita populi Pheros Phaethmoab Helam Zethu Bani The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani, 14. The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani; 10:14. The heads of the people were: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, 10:14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:16: Որդիք Բանեայ՝ Ազուրաթ. Բերայի. 15 Բանիայի որդիները. 15 Զաթուն, Բանին, Բունին, Ազգադը,
որդիք Բանեայ`` Ազգաթ, Բեբայի:
10:16: Որդիք Բանեայ՝ Ազուրաթ. Բերայի. 15 Բանիայի որդիները. 15 Զաթուն, Բանին, Բունին, Ազգադը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Вунний, Азгар, Бевай, 10:15 ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Φορος φορος son 10:15 בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni עַזְגָּ֖ד ʕazgˌāḏ עַזְגָּד Azgad בֵּבָֽי׃ bēvˈāy בֵּבַי Bebai 10:15. Bonni Azgad BebaiBonni, Azgad, Bebai, 15. Bunni, Azgad, Bebai; 10:15. Bunni, Azgad, Bebai, 10:15. Bunni, Azgad, Bebai,
Bunni, Azgad, Bebai:
10:15 Вунний, Азгар, Бевай, 10:15 ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Φορος φορος son 10:15 בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni עַזְגָּ֖ד ʕazgˌāḏ עַזְגָּד Azgad בֵּבָֽי׃ bēvˈāy בֵּבַי Bebai 10:15. Bonni Azgad Bebai Bonni, Azgad, Bebai, 15. Bunni, Azgad, Bebai; 10:15. Bunni, Azgad, Bebai, 10:15. Bunni, Azgad, Bebai, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:17: Ադոնիա. Բադու. Եգինատեր[5138]. [5138] Ոսկան. Եգին. Ատեր... (18) Ազու. Այիդա։ (19) Ասամ։ 16 Ազուրաթը, Բերային, Ադոնիան 16 Բեբային, Ադոնիան, Բագուէն, Ադինը,
Ադոնիա, Բագու, Եգին, Ատեր:
10:17: Ադոնիա. Բադու. Եգինատեր [5138]. [5138] Ոսկան. Եգին. Ատեր... (18) Ազու. Այիդա։ (19) Ասամ։ 16 Ազուրաթը, Բերային, Ադոնիան 16 Բեբային, Ադոնիան, Բագուէն, Ադինը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Адония, Бигвай, Адин, 10:16 Βανι βανι Bēbai; Vive 10:16 אֲדֹנִיָּ֥ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עָדִֽין׃ ʕāḏˈîn עָדִין Adin 10:16. Adonia Beggoai AdinAdonia, Begoai, Adin, 16. Adonijah, Bigvai, Adin; 10:16. Adonijah, Bigvai, Adin, 10:16. Adonijah, Bigvai, Adin,
Adonijah, Bigvai, Adin,
[17] Ater:
10:16 Адония, Бигвай, Адин, 10:16 Βανι βανι Bēbai; Vive 10:16 אֲדֹנִיָּ֥ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עָדִֽין׃ ʕāḏˈîn עָדִין Adin 10:16. Adonia Beggoai Adin Adonia, Begoai, Adin, 16. Adonijah, Bigvai, Adin; 10:16. Adonijah, Bigvai, Adin, 10:16. Adonijah, Bigvai, Adin, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:18: Եզեկիա. Ազուիայիդա. 17 Բագուն, Եդինատերը, 17 Ատերը, Եզեկիան, Ազուրը,
10:18: Եզեկիա. Ազուիայիդա. 17 Բագուն, Եդինատերը, 17 Ատերը, Եզեկիան, Ազուրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1710:17 Атер, Езекия, Азур, 10:17 Εδανια εδανια Ēdin; Ithin 10:17 אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah עַזּֽוּר׃ ʕazzˈûr עַזּוּר Azzur 10:17. Ater Ezechia AzurAter, Hezecia, Azur, 17. Ater, Hezekiah, Azzur; 10:17. Ater, Hezekiah, Azzur, 10:17. Ater, Hizkijah, Azzur,
17 Ater: Hizkijah, Azzur,
10:17 Атер, Езекия, Азур, 10:17 Εδανια εδανια Ēdin; Ithin 10:17 אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah עַזּֽוּר׃ ʕazzˈûr עַזּוּר Azzur 10:17. Ater Ezechia Azur Ater, Hezecia, Azur, 17. Ater, Hezekiah, Azzur; 10:17. Ater, Hezekiah, Azzur, 10:17. Ater, Hizkijah, Azzur, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:19: Ասամ. Բեսէի. 18 Եզեկիան, Ազուրայիդան, 18 Ովդիան, Հասումը, Բեսէին,
Եզեկիա, Ազուր, Ովդիա, Ասամ, Բեսէի:
10:19: Ասամ. Բեսէի. 18 Եզեկիան, Ազուրայիդան, 18 Ովդիան, Հասումը, Բեսէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 Годия, Хашум, Бецай, 10:18 Ατηρ ατηρ Azour; Azur 10:18 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah חָשֻׁ֖ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum בֵּצָֽי׃ bēṣˈāy בֵּצָי Bezai 10:18. Odevia Asum BesaiOdaia, Hasum, Besai, 18. Hodiah, Hashum, Bezai; 10:18. Hodiah, Hashum, Bezai, 10:18. Hodijah, Hashum, Bezai,
18 Hodijah, Hashum, Bezai:
10:18 Годия, Хашум, Бецай, 10:18 Ατηρ ατηρ Azour; Azur 10:18 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah חָשֻׁ֖ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum בֵּצָֽי׃ bēṣˈāy בֵּצָי Bezai 10:18. Odevia Asum Besai Odaia, Hasum, Besai, 18. Hodiah, Hashum, Bezai; 10:18. Hodiah, Hashum, Bezai, 10:18. Hodijah, Hashum, Bezai, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:20: Արիփ. Անաթովթ. Նովրա. 19 Ասամը, Բեսէին, 19 Արիփը, Անաթովթը, Նովբայը,
Արիփ, Անաթովթ, Նովբա:
10:20: Արիփ. Անաթովթ. Նովրա. 19 Ասամը, Բեսէին, 19 Արիփը, Անաթովթը, Նովբայը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Хариф, Анафоф, Невай, 10:19 Οδουια οδουια Bēsi; Visi 10:19 חָרִ֥יף ḥārˌîf חָרִיף Hariph עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth נֵיבָֽינובי *nêvˈāy נֵיבַי Nebai 10:19. Ares Anathoth NebaiHareph, Anathoth, Nebai, 19. Hariph, Anathoth, Nobai; 10:19. Hariph, Anathoth, Nebai, 10:19. Hariph, Anathoth, Nebai,
Hariph, Anathoth, Nebai:
10:19 Хариф, Анафоф, Невай, 10:19 Οδουια οδουια Bēsi; Visi 10:19 חָרִ֥יף ḥārˌîf חָרִיף Hariph עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth נֵיבָֽינובי *nêvˈāy נֵיבַי Nebai 10:19. Ares Anathoth Nebai Hareph, Anathoth, Nebai, 19. Hariph, Anathoth, Nobai; 10:19. Hariph, Anathoth, Nebai, 10:19. Hariph, Anathoth, Nebai, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:21: Մոդափէս. Մեսուղ՚ամ. Եզր. 20 Արիփը, Անաթոթը, Նորան, 20 Մագփիասը, Մեսուղամը, Եզիրը,
Մոթափէս, Մեսուղամ, Եզր:
10:21: Մոդափէս. Մեսուղ՚ամ. Եզր. 20 Արիփը, Անաթոթը, Նորան, 20 Մագփիասը, Մեսուղամը, Եզիրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, 10:20 Αριφ αριφ Nōbai; Nove 10:20 מַגְפִּיעָ֥שׁ maḡpîʕˌāš מַגְפִּיעָשׁ Magpiash מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam חֵזִֽיר׃ ḥēzˈîr חֵזִיר Hezir 10:20. Mecphia Mosollam AzirMegphias, Mosollam, Hazir, 20. Magpiash, Meshullam, Hezir; 10:20. Magpiash, Meshullam, Hazir, 10:20. Magpiash, Meshullam, Hezir,
Magpiash, Meshullam, Hezir:
10:20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, 10:20 Αριφ αριφ Nōbai; Nove 10:20 מַגְפִּיעָ֥שׁ maḡpîʕˌāš מַגְפִּיעָשׁ Magpiash מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam חֵזִֽיר׃ ḥēzˈîr חֵזִיר Hezir 10:20. Mecphia Mosollam Azir Megphias, Mosollam, Hazir, 20. Magpiash, Meshullam, Hezir; 10:20. Magpiash, Meshullam, Hazir, 10:20. Magpiash, Meshullam, Hezir, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:21[10:21] Մենոզաբէէլ. Զադուկ. Եդովք. 21 Մադափէսը, Մեսուղամը, Եզրը, 21 Մասիզեբէլը, Սադովկը, Յադդուան,
Մասիզաբէէլ, Զադուկ, Եդովք:
[10:21] Մենոզաբէէլ. Զադուկ. Եդովք. 21 Մադափէսը, Մեսուղամը, Եզրը, 21 Մասիզեբէլը, Սադովկը, Յադդուան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 Мешезавел, Садок, Иаддуй, 10:21 Μαγαφης μαγαφης Ēzir; Izir 10:21 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל mᵊšêzavʔˌēl מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok יַדּֽוּעַ׃ yaddˈûₐʕ יַדּוּעַ Jaddua 10:21. Mesizabel Sadoc IedduaMesizabel, Sadoc, Jeddua, 21. Meshezabel, Zadok, Jaddua; 10:21. Meshezabel, Zadok, Jaddua, 10:21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
Meshezabeel, Zadok, Jaddua:
10:21 Мешезавел, Садок, Иаддуй, 10:21 Μαγαφης μαγαφης Ēzir; Izir 10:21 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל mᵊšêzavʔˌēl מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok יַדּֽוּעַ׃ yaddˈûₐʕ יַדּוּעַ Jaddua 10:21. Mesizabel Sadoc Ieddua Mesizabel, Sadoc, Jeddua, 21. Meshezabel, Zadok, Jaddua; 10:21. Meshezabel, Zadok, Jaddua, 10:21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Փաղ՚իտա. Անան. Անիա[5139]. [5139] Ոմանք. Փաղտիա. Անան. Անանիա։ 22 Մենոզաբէէլը, Զադուկը, Եդոքը, 22 Փաղատիան, Անանը, Անանիան,
Փաղիտա, Անան, Անիա:
10:22: Փաղ՚իտա. Անան. Անիա [5139]. [5139] Ոմանք. Փաղտիա. Անան. Անանիա։ 22 Մենոզաբէէլը, Զադուկը, Եդոքը, 22 Փաղատիան, Անանը, Անանիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 Фелатия, Ханан, Анаия, 10:22 Μεσωζεβηλ μεσωζεβηλ Ieddoua; Ieththua 10:22 פְּלַטְיָ֥ה pᵊlaṭyˌā פְּלַטְיָה Pelatiah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עֲנָיָֽה׃ ʕᵃnāyˈā עֲנָיָה Anaiah 10:22. Felthia Anan AniaPheltia, Hanan, Anaia, 22. Pelatiah, Hanan, Anaiah; 10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah, 10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Pelatiah, Hanan, Anaiah:
10:22 Фелатия, Ханан, Анаия, 10:22 Μεσωζεβηλ μεσωζεβηλ Ieddoua; Ieththua 10:22 פְּלַטְיָ֥ה pᵊlaṭyˌā פְּלַטְיָה Pelatiah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עֲנָיָֽה׃ ʕᵃnāyˈā עֲנָיָה Anaiah 10:22. Felthia Anan Ania Pheltia, Hanan, Anaia, 22. Pelatiah, Hanan, Anaiah; 10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah, 10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Ասէէ. Անանիաս[5140]. [5140] Ոսկան յաւելու. Անանիաս. Ասուբ։ 24 Ալօէս, Պիլա, Սօփէկ. Հռայում։ 23 Փալիտան, Անանը, Անիան, 23 Ովսէէն, Անանիան, Ասուբը,
Ասէէ, [199]Անանիաս:
10:23: Ասէէ. Անանիաս [5140]. [5140] Ոսկան յաւելու. Անանիաս. Ասուբ։ 24 Ալօէս, Պիլա, Սօփէկ. Հռայում։ 23 Փալիտան, Անանը, Անիան, 23 Ովսէէն, Անանիան, Ասուբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 Осия, Ханания, Хашшув, 10:23 Φαλτια φαλτια Anaia; Anea 10:23 הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah חַשּֽׁוּב׃ ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub 10:23. Osee Anania AsubOsee, Hanania, Hasub, 23. Hoshea, Hananiah, Hasshub; 10:23. Hoshea, Hananiah, Hasshub, 10:23. Hoshea, Hananiah, Hashub,
Hoshea, Hananiah, Hashub,
10:23 Осия, Ханания, Хашшув, 10:23 Φαλτια φαλτια Anaia; Anea 10:23 הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah חַשּֽׁוּב׃ ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub 10:23. Osee Anania Asub Osee, Hanania, Hasub, 23. Hoshea, Hananiah, Hasshub; 10:23. Hoshea, Hananiah, Hasshub, 10:23. Hoshea, Hananiah, Hashub, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Հռայում. Էսաբանան. Մայաղուա. 24 Ասէէն, Անանիասը, 24 Ալօէսը, Պիլան, Սօբէկը,
Հռայում``, Էսաբանան, Մաասիա:
10:24: Հռայում. Էսաբանան. Մայաղուա. 24 Ասէէն, Անանիասը, 24 Ալօէսը, Պիլան, Սօբէկը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 Лохеш, Пилха, Шовек, 10:24 Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie Ανανια ανανιας Ananias Ασουβ ασουβ Asoub; Asuv 10:24 הַ ha הַ the לֹּוחֵ֥שׁ llôḥˌēš לֹוחֵשׁ Hallohesh פִּלְחָ֖א pilḥˌā פִּלְחָא Pilha שֹׁובֵֽק׃ šôvˈēq שֹׁובֵק Shobek 10:24. Aloes Phaleam SobecAlohes, Phalea, Sobec, 24. Hallohesh, Pilha, Shobek; 10:24. Hallohesh, Pilha, Shobek, 10:24. Hallohesh, Pileha, Shobek,
Hallohesh, Pileha, Shobek:
10:24 Лохеш, Пилха, Шовек, 10:24 Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie Ανανια ανανιας Ananias Ασουβ ασουβ Asoub; Asuv 10:24 הַ ha הַ the לֹּוחֵ֥שׁ llôḥˌēš לֹוחֵשׁ Hallohesh פִּלְחָ֖א pilḥˌā פִּלְחָא Pilha שֹׁובֵֽק׃ šôvˈēq שֹׁובֵק Shobek 10:24. Aloes Phaleam Sobec Alohes, Phalea, Sobec, 24. Hallohesh, Pilha, Shobek; 10:24. Hallohesh, Pilha, Shobek, 10:24. Hallohesh, Pileha, Shobek, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:25 25 Ռայումը, Էսաբանանը, Մայալուան, 25 Հռէումը, Ասաբանան, Մաասիան,
25 Ռայումը, Էսաբանանը, Մայալուան, 25 Հռէումը, Ասաբանան, Մաասիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 Рехум, Хашавна, Маасея, 10:25 Αλωης αλωης Sōbēk; Sovik 10:25 רְח֥וּם rᵊḥˌûm רְחוּם Rehum חֲשַׁבְנָ֖ה ḥᵃšavnˌā חֲשַׁבְנָה Hashabnah מַעֲשֵׂיָֽה׃ maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah 10:25. Reum Asebna MadsiaRehum, Hasebna, Maasia, 25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah; 10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Rehum, Hashabnah, Maaseiah:
10:25 Рехум, Хашавна, Маасея, 10:25 Αλωης αλωης Sōbēk; Sovik 10:25 רְח֥וּם rᵊḥˌûm רְחוּם Rehum חֲשַׁבְנָ֖ה ḥᵃšavnˌā חֲשַׁבְנָה Hashabnah מַעֲשֵׂיָֽה׃ maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah 10:25. Reum Asebna Madsia Rehum, Hasebna, Maasia, 25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah; 10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:25: Այիա. Էնան. Աւնան. 26 Այիան, Էնանը, Աւնանը. 26 Աքիան, Անանը, Օնանը,
Այիա, Էնան, Աւնան:
10:25: Այիա. Էնան. Աւնան. 26 Այիան, Էնանը, Աւնանը. 26 Աքիան, Անանը, Օնանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 Ахия, Ханан, Анан, 10:26 Ραουμ ραουμ Maasaia; Maasea 10:26 וַ wa וְ and אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן Anan 10:26. et Haia Hanam AnanEchaia, Hanan, Anan, 26. and Ahiah, Hanan, Anan; 10:26. Ahiah, Hanan, Anan, 10:26. And Ahijah, Hanan, Anan,
And Ahijah, Hanan, Anan:
10:26 Ахия, Ханан, Анан, 10:26 Ραουμ ραουμ Maasaia; Maasea 10:26 וַ wa וְ and אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן Anan 10:26. et Haia Hanam Anan Echaia, Hanan, Anan, 26. and Ahiah, Hanan, Anan; 10:26. Ahiah, Hanan, Anan, 10:26. And Ahijah, Hanan, Anan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Մաղուս. Հռէում[5141]։ [5141] Ոսկան. Հռէում՝ Բաանա։ 27 Մալուսը եւ Ռէումը: 27 Մալուքը, Հարիմը ու Բաանան։
Մաղուք, [200]Հռէում:
10:27: Մաղուս. Հռէում [5141]։ [5141] Ոսկան. Հռէում՝ Բաանա։ 27 Մալուսը եւ Ռէումը: 27 Մալուքը, Հարիմը ու Բաանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 Маллух, Харим, Ваана. 10:27 καὶ και and; even Αϊα αια Ēnan; Inan 10:27 מַלּ֥וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch חָרִ֖ם ḥārˌim חָרִם Harim בַּעֲנָֽה׃ baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah 10:27. Melluc Arem BaanaMelluch, Haran, Baana: 27. Malluch, Harim, Baanah. 10:27. Malluch, Harim, Baanah. 10:27. Malluch, Harim, Baanah.
Malluch, Harim, Baanah:
10:27 Маллух, Харим, Ваана. 10:27 καὶ και and; even Αϊα αια Ēnan; Inan 10:27 מַלּ֥וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch חָרִ֖ם ḥārˌim חָרִם Harim בַּעֲנָֽה׃ baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah 10:27. Melluc Arem Baana Melluch, Haran, Baana: 27. Malluch, Harim, Baanah. 10:27. Malluch, Harim, Baanah. 10:27. Malluch, Harim, Baanah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ ա՛յլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն՝ քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք՝ երգեցիկք՝ Նաթանացիք. եւ ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո՝ ա՛րք եւ կանայք. որդիք եւ դստերք իւրեանց։ 28 Նաեւ մնացեալ ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները, դռնապանները, երգիչները, նաթանացիները եւ մենք բոլորս, որ լսում ենք մեր Տէր Աստծու օրէնքները, այսօր քո առջեւ վկայութիւն ենք տալիս հաւատարմութեան այս գրին՝ տղամարդիկ եւ կանայք, իրենց որդիներն ու դուստրերը: 28 Մնացած ժողովուրդը, քահանաները, Ղեւտացիները, դռնապանները, երգողները, Նաթանայիմներն ու երկիրներու ժողովուրդներէն Աստուծոյ օրէնքին հետեւելու համար բոլոր զատուողները, իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները, այսինքն ամէն անոնք, որոնք կրնային հասկնալ,
Եւ այլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն, քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք, երգեցիկք, Նաթանացիք. եւ [201]ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո` արք եւ կանայք, որդիք եւ դստերք իւրեանց:
10:28: Եւ ա՛յլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն՝ քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք՝ երգեցիկք՝ Նաթանացիք. եւ ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո՝ ա՛րք եւ կանայք. որդիք եւ դստերք իւրեանց։ 28 Նաեւ մնացեալ ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները, դռնապանները, երգիչները, նաթանացիները եւ մենք բոլորս, որ լսում ենք մեր Տէր Աստծու օրէնքները, այսօր քո առջեւ վկայութիւն ենք տալիս հաւատարմութեան այս գրին՝ տղամարդիկ եւ կանայք, իրենց որդիներն ու դուստրերը: 28 Մնացած ժողովուրդը, քահանաները, Ղեւտացիները, դռնապանները, երգողները, Նաթանայիմներն ու երկիրներու ժողովուրդներէն Աստուծոյ օրէնքին հետեւելու համար բոլոր զատուողները, իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները, այսինքն ամէն անոնք, որոնք կրնային հասկնալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, 10:28 Μαλουχ μαλουχ Baana; Vaana 10:28 וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֨ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֜ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֞ל nnivdˈāl בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיהֶ֑ם vᵊnōṯêhˈem בַּת daughter כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know מֵבִֽין׃ mēvˈîn בין understand 10:28. et reliqui de populo sacerdotes Levitae ianitores et cantores Nathinnei et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei uxores eorum filii eorum et filiae eorumAnd the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters. 28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding; 10:28. And the rest of the people were the priests, the Levites, the gatekeepers, and the singers, the temple servants, and all who had separated themselves, from the peoples of the lands, to the law of God, with their wives, their sons, and their daughters. 10:28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding:
10:28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, 10:28 Μαλουχ μαλουχ Baana; Vaana 10:28 וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֨ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֜ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֞ל nnivdˈāl בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיהֶ֑ם vᵊnōṯêhˈem בַּת daughter כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know מֵבִֽין׃ mēvˈîn בין understand 10:28. et reliqui de populo sacerdotes Levitae ianitores et cantores Nathinnei et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei uxores eorum filii eorum et filiae eorum And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters. 28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding; 10:28. And the rest of the people were the priests, the Levites, the gatekeepers, and the singers, the temple servants, and all who had separated themselves, from the peoples of the lands, to the law of God, with their wives, their sons, and their daughters. 10:28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո. եղիցի՛ նա ՚ի նզո՛վս եւ յանէծս, որ ո՛չ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ, եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս։ 29 Եւ նա, ով երբեւէ զանց կ’առնի քո օրէնքները, այսօր քո առջեւ երդմամբ հաստատում ենք, որ նա նզովքների եւ անէծքների կ’ենթարկուի, նա, ով չի պահի քո օրէնքները, որ տրուեցին քո ծառայ Մովսէսի միջոցով: Իսկ մենք մեր ամբողջ կամքով կը պահենք եւ կը կատարենք Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները եւ նրա օրէնքներն ու հրամանները: 29 Իրենց երեւելի եղբայրներուն հետ միաբանեցան ու անէծքով երդում ըրին, որ Աստուծոյ ծառային Մովսէսին միջոցով տրուած Աստուծոյ օրէնքին մէջ քալեն ու մեր Եհովա Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներն ու օրէնքները եւ կանոնները պահեն ու կատարեն։
Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո, եղիցի նա ի նզովս եւ յանէծս, որ ոչ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քո. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք`` զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս:
10:29: Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո. եղիցի՛ նա ՚ի նզո՛վս եւ յանէծս, որ ո՛չ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ, եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս։ 29 Եւ նա, ով երբեւէ զանց կ’առնի քո օրէնքները, այսօր քո առջեւ երդմամբ հաստատում ենք, որ նա նզովքների եւ անէծքների կ’ենթարկուի, նա, ով չի պահի քո օրէնքները, որ տրուեցին քո ծառայ Մովսէսի միջոցով: Իսկ մենք մեր ամբողջ կամքով կը պահենք եւ կը կատարենք Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները եւ նրա օրէնքներն ու հրամանները: 29 Իրենց երեւելի եղբայրներուն հետ միաբանեցան ու անէծքով երդում ըրին, որ Աստուծոյ ծառային Մովսէսին միջոցով տրուած Աստուծոյ օրէնքին մէջ քալեն ու մեր Եհովա Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներն ու օրէնքները եւ կանոնները պահեն ու կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, 10:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the πυλωροί πυλωρος the ᾄδοντες αδω sing οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰδὼς ειδω realize; have idea καὶ και and; even συνίων συνιημι comprehend 10:29 מַחֲזִיקִ֣ים maḥᵃzîqˈîm חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיהֶם֮ ʔᵃḥêhem אָח brother אַדִּירֵיהֶם֒ ʔaddîrêhˌem אַדִּיר mighty וּ û וְ and בָאִ֞ים vāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁבוּעָ֗ה šᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּנָ֔ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֔ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חֻקָּֽיו׃ ḥuqqˈāʸw חֹק portion 10:29. omnis qui poterat sapere spondentes pro fratribus suis optimates eorum et qui veniebant ad pollicendum et iurandum ut ambularent in lege Dei quam dederat in manu Mosi servi Dei ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et caerimonias eiusAll that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies. 29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; 10:29. All who were able to understand, pledged on behalf of their brothers, with their nobles, and they came forward to promise and to swear that they would walk in the law of God, which he had given to the hand of Moses, the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies, 10:29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God' s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes:
10:29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, 10:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the πυλωροί πυλωρος the ᾄδοντες αδω sing οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰδὼς ειδω realize; have idea καὶ και and; even συνίων συνιημι comprehend 10:29 מַחֲזִיקִ֣ים maḥᵃzîqˈîm חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיהֶם֮ ʔᵃḥêhem אָח brother אַדִּירֵיהֶם֒ ʔaddîrêhˌem אַדִּיר mighty וּ û וְ and בָאִ֞ים vāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁבוּעָ֗ה šᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּנָ֔ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֔ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חֻקָּֽיו׃ ḥuqqˈāʸw חֹק portion 10:29. omnis qui poterat sapere spondentes pro fratribus suis optimates eorum et qui veniebant ad pollicendum et iurandum ut ambularent in lege Dei quam dederat in manu Mosi servi Dei ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et caerimonias eius All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies. 10:29. All who were able to understand, pledged on behalf of their brothers, with their nobles, and they came forward to promise and to swear that they would walk in the law of God, which he had given to the hand of Moses, the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies, 10:29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ո՛չ առցուք որդւոց մերոց։ 30 Մեր դուստրերին կնութեան չենք տայ օտար ժողովուրդների տղաներին, եւ հեթանոսների դուստրերին էլ չենք բերի մեր որդիների համար: 30 Եւ խօսք տուինք, որ մեր աղջիկները երկրին ժողովուրդներուն չտանք եւ անոնց աղջիկները մեր տղոցը չառնենք։
Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ոչ առցուք որդւոց մերոց:
10:30: Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ո՛չ առցուք որդւոց մերոց։ 30 Մեր դուստրերին կնութեան չենք տայ օտար ժողովուրդների տղաներին, եւ հեթանոսների դուստրերին էլ չենք բերի մեր որդիների համար: 30 Եւ խօսք տուինք, որ մեր աղջիկները երկրին ժողովուրդներուն չտանք եւ անոնց աղջիկները մեր տղոցը չառնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3010:30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; 10:30 ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατηράσαντο καταραομαι curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ἐν εν in ὅρκῳ ορκος oath τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 10:30 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not נִקַּ֖ח niqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to בָנֵֽינוּ׃ vānˈênû בֵּן son 10:30. et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostrisAnd that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons. 30. and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons: 10:30. and that we would not give our daughters to the people of the land, and that we would not accept their daughters for our sons, 10:30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
10:30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; 10:30 ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατηράσαντο καταραομαι curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ἐν εν in ὅρκῳ ορκος oath τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 10:30 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not נִקַּ֖ח niqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to בָנֵֽינוּ׃ vānˈênû בֵּן son 10:30. et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostris And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons. 10:30. and that we would not give our daughters to the people of the land, and that we would not accept their daughters for our sons, 10:30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Եւ ժողովուրդ երկրիս այսորիկ ո՛չ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէն շաբաթուն. զի օր սո՛ւրբ է, եւ սո՛ւրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ[5142]։ [5142] Ոմանք. Եւ ժողովուրդք երկրիս... եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէ ՚ի շաբաթուն։ 31 Այս երկրի ժողովուրդները շաբաթ օրը մեզ մօտ վաճառելու ապրանք չեն բերի. շաբաթ օրը բան չենք գնի նրանցից, որովհետեւ դա սուրբ օր է, եւ սուրբ կը պահենք եօթներորդ օրը: 31 Ու երկրին ժողովուրդներուն շաբաթ օրը ծախելու համար բերած ապրանքները եւ ամէն տեսակ ուտելիքը՝ շաբաթ օրը կամ սուրբ օրերը՝ անոնցմէ չառնենք ու եօթներորդ տարին բոլոր պարտքերն ու պահանջները ներենք։
Եւ ժողովուրդք երկրիս այսորիկ որ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, ոչ գնեսցուք ի նոցանէն [202]ի շաբաթուն. զի օր սուրբ է, եւ սուրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ:
10:31: Եւ ժողովուրդ երկրիս այսորիկ ո՛չ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէն շաբաթուն. զի օր սո՛ւրբ է, եւ սո՛ւրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ [5142]։ [5142] Ոմանք. Եւ ժողովուրդք երկրիս... եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէ ՚ի շաբաթուն։ 31 Այս երկրի ժողովուրդները շաբաթ օրը մեզ մօտ վաճառելու ապրանք չեն բերի. շաբաթ օրը բան չենք գնի նրանցից, որովհետեւ դա սուրբ օր է, եւ սուրբ կը պահենք եօթներորդ օրը: 31 Ու երկրին ժողովուրդներուն շաբաթ օրը ծախելու համար բերած ապրանքները եւ ամէն տեսակ ուտելիքը՝ շաբաթ օրը կամ սուրբ օրերը՝ անոնցմէ չառնենք ու եօթներորդ տարին բոլոր պարտքերն ու պահանջները ներենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3110:31 и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. 10:31 καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not λημψόμεθα λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our 10:31 וְ wᵊ וְ and עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the מְבִיאִים֩ mᵊvîʔîm בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקָּחֹ֨ות mmaqqāḥˌôṯ מַקָּחֹות wares וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֜בֶר šˈever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לִ li לְ to מְכֹּ֔ור mᵊkkˈôr מכר sell לֹא־ lō- לֹא not נִקַּ֥ח niqqˌaḥ לקח take מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נִטֹּ֛שׁ niṭṭˈōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim כָל־ ḵol- כֹּל whole יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 10:31. populi quoque terrae qui inportant venalia et omnia ad usum per diem sabbati ut vendant non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificata et dimittemus annum septimum et exactionem universae manusAnd if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand. 31. and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day: and that we would forgo the seventh year, and the exaction of every debt. 10:31. also that, if the people of the land carry in goods for sale or any useful things, so that they might sell them on the day of the Sabbath, that we would not buy them on the Sabbath, nor on a sanctified day, and that we would release the seventh year and the collection of debt from every hand. 10:31. And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt:
10:31 и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. 10:31 καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not λημψόμεθα λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our 10:31 וְ wᵊ וְ and עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the מְבִיאִים֩ mᵊvîʔîm בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקָּחֹ֨ות mmaqqāḥˌôṯ מַקָּחֹות wares וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֜בֶר šˈever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לִ li לְ to מְכֹּ֔ור mᵊkkˈôr מכר sell לֹא־ lō- לֹא not נִקַּ֥ח niqqˌaḥ לקח take מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נִטֹּ֛שׁ niṭṭˈōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim כָל־ ḵol- כֹּל whole יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 10:31. populi quoque terrae qui inportant venalia et omnia ad usum per diem sabbati ut vendant non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificata et dimittemus annum septimum et exactionem universae manus And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand. 10:31. also that, if the people of the land carry in goods for sale or any useful things, so that they might sell them on the day of the Sabbath, that we would not buy them on the Sabbath, nor on a sanctified day, and that we would release the seventh year and the collection of debt from every hand. 10:31. And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ՚ի հա՛րկ տանն Աստուծոյ. 32 Տարէցտարի ողորմութիւն կը տանք երկդրամեանի երրորդ մասը, որպէս Աստծու Տան հարկ. 32 Ու մեզի կանոն դրինք, որ մեր Աստուծոյն տանը ծառայութեանը համար ամէն տարի սիկղին մէկ երրորդ մասը տանք
Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ`` դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ի յարկ տանն Աստուծոյ:
10:32: Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ՚ի հա՛րկ տանն Աստուծոյ. 32 Տարէցտարի ողորմութիւն կը տանք երկդրամեանի երրորդ մասը, որպէս Աստծու Տան հարկ. 32 Ու մեզի կանոն դրինք, որ մեր Աստուծոյն տանը ծառայութեանը համար ամէն տարի սիկղին մէկ երրորդ մասը տանք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3210:32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего: 10:32 καὶ και and; even λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τοὺς ο the ἀγορασμοὺς αγορασμος and; even πᾶσαν πας all; every πρᾶσιν πρασις in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἀποδόσθαι αποδιδωμι render; surrender οὐκ ου not ἀγορῶμεν αγοραζω buy παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even ἀνήσομεν ανιημι remiss; relax τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπαίτησιν απαιτησις all; every χειρός χειρ hand 10:32 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמַ֤דְנוּ heʕᵉmˈaḏnû עמד stand עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon מִצְוֹ֔ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:32. et statuemus super nos praecepta ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostriAnd we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God, 32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; 10:32. And we established precepts over ourselves, so that we would give one third part of a shekel each year for the work of the house of our God, 10:32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God:
10:32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего: 10:32 καὶ και and; even λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τοὺς ο the ἀγορασμοὺς αγορασμος and; even πᾶσαν πας all; every πρᾶσιν πρασις in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἀποδόσθαι αποδιδωμι render; surrender οὐκ ου not ἀγορῶμεν αγοραζω buy παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even ἀνήσομεν ανιημι remiss; relax τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπαίτησιν απαιτησις all; every χειρός χειρ hand 10:32 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמַ֤דְנוּ heʕᵉmˈaḏnû עמד stand עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon מִצְוֹ֔ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:32. et statuemus super nos praecepta ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God, 10:32. And we established precepts over ourselves, so that we would give one third part of a shekel each year for the work of the house of our God, 10:32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: եւ զհաց զառաջէից, եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս եւ զողջակէզս յամենայն տօնս եւ ՚ի տարեկանս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի նաւակատիս՝ եւ ՚ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց՝ որ են ՚ի քաւութիւնս Իսրայէլի՝ եւ ՚ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 33 նաեւ՝ սուրբ սեղանի առաջաւորաց հացը, ժամանակ առ ժամանակ տրուող զոհերն ու ողջակէզները, տարեկան տօներին, շաբաթ օրերին, ամսամուտներին, նաւակատիքներին ու սրբութիւններին եւ մեղքի համար տրուող բոլոր ընծաները, որ Իսրայէլի քաւութեան եւ մեր Տէր Աստծու տաճարի գործերի համար են: 33 Առաջաւորութեան հացին, մշտնջենաւոր հացի ընծային, մշտնջենաւոր ողջակէզին, շաբաթներուն, ամսագլուխներուն, տօներուն, սուրբ բաներուն ու Իսրայէլի քաւութիւն ըլլալու համար մեղքի պատարագներուն համար ու մեր Աստուծոյն տանը ամէն գործի համար
[203]եւ զհաց զառաջէից եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ զողջակէզս`` յամենայն տօնս եւ ի տարեկանս եւ ի շաբաթս եւ յամսամուտս եւ ի նաւակատիս եւ ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց` որ են ի քաւութիւնս Իսրայելի եւ ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
10:33: եւ զհաց զառաջէից, եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս եւ զողջակէզս յամենայն տօնս եւ ՚ի տարեկանս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի նաւակատիս՝ եւ ՚ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց՝ որ են ՚ի քաւութիւնս Իսրայէլի՝ եւ ՚ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 33 նաեւ՝ սուրբ սեղանի առաջաւորաց հացը, ժամանակ առ ժամանակ տրուող զոհերն ու ողջակէզները, տարեկան տօներին, շաբաթ օրերին, ամսամուտներին, նաւակատիքներին ու սրբութիւններին եւ մեղքի համար տրուող բոլոր ընծաները, որ Իսրայէլի քաւութեան եւ մեր Տէր Աստծու տաճարի գործերի համար են: 33 Առաջաւորութեան հացին, մշտնջենաւոր հացի ընծային, մշտնջենաւոր ողջակէզին, շաբաթներուն, ամսագլուխներուն, տօներուն, սուրբ բաներուն ու Իսրայէլի քաւութիւն ըլլալու համար մեղքի պատարագներուն համար ու մեր Աստուծոյն տանը ամէն գործի համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3310:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. 10:33 καὶ και and; even στήσομεν ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐντολὰς εντολη direction; injunction δοῦναι διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τρίτον τριτος third τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:33 לְ lᵊ לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֡כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וּ û וְ and מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the תָּמִ֣יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹולַ֣ת ʕôlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ֠ ha הַ the תָּמִיד ttāmîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שַּׁבָּתֹ֨ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath הֶ he הַ the חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month לַ la לְ to † הַ the מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לַ֣ lˈa לְ to † הַ the חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 10:33. ad panes propositionis et ad sacrificium sempiternum et in holocaustum sempiternum in sabbatis in kalendis in sollemnitatibus et in sanctificatis et pro peccato ut exoretur pro Israhel et in omnem usum domus Dei nostriFor the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God. 33. for the shewbread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. 10:33. for the bread of the presence, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the Sabbaths, on the new moons, on the solemnities, and for the holy things, and for the sin offering, so that atonement would be made for Israel, and for every use within the house of our God. 10:33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God:
10:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. 10:33 καὶ και and; even στήσομεν ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐντολὰς εντολη direction; injunction δοῦναι διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τρίτον τριτος third τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:33 לְ lᵊ לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֡כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וּ û וְ and מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the תָּמִ֣יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹולַ֣ת ʕôlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ֠ ha הַ the תָּמִיד ttāmîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שַּׁבָּתֹ֨ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath הֶ he הַ the חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month לַ la לְ to † הַ the מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לַ֣ lˈa לְ to † הַ the חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 10:33. ad panes propositionis et ad sacrificium sempiternum et in holocaustum sempiternum in sabbatis in kalendis in sollemnitatibus et in sanctificatis et pro peccato ut exoretur pro Israhel et in omnem usum domus Dei nostri For the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God. 10:33. for the bread of the presence, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the Sabbaths, on the new moons, on the solemnities, and for the holy things, and for the sin offering, so that atonement would be made for Israel, and for every use within the house of our God. 10:33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եւ վիճա՛կս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ՛ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ ՚ի տունս հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ՝ զորս արժա՛ն է այրել ՚ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի։ 34 Վիճակ կը գցենք նաեւ փայտ ընծայելու համար, որ տրւում է քահանաներին ու ղեւտացիներին: Ժամանակ առ ժամանակ, ամէն տարի ժողովուրդը մեր Աստծու Տուն՝ մեր հայրերի Տուն կը բերի այդ փայտը՝ վառելու համար մեր մեր Տէր Աստծու զոհերի սեղանի վրայ, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ: 34 (Եւ փայտի ընծային համար՝ քահանաներուն, Ղեւտացիներուն ու ժողովուրդին վիճակ ձգեցինք, որ զանիկա մեր Տէր Աստուծոյն սեղանին վրայ վառելու համար, տարուէ տարի՝ որոշուած ատենները ազգատոհմերուն համաձայն մեր Աստուծոյն տունը բերենք, ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է)
Եւ [204]վիճակս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ի տունս`` հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ, զորս արժան է այրել ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն [205]Մովսիսի:
10:34: Եւ վիճա՛կս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ՛ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ ՚ի տունս հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ՝ զորս արժա՛ն է այրել ՚ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի։ 34 Վիճակ կը գցենք նաեւ փայտ ընծայելու համար, որ տրւում է քահանաներին ու ղեւտացիներին: Ժամանակ առ ժամանակ, ամէն տարի ժողովուրդը մեր Աստծու Տուն՝ մեր հայրերի Տուն կը բերի այդ փայտը՝ վառելու համար մեր մեր Տէր Աստծու զոհերի սեղանի վրայ, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ: 34 (Եւ փայտի ընծային համար՝ քահանաներուն, Ղեւտացիներուն ու ժողովուրդին վիճակ ձգեցինք, որ զանիկա մեր Տէր Աստուծոյն սեղանին վրայ վառելու համար, տարուէ տարի՝ որոշուած ատենները ազգատոհմերուն համաձայն մեր Աստուծոյն տունը բերենք, ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3410:34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить {их} к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. 10:34 εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τῶν ο the νουμηνιῶν νουμηνια new month εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰς εις into; for ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:34 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּורָלֹ֨ות ggôrālˌôṯ גֹּורָל lot הִפַּ֜לְנוּ hippˈalnû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon קֻרְבַּ֣ן qurbˈan קֻרְבָּן supply הָ hā הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people לְ֠ lᵊ לְ to הָבִיא hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֧ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time מְזֻמָּנִ֖ים mᵊzummānˌîm זמן appoint שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בַעֵ֗ר vaʕˈēr בער burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 10:34. sortes ergo misimus super oblatione lignorum inter sacerdotes et Levitas et populos ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum per tempora a temporibus anni usque ad annum ut arderent super altare Domini Dei nostri sicut scriptum est in lege MosiAnd we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses: 34. And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: 10:34. Then we cast lots concerning the oblation of the wood among the priests, and the Levites, and the people, so that it would be carried into the house of our God, by the households of our fathers, at set times, from the times of one year to another, so that they might burn upon the altar of the Lord our God, just as it was written in the law of Moses, 10:34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
10:34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить {их} к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. 10:34 εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τῶν ο the νουμηνιῶν νουμηνια new month εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰς εις into; for ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:34 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּורָלֹ֨ות ggôrālˌôṯ גֹּורָל lot הִפַּ֜לְנוּ hippˈalnû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon קֻרְבַּ֣ן qurbˈan קֻרְבָּן supply הָ hā הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people לְ֠ lᵊ לְ to הָבִיא hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֧ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time מְזֻמָּנִ֖ים mᵊzummānˌîm זמן appoint שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בַעֵ֗ר vaʕˈēr בער burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 10:34. sortes ergo misimus super oblatione lignorum inter sacerdotes et Levitas et populos ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum per tempora a temporibus anni usque ad annum ut arderent super altare Domini Dei nostri sicut scriptum est in lege Mosi And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses: 34. And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: 10:34. Then we cast lots concerning the oblation of the wood among the priests, and the Levites, and the people, so that it would be carried into the house of our God, by the households of our fathers, at set times, from the times of one year to another, so that they might burn upon the altar of the Lord our God, just as it was written in the law of Moses, 10:34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեան երկրի մերում, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[5143]։ [5143] Այլք. Զառաջաւորութեանց երկրի մերում։ 35 Ամէն տարի մեր Տէր Աստծու Տան համար կը տանք մեր երկրի առաջին բերքն ու մեր ծառերի պտուղները, 35 Ու մեր երկրին առաջին պտուղները եւ ամէն ծառի առաջին պտուղները տարուէ տարի Տէրոջը տունը տանինք։
Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեանց երկրի մերոյ, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
10:35: Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեան երկրի մերում, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ [5143]։ [5143] Այլք. Զառաջաւորութեանց երկրի մերում։ 35 Ամէն տարի մեր Տէր Աստծու Տան համար կը տանք մեր երկրի առաջին բերքն ու մեր ծառերի պտուղները, 35 Ու մեր երկրին առաջին պտուղները եւ ամէն ծառի առաջին պտուղները տարուէ տարի Տէրոջը տունը տանինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3510:35 {И обязались мы} каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; 10:35 καὶ και and; even κλήρους κληρος lot; allotment ἐβάλομεν βαλλω cast; throw περὶ περι about; around κλήρου κληρος lot; allotment ξυλοφορίας ξυλοφορια the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period ἐκκαῦσαι εκκαιω burn out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law 10:35 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָתֵ֗נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil וּ û וְ and בִכּוּרֵ֛י vikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:35. et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo DominiAnd that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord. 35. and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD: 10:35. and so that we might bring in the first-fruits of our land, and the first-fruits of all the produce from every tree, from year to year, in the house of our Lord, 10:35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
10:35 {И обязались мы} каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; 10:35 καὶ και and; even κλήρους κληρος lot; allotment ἐβάλομεν βαλλω cast; throw περὶ περι about; around κλήρου κληρος lot; allotment ξυλοφορίας ξυλοφορια the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period ἐκκαῦσαι εκκαιω burn out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law 10:35 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָתֵ֗נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil וּ û וְ and בִכּוּרֵ֛י vikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:35. et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo Domini And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord. 10:35. and so that we might bring in the first-fruits of our land, and the first-fruits of all the produce from every tree, from year to year, in the house of our Lord, 10:35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Եւ զդիդրաքմայս անդրանկաց որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց՝ որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցո՛ւք ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ քահանայից մերոց Ղեւտացւոց՝ որք կա՛ն ՚ի սպասու տա՛ն Տեառն. 36 մեր անդրանիկ որդիների երկդրամեաններն ու մեր անասունների առաջնածինները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ. մեր արջառների ու մեր հօտերի առաջնածինները կը բերենք մեր Աստծու Տուն՝ մեր քահանաների ու ղեւտացիների համար, որոնք սպասաւորում են Տիրոջ Տանը: 36 Մեր որդիներուն ու մեր անասուններուն անդրանիկները՝ ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է ու մեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները մեր Աստուծոյն տունը տանինք՝ մեր Աստուծոյն տանը մէջ պաշտօն ունեցող քահանաներուն
Եւ [206]զդիդրաքմայս անդրանկաց`` որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց` որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն [207]Մովսիսի` եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցուք ի տուն Աստուծոյ մերոյ, քահանայից մերոց Ղեւտացւոց որք կան ի սպասու տան [208]Տեառն:
10:36: Եւ զդիդրաքմայս անդրանկաց որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց՝ որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցո՛ւք ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ քահանայից մերոց Ղեւտացւոց՝ որք կա՛ն ՚ի սպասու տա՛ն Տեառն. 36 մեր անդրանիկ որդիների երկդրամեաններն ու մեր անասունների առաջնածինները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ. մեր արջառների ու մեր հօտերի առաջնածինները կը բերենք մեր Աստծու Տուն՝ մեր քահանաների ու ղեւտացիների համար, որոնք սպասաւորում են Տիրոջ Տանը: 36 Մեր որդիներուն ու մեր անասուններուն անդրանիկները՝ ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է ու մեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները մեր Աստուծոյն տունը տանինք՝ մեր Աստուծոյն տանը մէջ պաշտօն ունեցող քահանաներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3610:36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. 10:36 καὶ και and; even ἐνέγκαι φερω carry; bring τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πρωτογενήματα πρωτογενημα fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 10:36 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרֹ֤ות bᵊḵōrˈôṯ בְּכֹר first-born בָּנֵ֨ינוּ֙ bānˈênû בֵּן son וּ û וְ and בְהֶמְתֵּ֔ינוּ vᵊhemtˈênû בְּהֵמָה cattle כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹורֵ֨י bᵊḵôrˌê בְּכֹר first-born בְקָרֵ֜ינוּ vᵊqārˈênû בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֵ֗ינוּ ṣōnˈênû צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:36. et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostriAnd the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 36. also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 10:36. and the firstborn of our sons, and of our cattle, just as it was written in the law, and the firstborn of our oxen and our sheep, so that they might be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, 10:36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
10:36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. 10:36 καὶ και and; even ἐνέγκαι φερω carry; bring τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πρωτογενήματα πρωτογενημα fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 10:36 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרֹ֤ות bᵊḵōrˈôṯ בְּכֹר first-born בָּנֵ֨ינוּ֙ bānˈênû בֵּן son וּ û וְ and בְהֶמְתֵּ֔ינוּ vᵊhemtˈênû בְּהֵמָה cattle כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹורֵ֨י bᵊḵôrˌê בְּכֹר first-born בְקָרֵ֜ינוּ vᵊqārˈênû בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֵ֗ינוּ ṣōnˈênû צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:36. et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 10:36. and the firstborn of our sons, and of our cattle, just as it was written in the law, and the firstborn of our oxen and our sheep, so that they might be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, 10:36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: եւ զառաջաւորս ցորենոյ, եւ զպտուղս ծառոց՝ գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ՚ի տուն գանձանակին Աստուծոյ։ Եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ Ղեւտացիքն շրջեսցին՝ եւ առցե՛ն զամենայն բովանդակ[5144]։ [5144] Ոմանք. Ղեւտացիքս շրջեսցին։ 37 Կը բերենք նաեւ ցորենի առաջին բերքը եւ ծառերի առաջին պտուղները, գինին ու ձէթը Աստծու Տան գանձատուն, քահանաների մօտ, իսկ ղեւտացիները կը շրջեն ու լիովին կ’առնեն մեր երկրի բոլոր տասանորդները: 37 Ու մեր խմորներուն երեխայրիները եւ մեր ընծաները, այսինքն ամէն ծառի պտուղ, գինի ու իւղ տանինք քահանաներուն եւ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն, որ երկրին արտադրութիւններուն տասանորդը Ղեւտացիներուն տանք ու Ղեւտացիները մեր բոլոր երկրագործութեան քաղաքներէն տասանորդներ առնեն։
եւ զառաջաւորս [209]ցորենոյ եւ`` զպտուղս ծառոց` գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ի տուն գանձանակին Աստուծոյ. եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ [210]Ղեւտացիքն շրջեսցին եւ առցեն զամենայն բովանդակ:
10:37: եւ զառաջաւորս ցորենոյ, եւ զպտուղս ծառոց՝ գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ՚ի տուն գանձանակին Աստուծոյ։ Եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ Ղեւտացիքն շրջեսցին՝ եւ առցե՛ն զամենայն բովանդակ [5144]։ [5144] Ոմանք. Ղեւտացիքս շրջեսցին։ 37 Կը բերենք նաեւ ցորենի առաջին բերքը եւ ծառերի առաջին պտուղները, գինին ու ձէթը Աստծու Տան գանձատուն, քահանաների մօտ, իսկ ղեւտացիները կը շրջեն ու լիովին կ’առնեն մեր երկրի բոլոր տասանորդները: 37 Ու մեր խմորներուն երեխայրիները եւ մեր ընծաները, այսինքն ամէն ծառի պտուղ, գինի ու իւղ տանինք քահանաներուն եւ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն, որ երկրին արտադրութիւններուն տասանորդը Ղեւտացիներուն տանք ու Ղեւտացիները մեր բոլոր երկրագործութեան քաղաքներէն տասանորդներ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3710:37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. 10:37 καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn υἱῶν υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn βοῶν βους ox ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ποιμνίων ποιμνιον flock ἡμῶν ημων our ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:37 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ ʕᵃrîsōṯˈênû עֲרִיסָה dough וּ֠ û וְ and תְרוּמֹתֵינוּ ṯᵊrûmōṯênˌû תְּרוּמָה contribution וּ û וְ and פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֗ר yiṣhˈār יִצְהָר oil נָבִ֤יא nāvˈî בוא come לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכֹ֣ות lišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַֽ hˈa הַ the מְעַשְּׂרִ֔ים mᵊʕaśśᵊrˈîm עשׂר take tenth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town עֲבֹדָתֵֽנוּ׃ ʕᵃvōḏāṯˈēnû עֲבֹדָה work 10:37. et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni vindemiae quoque et olei adferemus sacerdotibus ad gazofilacium Dei nostri et decimam partem terrae nostrae Levitis ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorumAnd that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities. 37. and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. 10:37. and so that we might bring in the first-fruits of our foods, and of our libations, and the fruits of every tree, also of the vintage and of the oil, to the priests, to the storehouse of our God, with the tithes of our land for the Levites. The Levites also shall receive tithes from our works out of all the cities. 10:37. And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage:
10:37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. 10:37 καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn υἱῶν υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn βοῶν βους ox ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ποιμνίων ποιμνιον flock ἡμῶν ημων our ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:37 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ ʕᵃrîsōṯˈênû עֲרִיסָה dough וּ֠ û וְ and תְרוּמֹתֵינוּ ṯᵊrûmōṯênˌû תְּרוּמָה contribution וּ û וְ and פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֗ר yiṣhˈār יִצְהָר oil נָבִ֤יא nāvˈî בוא come לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכֹ֣ות lišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַֽ hˈa הַ the מְעַשְּׂרִ֔ים mᵊʕaśśᵊrˈîm עשׂר take tenth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town עֲבֹדָתֵֽנוּ׃ ʕᵃvōḏāṯˈēnû עֲבֹדָה work 10:37. et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni vindemiae quoque et olei adferemus sacerdotibus ad gazofilacium Dei nostri et decimam partem terrae nostrae Levitis ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities. 10:37. and so that we might bring in the first-fruits of our foods, and of our libations, and the fruits of every tree, also of the vintage and of the oil, to the priests, to the storehouse of our God, with the tithes of our land for the Levites. The Levites also shall receive tithes from our works out of all the cities. 10:37. And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի, որ տասանորդեսցէ՛ զՂեւտացիսն. եւ Ղեւտացիքն ՚ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցե՛ն քահանային մեծի ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տուն գանձանակին որ կան ՚ի տաճարին Տեառն։ 38 Ահարոնի որդիներից մի քահանայ կը լինի, որը կը վերցնի տասանորդը ղեւտացիներից, իսկ ղեւտացիներն էլ կը վերցնեն այդ տասանորդների տասանորդը եւ կը տան քահանայապետին մեր Աստծու Տան՝ Տիրոջ տաճարի գանձատան համար. 38 Ու Ահարոնին որդին՝ քահանան՝ Ղեւտացիներուն տասանորդին մասնակից ըլլայ ու Ղեւտացիները տասանորդին տասանորդը մեր Աստուծոյն տունը՝ գանձատանը սենեակները՝ տանին.
Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի` որ տասանորդեսցէ զՂեւտացիսն, եւ Ղեւտացիքն ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցեն քահանային մեծի`` ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ի տուն գանձանակին որ կան ի տաճարին Տեառն:
10:38: Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի, որ տասանորդեսցէ՛ զՂեւտացիսն. եւ Ղեւտացիքն ՚ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցե՛ն քահանային մեծի ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տուն գանձանակին որ կան ՚ի տաճարին Տեառն։ 38 Ահարոնի որդիներից մի քահանայ կը լինի, որը կը վերցնի տասանորդը ղեւտացիներից, իսկ ղեւտացիներն էլ կը վերցնեն այդ տասանորդների տասանորդը եւ կը տան քահանայապետին մեր Աստծու Տան՝ Տիրոջ տաճարի գանձատան համար. 38 Ու Ահարոնին որդին՝ քահանան՝ Ղեւտացիներուն տասանորդին մասնակից ըլլայ ու Ղեւտացիները տասանորդին տասանորդը մեր Աստուծոյն տունը՝ գանձատանը սենեակները՝ տանին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3810:38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, {отделенные} для кладовой, 10:38 καὶ και and; even τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτων σιτος wheat ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil οἴσομεν φερω carry; bring τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even δεκάτην δεκατη tithe γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis δεκατοῦντες δεκατοω tithe ἐν εν in πάσαις πας all; every πόλεσιν πολις city δουλείας δουλεια service ἡμῶν ημων our 10:38 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in עְשֵׂ֣ר ʕᵊśˈēr עשׂר take tenth הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יַעֲל֨וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשַׂ֤ר maʕᵃśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂר֙ mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֹוצָֽר׃ ʔôṣˈār אֹוצָר supply 10:38. erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domum Dei nostri ad gazofilacium in domo thesauriAnd the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house. 38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. 10:38. Now the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer a tenth part of their tithes in the house of our God, to the storeroom in the house of the treasury. 10:38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house:
10:38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, {отделенные} для кладовой, 10:38 καὶ και and; even τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτων σιτος wheat ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil οἴσομεν φερω carry; bring τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even δεκάτην δεκατη tithe γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis δεκατοῦντες δεκατοω tithe ἐν εν in πάσαις πας all; every πόλεσιν πολις city δουλείας δουλεια service ἡμῶν ημων our 10:38 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in עְשֵׂ֣ר ʕᵊśˈēr עשׂר take tenth הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יַעֲל֨וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשַׂ֤ר maʕᵃśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂר֙ mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֹוצָֽר׃ ʔôṣˈār אֹוצָר supply 10:38. erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domum Dei nostri ad gazofilacium in domo thesauri And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house. 10:38. Now the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer a tenth part of their tithes in the house of our God, to the storeroom in the house of the treasury. 10:38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Վասն զի կացցէ ՚ի գանձե՛լ ՚ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն, եւ սպասաւորաց՝ ՚ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց, եւ երգեցկա՛ց սաղմոսասաց. եւ մի՛ պակասեսցէ նոցա ռոճիկ երբէք ՚ի տանէ Աստուծոյ մերոյ. եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն[5145]։[5145] Ոմանք. Կացցէ ՚ի գանձելի համբարս։ Բազումք. Եւ երգեցկաց սաղմոսաց, եւ մի՛ պակասեսցի նոցա ռոճիկք երբէք ՚ի տանէն Աստուծոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռո՛՛։ 39 որովհետեւ ղեւտացիների որդիներն ու սպասաւորները դրանք պէտք է մուծեն ամբարների մէջ, այն տեղերում, ուր գտնւում է սրբարանի սպասքը: Այդ բոլորը կը լինի քահանաներինը, դռնապաններինը եւ սաղմոսների երգիչներինը. նրանց ուտելիքը երբեք չի պակասի մեր Աստծու Տնից. եւ նրանք չեն խափանի Տիրոջ Տան սպասաւորութիւնը: 39 Վասն զի Իսրայէլի որդիներն ու Ղեւիի որդիները ցորենին ու գինիին ու իւղին ընծան այն սենեակները պիտի տանին, ուր սրբարանին անօթներն ու պաշտօն ունեցող քահանաներն ու դռնապանները ու երգողները կը կենան. ատով մեր Աստուծոյն տանը վրայով անհոգ պիտի չըլլանք։
վասն զի [211]կացցէ ի գանձել ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն եւ սպասաւորաց` ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց եւ երգեցկաց սաղմոսաց. եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռոճիկք երբեք ի տանէ Աստուծոյ մերոյ, եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն:
10:39: Վասն զի կացցէ ՚ի գանձե՛լ ՚ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն, եւ սպասաւորաց՝ ՚ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց, եւ երգեցկա՛ց սաղմոսասաց. եւ մի՛ պակասեսցէ նոցա ռոճիկ երբէք ՚ի տանէ Աստուծոյ մերոյ. եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն [5145]։ [5145] Ոմանք. Կացցէ ՚ի գանձելի համբարս։ Բազումք. Եւ երգեցկաց սաղմոսաց, եւ մի՛ պակասեսցի նոցա ռոճիկք երբէք ՚ի տանէն Աստուծոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռո՛՛։ 39 որովհետեւ ղեւտացիների որդիներն ու սպասաւորները դրանք պէտք է մուծեն ամբարների մէջ, այն տեղերում, ուր գտնւում է սրբարանի սպասքը: Այդ բոլորը կը լինի քահանաներինը, դռնապաններինը եւ սաղմոսների երգիչներինը. նրանց ուտելիքը երբեք չի պակասի մեր Աստծու Տնից. եւ նրանք չեն խափանի Տիրոջ Տան սպասաւորութիւնը: 39 Վասն զի Իսրայէլի որդիներն ու Ղեւիի որդիները ցորենին ու գինիին ու իւղին ընծան այն սենեակները պիտի տանին, ուր սրբարանին անօթներն ու պաշտօն ունեցող քահանաներն ու դռնապանները ու երգողները կը կենան. ատով մեր Աստուծոյն տանը վրայով անհոգ պիտի չըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3910:39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим д{о}ма Бога нашего. 10:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe τῆς ο the δεκάτης δεκατος tenth εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰ ο the γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 10:39 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֠ ha הַ the לְּשָׁכֹות llᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall יָבִ֨יאוּ yāvˌîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the דָּגָן֮ ddāḡān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָר֒ yyiṣhˌār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֖ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲזֹ֖ב naʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:39. ad gazofilacium enim deportabunt filii Israhel et filii Levi primitias frumenti vini et olei et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes et cantores et ianitores et ministri et non dimittemus domum Dei nostriFor the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God. 39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave offering of the corn, of the wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. 10:39. For the sons of Israel and the sons of Levi shall carry to the storehouse the first-fruits of the grain, of the wine, and of the oil. And the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the gatekeepers, and the ministers. And we shall not forsake the house of our God. 10:39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God:
10:39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим д{о}ма Бога нашего. 10:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe τῆς ο the δεκάτης δεκατος tenth εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰ ο the γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 10:39 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֠ ha הַ the לְּשָׁכֹות llᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall יָבִ֨יאוּ yāvˌîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the דָּגָן֮ ddāḡān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָר֒ yyiṣhˌār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֖ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲזֹ֖ב naʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:39. ad gazofilacium enim deportabunt filii Israhel et filii Levi primitias frumenti vini et olei et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes et cantores et ianitores et ministri et non dimittemus domum Dei nostri For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God. 10:39. For the sons of Israel and the sons of Levi shall carry to the storehouse the first-fruits of the grain, of the wine, and of the oil. And the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the gatekeepers, and the ministers. And we shall not forsake the house of our God. 10:39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|