27:127:1: Իբրեւ ա՛յգ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն վասն Յիսուսի՝ սպանանե՛լ զնա։ 1 Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար 27 Առտուն, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին ծերերը Յիսուսի դէմ խորհուրդ ըրին որ զանիկա մեռցնեն։
Իբրեւ այգ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն վասն Յիսուսի սպանանել զնա:
27:1: Իբրեւ ա՛յգ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն վասն Յիսուսի՝ սպանանե՛լ զնա։ 1 Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար 27 Առտուն, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին ծերերը Յիսուսի դէմ խորհուրդ ըրին որ զանիկա մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 27:1. Πρωίας (Of-an-earlying-unto) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ,"συμβούλιον (to-a-purposelet-together) ἔλαβον (they-had-taken," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people,"κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ὥστε (as-also) θανατῶσαι (to-have-en-deathed) αὐτόν: (to-it) 27:1. mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderentAnd when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. 1. Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 27:1. Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death. 27:1. When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1: Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 27:1. mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. 27:1. Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death. 27:1. When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Կապեցին զնա, եւ առին գնացին. եւ ետո՛ւն ՚ի ձեռս Պոնտացւոյ Պիղատոսի՛ դատաւորի[524]։[524] Ոմանք. Զնա, եւ առեալ գնացին։ Յօրինակին՝ անունս Պիղատոս, այլեւ այլ եղանակաւ գրի, ըստ որում եւ մեք համաձայնեցաք։ 2 Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը: 2 Կապելով զանիկա տարին Պոնտացի Պիղատոս կուսակալին ձեռքը տուին։
Կապեցին զնա եւ առին գնացին, եւ ետուն ի ձեռս Պոնտացւոյ Պիղատոսի դատաւորի:
27:2: Կապեցին զնա, եւ առին գնացին. եւ ետո՛ւն ՚ի ձեռս Պոնտացւոյ Պիղատոսի՛ դատաւորի [524]։ [524] Ոմանք. Զնա, եւ առեալ գնացին։ Յօրինակին՝ անունս Պիղատոս, այլեւ այլ եղանակաւ գրի, ըստ որում եւ մեք համաձայնեցաք։ 2 Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը: 2 Կապելով զանիկա տարին Պոնտացի Պիղատոս կուսակալին ձեռքը տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι. 27:2. καὶ (and) δήσαντες ( having-binded ) αὐτὸν (to-it) ἀπήγαγον (they-had-led-off) καὶ (and) παρέδωκαν (they-gave-beside) Πειλάτῳ (unto-a-Peilatos) τῷ (unto-the-one) ἡγεμόνι. (unto-a-leader) 27:2. et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidiAnd they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. 2. and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. 27:2. And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator. 27:2. And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor:
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι. 27:2. et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. 27:2. And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator. 27:2. And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Յայնժամ տեսեա՛լ Յուդայի՝ որ մատնեացն զնա, թէ պարտաւորեցաւ, զղջացա՛ւ. եւ դարձոյց զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն[525]՝ [525] Ոմանք. Որ մատնեաց զնա... եւ առ ծերս. կամ՝ ցծերս ժո՛՛։ 3 Այն ժամանակ Յուդան, որ Յիսուսին մատնել էր, տեսնելով, որ Յիսուս դատապարտուեց, զղջաց, արծաթ դրամները վերադարձրեց քահանայապետներին եւ ժողովրդի ծերերին ու ասաց 3 Այն ատեն Յուդա, որ զանիկա մատնեց, տեսնելով որ դատապարտուեցաւ, զղջաց ու երեսուն արծաթը ետ դարձուց քահանայապետներուն եւ ծերերուն
Յայնժամ տեսեալ Յուդայի որ մատնեացն զնա թէ պարտաւորեցաւ, զղջացաւ եւ դարձոյց [100]զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն:
27:3: Յայնժամ տեսեա՛լ Յուդայի՝ որ մատնեացն զնա, թէ պարտաւորեցաւ, զղջացա՛ւ. եւ դարձոյց զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն [525]՝ [525] Ոմանք. Որ մատնեաց զնա... եւ առ ծերս. կամ՝ ցծերս ժո՛՛։ 3 Այն ժամանակ Յուդան, որ Յիսուսին մատնել էր, տեսնելով, որ Յիսուս դատապարտուեց, զղջաց, արծաթ դրամները վերադարձրեց քահանայապետներին եւ ժողովրդի ծերերին ու ասաց 3 Այն ատեն Յուդա, որ զանիկա մատնեց, տեսնելով որ դատապարտուեցաւ, զղջաց ու երեսուն արծաթը ետ դարձուց քահանայապետներուն եւ ծերերուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 27:3. Τότε (To-the-one-which-also) ἰδὼν (having-had-seen,"Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) παραδοὺς (having-had-given-beside) αὐτὸν (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) κατεκρίθη (it-was-separated-down,"μεταμεληθεὶς (having-been-concerned-with-unto) ἔστρεψεν (it-beturned) τὰ (to-the-ones) τριάκοντα (to-thirty) ἀργύρια (to-silverlets) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacreders-of) καὶ (and) πρεσβυτέροις ( unto-more-eldered ,"λέγων (forthing,"Ἥμαρτον (I-had-un-adjusted-along) παραδοὺς (having-had-given-beside) αἷμα (to-a-blood) δίκαιον. (to-course-belonged) 27:3. tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribusThen Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, 3. Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 27:3. Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders, 27:3. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders:
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 27:3. tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, 27:3. Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders, 27:3. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: եւ ասէ. Մեղա՛յ զի մատնեցի զարիւն արդար։ Եւ նոքա ասեն. Մեզ՝ չէ՛ փոյթ, դո՛ւ գիտես։ 4 «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես» 4 Ու ըսաւ. «Մեղա՜յ, անմեղ արիւն մատնեցի»։ Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դուն նայէ»։
եւ ասէ. Մեղայ զի մատնեցի զարիւն արդար: Եւ նոքա ասեն. Մեզ չէ փոյթ, դու գիտես:
27:4: եւ ասէ. Մեղա՛յ զի մատնեցի զարիւն արդար։ Եւ նոքա ասեն. Մեզ՝ չէ՛ փոյթ, դո՛ւ գիտես։ 4 «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես» 4 Ու ըսաւ. «Մեղա՜յ, անմեղ արիւն մատնեցի»։ Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դուն նայէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 27:4. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Τί (What-one) πρὸς (toward) ἡμᾶς; (to-us?"σὺ (Thou) ὄψῃ . ( thou-shall-behold ) 27:4. dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu viderisSaying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. 4. saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou . 27:4. saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.” 27:4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou:
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 27:4. dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. 27:4. saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.” 27:4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Եւ ընկէց զարծաթն ՚ի տաճարին՝ եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցա՛ւ[526]։ [526] Ոմանք. Զարծաթն ՚ի տաճարն։ 5 Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց 5 Արծաթը տաճարին մէջ ձգեց ու դուրս ելաւ եւ գնաց ինքզինքը խեղդեց։
Եւ ընկէց զարծաթն ի տաճարին եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցաւ:
27:5: Եւ ընկէց զարծաթն ՚ի տաճարին՝ եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցա՛ւ [526]։ [526] Ոմանք. Զարծաթն ՚ի տաճարն։ 5 Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց 5 Արծաթը տաճարին մէջ ձգեց ու դուրս ելաւ եւ գնաց ինքզինքը խեղդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 27:5. καὶ (And) ῥίψας (having-flung) τὰ (to-the-ones) ἀργύρια (to-silverlets) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) ἀνεχώρησεν, (it-spaced-up-unto,"καὶ (and) ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἀπήγξατο . ( it-strangled-off ) 27:5. et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspenditAnd casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. 5. And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 27:5. And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare. 27:5. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself:
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 27:5. et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. 27:5. And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare. 27:5. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Իսկ քահանայապետիցն առեալ զարծաթն՝ ասեն. Ո՛չ է արժան ընդունել զա՛յդ ՚ի կորբանն, քանզի գինք արեան են[527]։ [527] Ոմանք. Ոչ է արժան արկանել զայդ։ 6 Իսկ քահանայապետները արծաթ դրամները վերցնելով՝ ասացին. «Օրինաւոր չէ դրանք ընդունել տաճարի գանձանակի մէջ, քանի որ արեան գին են» 6 Քահանայապետներն ալ արծաթը առնելով՝ ըսին. «Արժան չէ ատիկա կորբանին մէջ* դնել, վասն զի արեան գին է»։
Իսկ քահանայապետիցն առեալ զարծաթն` ասեն. Ոչ է արժան ընդունել զայդ ի կորբանն, քանզի գինք արեան են:
27:6: Իսկ քահանայապետիցն առեալ զարծաթն՝ ասեն. Ո՛չ է արժան ընդունել զա՛յդ ՚ի կորբանն, քանզի գինք արեան են [527]։ [527] Ոմանք. Ոչ է արժան արկանել զայդ։ 6 Իսկ քահանայապետները արծաթ դրամները վերցնելով՝ ասացին. «Օրինաւոր չէ դրանք ընդունել տաճարի գանձանակի մէջ, քանի որ արեան գին են» 6 Քահանայապետներն ալ արծաթը առնելով՝ ըսին. «Արժան չէ ատիկա կորբանին մէջ* դնել, վասն զի արեան գին է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 27:6. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) λαβόντες ( having-had-taken ) τὰ (to-the-ones) ἀργύρια (to-silverlets) εἶπαν (they-said,"Οὐκ (Not) ἔξεστιν (it-be-out) βαλεῖν (to-have-had-casted) αὐτὰ (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κορβανᾶν, (to-korban) ἐπεὶ (upon-if) τιμὴ (a-valuation) αἵματός (of-a-blood) ἐστιν: (it-be) 27:6. principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis estBut the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. 6. And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 27:6. But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.” 27:6. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood:
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 27:6. principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. 27:6. But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.” 27:6. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Խորհուրդ արարեալ, գնեցի՛ն այնու զագարակն բրտի ՚ի գերեզմա՛ն օտարաց[528]։ [528] Ոմանք. Խորհուրդ առեալ՝ գն՛՛... ՚ի գերեզմանս օտարաց։ 7 Եւ խորհուրդ անելով՝ դրանով գնեցին բրուտի ագարակը՝ որպէս գերեզման օտարների համար 7 Ուստի խորհուրդ ըրին եւ անով բրուտին արտը ծախու առին՝ օտարներու գերեզմանատուն ըլլալու համար։
Խորհուրդ արարեալ, գնեցին այնու զագարակն բրտի ի գերեզման օտարաց:
27:7: Խորհուրդ արարեալ, գնեցի՛ն այնու զագարակն բրտի ՚ի գերեզմա՛ն օտարաց [528]։ [528] Ոմանք. Խորհուրդ առեալ՝ գն՛՛... ՚ի գերեզմանս օտարաց։ 7 Եւ խորհուրդ անելով՝ դրանով գնեցին բրուտի ագարակը՝ որպէս գերեզման օտարների համար 7 Ուստի խորհուրդ ըրին եւ անով բրուտին արտը ծախու առին՝ օտարներու գերեզմանատուն ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 27:7. συμβούλιον (to-a-purposelet-together) δὲ (moreover) λαβόντες ( having-had-taken ) ἠγόρασαν (they-gathered-to) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) τὸν (to-the-one) Ἀγρὸν (to-a-field) τοῦ (of-the-one) Κεραμέως (of-a-potter-of) εἰς (into) ταφὴν (to-an-interring) τοῖς (unto-the-ones) ξένοις . ( unto-guested ," 27:7. consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorumAnd after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. 7. And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 27:7. Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners. 27:7. And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
And they took counsel, and bought with them the potter' s field, to bury strangers in:
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 27:7. consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. 27:7. Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners. 27:7. And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Վասն ա՛յնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն Ագարակ արեա՛ն՝ մինչեւ ցայսօր։ 8 Այդ պատճառով այդ ագարակը կոչուել է Արեան ագարակ՝ մինչեւ այսօր 8 Այս պատճառաւ այն արտը «Արեան արտ» կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
Վասն այնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն Ագարակ արեան մինչեւ ցայսօր:
27:8: Վասն ա՛յնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն Ագարակ արեա՛ն՝ մինչեւ ցայսօր։ 8 Այդ պատճառով այդ ագարակը կոչուել է Արեան ագարակ՝ մինչեւ այսօր 8 Այս պատճառաւ այն արտը «Արեան արտ» կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 27:8. διὸ (through-which) ἐκλήθη (it-was-called-unto) ὁ (the-one) ἀγρὸς (a-field) ἐκεῖνος (the-one-thither,"Ἀγρὸς (a-Field) Αἵματος (of-a-Blood,"ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) σήμερον. (this-day) 27:8. propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diemFor this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. 8. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 27:8. For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day. 27:8. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day:
8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 27:8. propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. 27:8. For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day. 27:8. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Յայնժամ լցա՛ւ՝ որ ասացաւն ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի. Եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն Իսրայէլի[529], [529] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Երեմիայ մար՛՛... զերեսուն արծաթի. կամ՝ արծաթն. որպէս։ Ոսկան. Զոր առին յորդւոցն Իսրայէլի։ 9 Այն ժամանակ կատարուեց, ինչ ասուել էր Երեմիա մարգարէի բերանով. «Եւ առան երեսուն կտոր արծաթը՝ վաճառուածի գինը, որ նշանակուել էր իսրայէլացիներից 9 Այն ատեն կատարուեցաւ Երեմիա* մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Եւ առին երեսուն արծաթը, գին կտրուածին գինը, որ Իսրայէլի որդիներէն ոմանք գին կտրեցին,
Յայնժամ լցաւ որ ասացաւն ի ձեռն [101]Երեմիայի մարգարէի. Եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն Իսրայելի:
27:9: Յայնժամ լցա՛ւ՝ որ ասացաւն ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի. Եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն Իսրայէլի [529], [529] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Երեմիայ մար՛՛... զերեսուն արծաթի. կամ՝ արծաթն. որպէս։ Ոսկան. Զոր առին յորդւոցն Իսրայէլի։ 9 Այն ժամանակ կատարուեց, ինչ ասուել էր Երեմիա մարգարէի բերանով. «Եւ առան երեսուն կտոր արծաթը՝ վաճառուածի գինը, որ նշանակուել էր իսրայէլացիներից 9 Այն ատեն կատարուեցաւ Երեմիա* մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Եւ առին երեսուն արծաթը, գին կտրուածին գինը, որ Իսրայէլի որդիներէն ոմանք գին կտրեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ, 27:9. Τότε (To-the-one-which-also) ἐπληρώθη (it-was-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἰερεμίου (of-a-Hieremias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," Καὶ ( And ) ἔλαβον ( they-had-taken ) τὰ ( to-the-ones ) τριάκοντα ( to-thirty ) ἀργύρια , ( to-silverlets ) τὴν ( to-the-one ) τιμὴν ( to-a-valuation ) τοῦ ( of-the-one ) τετιμημένου ( of-having-had-come-to-be-valuated-unto ) ὃν ( to-which ) ἐτιμήσαντο ( they-valuated-unto ) ἀπὸ ( off ) υἱῶν ( of-sons ) Ἰσραήλ , ( of-an-Israel ," 27:9. tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis IsrahelThen was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. 9. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom of the children of Israel did price; 27:9. Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel, 27:9. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value:
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ, 27:9. tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. 27:9. Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel, 27:9. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: եւ ետուն զնա յագարա՛կն բրտի, որպէս հրամայեա՛ց ինձ Տէր։ 10 եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»: 10 Ու տուին զանիկա բրուտին արտին, ինչպէս ինծի հրաման ըրաւ Տէրը»։
եւ ետուն զնա յագարակն բրտի, որպէս հրամայեաց ինձ Տէր:
27:10: եւ ետուն զնա յագարա՛կն բրտի, որպէս հրամայեա՛ց ինձ Տէր։ 10 եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»: 10 Ու տուին զանիկա բրուտին արտին, ինչպէս ինծի հրաման ըրաւ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 27:10. καὶ ( and ) ἔδωκαν ( they-gave ) αὐτὰ ( to-them ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) ἀγρὸν ( to-a-field ) τοῦ ( of-the-one ) κεραμέως , ( of-a-potter-of ) καθὰ ( down-to-which ) συνέταξέν ( it-arranged-together ) μοι ( unto-me ," Κύριος . ( Authority-belonged ) 27:10. et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi DominusAnd they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. 10. and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 27:10. and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.” 27:10. And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter' s field, as the Lord appointed me:
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 27:10. et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. 27:10. and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.” 27:10. And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Եւ Յիսուս եկա՛ց առաջի դատաւորին. եհարց ցնա դատաւորն՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Եւ Յիսուս ասէ. Դո՛ւ ասես։ 11 Եւ Յիսուս կանգնեց կուսակալի առաջ. կուսակալը հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Եւ Յիսուս ասաց. «Դու ես ասում» 11 Յիսուս կուսակալին առջեւ կայնեցաւ. եւ կուսակալը հարցուց անոր ու ըսաւ. «Հրէից թագաւորը դո՞ւն ես»։ Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն կ’ըսես»։
Եւ Յիսուս եկաց առաջի դատաւորին. եհարց ցնա դատաւորն եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Եւ Յիսուս ասէ. Դու ասես:
27:11: Եւ Յիսուս եկա՛ց առաջի դատաւորին. եհարց ցնա դատաւորն՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Եւ Յիսուս ասէ. Դո՛ւ ասես։ 11 Եւ Յիսուս կանգնեց կուսակալի առաջ. կուսակալը հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Եւ Յիսուս ասաց. «Դու ես ասում» 11 Յիսուս կուսակալին առջեւ կայնեցաւ. եւ կուսակալը հարցուց անոր ու ըսաւ. «Հրէից թագաւորը դո՞ւն ես»։ Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն կ’ըսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις. 27:11. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοὺς (an-Iesous) ἐστάθη (it-was-stood) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) ἡγεμόνος: (of-a-leader,"καὶ (and) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) ἡγεμὼν (a-leader,"λέγων (forthing,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔφη (it-was-declaring,"Σὺ (Thou) λέγεις. (thou-forth) 27:11. Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicisAnd Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. 11. Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 27:11. Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.” 27:11. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest:
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις. 27:11. Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. 27:11. Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.” 27:11. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ ՚ի չարախօսե՛լն նորա ՚ի քահանայապետիցն եւ ՚ի ծերոց, ո՛չ ինչ ետ պատասխանի։ 12 Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց 12 Բայց քահանայապետներէն եւ ծերերէն ամբաստանուած ատենը բնաւ պատասխան մը չտուաւ։
Եւ ի չարախօսելն նորա ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց, ոչինչ ետ պատասխանի:
27:12: Եւ ՚ի չարախօսե՛լն նորա ՚ի քահանայապետիցն եւ ՚ի ծերոց, ո՛չ ինչ ետ պատասխանի։ 12 Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց 12 Բայց քահանայապետներէն եւ ծերերէն ամբաստանուած ատենը բնաւ պատասխան մը չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 27:12. καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κατηγορεῖσθαι (to-be-gathered-down-unto) αὐτὸν (to-it) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἀπεκρίνατο . ( it-separated-off ) 27:12. et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil responditAnd when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. 12. And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 27:12. And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing. 27:12. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing:
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 27:12. et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. 27:12. And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing. 27:12. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Յայնժամ ասէ ցնա Պեղատոս. Ո՞չ լսես՝ որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն[530]։ [530] Ոմանք. Ասէ ցնոսա Պիղատոս։ 13 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրան ասաց. «Չե՞ս լսում, ինչքան դրանք քո դէմ են վկայում» 13 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս լսեր թէ ո՛րչափ քեզի դէմ կը վկայեն ատոնք»։
Յայնժամ ասէ ցնա Պիղատոս. Ո՞չ լսես որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն:
27:13: Յայնժամ ասէ ցնա Պեղատոս. Ո՞չ լսես՝ որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն [530]։ [530] Ոմանք. Ասէ ցնոսա Պիղատոս։ 13 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրան ասաց. «Չե՞ս լսում, ինչքան դրանք քո դէմ են վկայում» 13 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս լսեր թէ ո՛րչափ քեզի դէմ կը վկայեն ատոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 27:13. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Οὐκ (Not) ἀκούεις (thou-hear) πόσα ( to-whither-which ) σου (of-thee) καταμαρτυροῦσιν; (they-witness-down-unto?" 27:13. tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimoniaThen Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? 13. Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 27:13. Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?” 27:13. Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee:
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 27:13. tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? 27:13. Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?” 27:13. Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ եւ ո՛չ բան մի, մինչեւ զարմանա՛լ դատաւորին յոյժ։ 14 Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ: 14 Անոր ալ պատասխան չտուաւ, այնպէս որ շատ զարմացաւ կուսակալը։
Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի եւ ոչ բան մի, մինչեւ զարմանալ դատաւորին յոյժ:
27:14: Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ եւ ո՛չ բան մի, մինչեւ զարմանա՛լ դատաւորին յոյժ։ 14 Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ: 14 Անոր ալ պատասխան չտուաւ, այնպէս որ շատ զարմացաւ կուսակալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 27:14. καὶ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) πρὸς (toward) οὐδὲ (not-moreover) ἓν (to-one) ῥῆμα, (to-an-uttering-to,"ὥστε (as-also) θαυμάζειν (to-marvel-to) τὸν (to-the-one) ἡγεμόνα (to-a-leader) λίαν. (to-exceedingly) 27:14. et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementerAnd he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. 14. And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. 27:14. And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly. 27:14. And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly:
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 27:14. et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. 27:14. And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly. 27:14. And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Բայց ըստ տօնի սովո՛ր էր դատաւորն արձակե՛լ ժողովրդեանն կապեա՛լ մի՝ զոր կամէին[531]։ [531] Ոմանք. Ըստ տօնին։ 15 Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային 15 Բայց կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնին ատենը կապուած մը արձակելու ժողովուրդին, ով որ ուզէին։
Բայց ըստ տօնի սովոր էր դատաւորն արձակել ժողովրդեանն կապեալ մի զոր կամէին:
27:15: Բայց ըստ տօնի սովո՛ր էր դատաւորն արձակե՛լ ժողովրդեանն կապեա՛լ մի՝ զոր կամէին [531]։ [531] Ոմանք. Ըստ տօնին։ 15 Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային 15 Բայց կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնին ատենը կապուած մը արձակելու ժողովուրդին, ով որ ուզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 27:15. Κατὰ (Down) δὲ (moreover) ἑορτὴν (to-a-festival) εἰώθει (it-had-come-to-have-customed,"ὁ (the-one) ἡγεμὼν (a-leader,"ἀπολύειν (to-loose-off) ἕνα (to-one) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) δέσμιον (to-tied-belonged) ὃν (to-which) ἤθελον. (they-were-determining) 27:15. per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissentNow upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. 15. Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 27:15. Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished. 27:15. Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would:
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 27:15. per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. 27:15. Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished. 27:15. Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր Յեսո՛ւ Բարա՛բբայ[532]։ [532] Ոմանք. Եւ ունէին յայնժամ... անո՛ւնն էր։ 16 Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր 16 Այն ատեն Բարաբբա անունով երեւելի բանտարկեալ մը ունէին։
Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր [102]Յեսու Բարաբբա:
27:16: Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր Յեսո՛ւ Բարա՛բբայ [532]։ [532] Ոմանք. Եւ ունէին յայնժամ... անո՛ւնն էր։ 16 Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր 16 Այն ատեն Բարաբբա անունով երեւելի բանտարկեալ մը ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν. 27:16. εἶχον (They-were-holding) δὲ (moreover) τότε (to-the-one-which-also) δέσμιον (to-tied-belonged) ἐπίσημον (to-signified-upon-of) λεγόμενον (to-being-forthed) Βαραββᾶν. (to-a-Barabbas) 27:16. habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur BarabbasAnd he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. 16. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 27:16. And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas. 27:16. And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas:
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν. 27:16. habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. 27:16. And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas. 27:16. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: Իբրեւ ժողովեցան, ասէ ցնոսա Պեղատոս. Զո՞ կամիք յերկուց աստի՝ զի արձակեցից ձեզ, զՅեսո՛ւ Բարա՛բբա՝ եթէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։ 17 Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին» 17 Երբ ժողվուեցան, ըսաւ անոնց Պիղատոս. «Ո՞րը կ’ուզէք որ ձեզի արձակեմ. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կ’ըսուի».
Իբրեւ ժողովեցան, ասէ ցնոսա Պիղատոս. Զո՞ կամիք [103]յերկուց աստի զի արձակեցից ձեզ, զՅեսու Բարաբբա՞`` եթէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:
27:17: Իբրեւ ժողովեցան, ասէ ցնոսա Պեղատոս. Զո՞ կամիք յերկուց աստի՝ զի արձակեցից ձեզ, զՅեսո՛ւ Բարա՛բբա՝ եթէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։ 17 Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին» 17 Երբ ժողվուեցան, ըսաւ անոնց Պիղատոս. «Ո՞րը կ’ուզէք որ ձեզի արձակեմ. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կ’ըսուի». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 27:17. συνηγμένων ( Of-having-had-come-to-be-led-together ) οὖν (accordingly) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Τίνα (To-what-one) θέλετε (ye-determine) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) ὑμῖν, (unto-ye?"[τὸν] "[To-the-one]"Βαραββᾶν (to-a-Barabbas) ἢ (or) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) λεγόμενον (to-being-forthed) Χριστόν; (to-Anointed?" 27:17. congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur ChristusThey therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? 17. When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 27:17. Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 27:17. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ:
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 27:17. congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? 27:17. Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 27:17. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախանձո՛ւ մատնեցին զնա։ 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան: 18 Քանզի գիտէր թէ նախանձի համար մատնեցին զանիկա։
Քանզի գիտէր թէ առ նախանձու մատնեցին զնա:
27:18: Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախանձո՛ւ մատնեցին զնա։ 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան: 18 Քանզի գիտէր թէ նախանձի համար մատնեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818 ибо знал, что предали Его из зависти. 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 27:18. ᾔδει (It-had-come-to-have-seen) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) φθόνον (to-an-envying) παρέδωκαν (they-gave-beside) αὐτόν. (to-it) 27:18. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eumFor he knew that for envy they had delivered him. 18. For he knew that for envy they had delivered him up. 27:18. For he knew that it was out of envy they had handed him over. 27:18. For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him:
18 ибо знал, что предали Его из зависти. 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 27:18. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum For he knew that for envy they had delivered him. 27:18. For he knew that it was out of envy they had handed him over. 27:18. For he knew that for envy they had delivered him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեաց առ նա կի՛նն իւր՝ եւ ասէ. Չկա՛յ ինչ՝ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազո՛ւմ անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա[533]։ [533] Ոսկան. Եւ մինչդեռ նստէր։ Ոմանք. Յանուրջ վասն նորա։ 19 Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան» 19 Երբ անիկա ատեանը նստեր էր, անոր կինը մէկը ղրկեց անոր ու ըսաւ. «Դուն այն արդարին հետ գործ մի՛ ունենար, վասն զի այսօր երազիս մէջ շատ դիպուածներ անցան գլխէս անոր համար»։
Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեաց առ նա կինն իւր եւ ասէ. չկայ ինչ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազում անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա:
27:19: Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեաց առ նա կի՛նն իւր՝ եւ ասէ. Չկա՛յ ինչ՝ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազո՛ւմ անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա [533]։ [533] Ոսկան. Եւ մինչդեռ նստէր։ Ոմանք. Յանուրջ վասն նորա։ 19 Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան» 19 Երբ անիկա ատեանը նստեր էր, անոր կինը մէկը ղրկեց անոր ու ըսաւ. «Դուն այն արդարին հետ գործ մի՛ ունենար, վասն զի այսօր երազիս մէջ շատ դիպուածներ անցան գլխէս անոր համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 27:19. Καθημένου ( Of-sitting-down ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) αὐτοῦ (of-it,"λέγουσα (forthing,"Μηδὲν (Lest-moreover-one) σοὶ (unto-THEE) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) δικαίῳ (unto-course-belonged) ἐκείνῳ, (unto-the-one-thither," πολλὰ ( to-much ) γὰρ (therefore) ἔπαθον (I-had-experienced) σήμερον (this-day) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) δι' (through) αὐτόν. (to-it) 27:19. sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eumAnd as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 19. And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 27:19. But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.” 27:19. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him:
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 27:19. sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 27:19. But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.” 27:19. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զԲարա՛բբայն՝ եւ զՅիսուս կորուսցե՛ն[534]։ [534] Ոմանք. Զժողովուրդսն, զի։ 20 Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն 20 Քահանայապետները եւ ծերերը ժողովուրդը համոզեցին որ Բարաբբան խնդրեն ու Յիսուսը կորսնցնեն։
Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս կորուսցեն:
27:20: Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զԲարա՛բբայն՝ եւ զՅիսուս կորուսցե՛ն [534]։ [534] Ոմանք. Զժողովուրդսն, զի։ 20 Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն 20 Քահանայապետները եւ ծերերը ժողովուրդը համոզեցին որ Բարաբբան խնդրեն ու Յիսուսը կորսնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 27:20. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ἔπεισαν (they-conduced) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἵνα (so) αἰτήσωνται ( they-might-have-appealed-unto ) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν (to-a-Barabbas,"τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπολέσωσιν. (they-might-have-destructed-off) 27:20. princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderentBut the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. 20. Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 27:20. But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish. 27:20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus:
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 27:20. princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. 27:20. But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish. 27:20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: Պատասխանի ետ դատաւորն՝ եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ կամիք զի արձակեցից ձեզ յերկուց աստի։ Եւ նոքա ասեն. զԲարա՛բբա[535]։ [535] Ոմանք. Յերկուց այտի։ 21 Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ» 21 Կուսակալը կրկին խօսեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞րը կ’ուզէք, որ ձեզի արձակեմ»։
Պատասխանի ետ դատաւորն եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ կամիք զի արձակեցից ձեզ յերկուց աստի: Եւ նոքա ասեն. զԲարաբբա:
27:21: Պատասխանի ետ դատաւորն՝ եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ կամիք զի արձակեցից ձեզ յերկուց աստի։ Եւ նոքա ասեն. զԲարա՛բբա [535]։ [535] Ոմանք. Յերկուց այտի։ 21 Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ» 21 Կուսակալը կրկին խօսեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞րը կ’ուզէք, որ ձեզի արձակեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν. 27:21. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἡγεμὼν (a-leader) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τίνα (To-what-one) θέλετε (ye-determine) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) δύο (of-two) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) ὑμῖν; (unto-ye?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Τὸν (To-the-one) Βαραββᾶν. (to-a-Barabbas) 27:21. respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt BarabbanAnd the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. 21. But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 27:21. Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.” 27:21. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas:
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν. 27:21. respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. 27:21. Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.” 27:21. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2227:22: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Իսկ զի՞ արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։ 22 Եւ նրանք ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Իսկ ի՞նչ անեմ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին» 22 Անոնք ըսին. «Բարաբբան»։ Ըսաւ անոնց Պիղատոս. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը, որ Քրիստոս կ’ըսուի»։
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Իսկ զի՞ արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:
27:22: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Իսկ զի՞ արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։ 22 Եւ նրանք ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Իսկ ի՞նչ անեմ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին» 22 Անոնք ըսին. «Բարաբբան»։ Ըսաւ անոնց Պիղատոս. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը, որ Քրիստոս կ’ըսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω. 27:22. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ποιήσω (I-might-have-done-unto) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) λεγόμενον (to-being-forthed) Χριστόν; (to-Anointed?"λέγουσιν (They-fortheth," πάντες ( all ,"Σταυρωθήτω. (It-should-have-been-en-staked) 27:22. dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur ChristusPilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. 22. Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified. 27:22. Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” 27:22. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified:
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω. 27:22. dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. 27:22. Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” 27:22. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2327:23: Ասեն ամենեքեան. Խաչեսցի՛։ Եւ նա՝ ասէ. Զի՞նչ չար արար։ Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Խաչեսցի՛։ 23 Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի 23 Ամէնքն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»։ Եւ կուսակալը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրաւ»։ Անոնք ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Թող խաչուի»։
Ասեն ամենեքեան. Խաչեսցի: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ չար արար: Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Խաչեսցի:
27:23: Ասեն ամենեքեան. Խաչեսցի՛։ Եւ նա՝ ասէ. Զի՞նչ չար արար։ Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Խաչեսցի՛։ 23 Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի 23 Ամէնքն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»։ Եւ կուսակալը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրաւ»։ Անոնք ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Թող խաչուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2323 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω. 27:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring,"Τί (To-what-one) γὰρ (therefore) κακὸν (to-disrupted) ἐποίησεν; (it-did-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) περισσῶς (unto-abouted) ἔκραζον (they-were-clamoring-to) λέγοντες ( forthing ,"Σταυρωθήτω. (It-should-have-been-en-staked) 27:23. dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigaturThe governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. 23. And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 27:23. The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.” 27:23. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified:
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω. 27:23. dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. 27:23. The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.” 27:23. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2427:24: Եւ տեսեալ Պիղատոսի՝ թէ ո՛չ ինչ օգնէ, այլ առաւե՛լ խռովութիւն լինի, առեալ ջուր՝ լուա՛ց զձեռս առաջի ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Քաւեա՛լ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դո՛ւք գիտասջիք[536]։ [536] Ոմանք. Արդարոյն այնորիկ։ 24 Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի[35] արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք» [35] 35. Լաւագոյն յուն. բն. արդարի փոխարէն ունեն մարդու: 24 Պիղատոս տեսնելով որ օգուտ մը չունի, հապա ա՛լ աւելի խռովութիւն կ’ըլլայ, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց ժողովուրդին առջեւ ու ըսաւ. «Ես այդ արդարին արիւնէն անպարտ եմ. դո՛ւք մտածեցէք»։
Եւ տեսեալ Պիղատոսի թէ ոչինչ օգնէ, այլ առաւել խռովութիւն լինի, առեալ ջուր` լուաց զձեռս առաջի ժողովրդեանն եւ ասէ. Քաւեալ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դուք գիտասջիք:
27:24: Եւ տեսեալ Պիղատոսի՝ թէ ո՛չ ինչ օգնէ, այլ առաւե՛լ խռովութիւն լինի, առեալ ջուր՝ լուա՛ց զձեռս առաջի ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Քաւեա՛լ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դո՛ւք գիտասջիք [536]։ [536] Ոմանք. Արդարոյն այնորիկ։ 24 Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի [35] արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք» [35] 35. Լաւագոյն յուն. բն. արդարի փոխարէն ունեն մարդու: 24 Պիղատոս տեսնելով որ օգուտ մը չունի, հապա ա՛լ աւելի խռովութիւն կ’ըլլայ, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց ժողովուրդին առջեւ ու ըսաւ. «Ես այդ արդարին արիւնէն անպարտ եմ. դո՛ւք մտածեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2424 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 27:24. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὠφελεῖ (it-benefitteth-unto,"ἀλλὰ (other) μᾶλλον (more-such) θόρυβος (a-disturbance) γίνεται ( it-becometh ,"λαβὼν (having-had-taken) ὕδωρ (to-a-water) ἀπενίψατο ( it-washed-off ) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) κατέναντι (down-in-ever-a-one) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) λέγων (forthing,"Ἀθῷός (Un-guilted) εἰμι (I-be) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τούτου: (of-the-one-this) ὑμεῖς (ye) ὄψεσθε . ( ye-shall-behold ) 27:24. videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritisAnd Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. 24. So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye . 27:24. Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.” 27:24. When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye:
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 27:24. videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. 27:24. Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.” 27:24. When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2527:25: Պատասխանի՛ ետ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ. Արիւն դորա՝ ՚ի վերայ մե՛ր եւ ՚ի վերայ որդւո՛ց մերոց։ 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ» 25 Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ատոր արիւնը մեր վրայ ու մեր որդիներուն վրայ ըլլայ»։
Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն եւ ասէ. Արիւն դորա ի վերայ մեր եւ ի վերայ որդւոց մերոց:
27:25: Պատասխանի՛ ետ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ. Արիւն դորա՝ ՚ի վերայ մե՛ր եւ ՚ի վերայ որդւո՛ց մերոց։ 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ» 25 Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ատոր արիւնը մեր վրայ ու մեր որդիներուն վրայ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2525 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 27:25. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) εἶπεν (it-had-said,"Τὸ (The-one) αἷμα (a-blood) αὐτοῦ. (of-it) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) ἡμῶν. (of-us) 27:25. et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostrosAnd the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. 25. And all the people answered and said, His blood on us, and on our children. 27:25. And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.” 27:25. Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children:
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 27:25. et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. 27:25. And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.” 27:25. Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2627:26: Յայնժամ արձակեաց նոցա զԲարա՛բբայն. եւ զՅիսուս գա՛ն հարեալ ետ ՚ի ձեռս՝ զի խաչեսցի՛։ 26 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի: 26 Ստիպուած՝ Բարաբբան արձակեց անոնց եւ Յիսուսը ծեծելով անոնց ձեռքը տուաւ, որպէս զի խաչուի։
Յայնժամ արձակեաց նոցա զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս գան հարեալ` ետ ի ձեռս զի խաչեսցի:
27:26: Յայնժամ արձակեաց նոցա զԲարա՛բբայն. եւ զՅիսուս գա՛ն հարեալ ետ ՚ի ձեռս՝ զի խաչեսցի՛։ 26 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի: 26 Ստիպուած՝ Բարաբբան արձակեց անոնց եւ Յիսուսը ծեծելով անոնց ձեռքը տուաւ, որպէս զի խաչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2626 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27:26. τότε (To-the-one-which-also) ἀπέλυσεν (it-loosed-off) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν, (to-a-Barabbas) τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) φραγελλώσας (having-en-scourged) παρέδωκεν (it-gave-beside) ἵνα (so) σταυρωθῇ. (it-might-have-been-en-staked) 27:26. tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigereturThen he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. 26. Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified. 27:26. Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified. 27:26. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified:
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27:26. tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. 27:26. Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified. 27:26. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2727:27: Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս. եւ ժողովեցի՛ն ՚ի վերայ նորա զամենայն զգունդն։ 27 Այն ժամանակ կուսակալի զինուորները Յիսուսին վերցրին տարան ապարանք եւ ամբողջ գունդը նրա գլխին հաւաքեցին 27 Այն ատեն կուսակալին զինուորները պալատէն ներս առին Յիսուսը ու բոլոր զինուորներուն գունդը անոր վրայ ժողվեցին.
Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս, եւ ժողովեցին ի վերայ նորա զամենայն զգունդն:
27:27: Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս. եւ ժողովեցի՛ն ՚ի վերայ նորա զամենայն զգունդն։ 27 Այն ժամանակ կուսակալի զինուորները Յիսուսին վերցրին տարան ապարանք եւ ամբողջ գունդը նրա գլխին հաւաքեցին 27 Այն ատեն կուսակալին զինուորները պալատէն ներս առին Յիսուսը ու բոլոր զինուորներուն գունդը անոր վրայ ժողվեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 27:27. Τότε (To-the-one-which-also) οἱ (the-ones) στρατιῶται (amass-belongers) τοῦ (of-the-one) ἡγεμόνος (of-a-leader) παραλαβόντες ( having-had-taken-beside ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πραιτώριον (to-a-praitorion) συνήγαγον (they-had-led-together) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) σπεῖραν. (to-whorled) 27:27. tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortemThen the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. 27. Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. 27:27. Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him. 27:27. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band:
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 27:27. tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. 27:27. Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him. 27:27. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2827:28: Մերկացի՛ն զնա, եւ արկին զնովաւ քղամի՛դ կարմիր[537]։ [537] Ոմանք. Մերկացուցին. կամ՝ մերկեցին... եւ արկին զնոքօք։ 28 Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին 28 Զանիկա մերկացնելով կարմիր վերարկու մը հագցուցին անոր,
մերկացին զնա, եւ արկին զնովաւ քղամիդ կարմիր:
27:28: Մերկացի՛ն զնա, եւ արկին զնովաւ քղամի՛դ կարմիր [537]։ [537] Ոմանք. Մերկացուցին. կամ՝ մերկեցին... եւ արկին զնոքօք։ 28 Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին 28 Զանիկա մերկացնելով կարմիր վերարկու մը հագցուցին անոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2828 и, раздев Его, надели на Него багряницу; 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ, 27:28. καὶ (And) ἐκδύσαντες ( having-vested-out ) αὐτὸν (to-it,"χλαμύδα (to-a-raiment) κοκκίνην (to-kerneled-belonged-to) περιέθηκαν (they-placed-about) αὐτῷ, (unto-it) 27:28. et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt eiAnd stripping him, they put a scarlet cloak about him. 28. And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 27:28. And stripping him, they put a scarlet cloak around him. 27:28. And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe:
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ, 27:28. et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei And stripping him, they put a scarlet cloak about him. 27:28. And stripping him, they put a scarlet cloak around him. 27:28. And they stripped him, and put on him a scarlet robe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2927:29: Եւ բոլորեալ պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եդին ՚ի գլուխ նորա, եւ եղէգն յաջու ձեռին նորա. ՚ի ծունր իջեալ առաջի նորա՝ կատակէին եւ ասէին. Ո՛ղջ եր՝ թագաւոր Հրէից[538]։ [538] Ոմանք. Յաջոյ ձեռին նորա... ո՛ղջ լեր թա՛՛։ 29 Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր» 29 Ու փուշերէ պսակ մը հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին ու եղէգ մը անոր աջ ձեռքը եւ անոր առջեւ ծունկի վրայ գալով կը ծաղրէին զանիկա ու կ’ըսէին. «Ողջո՜յն քեզ, Հրէից թագաւոր»։
Եւ բոլորեալ պսակ ի փշոց` եդին ի գլուխ նորա, եւ եղէգն` յաջոյ ձեռին նորա. ի ծունր իջեալ առաջի նորա` կատակէին եւ ասէին. Ողջ եր, թագաւոր Հրէից:
27:29: Եւ բոլորեալ պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եդին ՚ի գլուխ նորա, եւ եղէգն յաջու ձեռին նորա. ՚ի ծունր իջեալ առաջի նորա՝ կատակէին եւ ասէին. Ո՛ղջ եր՝ թագաւոր Հրէից [538]։ [538] Ոմանք. Յաջոյ ձեռին նորա... ո՛ղջ լեր թա՛՛։ 29 Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր» 29 Ու փուշերէ պսակ մը հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին ու եղէգ մը անոր աջ ձեռքը եւ անոր առջեւ ծունկի վրայ գալով կը ծաղրէին զանիկա ու կ’ըսէին. «Ողջո՜յն քեզ, Հրէից թագաւոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2929 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων, 27:29. καὶ (And) πλέξαντες ( having-braided ) στέφανον (to-a-wreath) ἐξ (out) ἀκανθῶν (of-thorns) ἐπέθηκαν (they-placed) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) κάλαμον (to-a-reed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δεξιᾷ (unto-right-belonged) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) γονυπετήσαντες ( having-knee-fallen-unto ) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτοῦ (of-it) ἐνέπαιξαν (they-childed-in-to) αὐτῷ (unto-it) λέγοντες ( forthing ,"Χαῖρε, (Thou-should-joy,"βασιλεῦ (Ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ," 27:29. et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex IudaeorumAnd platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. 29. And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 27:29. And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.” 27:29. And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews:
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων, 27:29. et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. 27:29. And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.” 27:29. And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3027:30: Եւ թքեալ ՚ի նա՝ առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա։ 30 Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին 30 Եւ թքնելով անոր վրայ՝ եղէգը կ’առնէին ու անոր գլխուն կը զարնէին։
Եւ թքեալ ի նա` առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա:
27:30: Եւ թքեալ ՚ի նա՝ առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա։ 30 Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին 30 Եւ թքնելով անոր վրայ՝ եղէգը կ’առնէին ու անոր գլխուն կը զարնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3030 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 27:30. καὶ (and) ἐμπτύσαντες ( having-spewed-in ) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἔλαβον (they-had-taken) τὸν (to-the-one) κάλαμον (to-a-reed) καὶ (and) ἔτυπτον (they-were-battering) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτοῦ. (of-it) 27:30. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eiusAnd spitting upon him, they took the reed and struck his head. 30. And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 27:30. And spitting on him, they took the reed and struck his head. 27:30. And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head:
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 27:30. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius And spitting upon him, they took the reed and struck his head. 27:30. And spitting on him, they took the reed and struck his head. 27:30. And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3127:31: Եւ յորժամ ձաղեցին զնա, մերկացուցին ՚ի նմանէ զքղամիդն կարմիր՝ եւ ագուցին նմա զի՛ւր հանդերձն, եւ տարան զնա ՚ի խա՛չ հանել[539]։ [539] ՚Ի բազումս պակասի. Զքղամիդն կարմիր՝ եւ։ 31 Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու: 31 Շարունակեցին ծաղրել զանիկա, վերարկուն վրայէն հանեցին ու իր հանդերձները հագցուցին անոր եւ տարին զանիկա խաչը հանելու։
Եւ յորժամ ձաղեցին զնա, մերկացուցին ի նմանէ զքղամիդն եւ ագուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ տարան զնա ի խաչ հանել:
27:31: Եւ յորժամ ձաղեցին զնա, մերկացուցին ՚ի նմանէ զքղամիդն կարմիր՝ եւ ագուցին նմա զի՛ւր հանդերձն, եւ տարան զնա ՚ի խա՛չ հանել [539]։ [539] ՚Ի բազումս պակասի. Զքղամիդն կարմիր՝ եւ։ 31 Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու: 31 Շարունակեցին ծաղրել զանիկա, վերարկուն վրայէն հանեցին ու իր հանդերձները հագցուցին անոր եւ տարին զանիկա խաչը հանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3131 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 27:31. καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐνέπαιξαν (they-childed-in-to) αὐτῷ, (unto-it,"ἐξέδυσαν (they-vested-out) αὐτὸν (to-it) τὴν (to-the-one) χλαμύδα (to-a-raiment) καὶ (and) ἐνέδυσαν (they-vested-in) αὐτὸν (to-it) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἀπήγαγον (they-had-led-off) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σταυρῶσαι. (to-have-en-staked) 27:31. et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerentAnd after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. 31. And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. 27:31. And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him. 27:31. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify:
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 27:31. et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. 27:31. And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him. 27:31. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3227:32: Եւ ելեալ արտաքս՝ գտին այր մի Կիւրենացի՝ անուն Սի՛մովն, զնա կալան պահակ՝ զի բարձցէ՛ զխաչն նորա։ 32 Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի 32 Դուրս ելլելով, Կիւրենացի մարդ մը գտան Սիմոն անունով, զանիկա պահակ բռնեցին որպէս զի անոր խաչը վերցնէ։
Եւ ելեալ արտաքս` գտին այր մի Կիւրենացի անուն Սիմովն, զնա կալան պահակ զի բարձցէ զխաչն նորա:
27:32: Եւ ելեալ արտաքս՝ գտին այր մի Կիւրենացի՝ անուն Սի՛մովն, զնա կալան պահակ՝ զի բարձցէ՛ զխաչն նորա։ 32 Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի 32 Դուրս ելլելով, Կիւրենացի մարդ մը գտան Սիմոն անունով, զանիկա պահակ բռնեցին որպէս զի անոր խաչը վերցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3232 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 27:32. Ἐξερχόμενοι ( Coming-out ) δὲ (moreover) εὗρον (they-had-found) ἄνθρωπον (to-a-mankind) Κυρηναῖον (to-Kurene-belonged) ὀνόματι (unto-a-name) Σίμωνα: (to-a-Simon) τοῦτον (to-the-one-this) ἠγγάρευσαν (they-compelled-of) ἵνα (so) ἄρῃ (it-might-have-lifted) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ. (of-it) 27:32. exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eiusAnd going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. 32. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go , that he might bear his cross. 27:32. But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross. 27:32. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross:
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 27:32. exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. 27:32. But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross. 27:32. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3327:33: Եւ եկեալ ՚ի տեղին անուանեալ Գողգոթա, որ է տեղի՛ կառափելոյ[540]։ [540] Ոմանք. Անուանեալն Գողգոթայ։ 33 Եւ հասնելով Գողգոթա կոչուած տեղը, որ նշանակում է կառափնատեղի 33 Եկան Գողգոթա ըսուած տեղը, որ է գանկի տեղ։
Եւ եկեալ ի տեղին անուանեալ Գողգոթա, որ է տեղի կառափելոյ:
27:33: Եւ եկեալ ՚ի տեղին անուանեալ Գողգոթա, որ է տեղի՛ կառափելոյ [540]։ [540] Ոմանք. Անուանեալն Գողգոթայ։ 33 Եւ հասնելով Գողգոթա կոչուած տեղը, որ նշանակում է կառափնատեղի 33 Եկան Գողգոթա ըսուած տեղը, որ է գանկի տեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3333 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, 27:33. Καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ) εἰς (into) τόπον (to-an-occasion) λεγόμενον (to-being-forthed) Γολγοθά, (a-Golgatha,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) Κρανίου (of-a-Culminatelet) Τόπος (an-Occasion) λεγόμενος, (being-forthed," 27:33. et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locusAnd they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. 33. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, 27:33. And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary. 27:33. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull:
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, 27:33. et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. 27:33. And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary. 27:33. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3427:34: Ետուն նմա ըմպել գինի՛ ընդ լեղի՛ խառնեալ. եւ իբրեւ ճաշակեաց, ո՛չ կամէր ըմպել[541]։ [541] Յոմանս պակասի. Նմա ըմպել գինի։ 34 Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել 34 Լեղիով խառնուած քացախ տուին անոր, որպէս զի խմէ։ Երբ համը առաւ, խմել չուզեց։
ետուն նմա ըմպել գինի ընդ լեղի խառնեալ. եւ իբրեւ ճաշակեաց, ոչ կամէր ըմպել:
27:34: Ետուն նմա ըմպել գինի՛ ընդ լեղի՛ խառնեալ. եւ իբրեւ ճաշակեաց, ո՛չ կամէր ըմպել [541]։ [541] Յոմանս պակասի. Նմա ըմպել գինի։ 34 Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել 34 Լեղիով խառնուած քացախ տուին անոր, որպէս զի խմէ։ Երբ համը առաւ, խմել չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3434 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 27:34. ἔδωκαν ( they-gave ) αὐτῷ (unto-it) πιεῖν ( to-have-drank ) οἶνον ( to-a-wine ) μετὰ (with) χολῆς ( of-a-bile ) μεμιγμένον: (to-having-had-come-to-be-en-mingled) καὶ (and) γευσάμενος ( having-tasted-of ) οὐκ (not) ἠθέλησεν (it-determined) πιεῖν. (to-have-drank) 27:34. et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibereAnd they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. 34. they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. 27:34. And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it. 27:34. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink:
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 27:34. et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. 27:34. And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it. 27:34. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3527:35: Եւ հանեալ զնա ՚ի խաչ, բաժանեցին զհանդերձսն նորա վիճակաւ. զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի մարգարեէն. Բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին։ 35 Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում» 35 Զանիկա խաչը հանեցին եւ անոր հանդերձները վիճակով բաժնեցին. [որպէս զի մարգարէէն ըսուածը կատարուի, «Իմ հանդերձներս իրենց մէջ բաժնեցին եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»]։
Եւ հանեալ զնա ի խաչ` բաժանեցին զհանդերձս նորա վիճակաւ. [104]զի լցցի բանն որ ասացաւ ի մարգարէէն. Բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանս, ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին:
27:35: Եւ հանեալ զնա ՚ի խաչ, բաժանեցին զհանդերձսն նորա վիճակաւ. զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի մարգարեէն. Բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին։ 35 Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում» 35 Զանիկա խաչը հանեցին եւ անոր հանդերձները վիճակով բաժնեցին. [որպէս զի մարգարէէն ըսուածը կատարուի, «Իմ հանդերձներս իրենց մէջ բաժնեցին եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»]։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3535 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 27:35. σταυρώσαντες ( Having-en-staked ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) διεμερίσαντο ( they-portioned-through-to ) τὰ ( to-the-ones ) ἱμάτια ( to-apparelets ) αὐτοῦ (of-it) βάλλοντες ( casting ) κλῆρον , ( to-a-lot ," 27:35. postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentesAnd after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. 35. And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots: 27:35. Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.” 27:35. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots:
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 27:35. postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. 27:35. Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.” 27:35. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3627:36: Եւ նստեալ՝ պահէի՛ն զնա։ 36 Ու նստած՝ նրան պահպանում էին 36 Անոնք նստեր զանիկա կը պահէին։
Եւ նստեալ պահէին զնա:
27:36: Եւ նստեալ՝ պահէի՛ն զնա։ 36 Ու նստած՝ նրան պահպանում էին 36 Անոնք նստեր զանիկա կը պահէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3636 и, сидя, стерегли Его там; 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 27:36. καὶ (and) καθήμενοι ( sitting-down ) ἐτήρουν (they-were-keeping-unto) αὐτὸν (to-it) ἐκεῖ. (thither) 27:36. et sedentes servabant eumAnd they sat and watched him. 36. and they sat and watched him there. 27:36. And sitting down, they observed him. 27:36. And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there:
36 и, сидя, стерегли Его там; 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 27:36. et sedentes servabant eum And they sat and watched him. 27:36. And sitting down, they observed him. 27:36. And sitting down they watched him there; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3727:37: Եւ եդին ՚ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ՝ զվնա՛ս նորա, թէ՝ Ա՛յս է Յիսուս թագաւորն Հրէից[542]։ [542] Ոմանք. Թէ սա է Յիսուս թա՛՛։ 37 Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը 37 Անոր գլխուն վրայ իր յանցանքը գրուած դրին, թէ ‘Ասիկա է Յիսուս, Հրէից թագաւորը’։
Եւ եդին ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ զվնաս նորա, թէ` Այս է Յիսուս, թագաւորն Հրէից:
27:37: Եւ եդին ՚ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ՝ զվնա՛ս նորա, թէ՝ Ա՛յս է Յիսուս թագաւորն Հրէից [542]։ [542] Ոմանք. Թէ սա է Յիսուս թա՛՛։ 37 Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը 37 Անոր գլխուն վրայ իր յանցանքը գրուած դրին, թէ ‘Ասիկա է Յիսուս, Հրէից թագաւորը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3737 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων. 27:37. καὶ (And) ἐπέθηκαν (they-placed-upon) ἐπάνω (upon-up-unto-which) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) αὐτοῦ (of-it) γεγραμμένην (to-having-had-come-to-be-scribed,"ΟΥΤΟΣ (The-one-this) ΕΣΤΙΝ (it-be) ΙΗΣΟΥΣ (an-Iesous) Ο (the-one) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (a-ruler-of) ΤΩΝ (of-the-ones) ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ( of-Iouda-belonged ) 27:37. et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex IudaeorumAnd they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 37. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 27:37. And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS. 27:37. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS:
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων. 27:37. et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 27:37. And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS. 27:37. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3827:38: Յայնժամ հանին ընդ նմա ՚ի խաչ երկո՛ւս աւազակս, մի՝ յաջմէ՛ նորա, եւ մի յահեկէ։ 38 Միեւնոյն ժամանակ նրա հետ խաչը հանեցին երկու աւազակներ՝ մէկը նրա աջից, եւ միւսը՝ ձախից: 38 Այն ատեն անոր հետ երկու աւազակ խաչուեցան, մէկը անոր աջ կողմը ու մէկը ձախ կողմը։
Յայնժամ հանին ընդ նմա ի խաչ երկուս աւազակս, մի յաջմէ նորա եւ մի յահեկէ:
27:38: Յայնժամ հանին ընդ նմա ՚ի խաչ երկո՛ւս աւազակս, մի՝ յաջմէ՛ նորա, եւ մի յահեկէ։ 38 Միեւնոյն ժամանակ նրա հետ խաչը հանեցին երկու աւազակներ՝ մէկը նրա աջից, եւ միւսը՝ ձախից: 38 Այն ատեն անոր հետ երկու աւազակ խաչուեցան, մէկը անոր աջ կողմը ու մէկը ձախ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3838 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 27:38. Τότε (To-the-one-which-also) σταυροῦνται (they-be-en-staked) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) δύο (two) λῃσταί, (robbers,"εἷς (one) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (out) εὐωνύμων . ( of-goodly-named ) 27:38. tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistrisThen were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. 38. Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. 27:38. Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left. 27:38. Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left:
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 27:38. tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. 27:38. Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left. 27:38. Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3927:39: Եւ որ անցանէինն՝ հայհոյէի՛ն զնա. շարժէին զգլուխս իւրեանց, 39 Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում 39 Անոնք որ կ’անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, գլուխնին կը շարժէին,
Եւ որ անցանէինն` հայհոյէին զնա, շարժէին զգլուխս իւրեանց:
27:39: Եւ որ անցանէինն՝ հայհոյէի՛ն զնա. շարժէին զգլուխս իւրեանց, 39 Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում 39 Անոնք որ կ’անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, գլուխնին կը շարժէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3939 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 27:39. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) παραπορευόμενοι ( traversing-beside-of ) ἐβλασφήμουν (they-were-harmfully-declaring-unto) αὐτὸν (to-it) κινοῦντες ( moving-unto ) τὰς ( to-the-ones ) κεφαλὰς ( to-heads ) αὐτῶν ( of-them ) 27:39. praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita suaAnd they that passed by blasphemed him, wagging their heads, 39. And they that passed by railed on him, wagging their heads, 27:39. But those passing by blasphemed him, shaking their heads, 27:39. And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads:
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 27:39. praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, 27:39. But those passing by blasphemed him, shaking their heads, 27:39. And they that passed by reviled him, wagging their heads, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4027:40: եւ ասէին. Վա՞հ. որ քակէիր զտաճարն, եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա. ապրեցո՛ զքեզ, թէ Որդի ես Աստուծոյ՝ է՛ջ ՚ի խաչէդ[543]։ [543] Ոմանք. Եթէ Որդի ես։ 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից» 40 Ու կ’ըսէին. «Դուն որ տաճարը կը քակէիր եւ երեք օրուան մէջ կը շինէիր, ինքզինքդ ազատէ։ Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջիր այդ խաչէն»։
եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա, ապրեցո զքեզ. թէ Որդի ես Աստուծոյ, էջ ի խաչէդ:
27:40: եւ ասէին. Վա՞հ. որ քակէիր զտաճարն, եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա. ապրեցո՛ զքեզ, թէ Որդի ես Աստուծոյ՝ է՛ջ ՚ի խաչէդ [543]։ [543] Ոմանք. Եթէ Որդի ես։ 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից» 40 Ու կ’ըսէին. «Դուն որ տաճարը կը քակէիր եւ երեք օրուան մէջ կը շինէիր, ինքզինքդ ազատէ։ Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջիր այդ խաչէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4040 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 27:40. καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Ὁ (The-one) καταλύων (loosing-down) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν ( unto-three ) ἡμέραις (unto-days) οἰκοδομῶν, (house-building-unto,"σῶσον (thou-should-have-saved) σεαυτόν: (to-thyself) εἰ (if) υἱὸς (a-Son) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) κατάβηθι (thou-should-have-had-stepped-down) απὸ (off) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ. (of-a-stake) 27:40. et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruceAnd saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 40. and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 27:40. and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.” 27:40. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 27:40. et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 27:40. and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.” 27:40. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4127:41: Նոյնպէս եւ քահանայապետքն ձաղէին հանդերձ դպրօքն՝ եւ ասէին[544]. [544] Ոմանք յաւելուն. Դպրօքն եւ ծերովք՝ եւ ասէին։ 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում 41 Նոյնպէս ալ քահանայապետները դպիրներուն ու ծերերուն հետ ծաղրելով՝ կ’ըսէին.
Նոյնպէս եւ քահանայապետքն ձաղէին հանդերձ դպրօքն եւ ծերովք եւ ասէին:
27:41: Նոյնպէս եւ քահանայապետքն ձաղէին հանդերձ դպրօքն՝ եւ ասէին [544]. [544] Ոմանք յաւելուն. Դպրօքն եւ ծերովք՝ եւ ասէին։ 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում 41 Նոյնպէս ալ քահանայապետները դպիրներուն ու ծերերուն հետ ծաղրելով՝ կ’ըսէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4141 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 27:41. ὁμοίως (Unto-along-belonged) [καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) ἐμπαίζοντες ( childing-in-to ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) ἔλεγον (they-were-forthing," 27:41. similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentesIn like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 41. In like manner also the chief priests mocking , with the scribes and elders, said, 27:41. And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said: 27:41. Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said:
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 27:41. similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 27:41. And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said: 27:41. Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4227:42: Զայլս ապրեցոյց, զինքն ո՛չ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւո՛ր է Իսրայէլի՝ իջցէ՛ այժմ ՚ի խաչէդ՝ եւ հաւատասցուք դմա. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ[36] Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք [36] 36. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եթէ բառը: 42 «Ուրիշները ազատեց, ինքզինք չի կրնար ազատել։ Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, թող հիմա իջնէ խաչէն եւ իրեն հաւատանք։
Զայլս ապրեցոյց, զինքն ոչ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւոր է Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէդ, եւ հաւատասցուք դմա:
27:42: Զայլս ապրեցոյց, զինքն ո՛չ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւո՛ր է Իսրայէլի՝ իջցէ՛ այժմ ՚ի խաչէդ՝ եւ հաւատասցուք դմա. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ [36] Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք [36] 36. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եթէ բառը: 42 «Ուրիշները ազատեց, ինքզինք չի կրնար ազատել։ Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, թող հիմա իջնէ խաչէն եւ իրեն հաւատանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4242 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 27:42. Ἄλλους ( To-other ) ἔσωσεν, (it-saved?"ἑαυτὸν (To-self) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) σῶσαι: (to-have-saved) βασιλεὺς (A-ruler-of) Ἰσραήλ (of-an-Israel) ἐστιν, (it-be?"καταβάτω (It-should-have-had-stepped-down) νῦν (now) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake) καὶ (and) πιστεύσομεν (we-shall-trust-of) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 27:42. alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus eiHe saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. 42. He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 27:42. “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him. 27:42. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 27:42. alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. 27:42. “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him. 27:42. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4327:43: եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ՛ այժմ զդա՝ եթէ կամի զդա. քանզի ասա՛ց՝ եթէ Աստուծոյ Որդի եմ։ 43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ» 43 Աստուծոյ յուսացեր է, հիմա թող փրկէ ատիկա՝ եթէ կ’ուզէ։ Վասն զի ըսաւ, թէ ‘Ես Որդի Աստուծոյ եմ’»
եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ այժմ զդա, եթէ կամի զդա. քանզի ասաց եթէ Աստուծոյ Որդի եմ:
27:43: եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ՛ այժմ զդա՝ եթէ կամի զդա. քանզի ասա՛ց՝ եթէ Աստուծոյ Որդի եմ։ 43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ» 43 Աստուծոյ յուսացեր է, հիմա թող փրկէ ատիկա՝ եթէ կ’ուզէ։ Վասն զի ըսաւ, թէ ‘Ես Որդի Աստուծոյ եմ’» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4343 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. 27:43. πέποιθεν ( It-hath-had-come-to-conduce ) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) θεόν , ( to-a-Deity ) ῥυσάσθω ( It-should-have-tracted ) νῦν ( now ) εἰ ( if ) θέλει ( it-determineth ) αὐτόν : ( to-it ) εἶπεν (it-had-said) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one,"Θεοῦ (Of-a-Deity) εἰμὶ (I-be) υἱός. (a-son) 27:43. confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sumHe trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. 43. He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 27:43. He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ” 27:43. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God:
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. 27:43. confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. 27:43. He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ” 27:43. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4427:44: Զնոյն եւ աւազա՛կքն՝ որ խաչեա՛լ էին ընդ նմա, նախատէին զնա։ 44 Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան: 44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զանիկա։
Զնոյն եւ աւազակքն որ խաչեալ էին ընդ նմա` նախատէին զնա:
27:44: Զնոյն եւ աւազա՛կքն՝ որ խաչեա՛լ էին ընդ նմա, նախատէին զնա։ 44 Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան: 44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4444 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. 27:44. τὸ (To-the-one) δ' (moreover) αὐτὸ (to-it) καὶ (and) οἱ (the-ones) λῃσταὶ (robbers) οἱ (the-ones) συνσταυρωθέντες ( having-been-en-staked-together ) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ὠνείδιζον (they-were-reproaching-to) αὐτόν. (to-it) 27:44. id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant eiAnd the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. 44. And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. 27:44. Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing. 27:44. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth:
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. 27:44. id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. 27:44. Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing. 27:44. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4527:45: Եւ ՚ի վե՛ց ժամէ աւուրն՝ խաւա՛ր եղեւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ[545]։ [545] Ոմանք. Ցինն ժամն։ 45 Եւ կէսօրին ամբողջ երկրի վրայ խաւար եղաւ մինչեւ ժամը երեքը 45 Վեցերորդ ժամէն մինչեւ իններորդ ժամը բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ։
Եւ ի վեց ժամէ աւուրն խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ:
27:45: Եւ ՚ի վե՛ց ժամէ աւուրն՝ խաւա՛ր եղեւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ [545]։ [545] Ոմանք. Ցինն ժամն։ 45 Եւ կէսօրին ամբողջ երկրի վրայ խաւար եղաւ մինչեւ ժամը երեքը 45 Վեցերորդ ժամէն մինչեւ իններորդ ժամը բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4545 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 27:45. Ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) ἕκτης (of-sixth) ὥρας (of-an-hour) σκότος (an-obscurity) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἕως (unto-if-which) ὥρας (of-an-hour) ἐνάτης. (of-ninth) 27:45. a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonamNow from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 27:45. Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour. 27:45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour:
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 27:45. a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 27:45. Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour. 27:45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4627:46: Եւ զինն ժամաւն գոչեա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մե՛ծ՝ եւ ասէ. Է՛ղ՚ի, Է՛ղ՚ի, ղ՚ամա սաբաքթանի. ա՛յս ինքն է՝ Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՛ր թողեր զիս[546]։ [546] Յօրինակին. Ղամասա՝ բաքթանի։ Ոմանք միանգամ ունին. Աստուած իմ։ 46 Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ 46 Ժամը իննին ատենները Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի». որ ըսել է՝ «Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ զիս թողուցիր».
Եւ զինն ժամաւն գոչեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Էլի, Էլի, լամա սաբաքթանի. այսինքն է. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:
27:46: Եւ զինն ժամաւն գոչեա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մե՛ծ՝ եւ ասէ. Է՛ղ՚ի, Է՛ղ՚ի, ղ՚ամա սաբաքթանի. ա՛յս ինքն է՝ Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՛ր թողեր զիս [546]։ [546] Յօրինակին. Ղամասա՝ բաքթանի։ Ոմանք միանգամ ունին. Աստուած իմ։ 46 Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ 46 Ժամը իննին ատենները Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի». որ ըսել է՝ «Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ զիս թողուցիր». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4646 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 27:46. περὶ (About) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἐνάτην (to-ninth) ὥραν (to-an-hour) ἐβόησεν (it-hollered-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) λέγων (forthing," Ἐλωί ( Eloi ," ἐλωί ( Eloi ," λεμὰ ( lema ) σαβαχθανεί ; ( sabachthanei ) τοῦτ' (The-one-this) ἔστιν (it-be," Θεέ ( Deity ) μου ( of-me ," θεέ ( Deity ) μου , ( of-me ," ἵνα ( so ) τί ( to-what-one ) με ( to-me ) ἐγκατέλιπες ; ( thou-had-remaindered-down-in ?" 27:46. et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti meAnd about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? 46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 27:46. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?” 27:46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me:
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 27:46. et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? 27:46. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?” 27:46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4727:47: Ոմանք յայնցանէ որ ա՛նդն կային, իբրեւ լուան՝ ասէին. ԶԵղիա՛ կարդայ դա[547]։ [547] Յոմանս պակասի. Կարդայ դա։ 47 Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում» 47 Անոնցմէ ոմանք որ հոն կայներ էին, երբ լսեցին՝ ըսին. «Ատիկա Եղիան կը կանչէ»։
Ոմանք յայնցանէ որ անդն կային` իբրեւ լուան, ասէին. ԶԵղիա կարդայ դա:
27:47: Ոմանք յայնցանէ որ ա՛նդն կային, իբրեւ լուան՝ ասէին. ԶԵղիա՛ կարդայ դա [547]։ [547] Յոմանս պակասի. Կարդայ դա։ 47 Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում» 47 Անոնցմէ ոմանք որ հոն կայներ էին, երբ լսեցին՝ ըսին. «Ատիկա Եղիան կը կանչէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4747 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος. 27:47. τινὲς (Ones) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἐκεῖ (thither) ἑστηκότων ( of-having-had-come-to-stand ) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἠλείαν (To-a-Heleias) φωνεῖ (it-soundeth-unto,"οὗτος. (the-one-this) 27:47. quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat isteAnd some that stood there and heard said: This man calleth Elias. 47. And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 27:47. Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.” 27:47. Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias:
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος. 27:47. quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. 27:47. Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.” 27:47. Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4827:48: Եւ վաղվաղակի ընթացաւ միոմն ՚ի նոցանէ, ա՛ռ սպունգ լի՛ քացախով, հարեալ յեղեգան՝ ետ ըմպե՛լ նմա[548]։ [548] Ոմանք. Ընթացեալ միոմն... եւ ետ ըմպել։ 48 Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի 48 Շուտ մը անոնցմէ մէկը վազեց սպունգ մը առաւ՝ քացախով լեցուց ու եղէգի մը անցնելով տուաւ անոր որպէս զի խմէ։
Եւ վաղվաղակի ընթացաւ մի ոմն ի նոցանէ, առ սպունգ լի քացախով, հարեալ յեղեգան` ետ ըմպել նմա:
27:48: Եւ վաղվաղակի ընթացաւ միոմն ՚ի նոցանէ, ա՛ռ սպունգ լի՛ քացախով, հարեալ յեղեգան՝ ետ ըմպե՛լ նմա [548]։ [548] Ոմանք. Ընթացեալ միոմն... եւ ետ ըմպել։ 48 Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի 48 Շուտ մը անոնցմէ մէկը վազեց սպունգ մը առաւ՝ քացախով լեցուց ու եղէգի մը անցնելով տուաւ անոր որպէս զի խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4848 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 27:48. καὶ (And) εὐθέως (unto-straight) δραμὼν (having-had-circuited,"εἷς (one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them,"καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) σπόγγον (to-a-sponge,"πλήσας (having-repleted) τε (also) ὄξους (of-a-vinegar) καὶ (and) περιθεὶς (having-had-placed-about) καλάμῳ (unto-a-reed,"ἐπότιζεν (it-was-drinkeeing-to) αὐτόν. (to-it) 27:48. et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibereAnd immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 48. And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 27:48. And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink. 27:48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink:
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 27:48. et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 27:48. And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink. 27:48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4927:49: Եւ կէսքն ասէին. Թո՛ղ տեսցո՛ւք եթէ գա՞յ Եղիա փրկել զդա[549]։ [549] Ոմանք. Տեսցուք, գայ Եղիա։ 49 Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»: 49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ տուր, տեսնենք թէ Եղիան պիտի գա՞յ ատիկա ազատելու»։
Եւ կէսքն ասէին. Թող, տեսցուք եթէ գա՞յ Եղիա փրկել զդա:
27:49: Եւ կէսքն ասէին. Թո՛ղ տեսցո՛ւք եթէ գա՞յ Եղիա փրկել զդա [549]։ [549] Ոմանք. Տեսցուք, գայ Եղիա։ 49 Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»: 49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ տուր, տեսնենք թէ Եղիան պիտի գա՞յ ատիկա ազատելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4949 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν. 27:49. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) λοιποὶ ( remaindered ) εἶπαν (they-said,"Ἄφες (Thou-should-have-had-sent-off,"ἴδωμεν (we-might-have-had-seen) εἰ (if) ἔρχεται ( it-cometh ,"Ἠλείας (a-Heleias,"σώσων (shall-having-saved) αὐτόν. (to-it) [[ἄλλος "[[Other) δὲ (moreover) λαβὼν (having-had-taken) λόγχην (to-a-lance) ἔνυξεν (it-dinted) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) πλευράν, (to-a-sideness) καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ὕδωρ (a-water) καὶ (and) αἷμα.]] (a-blood.]]" 27:49. ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eumAnd the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. 49. And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 27:49. Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.” 27:49. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him:
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν. 27:49. ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. 27:49. Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.” 27:49. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5027:50: Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ, եւ արձակեա՛ց զոգին։ 50 Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց: 50 Յիսուս դարձեալ մեծ ձայնով աղաղակեց ու հոգին աւանդեց։
Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ արձակեաց զոգին:
27:50: Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ, եւ արձակեա՛ց զոգին։ 50 Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց: 50 Յիսուս դարձեալ մեծ ձայնով աղաղակեց ու հոգին աւանդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5050 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 27:50. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) πάλιν (unto-furthered) κράξας (having-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) ἀφῆκεν (it-sent-off) τὸ (to-the-one) πνεῦμα. (to-a-currenting-to) 27:50. Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritumAnd Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. 50. And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 27:50. Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life. 27:50. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost:
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 27:50. Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. 27:50. Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life. 27:50. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5127:51: Եւ ահա՝ վարագոյր տաճարին ցելա՛ւ յերկուս, ՚ի վերուստ մինչեւ ՚ի վայր։ Եւ երկիր շարժեցա՛ւ, եւ վէմք պատառեցան։ 51 Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին 51 Ահա տաճարին վարագոյրը վերէն վար երկուքի ճեղքուեցաւ, երկիր շարժեցաւ, քարերը պատռեցան,
Եւ ահա վարագոյր տաճարին ցելաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի վայր, եւ երկիր շարժեցաւ, եւ վէմք պատառեցան:
27:51: Եւ ահա՝ վարագոյր տաճարին ցելա՛ւ յերկուս, ՚ի վերուստ մինչեւ ՚ի վայր։ Եւ երկիր շարժեցա՛ւ, եւ վէմք պատառեցան։ 51 Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին 51 Ահա տաճարին վարագոյրը վերէն վար երկուքի ճեղքուեցաւ, երկիր շարժեցաւ, քարերը պատռեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5151 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 27:51. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"τὸ (the-one) καταπέτασμα (a-spreading-down-to) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) ἐσχίσθη (it-was-severed-to) [ἀπ'] "[off]"ἄνωθεν (up-unto-which-from) ἕως (unto-if-which) κάτω (down-unto-which) εἰς (into) δύο, (to-two,"καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) ἐσείσθη, (it-was-shaken,"καὶ (and) αἱ (the-ones) πέτραι (rockinesses) ἐσχίσθησαν, (they-were-severed-to," 27:51. et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae suntAnd behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. 51. And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; 27:51. And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart. 27:51. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent:
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 27:51. et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. 27:51. And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart. 27:51. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5227:52: Եւ գերեզմանք՝ բացա՛ն, եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան։ 52 եւ գերեզմանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն առան 52 Գերեզմանները բացուեցան ու շատ մը սուրբ ննջեցեալներու մարմիններ յարութիւն առին։
Եւ գերեզմանք բացան եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան:
27:52: Եւ գերեզմանք՝ բացա՛ն, եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան։ 52 եւ գերեզմանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն առան 52 Գերեզմանները բացուեցան ու շատ մը սուրբ ննջեցեալներու մարմիններ յարութիւն առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5252 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 27:52. καὶ (and) τὰ (the-ones) μνημεῖα (rememberlets-of) ἀνεῴχθησαν (they-were-opened-up) καὶ (and) πολλὰ ( much ) σώματα (bodies) τῶν (of-the-ones) κεκοιμημένων ( of-having-had-come-to-be-reposed-unto ) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἠγέρθησαν, (they-were-roused," 27:52. et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexeruntAnd the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, 52. and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; 27:52. And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose. 27:52. And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose:
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 27:52. et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, 27:52. And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose. 27:52. And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5327:53: Եւ ելե՛ալ ՚ի գերեզմանաց յետ յարութեանն նորա, մտի՛ն ՚ի քաղաքն սուրբ, եւ երեւեցա՛ն բազմաց։ 53 ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին: 53 Եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն յետոյ, մտան սուրբ քաղաքը ու շատերու երեւցան։
Եւ ելեալ ի գերեզմանաց յետ յարութեանն նորա, մտին ի քաղաքն սուրբ եւ երեւեցան բազմաց:
27:53: Եւ ելե՛ալ ՚ի գերեզմանաց յետ յարութեանն նորա, մտի՛ն ՚ի քաղաքն սուրբ, եւ երեւեցա՛ն բազմաց։ 53 ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին: 53 Եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն յետոյ, մտան սուրբ քաղաքը ու շատերու երեւցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5353 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 27:53. καὶ (and) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μνημείων (of-rememberlets-of) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) ἔγερσιν (to-a-rousing) αὐτοῦ (of-it) εἰσῆλθον (they-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἁγίαν (to-hallow-belonged) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) ἐνεφανίσθησαν (they-were-manifested-in-to) πολλοῖς . ( unto-much ) 27:53. et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multisAnd coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. 53. and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 27:53. And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many. 27:53. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many:
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 27:53. et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. 27:53. And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many. 27:53. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5427:54: Իսկ հարիւրապետն՝ եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս, իբրեւ տեսին զշարժումն եւ զեղեալսն, երկեա՛ն յոյժ՝ եւ ասեն. Արդարեւ՝ Աստուծոյ Որդի էր սա[550]։ [550] Բազումք. Զշարժումնն։ Ոմանք. Որդի Աստուծոյ էր։ 54 Իսկ հարիւրապետը եւ նրանք, որ իր հետ Յիսուսին պահպանում էին, երբ տեսան երկրաշարժը եւ պատահածները, սաստիկ վախեցան ու ասացին. «Արդարեւ, Աստծու Որդի էր սա»: 54 Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժը ու եղած բաները, շատ վախցան ու ըսին. «Արդարեւ ասիկա Որդի Աստուծոյ էր»։
Իսկ հարիւրապետն եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս` իբրեւ տեսին զշարժումնն եւ զեղեալսն, երկեան յոյժ եւ ասեն. Արդարեւ Աստուծոյ Որդի էր սա:
27:54: Իսկ հարիւրապետն՝ եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս, իբրեւ տեսին զշարժումն եւ զեղեալսն, երկեա՛ն յոյժ՝ եւ ասեն. Արդարեւ՝ Աստուծոյ Որդի էր սա [550]։ [550] Բազումք. Զշարժումնն։ Ոմանք. Որդի Աստուծոյ էր։ 54 Իսկ հարիւրապետը եւ նրանք, որ իր հետ Յիսուսին պահպանում էին, երբ տեսան երկրաշարժը եւ պատահածները, սաստիկ վախեցան ու ասացին. «Արդարեւ, Աստծու Որդի էր սա»: 54 Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժը ու եղած բաները, շատ վախցան ու ըսին. «Արդարեւ ասիկա Որդի Աստուծոյ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5454 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος. 27:54. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἑκατόνταρχος (a-first-of-hundred) καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) τηροῦντες ( keeping-unto ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἰδόντες ( having-had-seen ) τὸν (to-the-one) σεισμὸν (to-a-shaking-of) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) γινόμενα ( to-becoming ) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) σφόδρα , ( to-vehemented ) λέγοντες ( forthing ,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded,"θεοῦ (of-a-Deity) υἱὸς (a-Son) ἦν (it-was) οὗτος. (the-one-this) 27:54. centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat isteNow the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. 54. Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. 27:54. Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.” 27:54. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God:
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος. 27:54. centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. 27:54. Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.” 27:54. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5527:55: Էին անդ կանայք բազումք, կային ՚ի հեռաստանէ՝ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ՚ի Գալիլեէ պաշտե՛լ զնա[551]. [551] Ոմանք. Որք եկեալ էին զկնի Յիսուսի ՚ի Գալիլեայ։ 55 Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար 55 Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին, որոնք Գալիլիայէն Յիսուսին ետեւէն եկան իրեն ծառայութիւն ընելու։
Էին անդ կանայք բազումք, կային ի հեռաստանէ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ի Գալիլէէ պաշտել զնա:
27:55: Էին անդ կանայք բազումք, կային ՚ի հեռաստանէ՝ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ՚ի Գալիլեէ պաշտե՛լ զնա [551]. [551] Ոմանք. Որք եկեալ էին զկնի Յիսուսի ՚ի Գալիլեայ։ 55 Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար 55 Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին, որոնք Գալիլիայէն Յիսուսին ետեւէն եկան իրեն ծառայութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5555 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ· 27:55. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) γυναῖκες (women) πολλαὶ ( much ) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) θεωροῦσαι , ( surveiling-unto ,"αἵτινες (which-ones) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) διακονοῦσαι ( raising-through-unto ) αὐτῷ: (unto-it," 27:55. erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes eiAnd there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 55. And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 27:55. And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. 27:55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ· 27:55. erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 27:55. And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. 27:55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5627:56: յորս է՛ր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբայ եւ Յովսեայ մայր, եւ մա՛յր որդւոցն Զեբեդեայ։ 56 նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբի եւ Յովսէի մայր Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը: 56 Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը։
յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ` Յակովբայ եւ Յովսեայ մայր, եւ մայր որդւոցն Զեբեդեայ:
27:56: յորս է՛ր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբայ եւ Յովսեայ մայր, եւ մա՛յր որդւոցն Զեբեդեայ։ 56 նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբի եւ Յովսէի մայր Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը: 56 Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5656 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου. 27:56. ἐν (in) αἷς ( unto-which ) ἦν (it-was) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) τοῦ (of-the-one) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωσὴφ (of-an-Iosef) μήτηρ (a-mother) καὶ (and) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ζεβεδαίου. (of-a-Zebedaios) 27:56. inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum ZebedaeiAmong whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. 56. among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 27:56. Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 27:56. Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee' s children:
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου. 27:56. inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. 27:56. Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 27:56. Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5727:57: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ, եկն ա՛յր մի մեծատուն յԱրիմաթեայ, որում անուն էր՝ Յովսէփ. որ աշակերտեցա՛ւ իսկ Յիսուսի[552]։ [552] Ոմանք. Որ եւ աշակեր՛՛։ 57 Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր 57 Երբ իրիկուն եղաւ, Արիմաթիայէն հարուստ մարդ մը եկաւ, որուն անունը Յովսէփ էր, որ ինքն ալ Յիսուսի աշակերտ էր։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, եկն այր մի մեծատուն յԱրիմաթեայ որում անուն էր Յովսէփ, որ աշակերտեցաւ իսկ Յիսուսի:
27:57: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ, եկն ա՛յր մի մեծատուն յԱրիմաթեայ, որում անուն էր՝ Յովսէփ. որ աշակերտեցա՛ւ իսկ Յիսուսի [552]։ [552] Ոմանք. Որ եւ աշակեր՛՛։ 57 Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր 57 Երբ իրիկուն եղաւ, Արիմաթիայէն հարուստ մարդ մը եկաւ, որուն անունը Յովսէփ էր, որ ինքն ալ Յիսուսի աշակերտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5757 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ· 27:57. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) ῆλθεν (it-had-came,"ἄνθρωπος (a-mankind) πλούσιος (wealth-belonged,"ἀπὸ (off) Ἁριμαθαίας, (of-an-Arimathaia) τοὔνομα (to-the-one-to-a-name) Ἰωσήφ, (to-an-Iosef,"ὃς (which) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐμαθητεύθη (it-was-learnered-of) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 27:57. cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat IesuAnd when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 57. And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 27:57. Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus. 27:57. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ· 27:57. cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 27:57. Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus. 27:57. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5827:58: Սա՛ մատուցեալ առ Պեղատոս խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի. յայնժամ Պեղատոս հրամայեաց տա՛լ զմարմինն[553]։ [553] Յօրինակին պակասէր. Սա մատուցեալ։ 58 Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի 58 Ասիկա Պիղատոսին քով երթալով՝ Յիսուսին մարմինը խնդրեց. այն ատեն Պիղատոս հրաման ըրաւ որ մարմինը տրուի։
Սա մատուցեալ առ Պիղատոս` խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի. յայնժամ Պիղատոս հրամայեաց տալ զմարմինն:
27:58: Սա՛ մատուցեալ առ Պեղատոս խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի. յայնժամ Պեղատոս հրամայեաց տա՛լ զմարմինն [553]։ [553] Յօրինակին պակասէր. Սա մատուցեալ։ 58 Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի 58 Ասիկա Պիղատոսին քով երթալով՝ Յիսուսին մարմինը խնդրեց. այն ատեն Պիղատոս հրաման ըրաւ որ մարմինը տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5858 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 27:58. οὗτος (the-one-this) προσελθὼν (having-came-toward) τῷ (unto-the-one) Πειλάτῳ (unto-a-Peilatos) ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἐκέλευσεν (it-bade-of) ἀποδοθῆναι. (to-have-been-given-off) 27:58. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpusHe went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 58. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 27:58. This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released. 27:58. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered:
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 27:58. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 27:58. This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released. 27:58. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:5927:59: Եւ առեալ զմարմինն Յովսէփ՝ պատեաց սուրբ կտաւովք, 59 Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով 59 Յովսէփ մարմինը առաւ, մաքուր կտաւով փաթթեց,
Եւ առեալ զմարմինն Յովսէփ` պատեաց սուրբ կտաւովք:
27:59: Եւ առեալ զմարմինն Յովսէփ՝ պատեաց սուրբ կտաւովք, 59 Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով 59 Յովսէփ մարմինը առաւ, մաքուր կտաւով փաթթեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:5959 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, 27:59. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body,"ὁ (the-one) Ἰωσὴφ (an-Iosef,"ἐνετύλιξεν (it-veloped-in) αὐτὸ (to-it) [ἐν] (in) σινδόνι (unto-a-sindon) καθαρᾷ, (unto-cleansed) 27:59. et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone mundaAnd Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: 59. And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 27:59. And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth, 27:59. And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth:
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, 27:59. et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: 27:59. And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth, 27:59. And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6027:60: եւ ե՛դ ՚ի նո՛ր գերեզմանի՝ զոր փորեաց ՚ի վիմի. եւ թաւալեցուցեա՛լ կափարիչ դրա՛ն գերեզմանին վէմ մի մեծ՝ գնաց[554]։ [554] Ոմանք. Վէմ մի մեծ, եւ գնաց։ 60 եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց 60 Ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ քարէ փորուած էր եւ գերեզմանին դուռը մեծ քար մը գլորելով՝ գնաց։
եւ եդ ի նոր գերեզմանի զոր փորեաց ի վիմի. եւ թաւալեցուցեալ կափարիչ դրան գերեզմանին վէմ մի մեծ` գնաց:
27:60: եւ ե՛դ ՚ի նո՛ր գերեզմանի՝ զոր փորեաց ՚ի վիմի. եւ թաւալեցուցեա՛լ կափարիչ դրա՛ն գերեզմանին վէմ մի մեծ՝ գնաց [554]։ [554] Ոմանք. Վէմ մի մեծ, եւ գնաց։ 60 եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց 60 Ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ քարէ փորուած էր եւ գերեզմանին դուռը մեծ քար մը գլորելով՝ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6060 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 27:60. καὶ (And) ἔθηκεν (it-placed) αὐτὸ (to-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καινῷ (unto-fresh) αὐτοῦ (of-it) μνημείῳ (unto-a-rememberlet-of) ὃ (to-which) ἐλατόμησεν (it-quarry-cut-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πέτρᾳ, (unto-a-rockiness,"καὶ (and) προσκυλίσας (having-rolled-toward) λίθον (to-a-stone) μέγαν (to-great) τῇ (unto-the-one) θύρᾳ (unto-a-portal) τοῦ (of-the-one) μνημείου (of-a-rememberlet-of) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 27:60. et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiitAnd laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. 60. and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 27:60. and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away. 27:60. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed:
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 27:60. et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. 27:60. and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away. 27:60. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6127:61: Ա՛նդ էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ մեւս Մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին։ 61 Այնտեղ էր Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը. նրանք նստած էին գերեզմանի դիմաց: 61 Հոն Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը՝ գերեզմանին դիմաց նստած էին։
Անդ էր Մարիամ Մագդաղենացի եւ մեւս Մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին:
27:61: Ա՛նդ էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ մեւս Մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին։ 61 Այնտեղ էր Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը. նրանք նստած էին գերեզմանի դիմաց: 61 Հոն Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը՝ գերեզմանին դիմաց նստած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6161 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 27:61. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) Μαριὰμ (a-Mariam) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) ἡ (the-one) ἄλλη (other) Μαρία (a-Maria) καθήμεναι ( sitting-down ) ἀπέναντι (off-in-ever-a-one) τοῦ (of-the-one) τάφου. (of-an-interment) 27:61. erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrumAnd there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 61. And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 27:61. Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher. 27:61. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre:
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 27:61. erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 27:61. Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher. 27:61. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6227:62: Եւ ՚ի վաղիւ անդր՝ որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ Պեղատոս, 62 Եւ հետեւեալ օրը, որ ուրբաթի յաջորդ օրն է, քահանայապետներն ու փարիսեցիները հաւաքուեցին Պիղատոսի մօտ ու ասացին 62 Հետեւեալ օրը, որ ուրբաթէն յետոյ էր, քահանայապետներն ու փարիսեցիները ժողվուեցան Պիղատոսին քով
Եւ ի վաղիւ անդր որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ Պիղատոս:
27:62: Եւ ՚ի վաղիւ անդր՝ որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ Պեղատոս, 62 Եւ հետեւեալ օրը, որ ուրբաթի յաջորդ օրն է, քահանայապետներն ու փարիսեցիները հաւաքուեցին Պիղատոսի մօտ ու ասացին 62 Հետեւեալ օրը, որ ուրբաթէն յետոյ էր, քահանայապետներն ու փարիսեցիները ժողվուեցան Պիղատոսին քով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6262 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον 27:62. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον, (upon-to-morrow,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) παρασκευήν, (to-an-equipping-beside,"συνήχθησαν (they-were-led-together) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) πρὸς (toward) Πειλᾶτον (to-a-Peilatos," 27:62. altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad PilatumAnd the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 62. Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 27:62. Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together, 27:62. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate:
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον 27:62. altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 27:62. Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together, 27:62. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6327:63: եւ ասեն. Տէր՝ յիշեցա՛ք զի մոլորեցուցիչն այն՝ ասէ՛ր մինչ կենդանին էր. թէ յետ երից աւուրց յառնե՛մ։ 63 «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ 63 Ու ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այն մոլորեցուցիչը իր կենդանութեան ատեն կ’ըսէր թէ՝ ‘Երեք օրէն յետոյ յարութիւն պիտի առնեմ’,
եւ ասեն. Տէր, յիշեցաք զի մոլորեցուցիչն այն ասէր մինչ կենդանին էր, թէ` Յետ երից աւուրց յառնեմ:
27:63: եւ ասեն. Տէր՝ յիշեցա՛ք զի մոլորեցուցիչն այն՝ ասէ՛ր մինչ կենդանին էր. թէ յետ երից աւուրց յառնե՛մ։ 63 «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ 63 Ու ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այն մոլորեցուցիչը իր կենդանութեան ատեն կ’ըսէր թէ՝ ‘Երեք օրէն յետոյ յարութիւն պիտի առնեմ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6363 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 27:63. λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐμνήσθημεν (we-were-memoried) ὅτι (to-which-a-one) ἐκεῖνος (the-one-thither) ὁ (the-one) πλάνος (wandered) εἶπεν (it-had-said) ἔτι (if-to-a-one) ζῶν (lifing-unto,"Μετὰ (With) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) ἐγείρομαι: (I-be-roused) 27:63. dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgamSaying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. 63. saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. 27:63. saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’ 27:63. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again:
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 27:63. dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. 27:63. saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’ 27:63. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6427:64: Արդ՝ հրամայեա՛ զգուշանա՛լ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի՝ գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն, թէ յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւնն չա՛ր քան զառաջինն[555]։ [555] Յօրինակին պակասէր. Թէ յարեաւ։ 64 Արդ, հրամայի՛ր, որ մինչեւ երեք օր գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տարուի. գուցէ աշակերտները գիշերով[37] գան եւ գողանան նրան ու ժողովրդին ասեն, թէ՝ մեռելներից յարութիւն առաւ. եւ վերջին մոլորութիւնը աւելի վատ լինի, քան առաջինը» [37] 37. Յունարէնը չունի գիշերով բառը: 64 Ուստի հրաման ըրէ, որ մինչեւ երրորդ օրը գերեզմանին զգուշութիւն ընեն։ Չըլլայ թէ իր աշակերտները գիշերով գան զանիկա գողնան եւ ժողովուրդին ըսեն թէ՝ ‘Մեռելներէն յարութիւն առաւ’. ու ետքի մոլորութիւնը առաջինէն գէշ ըլլայ»։
արդ հրամայեա զգուշանալ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի` գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն թէ` Յարեաւ ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւնն չար քան զառաջինն:
27:64: Արդ՝ հրամայեա՛ զգուշանա՛լ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի՝ գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն, թէ յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւնն չա՛ր քան զառաջինն [555]։ [555] Յօրինակին պակասէր. Թէ յարեաւ։ 64 Արդ, հրամայի՛ր, որ մինչեւ երեք օր գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տարուի. գուցէ աշակերտները գիշերով [37] գան եւ գողանան նրան ու ժողովրդին ասեն, թէ՝ մեռելներից յարութիւն առաւ. եւ վերջին մոլորութիւնը աւելի վատ լինի, քան առաջինը» [37] 37. Յունարէնը չունի գիշերով բառը: 64 Ուստի հրաման ըրէ, որ մինչեւ երրորդ օրը գերեզմանին զգուշութիւն ընեն։ Չըլլայ թէ իր աշակերտները գիշերով գան զանիկա գողնան եւ ժողովուրդին ըսեն թէ՝ ‘Մեռելներէն յարութիւն առաւ’. ու ետքի մոլորութիւնը առաջինէն գէշ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6464 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 27:64. κέλευσον (thou-should-have-bade-of) οὖν (accordingly) ἀσφαλισθῆναι (to-have-been-un-failed-to) τὸν (to-the-one) τάφον (to-an-interment) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) τρίτης (of-third) ἡμέρας, (of-a-day) μή (lest) ποτε (whither-also) ἐλθόντες ( having-had-came ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"κλέψωσιν (they-might-have-stolen) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) εἴπωσιν (they-might-have-had-said) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people,"Ἠγέρθη (It-was-roused) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν , ( of-en-deaded ) καὶ (and) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) ἐσχάτη (most-bordered) πλάνη (a-wandering) χείρων (more-disrupted) τῆς (of-the-one) πρώτης. (of-most-before) 27:64. iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior prioreCommand therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. 64. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 27:64. Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.” 27:64. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first:
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 27:64. iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. 27:64. Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.” 27:64. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6527:65: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Ունիք զզօրականն, երթա՛յք զգուշացարո՛ւք որպէս եւ գիտէք[556]։ [556] Օրինակ մի. Ունիք զօրականս. եւ Ոսկան. Ունիք զզօրականս։ 65 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք» 65 Պիղատոս անոնց ըսաւ. «Դուք ունիք պահապան զինուորներ. գացէ՛ք, զգուշութիւն ըրէք, ինչպէս որ կ’ուզէք»։
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Ունիք զզօրականն, երթայք, զգուշացարուք որպէս եւ գիտէք:
27:65: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Ունիք զզօրականն, երթա՛յք զգուշացարո՛ւք որպէս եւ գիտէք [556]։ [556] Օրինակ մի. Ունիք զօրականս. եւ Ոսկան. Ունիք զզօրականս։ 65 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք» 65 Պիղատոս անոնց ըսաւ. «Դուք ունիք պահապան զինուորներ. գացէ՛ք, զգուշութիւն ըրէք, ինչպէս որ կ’ուզէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6565 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 27:65. ἔφη (It-was-declaring) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Ἔχετε (Ye-hold) κουστωδίαν: (to-a-sentry,"ὑπάγετε (ye-should-lead-under," ἀσφαλίσασθε ( ye-should-have-un-failed-to ) ὡς (as) οἴδατε. (ye-had-come-to-see) 27:65. ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitisPilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. 65. Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it sure as ye can. 27:65. Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.” 27:65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can:
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 27:65. ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. 27:65. Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.” 27:65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:6627:66: Եւ նոքա երթեալ՝ զգուշացա՛ն գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն։ 66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով: 66 Անոնք ալ գացին գերեզմանին զգուշութիւն ըրին, քարը կնքելով ու պահապան զինուորներ դնելով։
Եւ նոքա երթեալ զգուշացան գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն:
27:66: Եւ նոքա երթեալ՝ զգուշացա՛ն գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն։ 66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով: 66 Անոնք ալ գացին գերեզմանին զգուշութիւն ըրին, քարը կնքելով ու պահապան զինուորներ դնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:6666 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. 27:66. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) ἠσφαλίσαντο ( they-un-failed-to ) τὸν (to-the-one) τάφον (to-an-interment) σφραγίσαντες ( having-sealed-to ) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) μετὰ (with) τῆς (of-the-one) κουστωδίας. (of-a-sentry) 27:66. illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibusAnd they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. 66. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. 27:66. Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone. 27:66. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch:
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. 27:66. illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. 27:66. Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone. 27:66. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|