Նէեմի / Nehemiah - 10 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 10 Nehemiah - 10Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-23. Список приложивших печати. 29-39. Обязательства, принятые на себя народом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have in this chapter a particular account of the covenant which in the close of the foregoing chapter was resolved upon; they struck while the iron was not, and immediately put that good resolve in execution, when they were in a good frame, lest, if it should be delayed, it might be dropped. Here we have, I. The names of those that set their hands and seals to it, ver. 1-27. II. An account of those who signified their consent and concurrence, ver. 28, 29. III. The covenant itself, and the articles of it in general, that they would "keep God's commandments" (ver. 29); in particular, that they would not marry with the heathen (ver. 30), nor profane the sabbath, nor be rigorous with their debtors (ver. 31), and that they would carefully pay their church-dues, for the maintenance of the temple service, which they promise faithfully to adhere to, ver. 32-39.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The names of those who sealed the covenant, vv. 1-27. All solemnly promise not to have affinity with the people of the land, Neh 10:28-30; to observe the Sabbaths, Neh 10:31; to provide for the sanctuary according to the law, Neh 10:32-36; and to pay the regular tithes for the support of the priests, Levites, and other officers of the temple, Neh 10:37-39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 10:1, The names of them that sealed the covenant; Neh 10:29, The points of the covenant.
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 10
In this chapter we have the names of the persons that signed and sealed the covenant mentioned in the last chapter, Neh 10:1, and the things they agreed unto and promised to perform; in general to observe the law of God, in particular not to marry with the people of the land, to keep the sabbaths weekly and yearly, to pay annually the third part of the shekel for the service of the temple, to bring into it the wood offerings, first fruits, firstborn, and tithes, Neh 10:28.
10:110:1: Եւ ա՛յս են որ կնքեն զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նեեմիա որդի Աքաղ՚իայ. եւ Սեդեկիա որդի
1 Ահա սրանք են, որ կնքում են քեզ ուղղուած այս հաւատարմութեան գիրը. Աքալիայի որդի Նէեմիան եւ Սեդեկիայի որդի Սարերան.
1 Կնքողները ասոնք էին՝ Աքազիայի որդին Նէեմիա Աթարսաթանը, Սեդեկիան, Սարայիան,
Եւ այս են որ կնքեն [196]զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նէեմիա որդի Աքաղեայ, եւ Սեդեկիա որդի Սարերայ:

10:1: Եւ ա՛յս են որ կնքեն զգիրս զայս հաւատարմութեան առ քեզ. Նեեմիա որդի Աքաղ՚իայ. եւ Սեդեկիա որդի
1 Ահա սրանք են, որ կնքում են քեզ ուղղուած այս հաւատարմութեան գիրը. Աքալիայի որդի Նէեմիան եւ Սեդեկիայի որդի Սարերան.
1 Կնքողները ասոնք էին՝ Աքազիայի որդին Նէեմիա Աթարսաթանը, Սեդեկիան, Սարայիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:110:1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия,
10:1 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἡμεῖς ημεις we διατιθέμεθα διατιθεμαι put through; make πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even γράφομεν γραφω write καὶ και and; even ἐπισφραγίζουσιν επισφραγιζω all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡμῶν ημων our ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our
10:1 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֲתוּמִ֑ים ḥᵃṯûmˈîm חתם seal נְחֶמְיָ֧ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֛תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכַלְיָ֖ה ḥᵃḵalyˌā חֲכַלְיָה Hacaliah וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּֽה׃ ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah
10:1. signatores autem fuerunt Neemias Athersatha filius Achelai et SedeciasAnd the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
1. Now those that sealed were, Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah;
10:1. And the signatories were: Nehemiah, the cupbearer, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
10:1. Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah:

10:1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия,
10:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τούτοις ουτος this; he
ἡμεῖς ημεις we
διατιθέμεθα διατιθεμαι put through; make
πίστιν πιστις faith; belief
καὶ και and; even
γράφομεν γραφω write
καὶ και and; even
ἐπισφραγίζουσιν επισφραγιζω all; every
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἡμῶν ημων our
ἱερεῖς ιερευς priest
ἡμῶν ημων our
10:1
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
חֲתוּמִ֑ים ḥᵃṯûmˈîm חתם seal
נְחֶמְיָ֧ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah
הַ ha הַ the
תִּרְשָׁ֛תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲכַלְיָ֖ה ḥᵃḵalyˌā חֲכַלְיָה Hacaliah
וְ wᵊ וְ and
צִדְקִיָּֽה׃ ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah
10:1. signatores autem fuerunt Neemias Athersatha filius Achelai et Sedecias
And the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
1. Now those that sealed were, Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah;
10:1. And the signatories were: Nehemiah, the cupbearer, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
10:1. Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Приложившие печали были. С евр, то же выражение более точно можно бы передать так: "И на chattumim (запечатанные документы) были" (печати). Из множ. ч. chattumim делают заключение, что было написано несколько документов с изложением обязательств народа, - по крайней мере, два (Мейер, Бертолет). В числе приложивших печать вслед за Неемией называется Седекия, который не принадлежал ни к священникам (Неемия и Седекия), ни к главам поколений. Возможно, что это было лицо, занимавшее высокое положение, может быть, писец наместника (1: Езд IV, 9-17). Ролинсон отождествляет его с Садоком писцом (XIII, 13).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Sealing of the Covenant. B. C. 444.

1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, 3 Pashur, Amariah, Malchijah, 4 Hattush, Shebaniah, Malluch, 5 Harim, Meremoth, Obadiah, 6 Daniel, Ginnethon, Baruch, 7 Meshullam, Abijah, Mijamin, 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, 11 Micha, Rehob, Hashabiah, 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 13 Hodijah, Bani, Beninu. 14 The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, 15 Bunni, Azgad, Bebai, 16 Adonijah, Bigvai, Adin, 17 Ater, Hizkijah, Azzur, 18 Hodijah, Hashum, Bezai, 19 Hariph, Anathoth, Nebai, 20 Magpiash, Meshullam, Hezir, 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua, 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, 23 Hoshea, Hananiah, Hashub, 24 Hallohesh, Pileha, Shobek, 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 26 And Ahijah, Hanan, Anan, 27 Malluch, Harim, Baanah. 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
When Israel was first brought into covenant with God it was done by sacrifice and the sprinkling of blood, Exod. xxiv. But here it was done by the more natural and common way of sealing and subscribing the written articles of the covenant, which bound them to no more than was already their duty. Now here we have,
I. The names of those public persons who, as the representatives and heads of the congregation, set their hands and seals to this covenant, because it would have been an endless piece of work for every particular person to do it; and, if these leading men did their part in pursuance of this covenant, their example would have a good influence upon all the people. Now observe, 1. Nehemiah, who was the governor, signed first, to show his forwardness in this work and to set others a good example, v. 1. Those that are above others in dignity and power should go before them in the way of God. 2. Next to him subscribed twenty-two priests, among whom I wonder we do not find Ezra, who was an active man in the solemnity (ch. viii. 2) which was but the first day of the same month, and therefore we cannot think he was absent; but he, having before done his part as a scribe, now left it to others to do theirs. 3. Next to the priests, seventeen Levites subscribed this covenant, among whom we find all or most of those who were the mouth of the congregation in prayer, ch. ix. 4, 5. This showed that they themselves were affected with what they had said, and would not bind those burdens on others which they themselves declined to touch. Those that lead in prayer should lead in every other good work. 4. Next to the Levites, forty-four of the chief of the people gave it under their hands for themselves and all the rest, chiefly those whom they had influence upon, that they would keep God's commandments. Their names are left upon record here, to their honour, as men that were forward and active in reviving and endeavouring to perpetuate religion in their country. The memory of such shall be blessed. It is observable that most of those who were mentioned, ch. vii. 8, &c., as heads of houses or clans, are here mentioned among the first of the chief of the people that subscribed, whoever was the present head bearing the name of him that was head when they came out of Babylon, and these were fittest to subscribe for all those of their father's house. Here are Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani (v. 14), Azgad, Bebai, Bigvai, Adin, Ater, Hashum, Bezai, Hariph, Anathoth, and some others in the following verses, that are all found in that catalogue. Those that have interest must use it for God.
II. The concurrence of the rest of the people with them, and the rest of the priests and Levites, who signified their consent to what their chiefs did. With them joined, 1. Their wives and children; for they had transgressed, and they must reform. Every one that had knowledge and understanding must covenant with God. As soon as young people grow up to be capable of distinguishing between good and evil, and of acting intelligently, they ought to make it their own act and deed to join themselves to the Lord. 2. The proselytes of other nations, all that had separated themselves from the people of the lands, their gods and their worship, unto the law of God, and the observance of that law. See what conversion it; it is separating ourselves from the course and custom of this world, and devoting ourselves to the conduce of the word of God. And, as there is one law, so there is one covenant, one baptism, for the stranger and for him that is born in the land. Observe how the concurrence of the people is expressed, v. 29. (1.) They clave to their brethren one and all. Here those whom the court blessed the country blessed too! The commonalty agreed with their nobles in this good work. Great men never look so great as when they encourage religion, and are examples of it; and they would by that, as much as any thing, secure an interest in the most valuable of their inferiors. Let but the nobles cordially espouse religious causes, and perhaps they will find people cleave to them therein closer than they can imagine. Observe, Their nobles are called their brethren; for, in the things of God, rich and poor, high and low, meet together. (2.) They entered into a curse and an oath. As the nobles confirmed the covenant with their hands and seals, so the people with a curse and an oath, solemnly appealing to God concerning their sincerity, and imprecating his just revenge if they dealt deceitfully. Every oath has in it a conditional curse upon the soul, which makes it a strong bond upon the soul; for our own tongues, if false and lying tongues, will fall, and fall heavily, upon ourselves.
III. The general purport of this covenant. They laid upon themselves no other burden than this necessary thing, which they were already obliged to by all other engagements of duty, interest, and gratitude--to walk in God's law, and to do all his commandments, v. 29. Thus David swore that he would keep God's righteous judgments, Ps. cxix. 106. Our own covenant binds us to this, if not more strongly, yet more sensibly, than we were before bound, and therefore we must not think it needless thus to bind ourselves. Observe, When we bind ourselves to do the commandments of God we bind ourselves to do all his commandments, and therein to have an eye to him as the Lord and our Lord.
IV. Some of the particular articles of this covenant, such as were adapted to their present temptations. 1. That they would not intermarry with the heathen, v. 30. Many of them had been guilty of this, Ezra ix. 1. In our covenants with God we should engage particularly against those sins that we have been most frequently overtaken in and damaged by. Those that resolve to keep the commandments of God must say to evil doers, Depart, Ps. cxix. 115. 2. That they would keep no markets on the sabbath day, or any other day of which the law had said, You shall do no work therein. They would not only not sell goods themselves for gain on that day, but they would not encourage the heathen to sell on that day by buying of them, no not victuals, under pretence of necessity; but would buy in their provisions for their families the day before, v. 31. Note, Those that covenant to keep all God's commandments must particularly covenant to keep sabbaths well; for the profanation of them is an inlet to other instances of profaneness. The sabbath is a market day for our souls, but not for our bodies. 3. That they would not be severe in exacting their debts, but would observe the seventh year as a year of release, according to the law, v. 31. In this matter they had been faulty (ch. v.), and here therefore they promise to reform. This was the acceptable fast, to undo the heavy burden, and to let the oppressed go free, Isa. lviii. 6. It was in the close of the day of expiation that the jubilee trumpet sounded. It was for the neglect of observing the seventh year as a year of rest for the land that God had made it enjoy its sabbaths seventy years (Lev. xxvi. 35), and therefore they covenanted to observe that law. Those are stubborn children indeed that will not amend the fault for which they have been particularly corrected.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:1: Now those that sealed - Four classes here seal. Nehemiah first, as their governor. And after him, secondly, The priests, Neh 10:2-8. Thirdly, The Levites, Neh 10:9-13. Fourthly, The chiefs of the people, Neh 10:14-27.
It is strange that, among all these, we hear nothing of Ezra, nor of the high priest Eliashib. Nor are any of the prophets mentioned, though there must have been some of them at Jerusalem at this time.
The whole of this chapter, the two first verses excepted, is wanting in the Arabic; the word Pashur of the third verse is retained; and the rest of the chapter is summed up in these words, and the rest of their assembly.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:1: The "Zidkijah" of this passage is probably the same as "Zadok" Neh 13:13. "Zadok" is expressly called "the scribe," and it was probably as the scribe who drew up the document that "Zidkijah" signed it immediately after Nehemiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:1: those that sealed: Heb. at the sealings, Neh 9:38
Nehemiah: Neh 8:9
Tirshatha: or, governor, Neh 7:70; Ezr 2:63
son of Hachaliah: Neh 1:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:1 (10:2)
A covenant made (vv. 1-32), and an engagement entered into, to furnish what was needed for the maintenance of the temple, its services, and ministers (Neh 10:33-39). - Vv. 1-28. For the purpose of giving a lasting influence to this day of prayer and fasting, the assembled people, after the confession of sin (given in Neh 9), entered into a written agreement, by which they bound themselves by an oath to separate from the heathen, and to keep the commandments and ordinances of God, - a document being prepared for this purpose, and sealed by the heads of their different houses.
And because of all this we make and write a sure covenant; and our princes, Levites, and priests sign the sealed (document). בּכל־זאת does not mean post omne hoc, after all that we have done this day (Schmid, Bertheau, and others); still less, in omni hoc malo, quod nobis obtigerat (Rashi, Aben Ezra), but upon all this, i.e., upon the foundation of the preceding act of prayer and penitence, we made אמנה, i.e., a settlement, a sure agreement (the word recurs Neh 11:23); hence כּרת is used as with בּרית, Neh 9:8. אמנה may again be taken as the object of כּתבים, we write it; החתוּם ועל be understood as "our princes sealed." החתוּם is the sealed document; comp. Jer 22:11, Jer 22:14. החתוּם על means literally, Upon the sealed document were our princes, etc.; that is, our princes sealed or signed it. Signing was effected by making an impression with a seal bearing a name; hence originated the idiom החתוּם על אשׁר, "he who was upon the sealed document," meaning he who had signed the document by sealing it. By this derived signification is the plural חחתוּמים על (Neh 10:2), "they who were upon the document," explained: they who had signed or sealed the document.
John Gill
10:1 Now those that sealed were,.... That sealed the covenant, made Neh 9:38.
Nehemiah the Tirshatha, the son of Hachaliah; the governor of the Jews:
and Zidkijah; who seems also to have been a prince, since, without, it could not be said it was sealed by their princes, Neh 9:38 though some think both these were priests, and then the princes must be supposed to be among the chief of the people, Neh 10:14, from hence to the end of the twenty seventh their names follow; the names of the priests, Neh 10:2, who were in all twenty one; no mention is made either of Eliashib the high priest, nor of Ezra the priest and scribe; some think the former had not behaved well in his office, and that the latter was either sick, or returned to Babylon, or however hindered by some providence or another, since we hear of him both a little before and after, Neh 8:2 then the names of the Levites, Neh 10:9, in all seventeen, most of which we have met with in this book before; next follow the names of the chief of the people, Neh 10:14, their number in all forty four; and their names may be observed in the list of those that came out of Babylon with Zerubbabel; the whole number of those that sealed, princes, priests, Levites, and chief of the people, were eighty four.
John Wesley
10:1 Sealed - Both in their own names, and in the name of all the rest. It may seem strange that Ezra doth not appear among them. But that might be because he was prevented, by some sickness, or other extraordinary impediment. It is true, we meet with Ezra after this, at the dedication of the wall of Jerusalem, Neh 12:36, and therefore he was then freed from this impediment, whatsoever it was.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:1 THE NAMES OF THOSE WHO SEALED THE COVENANT. (Neh. 10:1-27)
Nehemiah, the Tirshatha--His name was placed first in the roll on account of his high official rank, as deputy of the Persian monarch. All classes were included in the subscription; but the people were represented by their elders (Neh 10:14), as it would have been impossible for every one in the country to have been admitted to the sealing.
Those who were not present at the sealing ratified the covenant by giving their assent, either in words or by lifting up their hands, and bound themselves, by a solemn oath, to walk in God's law, imprecating a curse upon themselves in the event of their violating it.
10:210:2: Սարերա. եւ Ազարիա. եւ Երեմիա.
2 Ազարիան, Երեմիան,
2 Ազարիան, Երեմիան,
եւ Ազարիա եւ Երեմիա:

10:2: Սարերա. եւ Ազարիա. եւ Երեմիա.
2 Ազարիան, Երեմիան,
2 Ազարիան, Երեմիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:210:2 Сераия, Азария, Иеремия,
10:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σφραγιζόντων σφραγιζω seal; certify Νεεμιας νεεμιας son Αχαλια αχαλια and; even Σεδεκιας σεδεκιας Sedekias; Sethekias
10:2 שְׂרָיָ֥ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah יִרְמְיָֽה׃ yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
10:2. Saraias Azarias HieremiasSaraias, Azarias, Jeremias,
2. Seraiah, Azariah, Jeremiah;
10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,
10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Seraiah, Azariah, Jeremiah:

10:2 Сераия, Азария, Иеремия,
10:2
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
σφραγιζόντων σφραγιζω seal; certify
Νεεμιας νεεμιας son
Αχαλια αχαλια and; even
Σεδεκιας σεδεκιας Sedekias; Sethekias
10:2
שְׂרָיָ֥ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
יִרְמְיָֽה׃ yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
10:2. Saraias Azarias Hieremias
Saraias, Azarias, Jeremias,
2. Seraiah, Azariah, Jeremiah;
10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,
10:2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-8. Список приложивших печати священников (ст. 8: это священники). В списке названо 21: имя, но обыкновенно предполагают, что одно имя выпало, так как в Неем XII, 1-7: исчисляется 22: имени. Из этих имен 15: приводятся в III, 2-7: как имена глав священнических, возвратившихся из Вавилонас Зоровавелем, и в HI, 11: -20, как имена глав священнических родов. Вследствие этого и в Неем X, 2-8: называются не отдельные лица, а целью священнические классы (череды), от имени которых выступили представители. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в числе приложивших печати не назван первосвященник. Может быть, вместо него подписался Сераия, который в М, 11: называется начальствующим в доме Божьем. Список священников, кроме X, 2-8, приводится еще в Неем XII, но составить ясное представление об организации ветхозаветного священства после плена на основании этих списков очень трудно. Из 1: Езд II, 36-39: видно, что с Зоровавелем возвратились из плена четыре священнических рода (Кейль) или четыре череды; Иедаии, Иммера, Пашхура и Харима. Между тем в Неем X, 2-8: мы имеем указание на 21: череду, а в Неем XII - на 22. По преданию иудейскому, после плена до разрушения Иерусалима существовали 24: череды Давида (Лк I, 5-8; Древн. VII, 14.7). Как образовались эти череды и когда, об этом трудно сказать что-нибудь определенное. По иудейскому преданию, возвратившиеся из плена четыре рода (или череды) были разделены пророками на 24: части, с целью придания священству организации времени Давида. При этом первая череда получила свое имя (Иедаии}, а остальные по жребию получили имена черед невозвратившихся (Herzfeld, Geschichte III, 393). Указание кн. Неемии на 22: череды (вместо 24) при этом можно понимать так, что 2: череды не были заполнены, дабы можно было включить тех, которые имели доказать свое право на священство (1: Езд II, 61-63). Вновь образованные череды отчасти носили древние имена: в Неем XII, 1-7: восемь имен совпадают с 1: Пар XXIV.Но некоторые получили и новые имена, наприм. Иддо (ст. 4). О священстве в послепл. время см. у пророка Г. Гитова (История священства. 1878) и у о. Гр. Ключарева (История ветхозав. священства. Стар. 1903).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:2: The names are not personal, but designate families. The seal of the high-priestly house of Seraiah was probably appended either by Ezra or Eliashib, both of whom belonged to it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:2: Seraiah: Neh 3:23, Neh 11:11, Neh 12:1, Neh 12:33, Neh 12:34
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:2 (10:3-10)
At the head of the signatures stood Nehemiah the Tirshatha, as governor of the country, and Zidkijah, a high official, of whom nothing further is known, perhaps (after the analogy of Ezra 4:9, Ezra 4:17) secretary to the governor. Then follow (in vv. 3-9) twenty-one names, with the addition: these, the priests. Of these twenty-one names, fifteen occur in Neh 12:2-7 as chiefs of the priests who came up with Joshua and Zerubbabel from Babylon, and in Neh 12:11-20 as heads of priestly houses. Hence it is obvious that all the twenty-one names are those of heads of priestly classes, who signed the agreement in the names of the houses and families of their respective classes. Seraiah is probably the prince of the house of God dwelling at Jerusalem, mentioned Neh 11:11, who signed in place of the high priest. For further remarks on the orders of priests and their heads, see Neh 12:1.
10:310:3: եւ Փասուր. Ամարիա. Միքիա.
3 Փասուրը, Ամարիան, Միքիան,
3 Փասուրը, Ամարիան, Մեղքիան,
եւ Փասուր, Ամարիա. Մեղքիա:

10:3: եւ Փասուր. Ամարիա. Միքիա.
3 Փասուրը, Ամարիան, Միքիան,
3 Փասուրը, Ամարիան, Մեղքիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:310:3 Пашхур, Амария, Малхия,
10:3 υἱὸς υιος son Σαραια σαραια and; even Αζαρια αζαρια and; even Ιερμια ιερμια Iermia
10:3 פַּשְׁח֥וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah מַלְכִּיָּֽה׃ malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
10:3. Phessur Amaria MelchiaPheshur, Amarias, Melchias,
3. Pashhur, Amariah, Malchijah;
10:3. Pashhur, Amariah, Malchijah,
10:3. Pashur, Amariah, Malchijah,
Pashur, Amariah, Malchijah:

10:3 Пашхур, Амария, Малхия,
10:3
υἱὸς υιος son
Σαραια σαραια and; even
Αζαρια αζαρια and; even
Ιερμια ιερμια Iermia
10:3
פַּשְׁח֥וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur
אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah
מַלְכִּיָּֽה׃ malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
10:3. Phessur Amaria Melchia
Pheshur, Amarias, Melchias,
3. Pashhur, Amariah, Malchijah;
10:3. Pashhur, Amariah, Malchijah,
10:3. Pashur, Amariah, Malchijah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:3: Pashur: Neh 11:12
Amariah: Neh 12:2, Neh 12:13
Malchijah: The original is uniformly Malchijah, or rather, Malkeeyah. Neh 3:11, Neh 8:4, Malchiah
10:410:4: Ատտուս. Ասաբանիա. Մաղ՚ուք.
4 Ատտուսը, Ասաբանիան, Մալուքը,
4 Քետտուսը, Սաբանիան, Մալուքը,
Ատտուս, Սաբանիա, Մաղուք:

10:4: Ատտուս. Ասաբանիա. Մաղ՚ուք.
4 Ատտուսը, Ասաբանիան, Մալուքը,
4 Քետտուսը, Սաբանիան, Մալուքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:410:4 Хаттуш, Шевания, Маллух,
10:4 Φασουρ φασουρ Melchia; Melkhia
10:4 חַטּ֥וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush שְׁבַנְיָ֖ה šᵊvanyˌā שְׁבַנְיָה Shebaniah מַלּֽוּךְ׃ mallˈûḵ מַלּוּךְ Malluch
10:4. Attus Sebenia MellucHattus, Sebenia, Melluch,
4. Hattush, Shebaniah, Malluch;
10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch,
10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch,
Hattush, Shebaniah, Malluch:

10:4 Хаттуш, Шевания, Маллух,
10:4
Φασουρ φασουρ Melchia; Melkhia
10:4
חַטּ֥וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush
שְׁבַנְיָ֖ה šᵊvanyˌā שְׁבַנְיָה Shebaniah
מַלּֽוּךְ׃ mallˈûḵ מַלּוּךְ Malluch
10:4. Attus Sebenia Melluc
Hattus, Sebenia, Melluch,
4. Hattush, Shebaniah, Malluch;
10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch,
10:4. Hattush, Shebaniah, Malluch,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:4: Hattush: Neh 3:10
Shebaniah: Neh 12:14
Malluch: Neh 12:2
10:510:5: Եմաթ. Մերամովթ. Աբդիա.
5 Եմաթը, Մերամոթը, Աբդիան,
5 Հարիմը, Մերամօթը, Աբդիան,
Եմաթ, Մերամովթ, Աբդիա:

10:5: Եմաթ. Մերամովթ. Աբդիա.
5 Եմաթը, Մերամոթը, Աբդիան,
5 Հարիմը, Մերամօթը, Աբդիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:510:5 Харим, Меремоф, Овадия,
10:5 Ατους ατους Malouch; Malukh
10:5 חָרִ֥ם ḥārˌim חָרִם Harim מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth עֹֽבַדְיָֽה׃ ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah
10:5. Arem Mermuth ObdiasHarem, Merimuth, Obdias,
5. Harim, Meremoth, Obadiah;
10:5. Harim, Meremoth, Obadiah,
10:5. Harim, Meremoth, Obadiah,
Harim, Meremoth, Obadiah:

10:5 Харим, Меремоф, Овадия,
10:5
Ατους ατους Malouch; Malukh
10:5
חָרִ֥ם ḥārˌim חָרִם Harim
מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth
עֹֽבַדְיָֽה׃ ʕˈōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah
10:5. Arem Mermuth Obdias
Harem, Merimuth, Obdias,
5. Harim, Meremoth, Obadiah;
10:5. Harim, Meremoth, Obadiah,
10:5. Harim, Meremoth, Obadiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:5: Harim: Neh 3:11
Meremoth: Neh 3:4, Neh 3:21, Neh 12:3
10:610:6: Դանիէլ. Կանաթոն. Բարուք.
6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը.
6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը,
Դանիէլ, Կանաթոն, Բարուք:

10:6: Դանիէլ. Կանաթոն. Բարուք.
6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը.
6 Դանիէլը, Կանաթոնը, Բարուքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:610:6 Даниил, Гиннефон, Варух,
10:6 Ιραμ ιραμ Abdia; Avthia
10:6 דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel גִּנְּתֹ֖ון ginnᵊṯˌôn גִּנְּתֹון Ginnethon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
10:6. Danihel Genton BaruchDaniel, Genthon, Baruch,
6. Daniel, Ginnethon, Baruch;
10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch,
10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch,
Daniel, Ginnethon, Baruch:

10:6 Даниил, Гиннефон, Варух,
10:6
Ιραμ ιραμ Abdia; Avthia
10:6
דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel
גִּנְּתֹ֖ון ginnᵊṯˌôn גִּנְּתֹון Ginnethon
בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
10:6. Danihel Genton Baruch
Daniel, Genthon, Baruch,
6. Daniel, Ginnethon, Baruch;
10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch,
10:6. Daniel, Ginnethon, Baruch,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:6: Ginnethon: Neh 12:4, Ginnetho
Baruch: Neh 3:20
10:710:7: Մեսուղ՚ամ. Աբիա. Միամին.
7 Մեսուլամը, Աբիան, Միամինը,
7 Մեսուղամը, Աբիան, Միամին,
Մեսուղամ, Աբիա, Միամին:

10:7: Մեսուղ՚ամ. Աբիա. Միամին.
7 Մեսուլամը, Աբիան, Միամինը,
7 Մեսուղամը, Աբիան, Միամին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:710:7 Мешуллам, Авия, Миямин,
10:7 Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Γαναθων γαναθων Barouch; Varukh
10:7 מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah מִיָּמִֽן׃ miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin
10:7. Mosollam Abia MiaminMosollam, Abia, Miamin,
7. Meshullam, Abijah, Mijamin;
10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin,
10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin,
Meshullam, Abijah, Mijamin:

10:7 Мешуллам, Авия, Миямин,
10:7
Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil
Γαναθων γαναθων Barouch; Varukh
10:7
מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
מִיָּמִֽן׃ miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin
10:7. Mosollam Abia Miamin
Mosollam, Abia, Miamin,
7. Meshullam, Abijah, Mijamin;
10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin,
10:7. Meshullam, Abijah, Mijamin,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:7: Meshullam: Neh 3:6, Neh 8:4, Neh 11:11, Neh 12:13, Neh 12:25-33
Abijah: Neh 12:4
Mijamin: Mijamin and Miamin are the same in the original, מימין [Strong's H4326], which is a defective form of מנימין [Strong's H4509], Miniamin. Neh 12:5, Miamin, Neh 12:17, Neh 12:41, Miniamin
10:810:8: Մադիա. Բեղ՚գեէ. Սեմէի։ Ա՛յս ամենեքեան են քահանայք[5134]՝ [5134] Ոմանք. Այսք ամենեքեան։
8 Մադիան, Բելգեէն, Սեմէին: Սրանք բոլորը քահանաներ են:
8 Մաազիան, Բեղգան ու Սեմայիան, ասոնք քահանաներն էին։
Մաազիա, Բեղգեէ, Սեմէի. այսք ամենեքեան են քահանայք:

10:8: Մադիա. Բեղ՚գեէ. Սեմէի։ Ա՛յս ամենեքեան են քահանայք[5134]՝
[5134] Ոմանք. Այսք ամենեքեան։
8 Մադիան, Բելգեէն, Սեմէին: Սրանք բոլորը քահանաներ են:
8 Մաազիան, Բեղգան ու Սեմայիան, ասոնք քահանաներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:810:8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники.
10:8 Μεσουλαμ μεσουλαμ Abia; Avia Μιαμιν μιαμιν Miamin
10:8 מַֽעַזְיָ֥ה mˈaʕazyˌā מַעַזְיָה Maaziah בִלְגַּ֖י vilgˌay בִּלְגַּי Bilgai שְׁמַֽעְיָ֑ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ ס kkōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest
10:8. Mazia Belga Semaia hii sacerdotesMaazia, Belgia, Semeia: these were priests.
8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.
Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests:

10:8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники.
10:8
Μεσουλαμ μεσουλαμ Abia; Avia
Μιαμιν μιαμιν Miamin
10:8
מַֽעַזְיָ֥ה mˈaʕazyˌā מַעַזְיָה Maaziah
בִלְגַּ֖י vilgˌay בִּלְגַּי Bilgai
שְׁמַֽעְיָ֑ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִֽים׃ ס kkōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest
10:8. Mazia Belga Semaia hii sacerdotes
Maazia, Belgia, Semeia: these were priests.
8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
10:8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:8: Bilgai: Neh 12:5, Bilgah
Shemaiah: Neh 3:29, Neh 12:6, Neh 12:18, Neh 12:42; Ezr 10:21
Geneva 1599
10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] (a) the priests.
(a) Who subscribed to keep the promise.
10:910:9: եւ Ղեւտացիք[10:10]: Յեսուս որդի Ազանիա. Բանիա որդւոյ Ենադադայ. Գաղ՚միէլ[5135], [5135] Ոմանք. Յեսու որդի Ազարիա։
9 Ղեւտացիները. Ազանիայի որդի Յեսուսը, Ենադադի որդիներից Բանիան, Գալմիէլը
9 Ու Ղեւտացիները, Ազանիային որդին Յեսուն, Բանուին ու Ենադադին որդիներէն Կադմիէլը,
Եւ Ղեւտացիք` Յեսու որդի Ազանեա, Բանիա յորդւոց Ենադադայ, Գադմիէլ:

10:9: եւ Ղեւտացիք

[10:10]: Յեսուս որդի Ազանիա. Բանիա որդւոյ Ենադադայ. Գաղ՚միէլ[5135],

[5135] Ոմանք. Յեսու որդի Ազարիա։
9 Ղեւտացիները. Ազանիայի որդի Յեսուսը, Ենադադի որդիներից Բանիան, Գալմիէլը
9 Ու Ղեւտացիները, Ազանիային որդին Յեսուն, Բանուին ու Ենադադին որդիներէն Կադմիէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:910:9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,
10:9 Μααζια μααζια this; he ἱερεῖς ιερευς priest
10:9 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ֙ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son אֲזַנְיָ֔ה ʔᵃzanyˈā אֲזַנְיָה Azaniah בִּנּ֕וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad קַדְמִיאֵֽל׃ qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel
10:9. porro Levitae Iosue filius Azaniae Bennui de filiis Enadad CedmihelAnd the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel,
9. And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
10:9. And the Levites were: Jeshua, the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,
10:9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel:

10:9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,
10:9
Μααζια μααζια this; he
ἱερεῖς ιερευς priest
10:9
וְֽ wᵊˈ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֨וּעַ֙ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲזַנְיָ֔ה ʔᵃzanyˈā אֲזַנְיָה Azaniah
בִּנּ֕וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad
קַדְמִיאֵֽל׃ qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel
10:9. porro Levitae Iosue filius Azaniae Bennui de filiis Enadad Cedmihel
And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel,
9. And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
10:9. And the Levites were: Jeshua, the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,
10:9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-13. Список приложивших печати левитов. В списке названо 17: имен, которые опять должны считаться именами классов или черед левитских. Упоминаемый в ст. 9: Иисус и Кадмиил возвратились (роды их) еще при Зоровавеле (1: Езд II,40; Неем VII, 43).Сыновья Хенадада также упоминают уже в 1Езд. III, 9.Биннуй, сын Хенадада, по Неем III, 24, строил часть стены. Большая часть названных в ст. 9-13: имен встречалась уже в Неем VIII, 7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:9: Jeshua: Neh 3:19, Neh 7:43, Neh 8:7, Neh 9:4
Henadad: Neh 3:18, Neh 3:24, Neh 12:8, Neh 12:24
10:1010:11: եւ եղբարք նորա. Սեբանիա. Ոդուիա. Կաղիտան. Փեղ՚իաման.
10 եւ նրա եղբայրներ Սեբանիան, Օգուիան, Կալիտանը, Փելիմանը,
10 Եւ անոնց եղբայրները՝ Սաբանիան, Ովդիան, Կովղիտան, Փաղայիան,
եւ եղբարք նոցա, Սեբանիա, Ովդիա, Կաղիտան, Փեղի, Անան:

10:11: եւ եղբարք նորա. Սեբանիա. Ոդուիա. Կաղիտան. Փեղ՚իաման.
10 եւ նրա եղբայրներ Սեբանիան, Օգուիան, Կալիտանը, Փելիմանը,
10 Եւ անոնց եղբայրները՝ Սաբանիան, Ովդիան, Կովղիտան, Փաղայիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1010:10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,
10:10 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Αζανια αζανια from; away υἱῶν υιος son Ηναδαδ ηναδαδ Kadmiēl; Kathmil
10:10 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother שְׁבַנְיָ֧ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah הֹֽודִיָּ֛ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah קְלִיטָ֖א qᵊlîṭˌā קְלִיטָא Kelita פְּלָאיָ֥ה pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan
10:10. et fratres eorum Sechenia Odevia Celita Phalaia AnanAnd their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
10. and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan;
10:10. and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
10:10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan:

10:10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,
10:10
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
υἱὸς υιος son
Αζανια αζανια from; away
υἱῶν υιος son
Ηναδαδ ηναδαδ Kadmiēl; Kathmil
10:10
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
שְׁבַנְיָ֧ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah
הֹֽודִיָּ֛ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah
קְלִיטָ֖א qᵊlîṭˌā קְלִיטָא Kelita
פְּלָאיָ֥ה pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah
חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan
10:10. et fratres eorum Sechenia Odevia Celita Phalaia Anan
And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
10. and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan;
10:10. and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
10:10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:10: Shebaniah: Neh 8:7, Neh 9:4, Neh 9:5; Ezr 10:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:10 (10:11-15)
The Levites who sealed were: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, and their brethren, fourteen names. Sons of Jeshua and Kadmiel returned, together with seventy-four other Levites, with Zerubbabel and Jeshua; Ezra 2:4; Neh 7:42. Jeshua, Binnui, Kadmiel, and Sherebiah are also named in Neh 12:8 as heads of orders of Levites. Of the rest nothing further is known, but we may regard them as heads of Levitical houses.
10:1110:12: Միքա. Հռովբա. Սեբի.
11 Միքան, Ռոբան, Սեբին,
11 Անանը, Միքան, Րոոբը, Ասաբիան,
Միքա, Հռովբա, Սեբի:

10:12: Միքա. Հռովբա. Սեբի.
11 Միքան, Ռոբան, Սեբին,
11 Անանը, Միքան, Րոոբը, Ասաբիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1110:11 Миха, Рехов, Хашавия,
10:11 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβανια σαβανια Anan
10:11 מִיכָ֥א mîḵˌā מִיכָא Mica רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב Rehob חֲשַׁבְיָֽה׃ ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
10:11. Micha Roob AsebiaMicha, Rohob, Hasebia,
11. Mica, Rehob, Hashabiah;
10:11. Mica, Rehob, Hashabiah,
10:11. Micha, Rehob, Hashabiah,
Micha, Rehob, Hashabiah:

10:11 Миха, Рехов, Хашавия,
10:11
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαβανια σαβανια Anan
10:11
מִיכָ֥א mîḵˌā מִיכָא Mica
רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב Rehob
חֲשַׁבְיָֽה׃ ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
10:11. Micha Roob Asebia
Micha, Rohob, Hasebia,
11. Mica, Rehob, Hashabiah;
10:11. Mica, Rehob, Hashabiah,
10:11. Micha, Rehob, Hashabiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:11: Hashabiah: Neh 11:15, Neh 11:22, Neh 12:24; Ezr 8:19, Ezr 8:24
10:1210:13: Զաքուր. Սարաբիա. Սատանիա[5136]։ [5136] Ոմանք յաւելուն. Սատանիա, Սեբանիա. Ոդուիա։ (14) Որդիք Բանուեայ։ Ուր Ոսկան կրկնութեամբ յաւելու եւ եւս՝ Կաղիտան եւ այլն։
12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սատանիան, Սեբանիան,
12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սաբանիան,
Զաքուր, Սարաբիա, Սեբանիա:

10:13: Զաքուր. Սարաբիա. Սատանիա[5136]։
[5136] Ոմանք յաւելուն. Սատանիա, Սեբանիա. Ոդուիա։ (14) Որդիք Բանուեայ։ Ուր Ոսկան կրկնութեամբ յաւելու եւ եւս՝ Կաղիտան եւ այլն։
12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սատանիան, Սեբանիան,
12 Զաքուրը, Սարաբիան, Սաբանիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1210:12 Закхур, Шеревия, Шевания,
10:12 Μιχα μιχα Esebias; Esevias
10:12 זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur שֵׁרֵֽבְיָ֖ה šērˈēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah שְׁבַנְיָֽה׃ šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah
10:12. Zacchur Serebia SabaniaZachur, Serebia, Sabania,
12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah;
10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah:

10:12 Закхур, Шеревия, Шевания,
10:12
Μιχα μιχα Esebias; Esevias
10:12
זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur
שֵׁרֵֽבְיָ֖ה šērˈēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah
שְׁבַנְיָֽה׃ šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah
10:12. Zacchur Serebia Sabania
Zachur, Serebia, Sabania,
12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah;
10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
10:12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:12: Sherebiah: Neh 8:7, Neh 9:4, Neh 12:8
10:1310:14: Որդիք Բանունեայ.
13 Օդուիան, Բանուէի որդիները:
13 Ովդիան, Բանին ու Բանինուն։
Ովդիա, [197]որդիք Բանունեայ:

10:14: Որդիք Բանունեայ.
13 Օդուիան, Բանուէի որդիները:
13 Ովդիան, Բանին ու Բանինուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1310:13 Годия, Ваний, Венинуй.
10:13 Ζαχωρ ζαχωρ Sebania; Sevania
10:13 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah בָנִ֖י vānˌî בָּנִי Bani בְּנִֽינוּ׃ ס bᵊnˈînû . s בְּנִינוּ Beninu
10:13. Odia Bani BaninuOdaia, Bani, Baninu.
13. Hodiah, Bani, Beninu.
10:13. Hodiah, Bani, Beninu.
10:13. Hodijah, Bani, Beninu.
Hodijah, Bani, Beninu:

10:13 Годия, Ваний, Венинуй.
10:13
Ζαχωρ ζαχωρ Sebania; Sevania
10:13
הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah
בָנִ֖י vānˌî בָּנִי Bani
בְּנִֽינוּ׃ ס bᵊnˈînû . s בְּנִינוּ Beninu
10:13. Odia Bani Baninu
Odaia, Bani, Baninu.
13. Hodiah, Bani, Beninu.
10:13. Hodiah, Bani, Beninu.
10:13. Hodijah, Bani, Beninu.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:13: Beninu: i. e. our son; our edification, [Strong's H1148]. Neh 10:13
10:1410:15: Իշխանք ժողովրդեանն. Փորխ. Փարադմովաբ. Եղ՚ամ. Զատթուրա[5137]։ [5137] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փորխ. նշանակի՝ Կորխ։
14 Ժողովրդի իշխանները. Փորխը, Փարադմովաբը, Ելամը եւ Զատթուրան:
14 Ժողովուրդին իշխանները, Փարոսը, Փաաթ–Մովաբը, Եղամը,
Իշխանք ժողովրդեանն, Փորխ, Փաքադմովաբ, Եղամ, [198]Զատթուրա:

10:15: Իշխանք ժողովրդեանն. Փորխ. Փարադմովաբ. Եղ՚ամ. Զատթուրա[5137]։
[5137] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փորխ. նշանակի՝ Կորխ։
14 Ժողովրդի իշխանները. Փորխը, Փարադմովաբը, Ելամը եւ Զատթուրան:
14 Ժողովուրդին իշխանները, Փարոսը, Փաաթ–Մովաբը, Եղամը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1410:14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания,
10:14 Ωδουια ωδουια son Βανουναι βανουναι Banounai; Vanune
10:14 רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people פַּרְעֹשׁ֙ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עֵילָ֥ם ʕêlˌām עֵילָם Elam זַתּ֖וּא zattˌû זַתּוּא Zattu בָּנִֽי׃ bānˈî בָּנִי Bani
10:14. capita populi Pheros Phaethmoab Helam Zethu BaniThe heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
14. The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani;
10:14. The heads of the people were: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
10:14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
The chief of the people; Parosh, Pahath- moab, Elam, Zatthu, Bani:

10:14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания,
10:14
Ωδουια ωδουια son
Βανουναι βανουναι Banounai; Vanune
10:14
רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
פַּרְעֹשׁ֙ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh
פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab
עֵילָ֥ם ʕêlˌām עֵילָם Elam
זַתּ֖וּא zattˌû זַתּוּא Zattu
בָּנִֽי׃ bānˈî בָּנִי Bani
10:14. capita populi Pheros Phaethmoab Helam Zethu Bani
The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
14. The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani;
10:14. The heads of the people were: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
10:14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:14: Parosh: Neh 3:11, Neh 7:8, Neh 7:11-13, Zattu, Ezra 2:3-70; The original is uniformly Zattu.
Bani: Neh 7:15, Binnui, Ezr 2:10
10:1510:16: Որդիք Բանեայ՝ Ազուրաթ. Բերայի.
15 Բանիայի որդիները.
15 Զաթուն, Բանին, Բունին, Ազգադը,
որդիք Բանեայ`` Ազգաթ, Բեբայի:

10:16: Որդիք Բանեայ՝ Ազուրաթ. Բերայի.
15 Բանիայի որդիները.
15 Զաթուն, Բանին, Բունին, Ազգադը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1510:15 Вунний, Азгар, Бевай,
10:15 ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Φορος φορος son
10:15 בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni עַזְגָּ֖ד ʕazgˌāḏ עַזְגָּד Azgad בֵּבָֽי׃ bēvˈāy בֵּבַי Bebai
10:15. Bonni Azgad BebaiBonni, Azgad, Bebai,
15. Bunni, Azgad, Bebai;
10:15. Bunni, Azgad, Bebai,
10:15. Bunni, Azgad, Bebai,
Bunni, Azgad, Bebai:

10:15 Вунний, Азгар, Бевай,
10:15
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
Φορος φορος son
10:15
בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni
עַזְגָּ֖ד ʕazgˌāḏ עַזְגָּד Azgad
בֵּבָֽי׃ bēvˈāy בֵּבַי Bebai
10:15. Bonni Azgad Bebai
Bonni, Azgad, Bebai,
15. Bunni, Azgad, Bebai;
10:15. Bunni, Azgad, Bebai,
10:15. Bunni, Azgad, Bebai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-27. Список глав народа, т.е. мирян. В списке названы имена отчасти известные из 1: Езд II и Неем VII. Всех имен 44, а в 1: Езд II только 33. Поэтому нужно допустить, что число глав во время между Зоровавелем и Неемией (537-444) увеличилось вследствие увеличения общины новыми переселенцами и при-соединения к общине иноплеменников. Некоторых названных в 1: Езд II лиц (Сафатия, Арах) в рассматриваемых стихах мы не встречаем, - или потому, что роды их прекратили свое существование, или потому, что представители этих родов не подписали всенародного решения.Упомянутый в ст. 17: отделыно от Еэекии (Агер, Еэекия) Атеар, по 1: Езд II, 16, принадлежал к дому Езекии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:15: Azgad: Neh 7:16, Neh 7:17; Ezr 2:11, Ezr 2:12, Ezr 8:11, Ezr 8:12, Ezr 10:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:15 (10:16-29)
The heads of the people. Forty-four names, thirteen of which are found in the list (Ezra 2) of the kindreds who returned with Zerubbabel; see Ezra 2. The rest are names either of the heads of the different houses into which these kindreds were divided, or of the elders of the smaller towns of Benjamin and Judah. The fact that, while only thirty-three kindreds and placed are enumerated in Ezra 2, forty-four occur here, - although names of kindreds mentioned in Ezra 2, e.g., Shephatiah, Arah, Zaccai, etc., are wanting here, - is to be explained partly by the circumstance that these kindreds included several houses whose different heads all subscribed, and partly by fresh accessions during the course of years to the number of houses.
10:1610:17: Ադոնիա. Բադու. Եգինատեր[5138]. [5138] Ոսկան. Եգին. Ատեր... (18) Ազու. Այիդա։ (19) Ասամ։
16 Ազուրաթը, Բերային, Ադոնիան
16 Բեբային, Ադոնիան, Բագուէն, Ադինը,
Ադոնիա, Բագու, Եգին, Ատեր:

10:17: Ադոնիա. Բադու. Եգինատեր[5138].
[5138] Ոսկան. Եգին. Ատեր... (18) Ազու. Այիդա։ (19) Ասամ։
16 Ազուրաթը, Բերային, Ադոնիան
16 Բեբային, Ադոնիան, Բագուէն, Ադինը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1610:16 Адония, Бигвай, Адин,
10:16 Βανι βανι Bēbai; Vive
10:16 אֲדֹנִיָּ֥ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עָדִֽין׃ ʕāḏˈîn עָדִין Adin
10:16. Adonia Beggoai AdinAdonia, Begoai, Adin,
16. Adonijah, Bigvai, Adin;
10:16. Adonijah, Bigvai, Adin,
10:16. Adonijah, Bigvai, Adin,
Adonijah, Bigvai, Adin, [17] Ater:

10:16 Адония, Бигвай, Адин,
10:16
Βανι βανι Bēbai; Vive
10:16
אֲדֹנִיָּ֥ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah
בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai
עָדִֽין׃ ʕāḏˈîn עָדִין Adin
10:16. Adonia Beggoai Adin
Adonia, Begoai, Adin,
16. Adonijah, Bigvai, Adin;
10:16. Adonijah, Bigvai, Adin,
10:16. Adonijah, Bigvai, Adin,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:16: Bigvai: Neh 7:19-21; Ezr 2:14-16, Ezr 8:14
10:1710:18: Եզեկիա. Ազուիայիդա.
17 Բագուն, Եդինատերը,
17 Ատերը, Եզեկիան, Ազուրը,
10:18: Եզեկիա. Ազուիայիդա.
17 Բագուն, Եդինատերը,
17 Ատերը, Եզեկիան, Ազուրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1710:17 Атер, Езекия, Азур,
10:17 Εδανια εδανια Ēdin; Ithin
10:17 אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah עַזּֽוּר׃ ʕazzˈûr עַזּוּר Azzur
10:17. Ater Ezechia AzurAter, Hezecia, Azur,
17. Ater, Hezekiah, Azzur;
10:17. Ater, Hezekiah, Azzur,
10:17. Ater, Hizkijah, Azzur,
17 Ater: Hizkijah, Azzur,

10:17 Атер, Езекия, Азур,
10:17
Εδανια εδανια Ēdin; Ithin
10:17
אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater
חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah
עַזּֽוּר׃ ʕazzˈûr עַזּוּר Azzur
10:17. Ater Ezechia Azur
Ater, Hezecia, Azur,
17. Ater, Hezekiah, Azzur;
10:17. Ater, Hezekiah, Azzur,
10:17. Ater, Hizkijah, Azzur,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1810:19: Ասամ. Բեսէի.
18 Եզեկիան, Ազուրայիդան,
18 Ովդիան, Հասումը, Բեսէին,
Եզեկիա, Ազուր, Ովդիա, Ասամ, Բեսէի:

10:19: Ասամ. Բեսէի.
18 Եզեկիան, Ազուրայիդան,
18 Ովդիան, Հասումը, Բեսէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1810:18 Годия, Хашум, Бецай,
10:18 Ατηρ ατηρ Azour; Azur
10:18 הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah חָשֻׁ֖ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum בֵּצָֽי׃ bēṣˈāy בֵּצָי Bezai
10:18. Odevia Asum BesaiOdaia, Hasum, Besai,
18. Hodiah, Hashum, Bezai;
10:18. Hodiah, Hashum, Bezai,
10:18. Hodijah, Hashum, Bezai,
18 Hodijah, Hashum, Bezai:

10:18 Годия, Хашум, Бецай,
10:18
Ατηρ ατηρ Azour; Azur
10:18
הֹודִיָּ֥ה hôḏiyyˌā הֹודִיָּה Hodiah
חָשֻׁ֖ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum
בֵּצָֽי׃ bēṣˈāy בֵּצָי Bezai
10:18. Odevia Asum Besai
Odaia, Hasum, Besai,
18. Hodiah, Hashum, Bezai;
10:18. Hodiah, Hashum, Bezai,
10:18. Hodijah, Hashum, Bezai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:18: Hashum: Neh. 7:22-73; Ezra 2:17-70
10:1910:20: Արիփ. Անաթովթ. Նովրա.
19 Ասամը, Բեսէին,
19 Արիփը, Անաթովթը, Նովբայը,
Արիփ, Անաթովթ, Նովբա:

10:20: Արիփ. Անաթովթ. Նովրա.
19 Ասամը, Բեսէին,
19 Արիփը, Անաթովթը, Նովբայը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1910:19 Хариф, Анафоф, Невай,
10:19 Οδουια οδουια Bēsi; Visi
10:19 חָרִ֥יף ḥārˌîf חָרִיף Hariph עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth נֵיבָֽינובי *nêvˈāy נֵיבַי Nebai
10:19. Ares Anathoth NebaiHareph, Anathoth, Nebai,
19. Hariph, Anathoth, Nobai;
10:19. Hariph, Anathoth, Nebai,
10:19. Hariph, Anathoth, Nebai,
Hariph, Anathoth, Nebai:

10:19 Хариф, Анафоф, Невай,
10:19
Οδουια οδουια Bēsi; Visi
10:19
חָרִ֥יף ḥārˌîf חָרִיף Hariph
עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth
נֵיבָֽינובי
*nêvˈāy נֵיבַי Nebai
10:19. Ares Anathoth Nebai
Hareph, Anathoth, Nebai,
19. Hariph, Anathoth, Nobai;
10:19. Hariph, Anathoth, Nebai,
10:19. Hariph, Anathoth, Nebai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2010:21: Մոդափէս. Մեսուղ՚ամ. Եզր.
20 Արիփը, Անաթոթը, Նորան,
20 Մագփիասը, Մեսուղամը, Եզիրը,
Մոթափէս, Մեսուղամ, Եզր:

10:21: Մոդափէս. Մեսուղ՚ամ. Եզր.
20 Արիփը, Անաթոթը, Նորան,
20 Մագփիասը, Մեսուղամը, Եզիրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2010:20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир,
10:20 Αριφ αριφ Nōbai; Nove
10:20 מַגְפִּיעָ֥שׁ maḡpîʕˌāš מַגְפִּיעָשׁ Magpiash מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam חֵזִֽיר׃ ḥēzˈîr חֵזִיר Hezir
10:20. Mecphia Mosollam AzirMegphias, Mosollam, Hazir,
20. Magpiash, Meshullam, Hezir;
10:20. Magpiash, Meshullam, Hazir,
10:20. Magpiash, Meshullam, Hezir,
Magpiash, Meshullam, Hezir:

10:20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир,
10:20
Αριφ αριφ Nōbai; Nove
10:20
מַגְפִּיעָ֥שׁ maḡpîʕˌāš מַגְפִּיעָשׁ Magpiash
מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
חֵזִֽיר׃ ḥēzˈîr חֵזִיר Hezir
10:20. Mecphia Mosollam Azir
Megphias, Mosollam, Hazir,
20. Magpiash, Meshullam, Hezir;
10:20. Magpiash, Meshullam, Hazir,
10:20. Magpiash, Meshullam, Hezir,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:20: Magpiash: i. e. killer of moths; collector; plague of the moth; the plague is consumed, [Strong's H4047], Neh 10:20
10:21[10:21] Մենոզաբէէլ. Զադուկ. Եդովք.
21 Մադափէսը, Մեսուղամը, Եզրը,
21 Մասիզեբէլը, Սադովկը, Յադդուան,
Մասիզաբէէլ, Զադուկ, Եդովք:

[10:21] Մենոզաբէէլ. Զադուկ. Եդովք.
21 Մադափէսը, Մեսուղամը, Եզրը,
21 Մասիզեբէլը, Սադովկը, Յադդուան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2110:21 Мешезавел, Садок, Иаддуй,
10:21 Μαγαφης μαγαφης Ēzir; Izir
10:21 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל mᵊšêzavʔˌēl מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok יַדּֽוּעַ׃ yaddˈûₐʕ יַדּוּעַ Jaddua
10:21. Mesizabel Sadoc IedduaMesizabel, Sadoc, Jeddua,
21. Meshezabel, Zadok, Jaddua;
10:21. Meshezabel, Zadok, Jaddua,
10:21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
Meshezabeel, Zadok, Jaddua:

10:21 Мешезавел, Садок, Иаддуй,
10:21
Μαγαφης μαγαφης Ēzir; Izir
10:21
מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל mᵊšêzavʔˌēl מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel
צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok
יַדּֽוּעַ׃ yaddˈûₐʕ יַדּוּעַ Jaddua
10:21. Mesizabel Sadoc Ieddua
Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
21. Meshezabel, Zadok, Jaddua;
10:21. Meshezabel, Zadok, Jaddua,
10:21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:21: Meshezabeel: i. e. freed by God, Neh 3:4
10:2210:22: Փաղ՚իտա. Անան. Անիա[5139]. [5139] Ոմանք. Փաղտիա. Անան. Անանիա։
22 Մենոզաբէէլը, Զադուկը, Եդոքը,
22 Փաղատիան, Անանը, Անանիան,
Փաղիտա, Անան, Անիա:

10:22: Փաղ՚իտա. Անան. Անիա[5139].
[5139] Ոմանք. Փաղտիա. Անան. Անանիա։
22 Մենոզաբէէլը, Զադուկը, Եդոքը,
22 Փաղատիան, Անանը, Անանիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2210:22 Фелатия, Ханан, Анаия,
10:22 Μεσωζεβηλ μεσωζεβηλ Ieddoua; Ieththua
10:22 פְּלַטְיָ֥ה pᵊlaṭyˌā פְּלַטְיָה Pelatiah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עֲנָיָֽה׃ ʕᵃnāyˈā עֲנָיָה Anaiah
10:22. Felthia Anan AniaPheltia, Hanan, Anaia,
22. Pelatiah, Hanan, Anaiah;
10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,
10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Pelatiah, Hanan, Anaiah:

10:22 Фелатия, Ханан, Анаия,
10:22
Μεσωζεβηλ μεσωζεβηλ Ieddoua; Ieththua
10:22
פְּלַטְיָ֥ה pᵊlaṭyˌā פְּלַטְיָה Pelatiah
חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan
עֲנָיָֽה׃ ʕᵃnāyˈā עֲנָיָה Anaiah
10:22. Felthia Anan Ania
Pheltia, Hanan, Anaia,
22. Pelatiah, Hanan, Anaiah;
10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,
10:22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:22: Pelatiah: i. e. escaped of Jah, Ch1 3:21
10:2310:23: Ասէէ. Անանիաս[5140]. [5140] Ոսկան յաւելու. Անանիաս. Ասուբ։ 24 Ալօէս, Պիլա, Սօփէկ. Հռայում։
23 Փալիտան, Անանը, Անիան,
23 Ովսէէն, Անանիան, Ասուբը,
Ասէէ, [199]Անանիաս:

10:23: Ասէէ. Անանիաս[5140].
[5140] Ոսկան յաւելու. Անանիաս. Ասուբ։ 24 Ալօէս, Պիլա, Սօփէկ. Հռայում։
23 Փալիտան, Անանը, Անիան,
23 Ովսէէն, Անանիան, Ասուբը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2310:23 Осия, Ханания, Хашшув,
10:23 Φαλτια φαλτια Anaia; Anea
10:23 הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah חַשּֽׁוּב׃ ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub
10:23. Osee Anania AsubOsee, Hanania, Hasub,
23. Hoshea, Hananiah, Hasshub;
10:23. Hoshea, Hananiah, Hasshub,
10:23. Hoshea, Hananiah, Hashub,
Hoshea, Hananiah, Hashub,

10:23 Осия, Ханания, Хашшув,
10:23
Φαλτια φαλτια Anaia; Anea
10:23
הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea
חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
חַשּֽׁוּב׃ ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub
10:23. Osee Anania Asub
Osee, Hanania, Hasub,
23. Hoshea, Hananiah, Hasshub;
10:23. Hoshea, Hananiah, Hasshub,
10:23. Hoshea, Hananiah, Hashub,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:23: Hoshea: i. e. he gave safety, Kg2 15:30
10:2410:24: Հռայում. Էսաբանան. Մայաղուա.
24 Ասէէն, Անանիասը,
24 Ալօէսը, Պիլան, Սօբէկը,
Հռայում``, Էսաբանան, Մաասիա:

10:24: Հռայում. Էսաբանան. Մայաղուա.
24 Ասէէն, Անանիասը,
24 Ալօէսը, Պիլան, Սօբէկը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2410:24 Лохеш, Пилха, Шовек,
10:24 Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie Ανανια ανανιας Ananias Ασουβ ασουβ Asoub; Asuv
10:24 הַ ha הַ the לֹּוחֵ֥שׁ llôḥˌēš לֹוחֵשׁ Hallohesh פִּלְחָ֖א pilḥˌā פִּלְחָא Pilha שֹׁובֵֽק׃ šôvˈēq שֹׁובֵק Shobek
10:24. Aloes Phaleam SobecAlohes, Phalea, Sobec,
24. Hallohesh, Pilha, Shobek;
10:24. Hallohesh, Pilha, Shobek,
10:24. Hallohesh, Pileha, Shobek,
Hallohesh, Pileha, Shobek:

10:24 Лохеш, Пилха, Шовек,
10:24
Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie
Ανανια ανανιας Ananias
Ασουβ ασουβ Asoub; Asuv
10:24
הַ ha הַ the
לֹּוחֵ֥שׁ llôḥˌēš לֹוחֵשׁ Hallohesh
פִּלְחָ֖א pilḥˌā פִּלְחָא Pilha
שֹׁובֵֽק׃ šôvˈēq שֹׁובֵק Shobek
10:24. Aloes Phaleam Sobec
Alohes, Phalea, Sobec,
24. Hallohesh, Pilha, Shobek;
10:24. Hallohesh, Pilha, Shobek,
10:24. Hallohesh, Pileha, Shobek,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:25
25 Ռայումը, Էսաբանանը, Մայալուան,
25 Հռէումը, Ասաբանան, Մաասիան,
25 Ռայումը, Էսաբանանը, Մայալուան,
25 Հռէումը, Ասաբանան, Մաասիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2510:25 Рехум, Хашавна, Маасея,
10:25 Αλωης αλωης Sōbēk; Sovik
10:25 רְח֥וּם rᵊḥˌûm רְחוּם Rehum חֲשַׁבְנָ֖ה ḥᵃšavnˌā חֲשַׁבְנָה Hashabnah מַעֲשֵׂיָֽה׃ maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
10:25. Reum Asebna MadsiaRehum, Hasebna, Maasia,
25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah;
10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Rehum, Hashabnah, Maaseiah:

10:25 Рехум, Хашавна, Маасея,
10:25
Αλωης αλωης Sōbēk; Sovik
10:25
רְח֥וּם rᵊḥˌûm רְחוּם Rehum
חֲשַׁבְנָ֖ה ḥᵃšavnˌā חֲשַׁבְנָה Hashabnah
מַעֲשֵׂיָֽה׃ maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
10:25. Reum Asebna Madsia
Rehum, Hasebna, Maasia,
25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah;
10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
10:25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2610:25: Այիա. Էնան. Աւնան.
26 Այիան, Էնանը, Աւնանը.
26 Աքիան, Անանը, Օնանը,
Այիա, Էնան, Աւնան:

10:25: Այիա. Էնան. Աւնան.
26 Այիան, Էնանը, Աւնանը.
26 Աքիան, Անանը, Օնանը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2610:26 Ахия, Ханан, Анан,
10:26 Ραουμ ραουμ Maasaia; Maasea
10:26 וַ wa וְ and אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן Anan
10:26. et Haia Hanam AnanEchaia, Hanan, Anan,
26. and Ahiah, Hanan, Anan;
10:26. Ahiah, Hanan, Anan,
10:26. And Ahijah, Hanan, Anan,
And Ahijah, Hanan, Anan:

10:26 Ахия, Ханан, Анан,
10:26
Ραουμ ραουμ Maasaia; Maasea
10:26
וַ wa וְ and
אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah
חָנָ֖ן ḥānˌān חָנָן Hanan
עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן Anan
10:26. et Haia Hanam Anan
Echaia, Hanan, Anan,
26. and Ahiah, Hanan, Anan;
10:26. Ahiah, Hanan, Anan,
10:26. And Ahijah, Hanan, Anan,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:25: Neh. 3:17-32
10:2710:27: Մաղուս. Հռէում[5141]։ [5141] Ոսկան. Հռէում՝ Բաանա։
27 Մալուսը եւ Ռէումը:
27 Մալուքը, Հարիմը ու Բաանան։
Մաղուք, [200]Հռէում:

10:27: Մաղուս. Հռէում[5141]։
[5141] Ոսկան. Հռէում՝ Բաանա։
27 Մալուսը եւ Ռէումը:
27 Մալուքը, Հարիմը ու Բաանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2710:27 Маллух, Харим, Ваана.
10:27 καὶ και and; even Αϊα αια Ēnan; Inan
10:27 מַלּ֥וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch חָרִ֖ם ḥārˌim חָרִם Harim בַּעֲנָֽה׃ baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
10:27. Melluc Arem BaanaMelluch, Haran, Baana:
27. Malluch, Harim, Baanah.
10:27. Malluch, Harim, Baanah.
10:27. Malluch, Harim, Baanah.
Malluch, Harim, Baanah:

10:27 Маллух, Харим, Ваана.
10:27
καὶ και and; even
Αϊα αια Ēnan; Inan
10:27
מַלּ֥וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch
חָרִ֖ם ḥārˌim חָרִם Harim
בַּעֲנָֽה׃ baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
10:27. Melluc Arem Baana
Melluch, Haran, Baana:
27. Malluch, Harim, Baanah.
10:27. Malluch, Harim, Baanah.
10:27. Malluch, Harim, Baanah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:29: clave: Isa 14:1; Act 11:23, Act 17:34; Rom 12:9
entered: Neh 5:12, Neh 5:13, Neh 13:25; Deu 27:15-26, Deu 29:12-14; Ch2 15:13, Ch2 15:14; Psa 119:106; Act 23:12-15, Act 23:21
to walk: Kg2 10:31, Kg2 23:3; Ch2 6:16, Ch2 34:31; Jer 26:4
given: Deu 33:4; Mal 4:4; Joh 1:17, Joh 7:19
by: Heb. by the hand of
to observe: Deu 5:1, Deu 5:32; Psa 105:45; Eze 36:27; Joh 15:14; Tit 2:11-14
the Lord: Psa 8:1, Psa 8:9
10:2810:28: Եւ ա՛յլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն՝ քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք՝ երգեցիկք՝ Նաթանացիք. եւ ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո՝ ա՛րք եւ կանայք. որդիք եւ դստերք իւրեանց։
28 Նաեւ մնացեալ ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները, դռնապանները, երգիչները, նաթանացիները եւ մենք բոլորս, որ լսում ենք մեր Տէր Աստծու օրէնքները, այսօր քո առջեւ վկայութիւն ենք տալիս հաւատարմութեան այս գրին՝ տղամարդիկ եւ կանայք, իրենց որդիներն ու դուստրերը:
28 Մնացած ժողովուրդը, քահանաները, Ղեւտացիները, դռնապանները, երգողները, Նաթանայիմներն ու երկիրներու ժողովուրդներէն Աստուծոյ օրէնքին հետեւելու համար բոլոր զատուողները, իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները, այսինքն ամէն անոնք, որոնք կրնային հասկնալ,
Եւ այլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն, քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք, երգեցիկք, Նաթանացիք. եւ [201]ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո` արք եւ կանայք, որդիք եւ դստերք իւրեանց:

10:28: Եւ ա՛յլ եւս մնացորդք ժողովրդեանն՝ քահանայք եւ Ղեւտացիք, դռնապանք՝ երգեցիկք՝ Նաթանացիք. եւ ամենեքեան ժողովուրդքս որք լսեմք զօրէնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դնեմք վկայութիւն այսօր առաջի քո՝ ա՛րք եւ կանայք. որդիք եւ դստերք իւրեանց։
28 Նաեւ մնացեալ ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները, դռնապանները, երգիչները, նաթանացիները եւ մենք բոլորս, որ լսում ենք մեր Տէր Աստծու օրէնքները, այսօր քո առջեւ վկայութիւն ենք տալիս հաւատարմութեան այս գրին՝ տղամարդիկ եւ կանայք, իրենց որդիներն ու դուստրերը:
28 Մնացած ժողովուրդը, քահանաները, Ղեւտացիները, դռնապանները, երգողները, Նաթանայիմներն ու երկիրներու ժողովուրդներէն Աստուծոյ օրէնքին հետեւելու համար բոլոր զատուողները, իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները, այսինքն ամէն անոնք, որոնք կրնային հասկնալ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2810:28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,
10:28 Μαλουχ μαλουχ Baana; Vaana
10:28 וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֨ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֜ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֞ל nnivdˈāl בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיהֶ֑ם vᵊnōṯêhˈem בַּת daughter כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know מֵבִֽין׃ mēvˈîn בין understand
10:28. et reliqui de populo sacerdotes Levitae ianitores et cantores Nathinnei et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei uxores eorum filii eorum et filiae eorumAnd the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding;
10:28. And the rest of the people were the priests, the Levites, the gatekeepers, and the singers, the temple servants, and all who had separated themselves, from the peoples of the lands, to the law of God, with their wives, their sons, and their daughters.
10:28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding:

10:28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,
10:28
Μαλουχ μαλουχ Baana; Vaana
10:28
וּ û וְ and
שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest
הָ הַ the
עָ֡ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַ֠ ha הַ the
לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
שֹּׁועֲרִ֨ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
הַ ha הַ the
מְשֹׁרְרִ֜ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing
הַ ha הַ the
נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
וְֽ wᵊˈ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּבְדָּ֞ל nnivdˈāl בדל separate
מֵ מִן from
עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman
בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹתֵיהֶ֑ם vᵊnōṯêhˈem בַּת daughter
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know
מֵבִֽין׃ mēvˈîn בין understand
10:28. et reliqui de populo sacerdotes Levitae ianitores et cantores Nathinnei et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei uxores eorum filii eorum et filiae eorum
And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding;
10:28. And the rest of the people were the priests, the Levites, the gatekeepers, and the singers, the temple servants, and all who had separated themselves, from the peoples of the lands, to the law of God, with their wives, their sons, and their daughters.
10:28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-29. К обязательству, принятому представителями, присоединился и весь народ, давший клятву поступать по закону Божию. Возможно, что эта народная клятва была обставлена особыми обрядами, подобными описанным в Быт XV, 10. Ввиду новейших теорий о происхождении Пятикнижия возникает вопрос: что должно разуметь под книгой закона Моисеева, которая читалась в собрании соблюдать которую народ обязался. По некоторым указаниям, прежде всего, нужно заключать, что читалось не все Пятикнижие. Писатель отмечает, что читался именно закон. Затем, читавшие книгу и изъяснявшие ее священники уже на второй день (VIII, 13) дошли до закона о празднике Кущей (Лев XXIII), что едва ли было бы возможно, если бы чтение началось с Быт I. По мнению новейших исследователей, Ездра читал так назыв. "Священнический кодекс" (Лев - Чис и некот. отд. Исх), составленный в период плена и в первое время по возвращении из плена Торжественное чтение, описанное в Неем VIII-X, было введением нового кодекса в жизнь. При этом некоторые допускают, что новый кодекс уже был соединен тогда с остальными частями Пятикнижия и, значит, обнародовалось все Пятикнижие (Велльгаузен), другие же думают, что обнародован был только "Свящ. кодекс" (Кауч). По поводу этих мнений должно прежде всего сказать, что, как видно из текста V1II-X, читался не один Свящ. код., а и другие части закона (ср. XIII, I; Втор XXIII, 4-6; ср. Неем X, 31: и Исх XXXIV, 11-16; Втор VII, 2: и д.). Затем, повествование Неем VIII - X не производит такого впечатления, чтобы Ездра впервые обнародовал какую-либо часть закона или целый закон, который представлял для народа нечто новое. Принятие законов, ложившихся на народ тяжестью и не соответствовавших его настроению (ср. Мал 1,6-14; II, 1: и III, в) можно понять только в том случае, если признать, что законы были древние, давно известные и только временно пришедшие в забвение. Вообще, все чтение закона, предпринятое Ездрой, имело в виду поднять значение древних законов, приспособить древние предписания к новым отношениям и выдвинуть некоторые из них с особенной силой ввиду новых условий жизни.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:28: And the rest of the people - All had, in one or other of the classes which sealed, their representatives; and by their sealing they considered themselves bound.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:30: Exo 34:16; Deu 7:3; Ezr 9:1-3, Ezr 9:12-14, Ezr 10:10-12
Geneva 1599
10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the (b) Nethinims, and all they that had (c) separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
(b) Read (Ezra 2:43).
(c) Who being idolaters forsook their wickedness and gave themselves to serve God.
John Gill
10:28 And the rest of the people,.... That did not sign and seal:
the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims; the porters and singers were Levites; but those so called were such as waited upon the priests, as the Nethinims were persons that waited on them:
and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God; proselytes, who had renounced Heathenism, and embraced the true religion, had received the law of God, and professed to walk according to it:
their wives, their sons, and their daughters, everyone having knowledge, and having understanding; of the nature of the covenant, and the things contained in it, of what was required of them, and of what they promised, of the nature of an oath they entered into, and of the sin of perjury.
10:2910:29: Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո. եղիցի՛ նա ՚ի նզո՛վս եւ յանէծս, որ ո՛չ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ, եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս։
29 Եւ նա, ով երբեւէ զանց կ’առնի քո օրէնքները, այսօր քո առջեւ երդմամբ հաստատում ենք, որ նա նզովքների եւ անէծքների կ’ենթարկուի, նա, ով չի պահի քո օրէնքները, որ տրուեցին քո ծառայ Մովսէսի միջոցով: Իսկ մենք մեր ամբողջ կամքով կը պահենք եւ կը կատարենք Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները եւ նրա օրէնքներն ու հրամանները:
29 Իրենց երեւելի եղբայրներուն հետ միաբանեցան ու անէծքով երդում ըրին, որ Աստուծոյ ծառային Մովսէսին միջոցով տրուած Աստուծոյ օրէնքին մէջ քալեն ու մեր Եհովա Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներն ու օրէնքները եւ կանոնները պահեն ու կատարեն։
Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո, եղիցի նա ի նզովս եւ յանէծս, որ ոչ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քո. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք`` զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս:

10:29: Եւ որ միանգամ անցցէ զօրինօք քովք, երդմամբ հաստատեմք այսօր առաջի քո. եղիցի՛ նա ՚ի նզո՛վս եւ յանէծս, որ ո՛չ պահեսցէ զօրէնս քո որ տուաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ. այլ ամենայն կամօք մերովք պահեսցուք, եւ արասցուք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ, եւ զդատաստանս նորա եւ զհրամանս։
29 Եւ նա, ով երբեւէ զանց կ’առնի քո օրէնքները, այսօր քո առջեւ երդմամբ հաստատում ենք, որ նա նզովքների եւ անէծքների կ’ենթարկուի, նա, ով չի պահի քո օրէնքները, որ տրուեցին քո ծառայ Մովսէսի միջոցով: Իսկ մենք մեր ամբողջ կամքով կը պահենք եւ կը կատարենք Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները եւ նրա օրէնքներն ու հրամանները:
29 Իրենց երեւելի եղբայրներուն հետ միաբանեցան ու անէծքով երդում ըրին, որ Աստուծոյ ծառային Մովսէսին միջոցով տրուած Աստուծոյ օրէնքին մէջ քալեն ու մեր Եհովա Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներն ու օրէնքները եւ կանոնները պահեն ու կատարեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2910:29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
10:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the πυλωροί πυλωρος the ᾄδοντες αδω sing οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰδὼς ειδω realize; have idea καὶ και and; even συνίων συνιημι comprehend
10:29 מַחֲזִיקִ֣ים maḥᵃzîqˈîm חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיהֶם֮ ʔᵃḥêhem אָח brother אַדִּירֵיהֶם֒ ʔaddîrêhˌem אַדִּיר mighty וּ û וְ and בָאִ֞ים vāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁבוּעָ֗ה šᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּנָ֔ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֔ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חֻקָּֽיו׃ ḥuqqˈāʸw חֹק portion
10:29. omnis qui poterat sapere spondentes pro fratribus suis optimates eorum et qui veniebant ad pollicendum et iurandum ut ambularent in lege Dei quam dederat in manu Mosi servi Dei ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et caerimonias eiusAll that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
10:29. All who were able to understand, pledged on behalf of their brothers, with their nobles, and they came forward to promise and to swear that they would walk in the law of God, which he had given to the hand of Moses, the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies,
10:29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God' s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes:

10:29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
10:29
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατάλοιποι καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οἱ ο the
πυλωροί πυλωρος the
ᾄδοντες αδω sing
οἱ ο the
ναθινιμ ναθινιμ and; even
πᾶς πας all; every
ο the
προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach
ἀπὸ απο from; away
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
πρὸς προς to; toward
νόμον νομος.1 law
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
γυναῖκες γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
θυγατέρες θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
πᾶς πας all; every
ο the
εἰδὼς ειδω realize; have idea
καὶ και and; even
συνίων συνιημι comprehend
10:29
מַחֲזִיקִ֣ים maḥᵃzîqˈîm חזק be strong
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲחֵיהֶם֮ ʔᵃḥêhem אָח brother
אַדִּירֵיהֶם֒ ʔaddîrêhˌem אַדִּיר mighty
וּ û וְ and
בָאִ֞ים vāʔˈîm בוא come
בְּ bᵊ בְּ in
אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁבוּעָ֗ה šᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִתְּנָ֔ה nittᵊnˈā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲדֹנֵ֔ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
חֻקָּֽיו׃ ḥuqqˈāʸw חֹק portion
10:29. omnis qui poterat sapere spondentes pro fratribus suis optimates eorum et qui veniebant ad pollicendum et iurandum ut ambularent in lege Dei quam dederat in manu Mosi servi Dei ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et caerimonias eius
All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
10:29. All who were able to understand, pledged on behalf of their brothers, with their nobles, and they came forward to promise and to swear that they would walk in the law of God, which he had given to the hand of Moses, the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies,
10:29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:29: They clave to their brethren - Though they did not sign this instrument, yet they bound themselves under a solemn oath that they would fulfill the conditions of the covenant, and walk according to the law of Moses.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:29 (10:30-33)
All the members of the community acceded to the agreement thus signed by the princes of the people, and the heads of the priests and Levites, and bound themselves by an oath to walk in the law of the Lord, and to separate themselves from the heathen.
Neh 10:29
And the rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the singers, the Nethinim, and all that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, all who had knowledge and understanding, held with their brethren, their nobles, and entered into an oath and curse, etc. מצזיקים is the predicate of the subjects in Neh 10:29 : they were holding with their brethren, i.e., uniting with them in this matter. "The rest of the people, the priests," etc., are the members of the community, exclusive of the princes and heads of the priestly and Levitical orders. The Nethinim, to whom belonged the servants of Solomon (see rem. on Ezra 2:43.), were probably also represented in the assembly by the heads of the Levites. To these are added all who had separated themselves, etc., i.e., the descendants of those Israelites who had been left in the land, and who now joined the new community; see rem. on Ezra 6:21. The connection of נבדּל with אל־תּורת is significant: separated from the heathen to the law of God, i.e., to live according thereto; comp. Ezra 6:21. Not, however, the men only, but also women and children of riper years, acceded to the covenant. כּל־יודע מבין, every one knowing, understanding (מבין and יודע being connected as an asyndeton, to strengthen the meaning), refers to sons and daughters of an age sufficient to enable them to understand the matter. אדּרריהם, their nobles, is connected in the form of an apposition with אחיהם, instead of the adjective האדּירים. The princes and the heads of the community and priesthood are intended. באלה בּוא, to enter into an oath, comp. Ezek 17:13. אלה is an oath of self-imprecation, grievous punishments being imprecated in case of transgression; שׁבוּעה, a promissory oath to live conformably with the law. We hence perceive the tenor of the agreement entered into and sealed by the princes. Non subscripsit quidem populus, remarks Clericus, sed ratum habuit, quid-quid nomine totius populi a proceribus factum erat, juravitque id a se observatum iri. Besides the general obligation to observe all the commandments, judgments, and statutes of God, two points, then frequently transgressed, are specially mentioned in Neh 10:31 and Neh 10:23. In Neh 10:31 : that we would not give our daughters to the people of the lands, etc.; see rem. on Ezra 9:2. In Neh 10:32 : that if the people of the land brought wares or any victuals on the Sabbath-day to sell, we would not buy if of them on the Sabbath, or on a holy day; and would let the seventh year lie, and the loan of every hand. The words וגו הארץ עמּי are prefixed absolutely, and are afterwards subordinated to the predicate of the sentence by מהם. מקּחות, wares for sale, from לקח, to take, in the sense of to buy, occurs only here. מהם נקּח, to take from them, i.e., to buy. קדשׁ יום beside שׁבּת means the other holy days, the annual festivals, on which, according to the law, Num 28 and 29, no work was to be done. To the sanctification of the Sabbath pertained the celebration of the sabbatical year, which is therefore named immediately afterwards. The words השׁ את־השּׁנה נטשׁ, to let the seventh year lie, i.e., in the seventh year to let the land lie untilled and unsown, is an abbreviation taken from the language of the law, Ex 28:10. כל־יד משּׁא also depends upon נטּשׁ. This expression (משּׁא, not משּׂא, being the reading of the best editions) is to be explained from Deut 15:2, and means the loan, that which the hand has lent to another; see rem. on Deut 15:2.
Geneva 1599
10:29 They (d) clave to their brethren, their nobles, and entered into a (e) curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
(d) They made the oath in the name of the whole multitude.
(e) To which they gave themselves if they broke the law, (Deut 28:15).
John Gill
10:29 They clave to their brethren, their nobles,.... Who had signed and sealed the covenant, they declared their approbation of it, attended to it, and ratified what they had done in their name:
and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God; they bound themselves with an oath that they would keep the law of God, and added a curse or imprecation on themselves to it should they break it; or, according to Piscator, they went into the space between the two pieces of the calf, which they cut asunder for the confirmation of the covenant, and so they cursed themselves if they should break it, see Jer 34:18
and to observe and do all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his statutes; all the laws, moral, ceremonial, and judicial; this they engaged to do in general; some particulars follow.
John Wesley
10:29 Their nobles - The commonality agreed with the nobles in this good work, great men never look so great, as when they encourage religion and are examples of it: and they would by that, as much as any thing, make an interest in the most valuable of their inferiors, who would cleave to them closer than they can imagine. Observe their nobles are called their brethren; for in the things of God, rich and poor, high and low meet together. They cleave - They ratified what the others had done in their names, declaring their assent to it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:29 POINTS OF THE COVENANT. (Neh 10:29-39)
to observe and do all the commandments, &c.--This national covenant, besides containing a solemn pledge of obedience to the divine law generally, specified their engagement to some particular duties, which the character and exigency of the times stamped with great urgency and importance, and which may be summed up under the following heads: that they abstain from contracting matrimonial alliances with the heathen; that they would rigidly observe the sabbath; that they would let the land enjoy rest and remit debts every seventh year; that they would contribute to the maintenance of the temple service, the necessary expenses of which had formerly been defrayed out of the treasury of the temple (1Chron 26:20), and when it was drained, given out from the king's privy purse (2Chron 31:3); and that they would make an orderly payment of the priests' dues. A minute and particular enumeration of the first-fruits was made, that all might be made fully aware of their obligations, and that none might excuse themselves on pretext of ignorance from withholding taxes which the poverty of many, and the irreligion of others, had made them exceedingly prone to evade.
10:3010:30: Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ո՛չ առցուք որդւոց մերոց։
30 Մեր դուստրերին կնութեան չենք տայ օտար ժողովուրդների տղաներին, եւ հեթանոսների դուստրերին էլ չենք բերի մեր որդիների համար:
30 Եւ խօսք տուինք, որ մեր աղջիկները երկրին ժողովուրդներուն չտանք եւ անոնց աղջիկները մեր տղոցը չառնենք։
Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ոչ առցուք որդւոց մերոց:

10:30: Եւ մի՛ տացուք զդստերս մեր ուստերաց ժողովրդոց օտարաց, եւ զդստերս հեթանոսաց ո՛չ առցուք որդւոց մերոց։
30 Մեր դուստրերին կնութեան չենք տայ օտար ժողովուրդների տղաներին, եւ հեթանոսների դուստրերին էլ չենք բերի մեր որդիների համար:
30 Եւ խօսք տուինք, որ մեր աղջիկները երկրին ժողովուրդներուն չտանք եւ անոնց աղջիկները մեր տղոցը չառնենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3010:30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;
10:30 ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατηράσαντο καταραομαι curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ἐν εν in ὅρκῳ ορκος oath τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him
10:30 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not נִקַּ֖ח niqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to בָנֵֽינוּ׃ vānˈênû בֵּן son
10:30. et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostrisAnd that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
30. and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
10:30. and that we would not give our daughters to the people of the land, and that we would not accept their daughters for our sons,
10:30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:

10:30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;
10:30
ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατηράσαντο καταραομαι curse
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
ἐν εν in
ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅρκῳ ορκος oath
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὃς ος who; what
ἐδόθη διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
δούλου δουλος subject
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κρίματα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
10:30
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give
בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter
לֹ֥א lˌō לֹא not
נִקַּ֖ח niqqˌaḥ לקח take
לְ lᵊ לְ to
בָנֵֽינוּ׃ vānˈênû בֵּן son
10:30. et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostris
And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
30. and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
10:30. and that we would not give our daughters to the people of the land, and that we would not accept their daughters for our sons,
10:30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. После общего обязательства соблюдать весь закон дано было, ввиду условий времени, специальное обязательство соблюдать некоторые отдельные постановления закона. О запрещении браков с иноплеменницами см. Исх XXXIV, 12; XXIII, 31; Чис XIII, 52; Втор. VII, 2: и д.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:30: Not give our daughters - Make no affinity with the people of the land.
John Gill
10:30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons,.... Intermarry with them as they had done, and were prone to do, and even did after this, Neh 13:23.
10:3110:31: Եւ ժողովուրդ երկրիս այսորիկ ո՛չ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէն շաբաթուն. զի օր սո՛ւրբ է, եւ սո՛ւրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ[5142]։ [5142] Ոմանք. Եւ ժողովուրդք երկրիս... եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէ ՚ի շաբաթուն։
31 Այս երկրի ժողովուրդները շաբաթ օրը մեզ մօտ վաճառելու ապրանք չեն բերի. շաբաթ օրը բան չենք գնի նրանցից, որովհետեւ դա սուրբ օր է, եւ սուրբ կը պահենք եօթներորդ օրը:
31 Ու երկրին ժողովուրդներուն շաբաթ օրը ծախելու համար բերած ապրանքները եւ ամէն տեսակ ուտելիքը՝ շաբաթ օրը կամ սուրբ օրերը՝ անոնցմէ չառնենք ու եօթներորդ տարին բոլոր պարտքերն ու պահանջները ներենք։
Եւ ժողովուրդք երկրիս այսորիկ որ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, ոչ գնեսցուք ի նոցանէն [202]ի շաբաթուն. զի օր սուրբ է, եւ սուրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ:

10:31: Եւ ժողովուրդ երկրիս այսորիկ ո՛չ բերիցեն առ մեզ վաճառս յաւուր շաբաթու, եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէն շաբաթուն. զի օր սո՛ւրբ է, եւ սո՛ւրբ պահեսցուք զօրն եւթներորդ[5142]։
[5142] Ոմանք. Եւ ժողովուրդք երկրիս... եւ ո՛չ գնեսցուք ՚ի նոցանէ ՚ի շաբաթուն։
31 Այս երկրի ժողովուրդները շաբաթ օրը մեզ մօտ վաճառելու ապրանք չեն բերի. շաբաթ օրը բան չենք գնի նրանցից, որովհետեւ դա սուրբ օր է, եւ սուրբ կը պահենք եօթներորդ օրը:
31 Ու երկրին ժողովուրդներուն շաբաթ օրը ծախելու համար բերած ապրանքները եւ ամէն տեսակ ուտելիքը՝ շաբաթ օրը կամ սուրբ օրերը՝ անոնցմէ չառնենք ու եօթներորդ տարին բոլոր պարտքերն ու պահանջները ներենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3110:31 и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.
10:31 καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not λημψόμεθα λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our
10:31 וְ wᵊ וְ and עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the מְבִיאִים֩ mᵊvîʔîm בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקָּחֹ֨ות mmaqqāḥˌôṯ מַקָּחֹות wares וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֜בֶר šˈever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לִ li לְ to מְכֹּ֔ור mᵊkkˈôr מכר sell לֹא־ lō- לֹא not נִקַּ֥ח niqqˌaḥ לקח take מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נִטֹּ֛שׁ niṭṭˈōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim כָל־ ḵol- כֹּל whole יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand
10:31. populi quoque terrae qui inportant venalia et omnia ad usum per diem sabbati ut vendant non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificata et dimittemus annum septimum et exactionem universae manusAnd if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
31. and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day: and that we would forgo the seventh year, and the exaction of every debt.
10:31. also that, if the people of the land carry in goods for sale or any useful things, so that they might sell them on the day of the Sabbath, that we would not buy them on the Sabbath, nor on a sanctified day, and that we would release the seventh year and the collection of debt from every hand.
10:31. And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt:

10:31 и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.
10:31
καὶ και and; even
τοῦ ο the
μὴ μη not
δοῦναι διδωμι give; deposit
θυγατέρας θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
τοῖς ο the
λαοῖς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
οὐ ου not
λημψόμεθα λαμβανω take; get
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ἡμῶν ημων our
10:31
וְ wᵊ וְ and
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַֽ hˈa הַ the
מְבִיאִים֩ mᵊvîʔîm בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּקָּחֹ֨ות mmaqqāḥˌôṯ מַקָּחֹות wares
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שֶׁ֜בֶר šˈever שֶׁבֶר corn
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֤ום yˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath
לִ li לְ to
מְכֹּ֔ור mᵊkkˈôr מכר sell
לֹא־ lō- לֹא not
נִקַּ֥ח niqqˌaḥ לקח take
מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
נִטֹּ֛שׁ niṭṭˈōš נטשׁ abandon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh
וּ û וְ and
מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand
10:31. populi quoque terrae qui inportant venalia et omnia ad usum per diem sabbati ut vendant non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificata et dimittemus annum septimum et exactionem universae manus
And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
10:31. also that, if the people of the land carry in goods for sale or any useful things, so that they might sell them on the day of the Sabbath, that we would not buy them on the Sabbath, nor on a sanctified day, and that we would release the seventh year and the collection of debt from every hand.
10:31. And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. В законе нет запрещения торговли в субботние дни. Но это запрещение само собой вытекало из заповеди о субботнем покое. И в седьмой год оставлять долги всякого рода. Седьмой или субботний год, по закону (Исх. XXIII, 10-11; Лев. XXV, 2-4) был годом покоя для земли, и в этот год нельзя было заниматься ни земледелием, ни садоводством. Ввиду возникавшей отсюда трудности уплаты долгов закон повелевал заимодавцу не требовать долгов в субботний год, а по _Втор XV, 12: даже прощать.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:31: Bring ware - We will most solemnly keep the Sabbath. Leave the seventh year - We will let the land have its Sabbath, and rest every seventh year. See on Exo 23:10-11 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:31: Bring ware ... on the sabbath day - Compare Neh 13:16, where this desecration of the Sabbath is shown to have commonly taken place.
Leave the seventh year ... - i. e., "let the land rest in the sabbatical year" (margin reference) and give up the "pledge-taking" Neh 10:2-10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:31: the people: Neh 13:15-22; Exo 20:10; Lev 23:3; Deu 5:12-14; Isa 58:13, Isa 58:14; Jer 17:21, Jer 17:22
on the holy day: Exo 12:16; Lev 16:29, Lev 23:21, Lev 23:35, Lev 23:36; Col 2:16
and that we: Exo 23:10, Exo 23:11; Lev 25:4-7; Ch2 36:21
the exaction: Neh 5:1-13; Deu 15:1-3, Deu 15:7-9; Mat 6:12, Mat 18:27-35; Jam 2:13
debt: Heb. band, Isa 58:6
Geneva 1599
10:31 And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, (f) [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
(f) Which nonetheless they broke soon after, (Neh 13:15).
John Gill
10:31 And if the people of the land bring ware,.... Any thing to be sold, any sort of goods, that being sold might be taken away, as the word signifies:
or any victuals on the sabbath day to sell; anything to make food of; wheat or barley, as Aben Ezra interprets it; the same word is rendered corn; see Gill on Gen 42:1; to sell which was not lawful on the sabbath day, see Amos 8:5
that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day; any festival, as the feast of the passover, pentecost, and tabernacles:
and that we would leave the seventh year: the ground untilled in that year, the vines unpruned, and the fruits of the earth, which sprung of themselves, for the poor to gather, Lev 25:4,
and the exaction of every debt; that they would not demand the payment of any debt on the seventh year, as the law required they should not, Deut 15:2.
John Wesley
10:31 People of the land - The Heathens. On the sabbath - They that covenant to keep all the commandments of God, must particularly covenant to keep the sabbath holy. For the profanation of this is a sure inlet to all manner of profaneness.
10:3210:32: Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ՚ի հա՛րկ տանն Աստուծոյ.
32 Տարէցտարի ողորմութիւն կը տանք երկդրամեանի երրորդ մասը, որպէս Աստծու Տան հարկ.
32 Ու մեզի կանոն դրինք, որ մեր Աստուծոյն տանը ծառայութեանը համար ամէն տարի սիկղին մէկ երրորդ մասը տանք
Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ`` դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ի յարկ տանն Աստուծոյ:

10:32: Եւ տացուք զողորմութիւնս երրորդ դիդրաքմայի ամ ըստ ամէ ՚ի հա՛րկ տանն Աստուծոյ.
32 Տարէցտարի ողորմութիւն կը տանք երկդրամեանի երրորդ մասը, որպէս Աստծու Տան հարկ.
32 Ու մեզի կանոն դրինք, որ մեր Աստուծոյն տանը ծառայութեանը համար ամէն տարի սիկղին մէկ երրորդ մասը տանք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3210:32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего:
10:32 καὶ και and; even λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τοὺς ο the ἀγορασμοὺς αγορασμος and; even πᾶσαν πας all; every πρᾶσιν πρασις in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἀποδόσθαι αποδιδωμι render; surrender οὐκ ου not ἀγορῶμεν αγοραζω buy παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even ἀνήσομεν ανιημι remiss; relax τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπαίτησιν απαιτησις all; every χειρός χειρ hand
10:32 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמַ֤דְנוּ heʕᵉmˈaḏnû עמד stand עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon מִצְוֹ֔ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:32. et statuemus super nos praecepta ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostriAnd we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God,
32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
10:32. And we established precepts over ourselves, so that we would give one third part of a shekel each year for the work of the house of our God,
10:32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God:

10:32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего:
10:32
καὶ και and; even
λαοὶ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οἱ ο the
φέροντες φερω carry; bring
τοὺς ο the
ἀγορασμοὺς αγορασμος and; even
πᾶσαν πας all; every
πρᾶσιν πρασις in
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
σαββάτου σαββατον Sabbath; week
ἀποδόσθαι αποδιδωμι render; surrender
οὐκ ου not
ἀγορῶμεν αγοραζω buy
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ἁγίᾳ αγιος holy
καὶ και and; even
ἀνήσομεν ανιημι remiss; relax
τὸ ο the
ἔτος ετος year
τὸ ο the
ἕβδομον εβδομος seventh
καὶ και and; even
ἀπαίτησιν απαιτησις all; every
χειρός χειρ hand
10:32
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱמַ֤דְנוּ heʕᵉmˈaḏnû עמד stand
עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon
מִצְוֹ֔ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon
שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:32. et statuemus super nos praecepta ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri
And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God,
10:32. And we established precepts over ourselves, so that we would give one third part of a shekel each year for the work of the house of our God,
10:32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Пост. 32, иудеи установили обязательный ежегодный взнос на храм и, вероятно, именно на нужды храмового богослужения, - в 1/3: сикля. По Исх XXX, 17, каждое лицо муж. пола, достигшее 20: лет, должно было давать на храм 1/2сикля. Рав.Абен-Еэдра полагает, что в ст. 32: идет речь о новом налоге, принтом общиной в дополнение к установленному в Исх XXX, 17. Но текст скорее дает основание думать, что в ст. 32-м идет речь только о восстановлении налога, узаконенногов Исх XXX. Вероятно, и при Неемии этот налог считался обязательным для лиц муж. пола, достигших 20-летнего возраста, хотя в ст. 32-м не указывается, кто, собственно, должен был платить налог. Уменьшение налога с 1/2: сикля до 1/3: объясняется бедственным положением общины времени Неемии. Впрочем, возможно думать, что цена сикля времени Неемии была выше, чем в допленное время и потому взнос уменьшился до 1/3: (Герцфельд). Бертолет полагает, что в ст. 32: предполагается чет по персидской монетной системе (S. 78). Во времена земной жизни Спасителя в пользу храма взносилось 2: драхмы (Мф XVII, 24) - немного более сикля.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Renewal of Sacred Rites. B. C. 444.

32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; 33 For the showbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
Having covenanted against the sins they had been guilty of, they proceed in obliging themselves to revive and observe the duties they had neglected. We must not only cease to do evil, but learn to do well.
I. It was resolved, in general, that the temple service should be carefully kept up, that the work of the house of their God should be done in its season, according to the law, v. 33. Let not any people expect the blessing of God unless they make conscience of observing his ordinances and keeping up the public worship of him. Then it is likely to go well with our houses when care is taken that the work of God's house go on well. It was likewise resolved that they would never forsake the house of their God (v. 39), as they and their fathers had done, would not forsake it for the house of any other god, or for the high places, as idolaters did, nor forsake it for their farms and merchandises, as those did that were atheistical and profane. Those that forsake the worship of God forsake God.
II. It was resolved, in pursuance of this, that they would liberally maintain the temple service, and not starve it. The priests were ready to do their part in all the work of God's house, if the people would do theirs, which was to find them with materials to work upon. Now here it was agreed and concluded, 1. That a stock should be raised for the furnishing of God's table and altar plentifully. Formerly there were treasures in the house of the Lord for this purpose, but these were gone, and there was no settled fund to supply the want of them. It was a constant charge to provide show-bread for the table, two lambs for the daily offerings, four for the sabbaths, and more, and more costly, sacrifices for other festivals, occasional sin-offerings, and meat-offerings, and drink-offerings for them all. They had no rich king to provide these, as Hezekiah did; the priests could not afford to provide them, their maintenance was so small; the people therefore agreed to contribute yearly, every one of them, the third part of a shekel, about ten pence a-piece for the bearing of this expense. When every one will act, and every one will give, though but little, towards a good work, the whole amount will be considerable. The tirshatha did not impose this tax, but the people made it an ordinance for themselves, and charged themselves with it, v. 32, 33. 2. That particular care should be taken to provide wood for the altar, to keep the fire always burning upon it, and wherewith to boil the peace-offerings. All of them, priests and Levites as well as people, agreed to bring in their quota, and cast lots in what order they should bring it in, which family first and which next, that there might be a constant supply, and not a scarcity at one time and an overplus at another, v. 34. Thus they provided the fire and the wood, as well as the lambs for the burnt-offerings. 3. That all those things which the divine law had appointed for the maintenance of the priests and Levites should be duly paid in, for their encouragement to mind their business, and that they might not be under any temptation to neglect it for the making of necessary provision for their families. Then the work of the house of God is likely to go on when those that serve at the altar live, and live comfortably, upon the altar. First-fruits and tenths were then the principal branches of the ministers' revenues; and they here resolved, (1.) To bring in the first-fruits justly, the first-fruits of their ground and trees (Exod. xxiii. 19; Lev. xix. 23), the first-born of their children (even the money wherewith they were to be redeemed) and of their cattle, Exod. xiii. 2, 11, 12 (this was given to the priests, Num. xviii. 15, 16), also the first-fruits of their dough (Num. xv. 21), concerning which there is a particular order given in the prophecy concerning the second temple, Ezek. xliv. 30. (2.) To bring in their tenths likewise, which were due to the Levites (v. 37), and a tenth out of those tenths to the priest, v. 38. This was the law (Num. xviii. 21-28); but these dues had been withheld, in consequence of which God, by the prophet, charges them with robbing him (Mal. iii. 8, 9), at the same time encouraging them to be more just to him and his receivers, with a promise that, if they brought the tithes into the store-house, he would pour out blessings upon them, v. 10. This therefore they resolved to do, that there might be meat in God's house, and plenty in the store-chambers of the temple, where the vessels of the sanctuary were, v. 39. "We will do it (say they) in all the cities of our tillage," v. 37. In all the cities of our servitude, so the LXX., for they were servants in their own land, ch. ix. 36. But (as Mr. Poole well observes), though they paid great taxes to the kings of Persia, and had much hardship put upon them, they would not make that an excuse for not paying their tithes, but would render to God the things that were his, as well as to Cæsar the things that were his. We must do what we can in works of piety and charity notwithstanding the taxes we pay to the government, and cheerfully perform our duty to God in our servitude, which will be the surest way to ease and liberty in God's due time.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:32: Charge ourselves yearly with the third part of a shekel - According to the law, every one above twenty years of age was to give half a shekel to the sanctuary, which was called a ransom for their souls. See Exo 30:11-16. But why is one third of a shekel now promised instead of the half shekel, which the law required? To this question no better answer can be given than this: the general poverty of the people, occasioned by their wars, overthrows, heavy tributes, etc., in the land of their captivity: and now on their return, having little property, it was impossible for them to give more; and we know, from the terms of the law in this case, that the poor and the rich were obliged to give alike, because it was a ransom for their souls; and the souls of the poor and the rich were of like value, and stood equally in need of redemption; for all were equally fallen, and all had come equally short of the glory of God.
Though only a third part of a shekel was given at this time, and probably for the reason above assigned, yet when the people got into a state of greater prosperity, the half shekel was resumed: for it is clear that this sum was paid in the time of our Lord, though not to the temple, but to the Roman government. Hence when those who collected this as a tribute came to our Lord, it was for the διδραχμα, didrachma, which was half a shekel; and the coin with which our Lord paid for himself and Peter was a stater, which contained exactly two half shekels. See Mat 17:24-27.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:32: The third part of a sheckel - This appears to have been the first occasion on which an annual payment toward the maintenance of the temple service and fabric was established. The half-shekel of the Law Exo 30:13 was paid only at the time of a census (which rarely took place), and was thus not a recurring tax. In later times, the annual payment was raised from the third of a shekel to half a shekel Mat 17:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:32: to charge: Gen 28:22; Pro 3:9
the third part: According to the law, every one above twenty years of age was to give half a shekel to the sanctuary for a ransom for their souls. But, on account of the general poverty of the people, occasioned by their wars, and captivity, and by heavy tributes, etc., in the land of their captivity, this sum was reduced to the third part of a shekel. Exo 30:11-16; Mat 17:24-27; Co2 8:12
John Gill
10:32 Also we made ordinance, for us,.... Laws among themselves, binding them to that which the laws of God did not:
to charge ourselves yearly with the third part of a shekel, for the service of the house of our God; the particulars of which follow in the next verse; for the defraying of which there used to be a treasury in the temple; but now there was none, and therefore they took this method to assess themselves; and being poor, instead of the half shekel, which in some cases was required, they only charged themselves with the third part of one; though Aben Ezra thinks this was added to the half shekel, and was paid over and above that; according to Brerewood (a), it was of the value of ten pence of our money: Waserus (b) has given us the figure of one of these coins, with this inscription, a "third" part of a shekel of Israel.
(a) De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 1. (b) De Antiqu. Num. Heb. l. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:32 the third part of a shekel for the service of the house of our God--The law required every individual above twenty years of age to pay half a shekel to the sanctuary. But in consequence of the general poverty of the people, occasioned by war and captivity, this tribute was reduced to a third part of a shekel.
10:3310:33: եւ զհաց զառաջէից, եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս եւ զողջակէզս յամենայն տօնս եւ ՚ի տարեկանս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի նաւակատիս՝ եւ ՚ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց՝ որ են ՚ի քաւութիւնս Իսրայէլի՝ եւ ՚ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
33 նաեւ՝ սուրբ սեղանի առաջաւորաց հացը, ժամանակ առ ժամանակ տրուող զոհերն ու ողջակէզները, տարեկան տօներին, շաբաթ օրերին, ամսամուտներին, նաւակատիքներին ու սրբութիւններին եւ մեղքի համար տրուող բոլոր ընծաները, որ Իսրայէլի քաւութեան եւ մեր Տէր Աստծու տաճարի գործերի համար են:
33 Առաջաւորութեան հացին, մշտնջենաւոր հացի ընծային, մշտնջենաւոր ողջակէզին, շաբաթներուն, ամսագլուխներուն, տօներուն, սուրբ բաներուն ու Իսրայէլի քաւութիւն ըլլալու համար մեղքի պատարագներուն համար ու մեր Աստուծոյն տանը ամէն գործի համար
[203]եւ զհաց զառաջէից եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ զողջակէզս`` յամենայն տօնս եւ ի տարեկանս եւ ի շաբաթս եւ յամսամուտս եւ ի նաւակատիս եւ ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց` որ են ի քաւութիւնս Իսրայելի եւ ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

10:33: եւ զհաց զառաջէից, եւ զզոհս ըստ ժամանակս ժամանակս եւ զողջակէզս յամենայն տօնս եւ ՚ի տարեկանս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի նաւակատիս՝ եւ ՚ի սրբութիւնս, եւ վասն մեղաց՝ որ են ՚ի քաւութիւնս Իսրայէլի՝ եւ ՚ի գործս տաճարին Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
33 նաեւ՝ սուրբ սեղանի առաջաւորաց հացը, ժամանակ առ ժամանակ տրուող զոհերն ու ողջակէզները, տարեկան տօներին, շաբաթ օրերին, ամսամուտներին, նաւակատիքներին ու սրբութիւններին եւ մեղքի համար տրուող բոլոր ընծաները, որ Իսրայէլի քաւութեան եւ մեր Տէր Աստծու տաճարի գործերի համար են:
33 Առաջաւորութեան հացին, մշտնջենաւոր հացի ընծային, մշտնջենաւոր ողջակէզին, շաբաթներուն, ամսագլուխներուն, տօներուն, սուրբ բաներուն ու Իսրայէլի քաւութիւն ըլլալու համար մեղքի պատարագներուն համար ու մեր Աստուծոյն տանը ամէն գործի համար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3310:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.
10:33 καὶ και and; even στήσομεν ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐντολὰς εντολη direction; injunction δοῦναι διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τρίτον τριτος third τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
10:33 לְ lᵊ לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֡כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וּ û וְ and מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the תָּמִ֣יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹולַ֣ת ʕôlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ֠ ha הַ the תָּמִיד ttāmîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שַּׁבָּתֹ֨ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath הֶ he הַ the חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month לַ la לְ to † הַ the מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לַ֣ lˈa לְ to † הַ the חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s)
10:33. ad panes propositionis et ad sacrificium sempiternum et in holocaustum sempiternum in sabbatis in kalendis in sollemnitatibus et in sanctificatis et pro peccato ut exoretur pro Israhel et in omnem usum domus Dei nostriFor the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
33. for the shewbread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
10:33. for the bread of the presence, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the Sabbaths, on the new moons, on the solemnities, and for the holy things, and for the sin offering, so that atonement would be made for Israel, and for every use within the house of our God.
10:33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God:

10:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.
10:33
καὶ και and; even
στήσομεν ιστημι stand; establish
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
τρίτον τριτος third
τοῦ ο the
διδράχμου διδραχμον hundred dollars
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
εἰς εις into; for
δουλείαν δουλεια service
οἴκου οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
10:33
לְ lᵊ לְ to
לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲרֶ֡כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
וּ û וְ and
מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present
הַ ha הַ the
תָּמִ֣יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֹולַ֣ת ʕôlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ֠ ha הַ the
תָּמִיד ttāmîḏ תָּמִיד continuity
הַ ha הַ the
שַּׁבָּתֹ֨ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath
הֶ he הַ the
חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
לַ la לְ to
הַ the
מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
לַ֣ lˈa לְ to
הַ the
חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s)
10:33. ad panes propositionis et ad sacrificium sempiternum et in holocaustum sempiternum in sabbatis in kalendis in sollemnitatibus et in sanctificatis et pro peccato ut exoretur pro Israhel et in omnem usum domus Dei nostri
For the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
33. for the shewbread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
10:33. for the bread of the presence, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the Sabbaths, on the new moons, on the solemnities, and for the holy things, and for the sin offering, so that atonement would be made for Israel, and for every use within the house of our God.
10:33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Из сг. 33: видно, что восстановленный общиной налог предназначался на нужды богослужения, именно: на всегдашнее хлебное приношение, т.е. на хлебы предложения (Лев XXIV, 5-8); на всегдашнее всесожжение {thamid), т.е. на жертву (mincha) вечернюю и утреннюю (olah) (ср. 4: Цар. XVI, 15; 1: Езд IX, 4); на жертвы в субботу, новомесячия и праздники (Чис XXVIII,16; XXIX, 38), на священные вещи [Евр. velakkadaschim, сопоставляемое с дальнейшим vellahatoth (рус. "и на жертвы за грех"), указывает на жертвы и именно жертвы благодарственные {ср. 2: Пар III, 73; XXXV, 13), приносившиеся от лица всего народа (Лев XXIII, 19; Исх XXIV, 5); на жертвы за грех (ср. Лев IV, 13-21; XVI, 34) и на все, совершаемое в доме Бога нашего. Установление нарочитых взносов на потребности богослужения не противоречит Езд VII, 20, где сообщается, что дано было повеление от царя отпускать на нужды Иерусалимского храма. Если даже и исполнялось царское повеление, что не несомненно, то все же у иудеев могло быть желание и самим принять участие в содержании храма и увеличить средства храма
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:33: the showbread: Lev 24:5; Ch2 2:4
the continual burnt: Num. 28:1-29:40; Heb 10:11
all the work: Ch2 24:5-14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:33 (10:34-40)
Agreement to provide for the expenses of the temple and its ministers. - If the community seriously intended to walk by the rule of God's law, they must take care that the temple service, as the public worship of the community, should be provided for according to the law and a firm footing and due solemnity thus given to religion. For this purpose, it was indispensable to guarantee the contributions prescribed for the necessary expenses of the temple worship, and the support of its ministers. Hence this entering into a solemn agreement to observe the law was regarded as a suitable occasion for regulating the services prescribed by the law with respect to the temple and its ministers, and mutually binding themselves to their observance.
Neh 10:33-34
We ordained for ourselves (עלינוּ, upon us, inasmuch as such things are spoken of as are taken upon one). עלינוּ לתת, to lay upon ourselves the third part of a shekel yearly for the service of the house of our God. It is not said who were to be bound to furnish this contribution, but it is assumed that it was a well-known custom. This appointed payment is evidently only a revival of the Mosaic precept, Ex 30:13, that every man of twenty years of age and upwards should give half a shekel as a תּרוּמה to the Lord, - a tribute which was still paid in Christ's days, Mt 17:24. In consideration, however, of the poverty of the greater portion of the community, it was now lowered to a third of a shekel. The view of Aben Ezra, that a third of a shekel was to be paid in addition to the half shekel levied in conformity with the law, is unsupported by the text. העבודה, the service of the house of God, is not the building and repairs of the temple, but the regular worship. For, according to Neh 10:34, the tax was to be applied to defraying the expenses of worship, to supplying the shew-bread, the continual meat and burnt offerings (Num 28:3-8), the sacrifices for the Sabbaths, new moons (Num 28:9-15), and festivals (Num 28:16-29, 38), - for the קדשׁים, holy gifts, by which, from their position between the burnt-offering and the sin-offering, we may understand the thank-offerings, which were offered in the name of the congregation, as e.g., the two lambs at Pentecost, Lev 23:19, and the offerings brought at feasts of dedication, comp. Ex 24:5; Ezra 6:17, - for the sin-offerings which were sacrificed at every great festival; and finally for all the work of the house of our God, i.e., whatever else was needful for worship (ל must be supplied from the context before כּל־מלאכת). The establishment of such a tax for the expenses of worship, does not justify the view that the contributions promised by Artaxerxes in his edict, Ezra 7:20., of things necessary to worship had ceased, and that the congregation had now to defray the expenses from their own resources. For it may readily be supposed, that besides the assistance afforded by the king, the congregation might also esteem it needful to furnish a contribution, to meet the increased requirements of worship, and thus to augment the revenues of the temple, - the royal alms being limited to a certain amount (see Ezra 7:22).
Neh 10:35
"And we cast lots among the priests, the Levites, and the people for the wood-offering, to bring it into the house of our God, after our houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law." In the law we merely find it prescribed that wood should be constantly burning on the altar, and that the priest should burn wood on it every morning, and burn thereon the burnt-offering (Lev 6:12.). The law gave no directions concerning the procuring of the wood; yet the rulers of the people must, at all events, have always provided for the regular delivery of the necessary quantity. Nehemiah now gives orders, as he himself tells us, Neh 13:31, which make this matter the business of the congregation, and the several houses have successively to furnish a contribution, in the order decided by casting lots. The words, "at times appointed, year by year," justify the conclusion that the order was settled for several years, and not that all the different houses contributed in each year.
(Note: Josephus (bello Jud. ii. 17. 6) speaks of a τῶν ξυλοφορίων ἑορτή, which he places on the fourteenth day of the month Λῶος, i.e., Ab, the fifth month of the Jewish year. From this Bertheau infers that the plural מזמּנים עתּים, here and Neh 13:31, denotes the one season or day of delivery in each year. But though the name of this festival is derived from the present verse, the lxx translating העצים קרבּן העצי על, πιρὶ κλήρον ξυλοφορίας, it appears even from what Josephus says of this feast, ἐν ᾗ πᾶσιν ἕθος ὕλην τῷ βωμῷ προσφέρειν, that the feast of wood-carrying does not designate that one day of the year on which the wood was delivered for the service of the altar. According to Mishna Taanit, ch. 4 (in Lightfoot's horae hebraicae in Matth. i. 1), nine days in the year were appointed for the delivery of wood, viz., 1st Nisan, 20th Tammuz, 5th, 7th, and 10th Ab, etc. Further particulars are given in Lundius, jd. Heiligtmer, p. 1067f. The feast of wood-carrying may be compared with our harvest festival; and Bertheau's inference is not more conclusive than would be the inference that our harvest festival denotes the one day in the year on which the harvest is gathered in.)
Neh 10:36-38
Tit was also arranged to contribute the first-fruits prescribed in the law. The infinitive להביא depends on העמדנוּ, and is co-ordinate with לתת, Neh 10:33. The first-fruits of the ground, comp. Ex 23:19; Ex 34:26; Deut 26:2; the first-fruits of all fruit trees, comp. Num 18:13; Lev 19:23; the first-born of our sons who were redeemed according to the estimation of the priest, Num 18:16, and of our cattle (i.e., in the case of the unclean, the required redemption, Ex 13:12., Num 18:15), and the firstlings of the herds and of the flocks, the fat of which was consumed on the altar, the flesh becoming the share of the priests, Num 18:17. In Neh 10:38 the construction is altered, the first person of the imperfect taking the place of the infinitive: and we will bring the first-fruits. ערסות, probably groats or ground flour; see rem. on Num 15:20, etc. תרוּמות, heave-offerings, the offering in this connection, is probably that of wheat and barley, Ezek 45:13, or of the fruits of the field, which are suitably followed by the "fruit of all manner of trees." On "the first of the wine and oil," comp. Num 18:12. These offerings of first-fruits were to be brought into the chambers of the house of God, where they were to be kept in store, and distributed to the priests for their support. "And the tithes of our ground (will we bring) to the Levites; and they, the Levites, receive the tithes in all our country towns. (Neh 10:39) And a priest, a son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites take tithes; and the Levites shall bring the tithe of the tithes to the house of our God, into the chambers of the treasury." The parenthetical sentences in these verses, המעשׂרים הלויּם והם and הלויּם בּעשׂר, have been variously understood. עשׂר in the Piel and Hiphil meaning elsewhere to pay tithe, comp. Deut 14:22; Deut 26:12; Gen 28:22, many expositors adhere to this meaning in these passages also, and translate Neh 10:38 : for they, the Levites, must give again the tenth (to the priests); and Neh 10:39 : when the Levites give the tenth; while the lxx, Vulgate, Syriac, Rashi, Aben Ezra, Clericus, Bertheau, and others, take עשּׂר and העשׂיר in these sentences as signifying to collect tithe. We prefer the latter view, as giving a more suitable sense. For the remark that the Levites must give back the tenth (Neh 10:38) does not present so appropriate a motive for the demand that the tithes should be paid, as that the tithes are due to the Levites. Still less does the addition, in our agricultural towns, suit the sentence: the Levites must give back the tithe to the priests. Again, the fact that it is not said till Neh 10:39 that the Levites have to give the tenth of the tenth to the priests, speaks still more against this view. A priest is to be present when the Levites take the tenth, so that the share of the priests may not be lessened. On "the tenth of the tenth," comp. Num 18:26. Hezekiah had provided store-chambers in the temple, in which to deposit the tithes, 2Chron 31:11.
Neh 10:39
Neh 10:39 is confirmatory of the preceding clause: the Levites were to bring the tithe of the tithes for the priests into the chambers of the temple; for thither are both the children of Israel and the Levites, to bring all heave-offerings of corn, new wine, and oil: for there are the holy vessels for the service of the altar (comp. Num 4:15), and the priests that minister, and the doorkeepers and the singers, for whose maintenance these gifts provide. "And we will not forsake the house of our God," i.e., we will take care that the service of God's house shall be provided for; comp. Neh 13:11-14.
Geneva 1599
10:33 For the (g) shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
(g) This states why they gave this third part of the shekel which was beyond the half shekel that they were required to pay, (Ex 30:13).
John Gill
10:33 For the shewbread,.... To defray the expenses of the twelve loaves, which every week were set on the table of shewbread, Lev 24:5,
and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering; for the daily sacrifice, morning and evening, which always had a meat offering along with it, Ex 29:38,
of the sabbaths, and of the new moons; on which were additional sacrifices, Num 28:9,
and for the set feasts; of passover, pentecost, and tabernacles; in which also were offered other sacrifices, besides the daily one, Num 28:16,
and for the holy things: which were both by way of thanksgiving to God, and that they might feast and rejoice together:
and for the sin offerings, to make an atonement for Israel; for the whole body of the people, and so were made at the public expense:
and for all the work of the house of our God; whatever else was necessary that is not mentioned.
10:3410:34: Եւ վիճա՛կս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ՛ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ ՚ի տունս հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ՝ զորս արժա՛ն է այրել ՚ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի։
34 Վիճակ կը գցենք նաեւ փայտ ընծայելու համար, որ տրւում է քահանաներին ու ղեւտացիներին: Ժամանակ առ ժամանակ, ամէն տարի ժողովուրդը մեր Աստծու Տուն՝ մեր հայրերի Տուն կը բերի այդ փայտը՝ վառելու համար մեր մեր Տէր Աստծու զոհերի սեղանի վրայ, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ:
34 (Եւ փայտի ընծային համար՝ քահանաներուն, Ղեւտացիներուն ու ժողովուրդին վիճակ ձգեցինք, որ զանիկա մեր Տէր Աստուծոյն սեղանին վրայ վառելու համար, տարուէ տարի՝ որոշուած ատենները ազգատոհմերուն համաձայն մեր Աստուծոյն տունը բերենք, ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է)
Եւ [204]վիճակս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ի տունս`` հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ, զորս արժան է այրել ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն [205]Մովսիսի:

10:34: Եւ վիճա՛կս արկցուք վասն ժառանգութեան փայտիցն, որ երթայ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ ժողովուրդն բերցէ՛ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ ՚ի տունս հարցն մերոց ըստ ժամանակս ժամանակս ամ ըստ ամէ՝ զորս արժա՛ն է այրել ՚ի վերայ սեղանոյ զոհից Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի։
34 Վիճակ կը գցենք նաեւ փայտ ընծայելու համար, որ տրւում է քահանաներին ու ղեւտացիներին: Ժամանակ առ ժամանակ, ամէն տարի ժողովուրդը մեր Աստծու Տուն՝ մեր հայրերի Տուն կը բերի այդ փայտը՝ վառելու համար մեր մեր Տէր Աստծու զոհերի սեղանի վրայ, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ:
34 (Եւ փայտի ընծային համար՝ քահանաներուն, Ղեւտացիներուն ու ժողովուրդին վիճակ ձգեցինք, որ զանիկա մեր Տէր Աստուծոյն սեղանին վրայ վառելու համար, տարուէ տարի՝ որոշուած ատենները ազգատոհմերուն համաձայն մեր Աստուծոյն տունը բերենք, ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3410:34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить {их} к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.
10:34 εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τῶν ο the νουμηνιῶν νουμηνια new month εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰς εις into; for ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
10:34 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּורָלֹ֨ות ggôrālˌôṯ גֹּורָל lot הִפַּ֜לְנוּ hippˈalnû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon קֻרְבַּ֣ן qurbˈan קֻרְבָּן supply הָ hā הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people לְ֠ lᵊ לְ to הָבִיא hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֧ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time מְזֻמָּנִ֖ים mᵊzummānˌîm זמן appoint שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בַעֵ֗ר vaʕˈēr בער burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction
10:34. sortes ergo misimus super oblatione lignorum inter sacerdotes et Levitas et populos ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum per tempora a temporibus anni usque ad annum ut arderent super altare Domini Dei nostri sicut scriptum est in lege MosiAnd we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
34. And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
10:34. Then we cast lots concerning the oblation of the wood among the priests, and the Levites, and the people, so that it would be carried into the house of our God, by the households of our fathers, at set times, from the times of one year to another, so that they might burn upon the altar of the Lord our God, just as it was written in the law of Moses,
10:34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:

10:34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить {их} к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.
10:34
εἰς εις into; for
ἄρτους αρτος bread; loaves
τοῦ ο the
προσώπου προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τοῦ ο the
ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
τοῦ ο the
ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
τῶν ο the
νουμηνιῶν νουμηνια new month
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἑορτὰς εορτη festival; feast
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
τὰ ο the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἔργα εργον work
οἴκου οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
10:34
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֹּורָלֹ֨ות ggôrālˌôṯ גֹּורָל lot
הִפַּ֜לְנוּ hippˈalnû נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
קֻרְבַּ֣ן qurbˈan קֻרְבָּן supply
הָ הַ the
עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָם֒ ʕˌām עַם people
לְ֠ lᵊ לְ to
הָבִיא hāvî בוא come
לְ lᵊ לְ to
בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵ֧ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
לְ lᵊ לְ to
עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time
מְזֻמָּנִ֖ים mᵊzummānˌîm זמן appoint
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
בְ vᵊ בְּ in
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
בַעֵ֗ר vaʕˈēr בער burn
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction
10:34. sortes ergo misimus super oblatione lignorum inter sacerdotes et Levitas et populos ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum per tempora a temporibus anni usque ad annum ut arderent super altare Domini Dei nostri sicut scriptum est in lege Mosi
And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
34. And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
10:34. Then we cast lots concerning the oblation of the wood among the priests, and the Levites, and the people, so that it would be carried into the house of our God, by the households of our fathers, at set times, from the times of one year to another, so that they might burn upon the altar of the Lord our God, just as it was written in the law of Moses,
10:34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. В законе Моисеевой нет постановления относительно того, кто должен был доставлять дрова для жертвенника. До времени Неемии, вероятно, доставка дров была добровольной. Теперь попечение об этом возложено было на целую

общину (ср. Неем XIII, 31), - священников, левитов и народ. Время доставки для каждого рода было определено жребиями, которые брали, вероятно, представители рода. По Талмуду (Таанит IV, 5) назначено было девять сроков для доставки дров, но преимущественно она происходила 14: аба, и день доставки считался праздничным днем (h twn xuloforiwn eorth. Война Иуд II, 17,6).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:34: Cast the lots - for the wood-offering - There does not appear to have been any wood-offering under the law. It was the business of the Nethinim to procure this; and hence they were called hewers of wood and drawers of water to the congregation. But it is very likely that after the captivity few Nethinim were found; for as such, who were the descendants of the Gibeonites, were considered only as slaves among the Israelites, they would doubtless find it as much, if not more, their interest to abide in the land of their captivity, than to return with their former masters. As there was not enough of such persons to provide wood for the fires of the temple, the people now cast lots, not who should furnish the wood, but what class or district should furnish it at a particular time of the year, so that there might be a constant supply. One district furnished it for one whole year, or for the first month or year; another, for the second month or year; and so on. Now the lot was to determine which district should bring the supply on the first month or year; which on the second; and so on. When the wood was brought, it was delivered to the Levites: they cut, prepared, and stacked it; and when wanted, delivered it to the priests, whose business it was to lay it upon the altar. Perhaps this providing of the wood was done only once a year by one district, the next year by another district, and so on: and this bringing the wood to the temple at last became a great day; and was constituted into a feast, called by Josephus Ξυλοφορια, the carrying of the wood. - See De Bell. Jud. lib. ii., cap. xvii., sec. 6, p. 194. This feast is not mentioned in the sacred writings: then there was no need for such an institution, as the Nethinim were sufficiently numerous.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:34: No special provision was made by the Law, by David, or by Solomon, for the supply of wood necessary to keep fire ever burning upon the altar. Nehemiah established a system by which the duty of supplying the wood was laid as a burden in turn on the various clans or families, which were regarded as constituting the nation. The lot was used to determine the order in which the several families should perform the duty. A special day (the 14th of the fifth month, according to Josephus) was appointed for the bringing in of the supply; and this day was after a time regarded as a high festival, and called "the feast of the wood-offering."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:34: cast: Ch1 24:5, Ch1 24:7, Ch1 25:8, Ch1 25:9; Pro 18:18
the wood offering: It was the business of the Nethinim to procure the wood for the fires of the temple, but it is probable few of them returned to their former masters after the captivity; and therefore they found it necessary to cast lots among the priests, Levites, and people, who should furnish the wood at appointed times. This bringing of the wood to the temple at last became a great day; and was constituted into a feast, called by Josephus, ξυλοφορια, "the carrying of the wood" (Bell. 1. ii. c. 17. sec. 6). Neh 13:31; Lev 6:12; Jos 9:27; Isa 40:16
at times: Heb 10:3-7
as it is written: Lev 6:12, Lev 6:13
John Gill
10:34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people,.... The priests and Levites were in one lot, and the people in another, as Aben Ezra:
for the wood offering; for providing wood to burn upon the altar continually, concerning which Maimonides (c) thus writes:"what is the wood offering? there was a time fixed for families to go out unto the forests, and bring in wood of disposition (to be laid in order on the altar); and the day when it came to the turn of a family to bring the wood, they offered up freewill burnt offerings, which were called a wood offering; and it was to them as a good day (or festival), and they were forbid to mourn, fast, or do any work on it;''and he observes, that if a single person brought wood of his own free will, he was obliged to the same; and Josephus (d) speaks of a feast called when it was customary for all to bring wood to the altar, to keep alive the sacred fire, that it might not go out, which, according to him, was on the fourteenth of the month Lois, or August; but this was not the business of all the people, lots were cast, as here said, who should do it, and when:
to bring it into the house of our God; the temple, where there was a place called the "wood room", into which the wood was brought after it had been wormed by the priests (e).
after the houses of our fathers; or families on whom the lot fell to do it: some render it:
into the house of our fathers, meaning the same as before; the temple so called, because they built it, and worshipped God in it; so Jarchi and Aben Ezra:
at times appointed, year by year; as the lot directed; these, according to the Jewish doctors (f), were nine times in the year; on the first of Nisan (or March), the sons of Arach, of the tribe of Judah, brought the wood; on the twentieth of Tammuz (or June), the posterity of David, of the tribe of Judah; on the fifth of Ab (or July), the children of Parosh, of the tribe of Judah; on the seventh of the same month, the sons of Jonadab the son of Rechab; on the tenth of the same month, the posterity of Senaah, of the tribe of Benjamin; on the fifteenth of the same month, the children of Zattu, and with them the priests and Levites, and all who were of an uncertain tribe, &c. on the twentieth of the same month, the posterity of Pahathmoab, of the tribe of Judah; on the twentieth of Elul (or August), the children of Adin, of the tribe of Judah; on the first of Tebeth (or December), the posterity of Parosh again brought the wood:
to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law; the wood should be burnt upon it, and fire kept on it continually, Lev 6:12, for this refers only to that, the wood offering is nowhere spoken of in the law.
(c) Hilchot Cele Hamikdash, c. 6. sect. 9, 10. Vid. Maimon. & Bartenora in Misn. Taanith, c. 4. sect. 5. (d) De Bello Jud. l. 2. c. 17. sect. 6. (e) See Lightfoot's Prospect of the Temple, ch. 25. (f) Misn. Taanith, c. 4. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:34 we cast the lots . . . for the wood offering--The carrying of the wood had formerly been the work of the Nethinims. But few of them having returned, the duty was assigned as stated in the text. The practice afterwards rose into great importance, and JOSEPHUS speaks [The Wars of the Jews, 2.17, sect. 6] of the Xylophoria, or certain stated and solemn times at which the people brought up wood to the temple.
10:3510:35: Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեան երկրի մերում, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[5143]։ [5143] Այլք. Զառաջաւորութեանց երկրի մերում։
35 Ամէն տարի մեր Տէր Աստծու Տան համար կը տանք մեր երկրի առաջին բերքն ու մեր ծառերի պտուղները,
35 Ու մեր երկրին առաջին պտուղները եւ ամէն ծառի առաջին պտուղները տարուէ տարի Տէրոջը տունը տանինք։
Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեանց երկրի մերոյ, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

10:35: Եւ տացուք զպտուղս զառաջաւորութեան երկրի մերում, եւ զպտուղս ծառոց մերոց ամ ըստ ամէ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[5143]։
[5143] Այլք. Զառաջաւորութեանց երկրի մերում։
35 Ամէն տարի մեր Տէր Աստծու Տան համար կը տանք մեր երկրի առաջին բերքն ու մեր ծառերի պտուղները,
35 Ու մեր երկրին առաջին պտուղները եւ ամէն ծառի առաջին պտուղները տարուէ տարի Տէրոջը տունը տանինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3510:35 {И обязались мы} каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;
10:35 καὶ και and; even κλήρους κληρος lot; allotment ἐβάλομεν βαλλω cast; throw περὶ περι about; around κλήρου κληρος lot; allotment ξυλοφορίας ξυλοφορια the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period ἐκκαῦσαι εκκαιω burn out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law
10:35 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָתֵ֗נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil וּ û וְ and בִכּוּרֵ֛י vikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
10:35. et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo DominiAnd that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
35. and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD:
10:35. and so that we might bring in the first-fruits of our land, and the first-fruits of all the produce from every tree, from year to year, in the house of our Lord,
10:35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:

10:35 {И обязались мы} каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;
10:35
καὶ και and; even
κλήρους κληρος lot; allotment
ἐβάλομεν βαλλω cast; throw
περὶ περι about; around
κλήρου κληρος lot; allotment
ξυλοφορίας ξυλοφορια the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ο the
λαός λαος populace; population
ἐνέγκαι φερω carry; bring
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
καιροὺς καιρος season; opportunity
ἀπὸ απο from; away
χρόνων χρονος time; while
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
ἐκκαῦσαι εκκαιω burn out
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
10:35
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֞יא hāvˈî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits
אַדְמָתֵ֗נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil
וּ û וְ and
בִכּוּרֵ֛י vikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits
כָּל־ kol- כֹּל whole
פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
בְ vᵊ בְּ in
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
10:35. et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo Domini
And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
10:35. and so that we might bring in the first-fruits of our land, and the first-fruits of all the produce from every tree, from year to year, in the house of our Lord,
10:35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35-36.О первородном поля (bikkurim - первородное) ср. Исх XXIII, 19; XXXIV, 26; Втор XXVI, 2; о начатках плодовых деревьев Чис XVIII, 13: (ср. Лев XIX, 23); о первенцах из сыновей, которые должны были выкупаться по оценке священника -Чис МЛН, 16. Первенцы скота нечистого также должны были выкупаться (Исх XIII, 12, и д.; Чис XVIII, 15). Первенцы же чистого скота должны были, по закону, приводиться к храму и передаваться священникам, которые приносили их в жертву, сжигая тук, мясо же оставляя для себя (Чис XVIII, 17: и д.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:35: Exo 23:19, Exo 34:26; Lev 19:23-26; Num 18:2, Num 18:12; Deu 26:2; Ch2 31:3-10; Pro 3:9, Pro 3:10; Mal 3:8-12
John Gill
10:35 And to bring the firstfruits of our ground,.... Not that they cast lots to do this, but they bound themselves with an oath, according to the law, to do it; this is the first of all the fruits of the earth, Ex 23:19, though Aben Ezra restrains it to the sheaf of the firstfruits, and to the two wave loaves, Lev 23:10,
and the firstfruits of all fruit of all trees; which, as Aben Ezra observes, their wise men restrain to the seven kinds only mentioned in Deut 8:8.
10:3610:36: Եւ զդիդրաքմայս անդրանկաց որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց՝ որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցո՛ւք ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ քահանայից մերոց Ղեւտացւոց՝ որք կա՛ն ՚ի սպասու տա՛ն Տեառն.
36 մեր անդրանիկ որդիների երկդրամեաններն ու մեր անասունների առաջնածինները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ. մեր արջառների ու մեր հօտերի առաջնածինները կը բերենք մեր Աստծու Տուն՝ մեր քահանաների ու ղեւտացիների համար, որոնք սպասաւորում են Տիրոջ Տանը:
36 Մեր որդիներուն ու մեր անասուններուն անդրանիկները՝ ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է ու մեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները մեր Աստուծոյն տունը տանինք՝ մեր Աստուծոյն տանը մէջ պաշտօն ունեցող քահանաներուն
Եւ [206]զդիդրաքմայս անդրանկաց`` որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց` որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն [207]Մովսիսի` եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցուք ի տուն Աստուծոյ մերոյ, քահանայից մերոց Ղեւտացւոց որք կան ի սպասու տան [208]Տեառն:

10:36: Եւ զդիդրաքմայս անդրանկաց որդւոց մերոց, եւ զանդրանիկս անասնոց մերոց՝ որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. եւ զանդրանիկս արջառոց մերոց եւ հօտից բերցո՛ւք ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ՝ քահանայից մերոց Ղեւտացւոց՝ որք կա՛ն ՚ի սպասու տա՛ն Տեառն.
36 մեր անդրանիկ որդիների երկդրամեաններն ու մեր անասունների առաջնածինները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ. մեր արջառների ու մեր հօտերի առաջնածինները կը բերենք մեր Աստծու Տուն՝ մեր քահանաների ու ղեւտացիների համար, որոնք սպասաւորում են Տիրոջ Տանը:
36 Մեր որդիներուն ու մեր անասուններուն անդրանիկները՝ ինչպէս օրէնքին մէջ գրուած է ու մեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները մեր Աստուծոյն տունը տանինք՝ մեր Աստուծոյն տանը մէջ պաշտօն ունեցող քահանաներուն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3610:36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего.
10:36 καὶ και and; even ἐνέγκαι φερω carry; bring τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πρωτογενήματα πρωτογενημα fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
10:36 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרֹ֤ות bᵊḵōrˈôṯ בְּכֹר first-born בָּנֵ֨ינוּ֙ bānˈênû בֵּן son וּ û וְ and בְהֶמְתֵּ֔ינוּ vᵊhemtˈênû בְּהֵמָה cattle כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹורֵ֨י bᵊḵôrˌê בְּכֹר first-born בְקָרֵ֜ינוּ vᵊqārˈênû בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֵ֗ינוּ ṣōnˈênû צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:36. et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostriAnd the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
36. also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
10:36. and the firstborn of our sons, and of our cattle, just as it was written in the law, and the firstborn of our oxen and our sheep, so that they might be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God,
10:36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

10:36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего.
10:36
καὶ και and; even
ἐνέγκαι φερω carry; bring
τὰ ο the
πρωτογενήματα πρωτογενημα the
γῆς γη earth; land
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
πρωτογενήματα πρωτογενημα fruit
παντὸς πας all; every
ξύλου ξυλον wood; timber
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
10:36
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּכֹרֹ֤ות bᵊḵōrˈôṯ בְּכֹר first-born
בָּנֵ֨ינוּ֙ bānˈênû בֵּן son
וּ û וְ and
בְהֶמְתֵּ֔ינוּ vᵊhemtˈênû בְּהֵמָה cattle
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּכֹורֵ֨י bᵊḵôrˌê בְּכֹר first-born
בְקָרֵ֜ינוּ vᵊqārˈênû בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
צֹאנֵ֗ינוּ ṣōnˈênû צֹאן cattle
לְ lᵊ לְ to
הָבִיא֙ hāvî בוא come
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לַ la לְ to
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:36. et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri
And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
36. also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
10:36. and the firstborn of our sons, and of our cattle, just as it was written in the law, and the firstborn of our oxen and our sheep, so that they might be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God,
10:36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:36: Also the first-born - See this law, and the reasons of it, Exo 13:1-13. As by this law the Lord had a right to all the firstborn, instead of these he was pleased to take the tribe of Levi for the whole; and thus the Levites served at the tabernacle and temple, instead of the first-born of all the tribes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:36: the firstborn: Exo 13:2, Exo 13:12-15, Exo 34:19; Lev 27:26, Lev 27:27; Num 18:15, Num 18:16; Deu 12:6
unto: Num 18:9-19; Co1 9:6-14; Gal 6:6
Geneva 1599
10:36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] (h) written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
(h) This rehearsal shows that there was no part or ceremony in the Law, to which they did not bind themselves by covenant.
John Gill
10:36 Also the firstborn of our sons and of our cattle,.... Such as were unclean, as Aben Ezra notes, as the ass, &c. and are distinguished from clean ones mentioned in the following clause; now both these, their sons, and this sort of cattle, were to be redeemed by a price paid to the priests: as it is written in the law, Ex 13:2,
and the firstlings of our herds, and of our flocks; clean cattle, which were to be offered, Num 18:17,
to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; a price for the one sort, and the other for sacrifice.
10:3710:37: եւ զառաջաւորս ցորենոյ, եւ զպտուղս ծառոց՝ գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ՚ի տուն գանձանակին Աստուծոյ։ Եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ Ղեւտացիքն շրջեսցին՝ եւ առցե՛ն զամենայն բովանդակ[5144]։ [5144] Ոմանք. Ղեւտացիքս շրջեսցին։
37 Կը բերենք նաեւ ցորենի առաջին բերքը եւ ծառերի առաջին պտուղները, գինին ու ձէթը Աստծու Տան գանձատուն, քահանաների մօտ, իսկ ղեւտացիները կը շրջեն ու լիովին կ’առնեն մեր երկրի բոլոր տասանորդները:
37 Ու մեր խմորներուն երեխայրիները եւ մեր ընծաները, այսինքն ամէն ծառի պտուղ, գինի ու իւղ տանինք քահանաներուն եւ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն, որ երկրին արտադրութիւններուն տասանորդը Ղեւտացիներուն տանք ու Ղեւտացիները մեր բոլոր երկրագործութեան քաղաքներէն տասանորդներ առնեն։
եւ զառաջաւորս [209]ցորենոյ եւ`` զպտուղս ծառոց` գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ի տուն գանձանակին Աստուծոյ. եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ [210]Ղեւտացիքն շրջեսցին եւ առցեն զամենայն բովանդակ:

10:37: եւ զառաջաւորս ցորենոյ, եւ զպտուղս ծառոց՝ գինւոյ եւ ձիթոյ բերցուք առ քահանայսն ՚ի տուն գանձանակին Աստուծոյ։ Եւ զտասանորդս երկրիս մերոյ Ղեւտացիքն շրջեսցին՝ եւ առցե՛ն զամենայն բովանդակ[5144]։
[5144] Ոմանք. Ղեւտացիքս շրջեսցին։
37 Կը բերենք նաեւ ցորենի առաջին բերքը եւ ծառերի առաջին պտուղները, գինին ու ձէթը Աստծու Տան գանձատուն, քահանաների մօտ, իսկ ղեւտացիները կը շրջեն ու լիովին կ’առնեն մեր երկրի բոլոր տասանորդները:
37 Ու մեր խմորներուն երեխայրիները եւ մեր ընծաները, այսինքն ամէն ծառի պտուղ, գինի ու իւղ տանինք քահանաներուն եւ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն, որ երկրին արտադրութիւններուն տասանորդը Ղեւտացիներուն տանք ու Ղեւտացիները մեր բոլոր երկրագործութեան քաղաքներէն տասանորդներ առնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3710:37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.
10:37 καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn υἱῶν υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn βοῶν βους ox ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ποιμνίων ποιμνιον flock ἡμῶν ημων our ἐνέγκαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
10:37 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ ʕᵃrîsōṯˈênû עֲרִיסָה dough וּ֠ û וְ and תְרוּמֹתֵינוּ ṯᵊrûmōṯênˌû תְּרוּמָה contribution וּ û וְ and פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֗ר yiṣhˈār יִצְהָר oil נָבִ֤יא nāvˈî בוא come לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכֹ֣ות lišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַֽ hˈa הַ the מְעַשְּׂרִ֔ים mᵊʕaśśᵊrˈîm עשׂר take tenth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town עֲבֹדָתֵֽנוּ׃ ʕᵃvōḏāṯˈēnû עֲבֹדָה work
10:37. et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni vindemiae quoque et olei adferemus sacerdotibus ad gazofilacium Dei nostri et decimam partem terrae nostrae Levitis ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorumAnd that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
37. and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
10:37. and so that we might bring in the first-fruits of our foods, and of our libations, and the fruits of every tree, also of the vintage and of the oil, to the priests, to the storehouse of our God, with the tithes of our land for the Levites. The Levites also shall receive tithes from our works out of all the cities.
10:37. And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage:

10:37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.
10:37
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
υἱῶν υιος son
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
βοῶν βους ox
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ποιμνίων ποιμνιον flock
ἡμῶν ημων our
ἐνέγκαι φερω carry; bring
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
τοῖς ο the
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
10:37
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning
עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ ʕᵃrîsōṯˈênû עֲרִיסָה dough
וּ֠ û וְ and
תְרוּמֹתֵינוּ ṯᵊrûmōṯênˌû תְּרוּמָה contribution
וּ û וְ and
פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָ֗ר yiṣhˈār יִצְהָר oil
נָבִ֤יא nāvˈî בוא come
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
לִשְׁכֹ֣ות lišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth
אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הֵם֙ hˌēm הֵם they
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הַֽ hˈa הַ the
מְעַשְּׂרִ֔ים mᵊʕaśśᵊrˈîm עשׂר take tenth
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
עֲבֹדָתֵֽנוּ׃ ʕᵃvōḏāṯˈēnû עֲבֹדָה work
10:37. et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni vindemiae quoque et olei adferemus sacerdotibus ad gazofilacium Dei nostri et decimam partem terrae nostrae Levitis ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum
And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
37. and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
10:37. and so that we might bring in the first-fruits of our foods, and of our libations, and the fruits of every tree, also of the vintage and of the oil, to the priests, to the storehouse of our God, with the tithes of our land for the Levites. The Levites also shall receive tithes from our works out of all the cities.
10:37. And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. Речь идет уже не о первородном (bikkurim), а о начатках (reschith), первых плодах данного года, о лучшем (ср. Чис XVIII, 2; Исх XXVIII, 19). Община дала обязательство приносить начатки молотого хлеба (LXX sitwn hmwn, слав. "жит наших"), затем начатки terumoth ("приношений наших"), т.е. всего приобретенного с поля. - Какая часть собиравшихся в кладовых при храме начатков передавалась священникам, неизвестно, так как в законе нет определения относительно этого.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:37: the firstfruits: Lev 23:17; Num 15:19-21, Num 18:12, Num 18:13; Deu 18:4, Deu 26:2
to the chambers: Neh 13:5, Neh 13:9; Kg1 6:5-10; Ch2 31:11, Ch2 31:12
and the tithes: Lev 27:30-33; Num 18:21, Num 18:24-32; Ch2 31:6; Mal 3:8, Mal 3:10
Geneva 1599
10:37 And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our (i) tillage.
(i) Wherever we laboured or worked, there the tithes were due to the Lord both by the law, and according to the oath and covenant that we made.
John Gill
10:37 And that we should bring the first fruits of our dough,.... According to the law in Num 15:20
and our offerings; their heave offerings, Num 18:8
and the fruit of all manner of trees; bore by them on the fourth year after their planting, Lev 19:23
of wine and oil; to which Aben Ezra restrains the fruit of the trees, see Num 18:12, all these they were to bring
unto the priests, to the chambers the house of our God; there to be laid up for the use of it; and oil and wine were frequently used in sacrifices:
and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our village; the tenth part of the produce of their agriculture everywhere throughout the land, see Num 18:21.
10:3810:38: Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի, որ տասանորդեսցէ՛ զՂեւտացիսն. եւ Ղեւտացիքն ՚ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցե՛ն քահանային մեծի ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տուն գանձանակին որ կան ՚ի տաճարին Տեառն։
38 Ահարոնի որդիներից մի քահանայ կը լինի, որը կը վերցնի տասանորդը ղեւտացիներից, իսկ ղեւտացիներն էլ կը վերցնեն այդ տասանորդների տասանորդը եւ կը տան քահանայապետին մեր Աստծու Տան՝ Տիրոջ տաճարի գանձատան համար.
38 Ու Ահարոնին որդին՝ քահանան՝ Ղեւտացիներուն տասանորդին մասնակից ըլլայ ու Ղեւտացիները տասանորդին տասանորդը մեր Աստուծոյն տունը՝ գանձատանը սենեակները՝ տանին.
Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի` որ տասանորդեսցէ զՂեւտացիսն, եւ Ղեւտացիքն ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցեն քահանային մեծի`` ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ի տուն գանձանակին որ կան ի տաճարին Տեառն:

10:38: Եւ եղիցի քահանայ որդի Ահարոնի, որ տասանորդեսցէ՛ զՂեւտացիսն. եւ Ղեւտացիքն ՚ի տասանորդաց մերոց տասանորդեսցե՛ն քահանային մեծի ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տուն գանձանակին որ կան ՚ի տաճարին Տեառն։
38 Ահարոնի որդիներից մի քահանայ կը լինի, որը կը վերցնի տասանորդը ղեւտացիներից, իսկ ղեւտացիներն էլ կը վերցնեն այդ տասանորդների տասանորդը եւ կը տան քահանայապետին մեր Աստծու Տան՝ Տիրոջ տաճարի գանձատան համար.
38 Ու Ահարոնին որդին՝ քահանան՝ Ղեւտացիներուն տասանորդին մասնակից ըլլայ ու Ղեւտացիները տասանորդին տասանորդը մեր Աստուծոյն տունը՝ գանձատանը սենեակները՝ տանին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3810:38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, {отделенные} для кладовой,
10:38 καὶ και and; even τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτων σιτος wheat ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil οἴσομεν φερω carry; bring τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even δεκάτην δεκατη tithe γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis δεκατοῦντες δεκατοω tithe ἐν εν in πάσαις πας all; every πόλεσιν πολις city δουλείας δουλεια service ἡμῶν ημων our
10:38 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in עְשֵׂ֣ר ʕᵊśˈēr עשׂר take tenth הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יַעֲל֨וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשַׂ֤ר maʕᵃśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂר֙ mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֹוצָֽר׃ ʔôṣˈār אֹוצָר supply
10:38. erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domum Dei nostri ad gazofilacium in domo thesauriAnd the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
10:38. Now the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer a tenth part of their tithes in the house of our God, to the storeroom in the house of the treasury.
10:38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house:

10:38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, {отделенные} для кладовой,
10:38
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
σίτων σιτος wheat
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
παντὸς πας all; every
ξύλου ξυλον wood; timber
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
ἐλαίου ελαιον oil
οἴσομεν φερω carry; bring
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
εἰς εις into; for
γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
δεκάτην δεκατη tithe
γῆς γη earth; land
ἡμῶν ημων our
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
δεκατοῦντες δεκατοω tithe
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
πόλεσιν πολις city
δουλείας δουλεια service
ἡμῶν ημων our
10:38
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בַּ ba בְּ in
עְשֵׂ֣ר ʕᵊśˈēr עשׂר take tenth
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
יַעֲל֨וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשַׂ֤ר maʕᵃśˈar מַעֲשֵׂר tenth
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲשֵׂר֙ mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֹוצָֽר׃ ʔôṣˈār אֹוצָר supply
10:38. erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domum Dei nostri ad gazofilacium in domo thesauri
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
10:38. Now the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer a tenth part of their tithes in the house of our God, to the storeroom in the house of the treasury.
10:38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Сбор левитской десятины должны были производить сами левиты. Но для ограждения интересов священников среди сборщиков-левитов находились во время сбора и священники. Десятины и приношения собирались также в кладовых при храме.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:38: Tithe of the tithes - The tithes of all the produce of the fields were brought to the Levites; out of these a tenth part was given to the priests. This is what is called the tithe of the tithes. The law for this is found, Num 18:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:38: when the Levites: Num 18:26-28
the tithe: The tithes of all the produce of the fields were brought to the Levites; and out of these a tenth part was given to the priests, which is here called the tithe of the tithes. See the parallel passages.
the treasure house: Neh 13:12, Neh 13:13; Ch1 9:26; Ch2 31:11, Ch2 31:12
John Gill
10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes,.... There was always to be a priest with the Levites at such times, to take notice what quantity they received, that they might not be under any temptation, or lie under any suspicion of defrauding the priests of their due, who were to have a part in the tithes, as follows:
and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house: which were in the court of the priests for that purpose; for out of the tithes of the Levites there was another tithe or tenth part taken, and given to the priests, see Num 18:26.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:38 the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes--This was a prudential arrangement. The presence of a dignified priest would ensure the peaceful delivery of the tithes; at least his superintendence and influence would tend to prevent the commission of any wrong in the transaction, by the people deceiving the Levites, or the Levites defrauding the priests.
the tithe of the tithes--The Levites, having received a tenth of all land produce, were required to give a tenth of this to the priests. The Levites were charged with the additional obligation to carry the tithes when received, and deposit them in the temple stores, for the use of the priests.
10:3910:39: Վասն զի կացցէ ՚ի գանձե՛լ ՚ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն, եւ սպասաւորաց՝ ՚ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց, եւ երգեցկա՛ց սաղմոսասաց. եւ մի՛ պակասեսցէ նոցա ռոճիկ երբէք ՚ի տանէ Աստուծոյ մերոյ. եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն[5145]։[5145] Ոմանք. Կացցէ ՚ի գանձելի համբարս։ Բազումք. Եւ երգեցկաց սաղմոսաց, եւ մի՛ պակասեսցի նոցա ռոճիկք երբէք ՚ի տանէն Աստուծոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռո՛՛։
39 որովհետեւ ղեւտացիների որդիներն ու սպասաւորները դրանք պէտք է մուծեն ամբարների մէջ, այն տեղերում, ուր գտնւում է սրբարանի սպասքը: Այդ բոլորը կը լինի քահանաներինը, դռնապաններինը եւ սաղմոսների երգիչներինը. նրանց ուտելիքը երբեք չի պակասի մեր Աստծու Տնից. եւ նրանք չեն խափանի Տիրոջ Տան սպասաւորութիւնը:
39 Վասն զի Իսրայէլի որդիներն ու Ղեւիի որդիները ցորենին ու գինիին ու իւղին ընծան այն սենեակները պիտի տանին, ուր սրբարանին անօթներն ու պաշտօն ունեցող քահանաներն ու դռնապանները ու երգողները կը կենան. ատով մեր Աստուծոյն տանը վրայով անհոգ պիտի չըլլանք։
վասն զի [211]կացցէ ի գանձել ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն եւ սպասաւորաց` ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց եւ երգեցկաց սաղմոսաց. եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռոճիկք երբեք ի տանէ Աստուծոյ մերոյ, եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն:

10:39: Վասն զի կացցէ ՚ի գանձե՛լ ՚ի համբարս որդւոց Ղեւտացւոցն, եւ սպասաւորաց՝ ՚ի տեղիսն ուր կահ սրբութեանցն. եւ եղիցի քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց եւ դռնապանաց, եւ երգեցկա՛ց սաղմոսասաց. եւ մի՛ պակասեսցէ նոցա ռոճիկ երբէք ՚ի տանէ Աստուծոյ մերոյ. եւ մի՛ նոքա զսպաս Տեառն խափանեսցեն[5145]։
[5145] Ոմանք. Կացցէ ՚ի գանձելի համբարս։ Բազումք. Եւ երգեցկաց սաղմոսաց, եւ մի՛ պակասեսցի նոցա ռոճիկք երբէք ՚ի տանէն Աստուծոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ պակասեսցին նոցա ռո՛՛։
39 որովհետեւ ղեւտացիների որդիներն ու սպասաւորները դրանք պէտք է մուծեն ամբարների մէջ, այն տեղերում, ուր գտնւում է սրբարանի սպասքը: Այդ բոլորը կը լինի քահանաներինը, դռնապաններինը եւ սաղմոսների երգիչներինը. նրանց ուտելիքը երբեք չի պակասի մեր Աստծու Տնից. եւ նրանք չեն խափանի Տիրոջ Տան սպասաւորութիւնը:
39 Վասն զի Իսրայէլի որդիներն ու Ղեւիի որդիները ցորենին ու գինիին ու իւղին ընծան այն սենեակները պիտի տանին, ուր սրբարանին անօթներն ու պաշտօն ունեցող քահանաներն ու դռնապանները ու երգողները կը կենան. ատով մեր Աստուծոյն տանը վրայով անհոգ պիտի չըլլանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3910:39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим д{о}ма Бога нашего.
10:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe τῆς ο the δεκάτης δεκατος tenth εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰ ο the γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
10:39 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֠ ha הַ the לְּשָׁכֹות llᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall יָבִ֨יאוּ yāvˌîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the דָּגָן֮ ddāḡān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָר֒ yyiṣhˌār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֖ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲזֹ֖ב naʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:39. ad gazofilacium enim deportabunt filii Israhel et filii Levi primitias frumenti vini et olei et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes et cantores et ianitores et ministri et non dimittemus domum Dei nostriFor the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.
39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave offering of the corn, of the wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
10:39. For the sons of Israel and the sons of Levi shall carry to the storehouse the first-fruits of the grain, of the wine, and of the oil. And the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the gatekeepers, and the ministers. And we shall not forsake the house of our God.
10:39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God:

10:39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим д{о}ма Бога нашего.
10:39
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
υἱὸς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
τῇ ο the
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
δεκάτην δεκατη tithe
τῆς ο the
δεκάτης δεκατος tenth
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
τὰ ο the
γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
10:39
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֠ ha הַ the
לְּשָׁכֹות llᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall
יָבִ֨יאוּ yāvˌîʔû בוא come
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
הַ ha הַ the
דָּגָן֮ ddāḡān דָּגָן corn
הַ ha הַ the
תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יִּצְהָר֒ yyiṣhˌār יִצְהָר oil
וְ wᵊ וְ and
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁועֲרִ֖ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נַעֲזֹ֖ב naʕᵃzˌōv עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
10:39. ad gazofilacium enim deportabunt filii Israhel et filii Levi primitias frumenti vini et olei et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes et cantores et ianitores et ministri et non dimittemus domum Dei nostri
For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.
10:39. For the sons of Israel and the sons of Levi shall carry to the storehouse the first-fruits of the grain, of the wine, and of the oil. And the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the gatekeepers, and the ministers. And we shall not forsake the house of our God.
10:39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:39: We will not forsake the house of our God - Here was a glorious resolution; and had they been faithful to it, they had been a great and good people to the present day. But what is implied in, We will not forsake the house of our God? I answer: -
I. The Church of God is the house of God; there he has his constant dwelling-place.
II. True believers are his family in this house; and this family consists of,
1. Fathers and mothers;
2. Young persons;
3. Little children; And
4. Servants.
III. The ministers of the word of God are the officers and overseers of this house and family.
IV. The worship of God is the grand employment of this family.
V. The ordinances of God are the food of the members of this family; or the means of their spiritual support.
VI. Those who do not forsake the house of their God are those,
1. Who continue in the faith;
2. Who grow in grace;
3. Who labor in the vineyard;
4. Who bring forth fruit;
5. Who conscientiously attend all the ordinances; and
6. Who take care that the offerings of the house of God shall be duly made, providing for those who labor in the word and doctrine.
Reader,
1. Art thou of this house?
2. Art thou in this house?
3. To what part of the family dost thou belong?
4. Art thou still an infant in this house?
5. Dost thou attend the ordinances of this house?
6. Hast thou forsaken this house?
These questions are of great importance; answer them as in the sight of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:39: For the children: Deu 12:6-11, Deu 12:17, Deu 14:23-27; Ch2 31:12
the children: Num 18:30
we will not: Neh 13:10, Neh 13:11; Psa 122:9; Heb 10:25
Geneva 1599
10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and (k) we will not forsake the house of our God.
(k) We will not leave it destitute of that which is needed for it.
John Gill
10:39 For the children of Israel, and the children of Levi, shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers,.... In the temple:
where are the vessels of the sanctuary; to put the said things into, that they might be ready at hand when wanted, as they often were for the meat and drink offerings:
and the priests that minister, and the porters, and the singers; who dwelt there when in their ministrations, and were supported by the above tithes and gifts:
and we will not forsake the house of our God; neither forsake the assembling themselves there for worship, nor neglect to make the necessary provisions for the service of it, as they had too much done, but now resolve for the future to behave better.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:39 and we will not forsake the house of our God--This solemn pledge was repeated at the close of the covenant as an expression of the intense zeal by which the people at this time were animated for the glory and the worship of God. Under the pungent feelings of sorrow and repentance for their national sins, of which apostasy from the service of the true God was the chief, and under the yet fresh and painful remembrance of their protracted captivity, they vowed, and (feeling the impulse of ardent devotion as well as of gratitude for their restoration) flattered themselves they would never forget their vow, to be the Lord's.