Մատթէոս / Matthew - 26 |

Text:
< PreviousՄատթէոս - 26 Matthew - 26Next >


26:126:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ՛ ցաշակերտսն իւր[483]. [483] Ոմանք. Զբանսս զայսոսիկ։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ ցաշակերտսն իւր:

26:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ՛ ցաշակերտսն իւր[483].
[483] Ոմանք. Զբանսս զայսոսիկ։
zohrab-1805▾
26:126:1  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
26:1. ΚΑΙ (And) ΕΓΕΝΕΤΟ ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους, (to-the-ones-these,"εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"
26:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suisAnd it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
1. And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples:

26:1  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
26:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:226:2: Գիտէ՛ք, զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի. եւ Որդի մարդոյ մատնի ՚ի խա՛չ ելանել։ վջ
Գիտէք զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի խաչ ելանել:

26:2: Գիտէ՛ք, զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի. եւ Որդի մարդոյ մատնի ՚ի խա՛չ ելանել։ վջ
zohrab-1805▾
26:226:2  οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
26:2. Οἴδατε (Ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) μετὰ (with) δύο (to-two) ἡμέρας (to-days) τὸ (the-one) πάσχα (a-Pascha) γίνεται , ( it-becometh ) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται (it-be-given-beside) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σταυρωθῆναι. (to-have-been-en-staked)
26:2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigaturYou know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
2. Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified:

26:2  οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
26:2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:326:3: Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ՚ի սրա՛հ քահանայապետին՝ որում անուն էր Կայիափա.
Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ի սրահ քահանայապետին որում անուն էր Կայիափա:

26:3: Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ՚ի սրա՛հ քահանայապետին՝ որում անուն էր Կայիափա.
zohrab-1805▾
26:326:3  τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,
26:3. Τότε (To-the-one-which-also) συνήχθησαν (they-were-led-together) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) τοῦ (of-the-one) λεγομένου (of-being-forthed) Καιάφα, (of-a-Kaiafas,"
26:3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur CaiaphasThen were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
3. Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas:

26:3  τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,
26:3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:426:4: եւ արարին խորհուրդ՝ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս՝ եւ սպանցեն[484]։ [484] Ոմանք. Կալցեն զՅիսուս։
եւ արարին խորհուրդ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս եւ սպանցեն:

26:4: եւ արարին խորհուրդ՝ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս՝ եւ սպանցեն[484]։
[484] Ոմանք. Կալցեն զՅիսուս։
zohrab-1805▾
26:426:4  καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
26:4. καὶ (and) συνεβουλεύσαντο ( they-purposed-together-of ) ἵνα (so) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) δόλῳ (unto-a-guile) κρατήσωσιν (they-might-have-secured-unto) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν: (they-might-have-killed-off)
26:4. et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderentAnd they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
4. and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill:

26:4  καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
26:4. et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:526:5: Բայց ասէին, թէ մի՛ ՚ի տօնի աստ՝ զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ՚ի ժողովրդեանն[485]։[485] Ոմանք. Լինիցի ժողովրդեանն։
Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:

26:5: Բայց ասէին, թէ մի՛ ՚ի տօնի աստ՝ զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ՚ի ժողովրդեանն[485]։
[485] Ոմանք. Լինիցի ժողովրդեանն։
zohrab-1805▾
26:526:5  ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ.
26:5. ἔλεγον (they-were-forthing) δέ (moreover,"Μὴ (Lest) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ, (unto-a-festival,"ἵνα (so) μὴ (lest) θόρυβος (a-disturbance) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ. (unto-a-people)
26:5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populoBut they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
5. But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people:

26:5  ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ.
26:5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:626:6: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի Բեթանիա ՚ի տուն Սիմոնի բորոտի[486], [486] Յօրինակին. ՚Ի տուն Սիմոնի բրտի։
Իբրեւ եկն Յիսուս ի Բեթանիա ի տուն Սիմովնի բորոտի:

26:6: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի Բեթանիա ՚ի տուն Սիմոնի բորոտի[486],
[486] Յօրինակին. ՚Ի տուն Սիմոնի բրտի։
zohrab-1805▾
26:626:6  τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
26:6. Τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) γενομένου ( of-having-had-became ) ἐν (in) Βηθανίᾳ (unto-a-Bethania) ἐν (in) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Σίμωνος (of-a-Simon) τοῦ (of-the-one) λεπροῦ, (of-en-peeled,"
26:6. cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosiAnd when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper:

26:6  τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
26:6. cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:726:7: մատեա՛ւ առ նա կին մի, որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեա՛ց ՚ի գլուխ նորա ՚ի բազմականին[487]։ [487] Ոմանք. ՚Ի գլուխն նորա ՚ի բազ՛՛։
մատեաւ առ նա կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեաց ի գլուխ նորա ի բազմականին:

26:7: մատեա՛ւ առ նա կին մի, որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեա՛ց ՚ի գլուխ նորա ՚ի բազմականին[487]։
[487] Ոմանք. ՚Ի գլուխն նորա ՚ի բազ՛՛։
zohrab-1805▾
26:726:7  προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
26:7. προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"γυνὴ (a-woman,"ἔχουσα (holding) ἀλάβαστρον (to-en-alabastered) μύρου (of-seeped) βαρυτίμου (of-weighty-valued,"καὶ (and) κατέχεεν (it-poured-down-of) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ (of-it) ἀνακειμένου . ( of-situating-up )
26:7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentisThere came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
7. there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat:

26:7  προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
26:7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:826:8: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ բարկացա՛ն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ[488]. [488] Ոմանք. Կորուստ այդ իւ՛՛։
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, բարկացան եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ:

26:8: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ բարկացա՛ն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ[488].
[488] Ոմանք. Կորուստ այդ իւ՛՛։
zohrab-1805▾
26:826:8  ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
26:8. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἠγανάκτησαν (they-excess-vexed-unto) λέγοντες ( forthing ,"Εἰς (Into) τί (to-what-one) ἡ (the-one) ἀπώλεια (a-destructing-off-of) αὕτη; (the-one-this?"
26:8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haecAnd the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
8. But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste:

26:8  ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
26:8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:926:9: զի մա՛րթ էր վաճառել զդա մեծագնի՝ եւ տա՛լ աղքատաց[489]։ [489] Ոմանք. Զդա մեծագնւոյ։
զի մարթ էր վաճառել զդա մեծագնի եւ տալ աղքատաց:

26:9: զի մա՛րթ էր վաճառել զդա մեծագնի՝ եւ տա՛լ աղքատաց[489]։
[489] Ոմանք. Զդա մեծագնւոյ։
zohrab-1805▾
26:926:9  ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
26:9. ἐδύνατο (It-was-being-abled) γὰρ (therefore) τοῦτο (the-one-this) πραθῆναι (to-have-been-sold) πολλοῦ (of-much) καὶ (and) δοθῆναι (to-have-been-given) πτωχοῖς . ( unto-beggared )
26:9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibusFor this might have been sold for much and given to the poor.
9. For this might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor:

26:9  ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
26:9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
For this might have been sold for much and given to the poor.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1026:10: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի՛ գործեաց դա յիս։
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի գործեաց դա յիս:

26:10: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի՛ գործեաց դա յիս։
zohrab-1805▾
26:1026:10  γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
26:10. γνοὺς (Having-had-acquainted) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) κόπους (to-fells) παρέχετε (ye-hold-beside) τῇ (unto-the-one) γυναικί; (unto-a-woman?"ἔργον (To-a-work) γὰρ (therefore) καλὸν (to-seemly) ἠργάσατο ( it-worked-to ) εἰς (into) ἐμέ: (to-ME)
26:10. sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in meAnd Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
10. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me:

26:10  γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
26:10. sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1126:11: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձե՛զ ունիք, բայց զիս ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք։
Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, բայց զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:

26:11: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձե՛զ ունիք, բայց զիս ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք։
zohrab-1805▾
26:1126:11  πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
26:11. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) γὰρ (therefore) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) ἔχετε (ye-hold) μεθ' (with) ἑαυτῶν, (of-selves,"ἐμὲ (to-ME) δὲ (moreover) οὐ (not) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἔχετε: (ye-hold)
26:11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetisFor the poor you have always with you: but me you have not always.
11. For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always:

26:11  πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
26:11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
For the poor you have always with you: but me you have not always.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1226:12: Արկանել դորա զեւղդ ՚ի մարմին իմ, առ ՚ի թաղելո՛յ զիս նշանակեաց։
Արկանել դորա զեւղդ ի մարմին իմ` առ ի թաղելոյ զիս նշանակեաց:

26:12: Արկանել դորա զեւղդ ՚ի մարմին իմ, առ ՚ի թաղելո՛յ զիս նշանակեաց։
zohrab-1805▾
26:1226:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
26:12. βαλοῦσα (having-had-casted) γὰρ (therefore,"αὕτη (the-one-this,"τὸ (to-the-one) μύρον (to-seeped,"τοῦτο (to-the-one-this,"ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) σώματός (of-a-body) μου (of-me,"πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ἐνταφιάσαι (to-have-in-interment-belonged-to) με (to-me) ἐποίησεν. (it-did-unto)
26:12. mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecitFor she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
12. For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial:

26:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
26:12. mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1326:13: Բայց ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ՝ խօսեսցի՛ եւ զոր արա՛ր դա՝ ՚ի յիշատա՛կ դորա[490]։ [490] Ոմանք. Բայց ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր քարո՛՛։ Ոսկան. ՚Ի յիշատակի դորա։
Բայց ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, խօսեսցի եւ զոր արար դա ի յիշատակ դորա:

26:13: Բայց ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ՝ խօսեսցի՛ եւ զոր արա՛ր դա՝ ՚ի յիշատա՛կ դորա[490]։
[490] Ոմանք. Բայց ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր քարո՛՛։ Ոսկան. ՚Ի յիշատակի դորա։
zohrab-1805▾
26:1326:13  ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
26:13. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) κηρυχθῇ (it-might-have-been-heralded) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) τοῦτο (the-one-this) ἐν (in) ὅλῳ (unto-whole) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"λαληθήσεται (it-shall-be-spoken-unto) καὶ (and) ὃ (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto,"αὕτη (the-one-this,"εἰς (into) μνημόσυνον (to-remembranced) αὐτῆς. (of-it)
26:13. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eiusAmen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
13. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her:

26:13  ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
26:13. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1426:14: Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալն Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ առ քահանայապետսն, եւ ասէ[491]. [491] Ոմանք. Անուանեալ Յուդա Սկարովտացի։
Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալ Յուդա Իսկարիովտացի առ քահանայապետսն, եւ ասէ:

26:14: Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալն Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ առ քահանայապետսն, եւ ասէ[491].
[491] Ոմանք. Անուանեալ Յուդա Սկարովտացի։
zohrab-1805▾
26:1426:14  τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
26:14. Τότε (To-the-one-which-also) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα, (of-two-ten) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Ἰούδας (an-Ioudas) Ἰσκαριώτης, (an-Iskariotan) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of,"
26:14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotumThen went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
14. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests:

26:14  τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
26:14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1526:15: Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցի՛ց զնա ձեզ։ Եւ նոքա կշռեցին նմա երեսո՛ւն արծաթի[492]։ [492] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Եւ նոքա ուխտեցին նմա երեսուն։
Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցից զնա ձեզ: Եւ նոքա [97]կշռեցին նմա երեսուն արծաթի:

26:15: Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցի՛ց զնա ձեզ։ Եւ նոքա կշռեցին նմա երեսո՛ւն արծաթի[492]։
[492] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Եւ նոքա ուխտեցին նմա երեսուն։
zohrab-1805▾
26:1526:15  εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.
26:15. εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) θέλετέ (ye-determine) μοι (unto-me) δοῦναι (to-have-had-given) κἀγὼ (and-I) ὑμῖν (unto-ye) παραδώσω (I-shall-give-beside) αὐτόν; (to-it?" οἱ ( The-ones ) δὲ ( moreover ) ἔστησαν ( they-had-stood ) αὐτῷ (unto-it) τριάκοντα ( to-thirty ) ἀργύρια . ( to-silverlets )
26:15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteosAnd said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
15. and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver:

26:15  εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.
26:15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1626:16: Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարա՛պ՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա[493]։[493] Ոմանք. Խնդրէր պարապով, զի։
Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարապ զի մատնեսցէ զնա նոցա:

26:16: Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարա՛պ՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա[493]։
[493] Ոմանք. Խնդրէր պարապով, զի։
zohrab-1805▾
26:1626:16  καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.
26:16. καὶ (And) ἀπὸ (off) τότε (to-the-one-which-also) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) εὐκαιρίαν (to-a-goodly-timing-unto) ἵνα (so) αὐτὸν (to-it) παραδῷ. (it-might-have-had-given-beside)
26:16. et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderetAnd from thenceforth he sought opportunity to betray him.
16. And from that time he sought opportunity to deliver him .
And from that time he sought opportunity to betray him:

26:16  καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.
26:16. et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1726:17: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս՝ զի պատրաստեսցո՛ւք քեզ ուտել զզատիկն[494]։ [494] Օրինակ մի յաւելու. Զի երթիցուք պատրաստեսցուք... զզատիկն։
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք քեզ ուտել զզատիկն:

26:17: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս՝ զի պատրաստեսցո՛ւք քեզ ուտել զզատիկն[494]։
[494] Օրինակ մի յաւելու. Զի երթիցուք պատրաստեսցուք... զզատիկն։
zohrab-1805▾
26:1726:17  τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
26:17. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) πρώτῃ (unto-most-before) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων ( of-un-leavened ) προσῆλθον (they-had-came-toward,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) λέγοντες ( forthing ,"Ποῦ (Of-whither) θέλεις (thou-determine) ἑτοιμάσωμέν (we-might-have-readied-to) σοι (unto-thee) φαγεῖν (to-have-had-devoured) τὸ (to-the-one) πάσχα; (to-a-Pascha?"
26:17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere paschaAnd on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
17. Now on the first of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover:

26:17  τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
26:17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1826:18: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն առ այս անուն, եւ ասացէ՛ք ցնա. Վարդապե՛տ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեա՛լ է, առ քե՛զ առնեմ զզատիկ աշակերտօքս հանդերձ[495]։ [495] Ոսկան. Վարդապետն ասէ։ Ոմանք. Առնեմ զզատիկս։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաքն առ այս անուն եւ ասացէք ցնա. Վարդապետ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեալ է, առ քեզ առնեմ զզատիկն աշակերտօքս հանդերձ:

26:18: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն առ այս անուն, եւ ասացէ՛ք ցնա. Վարդապե՛տ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեա՛լ է, առ քե՛զ առնեմ զզատիկ աշակերտօքս հանդերձ[495]։
[495] Ոսկան. Վարդապետն ասէ։ Ոմանք. Առնեմ զզատիկս։
zohrab-1805▾
26:1826:18  ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
26:18. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) δεῖνα (to-moreover-so) καὶ (and) εἴπατε (ye-should-have-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) λέγει (it-fortheth,"Ὁ (The-one) καιρός (a-time) μου (of-me) ἐγγύς (near) ἐστιν: (it-be) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ποιῶ (I-do-unto) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) μου. (of-me)
26:18. at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meisBut Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
18. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples:

26:18  ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
26:18. at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:1926:19: Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն։
Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն:

26:19: Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն։
zohrab-1805▾
26:1926:19  καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
26:19. καὶ (And) ἐποίησαν (they-did-unto,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ὡς (as) συνέταξεν (it-arranged-together) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἡτοίμασαν (they-readied-to) τὸ (to-the-one) πάσχα. (to-a-Pascha)
26:19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt paschaAnd the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
19. And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover:

26:19  καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
26:19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2026:20: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ՝ կա՛յր բազմեա՛լ ընդ երկոտասան աշակերտսն։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, կայր բազմեալ ընդ երկոտասան աշակերտսն:

26:20: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ՝ կա՛յր բազմեա՛լ ընդ երկոտասան աշակերտսն։
zohrab-1805▾
26:2026:20  ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
26:20. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) ἀνέκειτο ( it-was-situating-up ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) δώδεκα "[of-two-ten]"[μαθητῶν]. (of-learners)
26:20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulisBut when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
20. Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
Now when the even was come, he sat down with the twelve:

26:20  ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
26:20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2126:21: Եւ մինչ դեռ ուտէին նոքա, ասէ՛. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի՛ ոմն ՚ի ձէնջ մատնելո՛ց է զիս։
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:

26:21: Եւ մինչ դեռ ուտէին նոքա, ասէ՛. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի՛ ոմն ՚ի ձէնջ մատնելո՛ց է զիս։
zohrab-1805▾
26:2126:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
26:21. καὶ (And) ἐσθιόντων ( of-eat-belonging ) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) παραδώσει (it-shall-give-beside) με. (to-me)
26:21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus estAnd whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
21. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me:

26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
26:21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2226:22: Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ. եւ սկսան ասել ցնա՝ իւրաքանչի՛ւր ոք ՚ի նոցանէ. Միթէ ե՛ս իցեմ Տէր[496]։ [496] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սկսան։
Եւ տրտմեցան յոյժ, սկսան ասել ցնա իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, Տէր:

26:22: Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ. եւ սկսան ասել ցնա՝ իւրաքանչի՛ւր ոք ՚ի նոցանէ. Միթէ ե՛ս իցեմ Տէր[496]։
[496] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սկսան։
zohrab-1805▾
26:2226:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
26:22. καὶ (And) λυπούμενοι ( being-saddened-unto ) σφόδρα ( to-vehemented ) ἤρξαντο ( they-firsted ) λέγειν (to-forth) αὐτῷ (unto-it,"εἷς (one) ἕκαστος (each,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"κύριε; (Authority-belonged?"
26:22. et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum DomineAnd they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
22. And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I:

26:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
26:22. et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2326:23: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ՚ի սկաւառակն՝ նա՛ մատնելոց է զիս[497]։ [497] Ոմանք. Զձեռն իւր ընդ իս ՚ի սկաւառակս։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ի սկաւառակն` նա մատնելոց է զիս:

26:23: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ՚ի սկաւառակն՝ նա՛ մատնելոց է զիս[497]։
[497] Ոմանք. Զձեռն իւր ընդ իս ՚ի սկաւառակս։
zohrab-1805▾
26:2326:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.
26:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) ἐμβάψας (having-immersed-in) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τρυβλίῳ (unto-a-dishlet,"οὗτός (the-one-this) με (to-me) παραδώσει: (it-shall-give-beside)
26:23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradetBut he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
23. And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me:

26:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.
26:23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2426:24: Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա՝ թէ չէ՛ր ծնեալ մարդն այն[498]։ [498] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է... բայց վա՛յ իցէ... յորոյ ձեռն Որդի մար՛՛։
Որդի մարդոյ երթայ, որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր ծնեալ մարդն այն:

26:24: Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա՝ թէ չէ՛ր ծնեալ մարդն այն[498]։
[498] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է... բայց վա՛յ իցէ... յորոյ ձեռն Որդի մար՛՛։
zohrab-1805▾
26:2426:24  ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
26:24. ὁ (the-one) μὲν (indeed) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὑπάγει (it-leadeth-under) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it) οὐαὶ (a-woe) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) δι' (through) οὗ (of-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται: (it-be-given-beside) καλὸν (seemly) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖνος. (the-one-thither)
26:24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo illeThe Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
24. The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born:

26:24  ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
26:24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2526:25: Պատասխանի ետ Յուդա՝ որ մատնելոցն էր զնա՝ եւ ասէ. Միթէ ե՛ս իցեմ վա՛րդապետ։ Ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր։
Պատասխանի ետ Յուդա որ մատնելոցն էր զնա եւ ասէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, վարդապետ: Ասէ ցնա. Դու ասացեր:

26:25: Պատասխանի ետ Յուդա՝ որ մատնելոցն էր զնա՝ եւ ասէ. Միթէ ե՛ս իցեմ վա՛րդապետ։ Ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր։
zohrab-1805▾
26:2526:25  ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.
26:25. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"ῥαββεί; (Rabbei?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶπας. (thou-said)
26:25. respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixistiAnd Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
25. And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said:

26:25  ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.
26:25. respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2626:26: Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ա՛ռ Յիսուս հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբե՛կ, եւ ետ աշակերտացն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք կերա՛յք՝ ա՛յս է մարմին իմ[499]։ [499] Ոմանք. Օրհնեաց եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն։
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, առ Յիսուս հաց, օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ աշակերտացն եւ ասէ. Առէք, կերայք, այս է մարմին իմ:

26:26: Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ա՛ռ Յիսուս հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբե՛կ, եւ ետ աշակերտացն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք կերա՛յք՝ ա՛յս է մարմին իմ[499]։
[499] Ոմանք. Օրհնեաց եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն։
zohrab-1805▾
26:2626:26  ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
26:26. Ἐσθιόντων ( Of-eat-belonging ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them,"λαβὼν (having-had-taken,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἄρτον (to-a-loaf,"καὶ (and) εὐλογήσας (having-goodly-fortheed-unto,"ἔκλασεν (it-broke,"καὶ (and) δοὺς (having-had-given) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) εἶπεν (it-had-said,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken,"φάγετε, (ye-should-have-had-devoured,"τοῦτό (the-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) μου. (of-me)
26:26. cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meumAnd whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
26. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:

26:26  ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
26:26. cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2726:27: Եւ առեալ բաժակ գոհացա՛ւ՝ ետ նոցա եւ ասէ. Արբէ՛ք ՚ի դմանէ ամենեքին[500]. [500] Ոմանք. Եւ ա՛ռ բաժակ։
Եւ առեալ բաժակ գոհացաւ, ետ նոցա եւ ասէ. Արբէք ի դմանէ ամենեքին:

26:27: Եւ առեալ բաժակ գոհացա՛ւ՝ ետ նոցա եւ ասէ. Արբէ՛ք ՚ի դմանէ ամենեքին[500].
[500] Ոմանք. Եւ ա՛ռ բաժակ։
zohrab-1805▾
26:2726:27  καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
26:27. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) ποτήριον (to-a-drinkerlet) [καὶ] "[and]"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Πίετε (Ye-should-have-drank) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it," πάντες , ( all ,"
26:27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnesAnd taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
27. And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:

26:27  καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
26:27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2826:28: զի ա՛յդ է արիւն իմ նորո՛յ ուխտի, որ ՚ի վերայ բազմաց հեղու ՚ի թողութիւն մեղաց։
զի այդ է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ ի վերայ բազմաց հեղու ի թողութիւն մեղաց:

26:28: զի ա՛յդ է արիւն իմ նորո՛յ ուխտի, որ ՚ի վերայ բազմաց հեղու ՚ի թողութիւն մեղաց։
zohrab-1805▾
26:2826:28  τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
26:28. τοῦτο (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) αἷμά (a-blood) μου (of-me) τῆς (of-the-one) διαθήκης (of-a-placement-through,"τὸ (the-one) περὶ (about) πολλῶν ( of-much ) ἐκχυννόμενον (being-poured-out) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν: (of-un-adjustings-along-unto)
26:28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorumFor this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
28. for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins:

26:28  τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
26:28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:2926:29: Բայց ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ եւս արբից յայսմ հետէ ՚ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նո՛ր յարքայութեան Հօր իմոյ[501]։ [501] Յօրինակին պակասէր. Զդա ընդ ձեզ նոր յար՛՛։
Բայց ասեմ ձեզ. Ոչ եւս արբից յայսմ հետէ ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նոր յարքայութեան Հօր իմոյ:

26:29: Բայց ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ եւս արբից յայսմ հետէ ՚ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նո՛ր յարքայութեան Հօր իմոյ[501]։
[501] Յօրինակին պակասէր. Զդա ընդ ձեզ նոր յար՛՛։
zohrab-1805▾
26:2926:29  λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
26:29. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) πίω (I-might-have-had-drank) ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) ἐκ (out) τούτου (of-the-one-this) τοῦ (of-the-one) γενήματος (of-a-generating-to) τῆς (of-the-one) ἀμπέλου (of-a-vine) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐκείνης (of-the-one-thither) ὅταν (which-also-ever) αὐτὸ (to-it) πίνω (I-might-drink) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) καινὸν (to-fresh) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου. (of-me)
26:29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris meiAnd I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' s kingdom:

26:29  λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
26:29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3026:30: Եւ օրհնեցին, եւ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։
Եւ օրհնեցին, եւ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:

26:30: Եւ օրհնեցին, եւ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։
zohrab-1805▾
26:3026:30  καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
26:30. Καὶ (And) ὑμνήσαντες ( having-hymned-unto ) ἐξῆλθον (they-had-came-out) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν. (of-olivings-unto)
26:30. et hymno dicto exierunt in montem OlivetiAnd a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
30. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:

26:30  καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
26:30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3126:31: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք՝ գայթագղելո՛ց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է՝ թէ հարից զհովիւն՝ եւ ցրուեսցի՛ն ոչխարք հօտին[502]։ [502] Յոմանս պակասի. Ոչխարքն հօտին։
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն եւ ցրուեսցին ոչխարք հօտին:

26:31: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք՝ գայթագղելո՛ց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է՝ թէ հարից զհովիւն՝ եւ ցրուեսցի՛ն ոչխարք հօտին[502]։
[502] Յոմանս պակասի. Ոչխարքն հօտին։
zohrab-1805▾
26:3126:31  τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
26:31. Τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Πάντες ( All ) ὑμεῖς (ye) σκανδαλισθήσεσθε (ye-shall-be-cumbered-to) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ταύτῃ, (unto-the-one-this) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Πατάξω ( I-shall-smite ) τὸν ( to-the-one ) ποιμένα , ( to-a-Shepherd ) καὶ ( and ) διασκορπισθήσονται ( they-shall-be-scattered-through-to ) τὰ ( the-ones ) πρόβατα ( stepped-before ) τῆς ( of-the-one ) ποίμνης : ( of-a-sherpherding )
26:31. tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregisThen Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad:

26:31  τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
26:31. tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3226:32: Եւ յետ յառնելոյն իմոյ, յառաջեցի՛ց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա։
Եւ յետ յառնելոյն իմոյ յառաջեցից քան զձեզ ի Գալիլեա:

26:32: Եւ յետ յառնելոյն իմոյ, յառաջեցի՛ց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա։
zohrab-1805▾
26:3226:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.
26:32. μετὰ (with) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) ἐγερθῆναί (to-have-been-roused) με (to-me) προάξω (I-shall-lead-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia)
26:32. postquam autem resurrexero praecedam vos in GalilaeamBut after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
32. But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee:

26:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.
26:32. postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3326:33: Պատասխանի ետ Պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին ՚ի քէն, սակայն ես ո՛չ գայթագղեցայց[503]։ [503] Ոմանք. Եւ ամենեքին՝ գայթագղեսցեն։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին ի քէն, սակայն ես ոչ գայթակղեցայց:

26:33: Պատասխանի ետ Պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին ՚ի քէն, սակայն ես ո՛չ գայթագղեցայց[503]։
[503] Ոմանք. Եւ ամենեքին՝ գայթագղեսցեն։
zohrab-1805▾
26:3326:33  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
26:33. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) πάντες ( all ) σκανδαλισθήσονται (they-shall-be-cumbered-to) ἐν (in) σοί, (unto-THEE,"ἐγὼ (I) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) σκανδαλισθήσομαι. (I-shall-be-cumbered-to)
26:33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizaborAnd Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
33. But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended:

26:33  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
26:33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3426:34: Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. զի յայսմ գիշերի՝ մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երի՛ցս ուրասցիս զիս։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ զի յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս:

26:34: Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. զի յայսմ գիշերի՝ մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երի՛ցս ուրասցիս զիս։
zohrab-1805▾
26:3426:34  ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
26:34. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) πρὶν (ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto) τρὶς (to-thrice) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-off-unto ) με. (to-me)
26:34. ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabisJesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
34. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice:

26:34  ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
26:34. ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3526:35: Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանե՛լ հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նո՛յնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին։
Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանել հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին:

26:35: Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանե՛լ հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նո՛յնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին։
zohrab-1805▾
26:3526:35  λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
26:35. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Κἂν (And-ever) δέῃ (it-might-bind) με (to-me) σὺν (together) σοὶ (unto-THEE) ἀποθανεῖν, (to-have-had-died-off) οὐ (not) μή (lest) σε (to-thee) ἀπαρνήσομαι . ( I-shall-deny-off-unto ) ὁμοίως (Unto-along-belonged) καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) εἶπαν. (they-said)
26:35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixeruntPeter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
35. Peter saith unto him, Even if I must die with thee, will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples:

26:35  λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
26:35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3626:36: Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի գեղ մի՝ որում անուն էր Գեթսամանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարո՛ւք այդր՝ մինչեւ երթայց կացից յաղօ՛թս[504]։ [504] ՚Ի լուս՛՛. Գեթսեմանի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ի գեղ մի որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարուք այդր, մինչեւ երթայց կացից յաղօթս:

26:36: Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի գեղ մի՝ որում անուն էր Գեթսամանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարո՛ւք այդր՝ մինչեւ երթայց կացից յաղօ՛թս[504]։
[504] ՚Ի լուս՛՛. Գեթսեմանի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
zohrab-1805▾
26:3626:36  τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
26:36. Τότε (To-the-one-which-also) ἔρχεται ( it-cometh ) μετ' (with) αὐτῶν (of-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) χωρίον (to-a-spacelet) λεγόμενον (to-being-forthed) Γεθσημανεί, (a-Gethsemanei,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners,"Καθίσατε (Ye-should-have-sat-down-to) αὐτοῦ (of-it) ἕως (unto-if-which) [οὗ] "[of-which]"ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἐκεῖ (thither) προσεύξωμαι . ( I-might-have-goodly-held-toward )
26:36. tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et oremThen Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder:

26:36  τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
26:36. tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3726:37: Եւ առեալ ընդ իւր զՊե՛տրոս՝ եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ, սկսաւ տրտմե՛լ եւ հոգալ։
Եւ առեալ ընդ իւր զՊետրոս եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ` սկսաւ տրտմել եւ հոգալ:

26:37: Եւ առեալ ընդ իւր զՊե՛տրոս՝ եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ, սկսաւ տրտմե՛լ եւ հոգալ։
zohrab-1805▾
26:3726:37  καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
26:37. καὶ (And) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) υἱοὺς (to-sons) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) ἤρξατο ( it-firsted ) λυπεῖσθαι (to-be-saddened-unto) καὶ (and) ἀδημονεῖν. (to-whelm-unto)
26:37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esseAnd taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy:

26:37  καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
26:37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3826:38: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է ոգի իմ մինչեւ ՚ի մահ, կացէ՛ք աստ՝ եւ սկեցէ՛ք ընդ իս[505]։ [505] Օրինակ մի. Տրտում է անձն իմ։
Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է ոգի իմ մինչեւ ի մահ, կացէք աստ եւ սկեցէք ընդ իս:

26:38: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է ոգի իմ մինչեւ ՚ի մահ, կացէ՛ք աստ՝ եւ սկեցէ՛ք ընդ իս[505]։
[505] Օրինակ մի. Տրտում է անձն իմ։
zohrab-1805▾
26:3826:38  τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
26:38. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Περίλυπός ( Saddened-about ) ἐστιν ( it-be ) ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου ( of-me ) ἕως (unto-if-which) θανάτου: (of-a-death) μείνατε (ye-should-have-stayed) ὧδε (unto-which-moreover) καὶ (and) γρηγορεῖτε (ye-should-watch-unto) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME)
26:38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecumThen he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
38. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me:

26:38  τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
26:38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:3926:39: Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ, եթէ հնա՛ր է՝ անցցէ՛ բաժակս այս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դո՛ւ[506]։ [506] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։
Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ հնար է, անցցէ բաժակս այս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու:

26:39: Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ, եթէ հնա՛ր է՝ անցցէ՛ բաժակս այս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դո՛ւ[506]։
[506] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։
zohrab-1805▾
26:3926:39  καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
26:39. καὶ (And) προελθὼν (having-had-came-before) μικρὸν (to-small) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) προσευχόμενος ( goodly-holding-toward ) καὶ (and) λέγων (forthing,"Πάτερ (Father) μου, (of-me,"εἰ (if) δυνατόν (able) ἐστιν, (it-be) παρελθάτω (it-should-have-had-came-beside) ἀπ' (off) ἐμοῦ (of-ME,"τὸ (the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) τοῦτο: (the-one-this) πλὴν (to-beyond,"οὐχ (not) ὡς (as) ἐγὼ (I) θέλω (I-determine,"ἀλλ' (other) ὡς (as) σύ. (thou)
26:39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tuAnd going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
39. And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou:

26:39  καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
26:39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4026:40: Գա՛յ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ՚ի քո՛ւն, եւ ասէ՛ ցՊետրոս. Այդպէս ո՛չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս[507]։ [507] Ոմանք. Ոչ կարացեր մի ժամ։
Գայ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ի քուն, եւ ասէ ցՊետրոս. Այդպէս ո՞չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս:

26:40: Գա՛յ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ՚ի քո՛ւն, եւ ասէ՛ ցՊետրոս. Այդպէս ո՛չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս[507]։
[507] Ոմանք. Ոչ կարացեր մի ժամ։
zohrab-1805▾
26:4026:40  καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
26:40. καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) καὶ (and) εὑρίσκει (it-findeth) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Οὕτως (Unto-the-one-this) οὐκ (not) ἰσχύσατε (ye-force-held) μίαν (to-one) ὥραν (to-an-hour) γρηγορῆσαι (to-have-watched-unto) μετ' (with) ἐμοῦ; (of-ME?"
26:40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecumAnd he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
40. And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour:

26:40  καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
26:40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4126:41: Արթո՛ւն կացէք եւ աղօ՛թս արարէք՝ զի մի՛ անկանիցիք ՚ի փորձութիւն. հոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր[508]։ [508] Ոմանք. Զի մի մտանիցէք ՚ի փորձութիւնն։
Արթուն կացէք եւ աղօթս արարէք զի մի՛ անկանիցիք ի փորձութիւն. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:

26:41: Արթո՛ւն կացէք եւ աղօ՛թս արարէք՝ զի մի՛ անկանիցիք ՚ի փորձութիւն. հոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր[508]։
[508] Ոմանք. Զի մի մտանիցէք ՚ի փորձութիւնն։
zohrab-1805▾
26:4126:41  γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
26:41. γρηγορεῖτε (Ye-should-watch-unto) καὶ (and) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ) ἵνα (so) μὴ (lest) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) πειρασμόν: (to-a-piercing-of) τὸ (the-one) μὲν (indeed) πνεῦμα (a-currenting-to) πρόθυμον (passioned-before,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) σὰρξ (a-flesh) ἀσθενής. (un-vigored)
26:41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirmaWatch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak:

26:41  γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
26:41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4226:42: Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ եկա՛ց յաղօթս Յիսուս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ՝ եթէ հնա՛ր իցէ անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, ապա թէ ոչ՝ արբի՛ց զսա, եղիցի՛ն կամք քո[509]։ [509] Ոմանք. Կաց յաղօթս... եթէ հնար ինչ իցէ։
Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ, եկաց յաղօթս Յիսուս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ [98]հնար իցէ`` անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, [99]ապա թէ ոչ` արբից զսա``, եղիցին կամք քո:

26:42: Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ եկա՛ց յաղօթս Յիսուս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ՝ եթէ հնա՛ր իցէ անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, ապա թէ ոչ՝ արբի՛ց զսա, եղիցի՛ն կամք քո[509]։
[509] Ոմանք. Կաց յաղօթս... եթէ հնար ինչ իցէ։
zohrab-1805▾
26:4226:42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
26:42. πάλιν (Unto-furthered) ἐκ (out) δευτέρου (of-second) ἀπελθὼν (having-had-came-off) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) [λέγων] "[forthing],"Πάτερ (Father) μου, (of-me,"εἰ (if) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ,"τοῦτο (the-one-this,"παρελθεῖν (to-have-had-came-beside,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) αὐτὸ (to-it) πίω, (I-might-have-had-drank,"γενηθήτω (it-should-have-been-became) τὸ (the-one) θέλημά (a-determining-to) σου. (of-thee)
26:42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tuaAgain the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
42. Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done:

26:42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
26:42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4326:43: Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեա՛լք։
Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ի քուն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեալք:

26:43: Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեա՛լք։
zohrab-1805▾
26:4326:43  καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
26:43. καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came) πάλιν (unto-furthered,"εὗρεν (it-had-found) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) αὐτῶν (of-them) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) βεβαρημένοι . ( having-had-come-to-be-weighted-unto )
26:43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravatiAnd he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
43. And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy:

26:43  καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
26:43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4426:44: Եթող զնոսա՝ եւ գնաց կաց յաղօ՛թս երրո՛րդ անգամ, եւ դարձեա՛լ զնոյն բան ասաց[510]։ [510] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։
Եթող զնոսա եւ գնաց, կաց յաղօթս երրորդ անգամ, եւ դարձեալ զնոյն բան ասաց:

26:44: Եթող զնոսա՝ եւ գնաց կաց յաղօ՛թս երրո՛րդ անգամ, եւ դարձեա՛լ զնոյն բան ասաց[510]։
[510] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։
zohrab-1805▾
26:4426:44  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
26:44. καὶ (And) ἀφεὶς (having-had-sent-off) αὐτοὺς (to-them,"πάλιν (unto-furthered) ἀπελθὼν (having-had-came-off) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) ἐκ (out) τρίτου (of-third) τὸν (to-the-one) αὐτὸν (to-it) λόγον (to-a-forthee) εἰπὼν (having-had-said) πάλιν. (unto-furthered)
26:44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicensAnd leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
44. And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words:

26:44  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
26:44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4526:45: Յայնժամ գայ առ աշակերտսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ՝ եւ հանգերո՛ւք. զի ահա՝ հասեա՛լ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի՛ ՚ի ձեռս մեղաւորաց[511]։ [511] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Մատնի ՚ի ձեռս մարդկան։
Յայնժամ գայ առ աշակերտսն եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի ահա հասեալ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի ձեռս մեղաւորաց:

26:45: Յայնժամ գայ առ աշակերտսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ՝ եւ հանգերո՛ւք. զի ահա՝ հասեա՛լ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի՛ ՚ի ձեռս մեղաւորաց[511]։
[511] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Մատնի ՚ի ձեռս մարդկան։
zohrab-1805▾
26:4526:45  τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
26:45. τότε (To-the-one-which-also) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Καθεύδετε (Ye-rest-down) λοιπὸν (to-remaindered) καὶ (and) ἀναπαύεσθε : ( ye-cease-up ?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour,"καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται (it-be-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἁμαρτωλῶν . ( of-un-adjusted-along )
26:45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorumThen he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
45. Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:

26:45  τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
26:45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4626:46: Արիք երթիցո՛ւք աստի, զի ահաւասիկ եհա՛ս որ մատնելոց է զիս։
Արիք, երթիցուք աստի, զի ահաւասիկ եհաս որ մատնելոցն է զիս:

26:46: Արիք երթիցո՛ւք աստի, զի ահաւասիկ եհա՛ս որ մատնելոց է զիս։
zohrab-1805▾
26:4626:46  ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
26:46. ἐγείρεσθε ( Ye-should-rouse ,"ἄγωμεν: (we-might-lead) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ὁ (the-one) παραδιδούς (giving-beside) με. (to-me)
26:46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me traditRise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
46. Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me:

26:46  ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
26:46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4726:47: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յո՛ւդա՝ մի յերկոտասանիցն ե՛կն, եւ ընդ նմա ամբո՛խ բազում սրովք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն՝ եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն[512]։ [512] Ոմանք. Սրօք եւ բրովք։
Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յուդա, մի յերկոտասանիցն եկն, եւ ընդ նմա ամբոխ բազում սրովք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց ժողովրդեանն:

26:47: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յո՛ւդա՝ մի յերկոտասանիցն ե՛կն, եւ ընդ նմա ամբո՛խ բազում սրովք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն՝ եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն[512]։
[512] Ոմանք. Սրօք եւ բրովք։
zohrab-1805▾
26:4726:47  καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
26:47. Καὶ (And) ἔτι (if-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"Ἰούδας (an-Ioudas) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten) ἦλθεν (it-had-came,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων (of-woods) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ. (of-a-people)
26:47. adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populiAs he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:

26:47  καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
26:47. adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4826:48: Եւ որ մատնելոցն էր զնա՝ ե՛տ նոցա նշան՝ եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։
Եւ որ մատնելոցն էր զնա` ետ նոցա նշան եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է, զնա ունիցիք:

26:48: Եւ որ մատնելոցն էր զնա՝ ե՛տ նոցա նշան՝ եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։
zohrab-1805▾
26:4826:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
26:48. ὁ (The-one) δὲ (moreover) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) σημεῖον (to-a-signlet-of) λέγων (forthing,"Ὃν (To-which) ἂν (ever) φιλήσω (I-might-have-cared-unto,"αὐτός (it) ἐστιν: (it-be) κρατήσατε (ye-should-have-secured-unto) αὐτόν. (to-it)
26:48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eumAnd he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast:

26:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
26:48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:4926:49: Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս ասէ. Ո՛ղջ եր վա՛րդապետ։ Եւ համբուրեա՛ց ընդ նմա[513]։ [513] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր։
Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս` ասէ. Ողջ եր, վարդապետ: Եւ համբուրեաց ընդ նմա:

26:49: Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս ասէ. Ո՛ղջ եր վա՛րդապետ։ Եւ համբուրեա՛ց ընդ նմա[513]։
[513] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր։
zohrab-1805▾
26:4926:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
26:49. καὶ (And) εὐθέως (unto-straight) προσελθὼν (having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Χαῖρε, (Thou-should-joy,"ῥαββεί: (Rabbei) καὶ (and) κατεφίλησεν (it-cared-down-unto) αὐτόν. (to-it)
26:49. et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eumAnd forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
49. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him:

26:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
26:49. et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5026:50: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ վասն որո՞յ եկի՛րդ։ Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ՚ի Յիսուս եւ կալա՛ն զնա։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ընկեր, վասն որո՞յ եկիրդ: Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ի Յիսուս եւ կալան զնա:

26:50: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ վասն որո՞յ եկի՛րդ։ Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ՚ի Յիսուս եւ կալա՛ն զնա։
zohrab-1805▾
26:5026:50  ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
26:50. ὁ (The-one) δὲ (morevoer) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἑταῖρε, (Comrade,"ἐφ' (upon) ὃ (to-which) πάρει. (thou-be-beside?"τότε (To-the-one-which-also) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) ἐπέβαλον (they-had-casted-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) ἐκράτησαν (they-secured-unto) αὐτόν. (to-it)
26:50. dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eumAnd Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
50. And Jesus said unto him, Friend, that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him:

26:50  ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
26:50. dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5126:51: Եւ ահա՝ մի ոմն յա՛յնցանէ՝ որ էին ընդ Յիսուսի, ձգեաց զձեռն եւ եհան զսո՛ւր իւր՝ եւ եհար զծառա՛յ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա[514]։ [514] Ոմանք. Որ ընդ Յիսուսի էին... զունկնն նորա։
Եւ ահա մի ոմն յայնցանէ որ էին ընդ Յիսուսի` ձգեաց զձեռն եւ եհան զսուր իւր եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:

26:51: Եւ ահա՝ մի ոմն յա՛յնցանէ՝ որ էին ընդ Յիսուսի, ձգեաց զձեռն եւ եհան զսո՛ւր իւր՝ եւ եհար զծառա՛յ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա[514]։
[514] Ոմանք. Որ ընդ Յիսուսի էին... զունկնն նորա։
zohrab-1805▾
26:5126:51  καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
26:51. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"εἷς (one) τῶν (of-the-ones) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἀπέσπασεν (it-off-drew-unto) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) πατάξας (having-smote) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) ἀφεῖλεν (it-had-sectioned-off) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) ὠτίον. (to-an-earlet)
26:51. et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eiusAnd behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
51. And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear:

26:51  καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
26:51. et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5226:52: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի տեղի իւր, զի ամենեքեան՝ որ սո՛ւր առնուցուն՝ սրո՛վ անկցին[515]։ [515] Այլք. Սրով անկանիցին։
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո զսուր քո ի տեղի իւր, զի ամենեքեան որ սուր առնուցուն` սրով անկանիցին:

26:52: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի տեղի իւր, զի ամենեքեան՝ որ սո՛ւր առնուցուն՝ սրո՛վ անկցին[515]։
[515] Այլք. Սրով անկանիցին։
zohrab-1805▾
26:5226:52  τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
26:52. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀπόστρεψον (Thou-should-have-beturned-off) τὴν (to-the-one) μάχαιράν (to-a-knife) σου (of-thee) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) αὐτῆς, (of-it) πάντες ( all ) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) λαβόντες ( having-had-taken ) μάχαιραν (to-a-knife) ἐν (in) μαχαίρῃ (unto-a-knife) ἀπολοῦνται : ( they-shall-destruct-off )
26:52. tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribuntThen Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
52. Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword:

26:52  τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
26:52. tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5326:53: Թէ համարիցիս՝ թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀա՛յր իմ. եւ հասուցանիցէ ինձ ա՛յժմ այսր՝ աւելի՛ քան զերկոտասա՛ն գունդս հրեշտակաց[516]։ [516] Ոմանք. Թէ համարեսցիս թէ ոչ կարեմ աղա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Հասուցանիցէ ինձ այժմ։ Ուր ոմանք. Ինձ աւելի քան։
Թէ համարիցիս թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀայր իմ, եւ հասուցանիցէ ինձ այժմ այսր աւելի քան զերկոտասան գունդս հրեշտակաց:

26:53: Թէ համարիցիս՝ թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀա՛յր իմ. եւ հասուցանիցէ ինձ ա՛յժմ այսր՝ աւելի՛ քան զերկոտասա՛ն գունդս հրեշտակաց[516]։
[516] Ոմանք. Թէ համարեսցիս թէ ոչ կարեմ աղա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Հասուցանիցէ ինձ այժմ։ Ուր ոմանք. Ինձ աւելի քան։
zohrab-1805▾
26:5326:53  ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
26:53. ἢ (or) δοκεῖς (thou-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δύναμαι ( I-able ) παρακαλέσαι (to-have-called-beside-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) παραστήσει (it-shall-stand-beside) μοι (unto-me) ἄρτι (unto-adjusted) πλείω ( to-beyond ) δώδεκα (to-two-ten) λεγιῶνας (to-legions) ἀγγέλων; (of-messengers?"
26:53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorumThinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
53. Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels:

26:53  ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
26:53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5426:54: Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք եթէ ա՛յսպէս պա՛րտ է լինել։
Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք թէ այսպէս պարտ է լինել:

26:54: Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք եթէ ա՛յսպէս պա՛րտ է լինել։
zohrab-1805▾
26:5426:54  πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
26:54. πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) αἱ (the-ones) γραφαὶ (scribings) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) δεῖ (it-bindeth) γενέσθαι ; ( to-have-had-became ?"
26:54. quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieriHow then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
54. How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be:

26:54  πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
26:54. quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5526:55: Յա՛յնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօ՛ք եւ բրօք՝ ունե՛լ զիս. հանապազ առ ձեզ ՚ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ո՛չ կալայք զիս[517]։ [517] Ոմանք. Յիսուս ցամբոխն... առ ձեզ էի ՚ի տաճա՛՛։
Յայնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս. հանապազ առ ձեզ ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ոչ կալայք զիս:

26:55: Յա՛յնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօ՛ք եւ բրօք՝ ունե՛լ զիս. հանապազ առ ձեզ ՚ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ո՛չ կալայք զիս[517]։
[517] Ոմանք. Յիսուս ցամբոխն... առ ձեզ էի ՚ի տաճա՛՛։
zohrab-1805▾
26:5526:55  ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
26:55. Ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds,"Ὡς (As) ἐπὶ (upon) λῃστὴν (to-a-robber) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων (of-woods) συλλαβεῖν (to-have-had-taken-together) με; (to-me?"καθ' (Down) ἡμέραν (to-a-day) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἐκαθεζόμην ( I-was-seating-down ) διδάσκων (teaching) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (ye-secured-unto) με. (to-me)
26:55. in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistisIn that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
55. In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me:

26:55  ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
26:55. in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5626:56: Այլ այս ամենայն եղեւ՝ զի լցցի՛ն գիրք մարգարէիցն։ Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեա՛ն։
Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցին գիրք մարգարէիցն: Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեան:

26:56: Այլ այս ամենայն եղեւ՝ զի լցցի՛ն գիրք մարգարէիցն։ Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեա՛ն։
zohrab-1805▾
26:5626:56  τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
26:56. Τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ὅλον (whole) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἵνα (so) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) αἱ (the-ones) γραφαὶ (scribings) τῶν (of-the-ones) προφητῶν. (of-declarers-before) Τότε (To-the-one-which-also) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) πάντες ( all ) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) αὐτὸν (to-it) ἔφυγον. (they-had-fled)
26:56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugeruntNow all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
56. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled:

26:56  τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
26:56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5726:57: Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս՝ ածին առ Կայիափա քահանայապետ՝ ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին։
Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս` ածին առ Կայիափա քահանայապետ, ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին:

26:57: Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս՝ ածին առ Կայիափա քահանայապետ՝ ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին։
zohrab-1805▾
26:5726:57  οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
26:57. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) κρατήσαντες ( having-secured-unto ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπήγαγον (they-had-led-off) πρὸς (toward) Καιάφαν (to-a-Kaiafas) τὸν (to-the-one) ἀρχιερέα, (to-a-first-sacreder-of) ὅπου (to-which-of-whither) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) συνήχθησαν. (they-were-led-together)
26:57. at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerantBut they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
57. And they that had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:

26:57  οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
26:57. at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5826:58: Եւ Պե՛տրոս զհե՛տ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ՚ի սրա՛հ քահանայապետին. եւ մտեալ ՚ի ներքս նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն տեսանե՛լ զկատարածն։
Եւ Պետրոս զհետ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ի սրահ քահանայապետին, եւ մտեալ ի ներքս` նստէր ընդ սպասաւորսն տեսանել զկատարածն:

26:58: Եւ Պե՛տրոս զհե՛տ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ՚ի սրա՛հ քահանայապետին. եւ մտեալ ՚ի ներքս նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն տեսանե՛լ զկատարածն։
zohrab-1805▾
26:5826:58  ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
26:58. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) [ἀπὸ] "[off]"μακρόθεν (from-long) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) αὐλῆς (of-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of,"καὶ (and) εἰσελθὼν (having-had-came-into) ἔσω (into-unto-which) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ὑπηρετῶν (of-under-rowers) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὸ (to-the-one) τέλος. (to-a-finish)
26:58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finemAnd Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
58. But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end:

26:58  ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
26:58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:5926:59: Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սո՛ւտ վկայութիւն զՅիսուսէ. զի սպանանիցեն զնա[518]. [518] Ոմանք. Զի սպանցեն զնա։
Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սուտ վկայութիւն զՅիսուսէ, զի սպանցեն զնա:

26:59: Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սո՛ւտ վկայութիւն զՅիսուսէ. զի սպանանիցեն զնա[518].
[518] Ոմանք. Զի սպանցեն զնա։
zohrab-1805▾
26:5926:59  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
26:59. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) τὸ (the-one) συνέδριον (a-seatlet-together) ὅλον (whole) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) ψευδομαρτυρίαν (to-a-false-witnessing-unto) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) θανατώσωσιν, (they-might-have-en-deathed,"
26:59. principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderentAnd the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
59. Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death:

26:59  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
26:59. principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6026:60: եւ ո՛չ գտանէին ՚ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց։ Յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք,
եւ ոչ գտանէին ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց. յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք:

26:60: եւ ո՛չ գտանէին ՚ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց։ Յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք,
zohrab-1805▾
26:6026:60  καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
26:60. καὶ (and) οὐχ (not) εὗρον (they-had-found) πολλῶν ( of-much ) προσελθόντων ( of-having-had-came-toward ) ψευδομαρτύρων. (of-false-witnesses) ὕστερον (To-latter) δὲ (moreover) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"δύο (two,"
26:60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testesAnd they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
60. and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses:

26:60  καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
26:60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6126:61: ասէին՝ թէ սա՛ ասէր. Կարօ՛ղ եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերի՛ս աւուրս շինել։
ասէին թէ` Սա ասէր. Կարող եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերիս աւուրս շինել:

26:61: ասէին՝ թէ սա՛ ասէր. Կարօ՛ղ եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերի՛ս աւուրս շինել։
zohrab-1805▾
26:6126:61  εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
26:61. εἶπαν (they-said,"Οὗτος (The-one-this) ἔφη (it-was-declaring," Δύναμαι ( I-able ) καταλῦσαι (to-have-loosed-down) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) διὰ (through) τριῶν ( of-three ) ἡμερῶν (of-days) οἰκοδομῆσαι. (to-have-house-built-unto)
26:61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illudAnd they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
61. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days:

26:61  εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
26:61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6226:62: Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. Չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՛նչ դոքա ամբաստանեն զքէն[519]։ [519] Ոմանք. Ամբաստանենդ զքէն։
Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՞նչ դոքա ամբաստանեն զքէն:

26:62: Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. Չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՛նչ դոքա ամբաստանեն զքէն[519]։
[519] Ոմանք. Ամբաստանենդ զքէն։
zohrab-1805▾
26:6226:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
26:62. καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Οὐδὲν (To-not-moreover-one) ἀποκρίνῃ; (thou-be-separated-off) τί (to-what-one) οὗτοί (the-ones-these) σου (of-thee) καταμαρτυροῦσιν; (they-witness-down-unto?"
26:62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificanturAnd the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
62. And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee:

26:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
26:62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6326:63: Եւ Յիսուս լո՛ւռ կայր։ Պատասխանի՛ ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ՝ թէ դու ե՛ս Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։
Եւ Յիսուս լուռ կայր: Պատասխանի ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ` թէ դո՞ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:

26:63: Եւ Յիսուս լո՛ւռ կայր։ Պատասխանի՛ ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ՝ թէ դու ե՛ս Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։
zohrab-1805▾
26:6326:63  ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
26:63. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐσιώπα. (it-was-muting-unto) καὶ (And) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐξορκίζω (I-fencee-out-to) σε (to-thee) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζῶντος (of-lifing-unto) ἵνα (so) ἡμῖν (unto-us) εἴπῃς (thou-might-have-had-said) εἰ (if) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity)
26:63. Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius DeiBut Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
63. But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God:

26:63  ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
26:63. Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6426:64: Ասէ ցնա Յիսուս. Դո՛ւ ասացեր. բայց ասե՛մ ձեզ. Յա՛յսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն՝ եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից[520]։ [520] Ոմանք. Ասեմ ձեզ. զի յայսմ հետէ։
Ասէ ցնա Յիսուս. Դու ասացեր. բայց ասեմ ձեզ. Յայսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:

26:64: Ասէ ցնա Յիսուս. Դո՛ւ ասացեր. բայց ասե՛մ ձեզ. Յա՛յսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն՝ եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից[520]։
[520] Ոմանք. Ասեմ ձեզ. զի յայսմ հետէ։
zohrab-1805▾
26:6426:64  λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
26:64. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Σὺ (Thou) εἶπας: (thou-said) πλὴν (to-beyond) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τῆς ( of-the-one ) δυνάμεως ( of-an-ability ) καὶ ( and ) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) νεφελῶν ( of-cloudings ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ . ( of-a-sky )
26:64. dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeliJesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:

26:64  λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
26:64. dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6526:65: Յայնժամ քահանայապետն պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեա՛ց. զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ՝ լուա՛յք զհայհոյութիւն դորա[521]. [521] Յօրինակին. Պիտոյ է մեզ վկայք։ Ոմանք. Լուաք. եւ ոմանք. Լուարուք զհայհոյութիւնն նորա։
Յայնժամ քահանայապետն պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեաց, զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ լուայք զհայհոյութիւն դորա:

26:65: Յայնժամ քահանայապետն պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեա՛ց. զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ՝ լուա՛յք զհայհոյութիւն դորա[521].
[521] Յօրինակին. Պիտոյ է մեզ վկայք։ Ոմանք. Լուաք. եւ ոմանք. Լուարուք զհայհոյութիւնն նորա։
zohrab-1805▾
26:6526:65  τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
26:65. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) διέρηξεν (it-bursted-through) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Ἐβλασφήμησεν: (It-harmfully-declared-unto) τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχομεν (we-hold) μαρτύρων; (of-witnesses?"ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"νῦν (now) ἠκούσατε (ye-heard) τὴν (to-the-one) βλασφημίαν: (to-a-harmful-declaring-unto)
26:65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiamThen the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
65. Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy:

26:65  τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
26:65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6626:66: զի՞նչ հաճոյ է ձեզ։ Նոքա պատասխանի՛ ետուն եւ ասեն. Մահապա՛րտ է։
զի՞նչ հաճոյ է ձեզ: Նոքա պատասխանի ետուն եւ ասեն. Մահապարտ է:

26:66: զի՞նչ հաճոյ է ձեզ։ Նոքա պատասխանի՛ ետուն եւ ասեն. Մահապա՛րտ է։
zohrab-1805▾
26:6626:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
26:66. τί (to-what-one) ὑμῖν (unto-ye) δοκεῖ; (it-thinketh-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) εἶπαν (they-said,"Ἔνοχος (Held-in) θανάτου (of-a-death) ἐστίν. (it-be)
26:66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortisWhat think you? But they answering, said: He is guilty of death.
66. what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death:

26:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
26:66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6726:67: Յայնժամ թքի՛ն ընդ երեսս նորա, եւ կռփեցի՛ն զնա. եւ ոմանք ապտակեցի՛ն, եւ ասեն.
Յայնժամ թքին ընդ երեսս նորա եւ կռփեցին զնա, եւ ոմանք ապտակեցին, եւ ասեն:

26:67: Յայնժամ թքի՛ն ընդ երեսս նորա, եւ կռփեցի՛ն զնա. եւ ոմանք ապտակեցի՛ն, եւ ասեն.
zohrab-1805▾
26:6726:67  τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
26:67. Τότε (To-the-one-which-also) ἐνέπτυσαν (they-spewed-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐκολάφισαν (they-pelted-to) αὐτόν, (to-it) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐράπισαν (they-slapped-to,"
26:67. tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederuntThen did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
67. Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands:

26:67  τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
26:67. tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6826:68: Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ, ո՞վ է՝ որ եհարն զքեզ։
Մարգարեաց մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:

26:68: Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ, ո՞վ է՝ որ եհարն զքեզ։
zohrab-1805▾
26:6826:68  λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
26:68. λέγοντες ( forthing ,"Προφήτευσον (Thou-should-have-declared-before-of) ἡμῖν, (unto-us,"χριστέ, (Anointed,"τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παίσας (having-struck) σε; (to-thee?"
26:68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussitSaying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
68. saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee:

26:68  λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
26:68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:6926:69: Իսկ Պե՛տրոս նստէ՛ր արտաքոյ ՚ի գաւթին. մատեա՛ւ առ նա աղախին մի՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր։
Իսկ Պետրոս նստէր արտաքոյ ի գաւթին. մատեաւ առ նա աղախին մի եւ ասէ. Եւ դու ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր:

26:69: Իսկ Պե՛տրոս նստէ՛ր արտաքոյ ՚ի գաւթին. մատեա՛ւ առ նա աղախին մի՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր։
zohrab-1805▾
26:6926:69  ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.
26:69. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) ἔξω (out-unto-which) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αὐλῇ: (unto-a-channeling,"καὶ (and) προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"μία (one) παιδίσκη (childed-of,"λέγουσα (forthing,"Καὶ (And) σὺ (thou) ἦσθα (thou-was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Γαλιλαίου: (of-Galilaia-belonged)
26:69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo erasBut Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
69. Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee:

26:69  ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.
26:69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7026:70: Նա՛ ուրացա՛ւ առաջի ամենեցուն՝ եւ ասէ, թէ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ խօսիսդ։
Նա ուրացաւ առաջի ամենեցուն եւ ասէ թէ` Ոչ գիտեմ զինչ խօսիսդ:

26:70: Նա՛ ուրացա՛ւ առաջի ամենեցուն՝ եւ ասէ, թէ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ խօսիսդ։
zohrab-1805▾
26:7026:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
26:70. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) ἔμπροσθεν (in-toward-from) πάντων ( of-all ) λέγων (forthing,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τί (to-what-one) λέγεις. (thou-forth)
26:70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicisBut he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
70. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest:

26:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
26:70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7126:71: Եւ իբրեւ ե՛լ նա արտաքս քան զդուռնն՝ ետես զնա ա՛յլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ ա՛նդն կային. Եւ սա՛ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր[522]։ [522] Բազումք. Նազովրացւոյ էր։
Եւ իբրեւ ել նա արտաքս քան զդուռնն, ետես զնա այլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ որ անդն կային. Եւ սա ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր:

26:71: Եւ իբրեւ ե՛լ նա արտաքս քան զդուռնն՝ ետես զնա ա՛յլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ ա՛նդն կային. Եւ սա՛ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր[522]։
[522] Բազումք. Նազովրացւոյ էր։
zohrab-1805▾
26:7126:71  ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.
26:71. ἐξελθόντα (To-having-had-came-out) δὲ (moreover) εἰς (into) τὸν (to-the-one) πυλῶνα (to-a-gating) εἶδεν (it-had-seen) αὐτὸν (to-it,"ἄλλη (other,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) ἐκεῖ (thither,"Οὗτος (The-one-this) ἦν (it-was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Ναζωραίου: (of-Nazora-belonged)
26:71. exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu NazarenoAnd as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
71. And when he was gone out into the porch, another saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth:

26:71  ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.
26:71. exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7226:72: Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։
Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն:

26:72: Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։
zohrab-1805▾
26:7226:72  καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
26:72. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) μετὰ (with) ὅρκου (of-a-fencee) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind)
26:72. et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominemAnd again he denied with an oath: I know not the man.
72. And again he denied with an oath, I know not the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man:

26:72  καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
26:72. et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
And again he denied with an oath: I know not the man.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7326:73: Եւ յետ՝ սակա՛ւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ՝ եւ ասեն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ[523]։ [523] Ոմանք. Եւ յետ սակաւիկ միոյ... քանզի խօս քո յայտ։ Այլք. Անդ. ասեն ցՊետրոս։
Եւ յետ սակաւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ:

26:73: Եւ յետ՝ սակա՛ւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ՝ եւ ասեն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ[523]։
[523] Ոմանք. Եւ յետ սակաւիկ միոյ... քանզի խօս քո յայտ։ Այլք. Անդ. ասեն ցՊետրոս։
zohrab-1805▾
26:7326:73  μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
26:73. μετὰ (With) μικρὸν (to-small) δὲ (moreover," προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ,"εἶπον (they-had-said) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded) καὶ (and) σὺ (thou) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶ, (thou-be,"καὶ (and) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) λαλιά (a-speaking-unto) σου (of-thee) δῆλόν (to-distincted) σε (to-thee) ποιεῖ: (it-doeth-unto)
26:73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facitAnd after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
73. And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art of them; for thy speech bewrayeth thee.
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee:

26:73  μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
26:73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7426:74: Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ Եւ իսկոյն՝ հա՛ւ խօսեցաւ։
Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն: Եւ իսկոյն հաւ խօսեցաւ:

26:74: Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ Եւ իսկոյն՝ հա՛ւ խօսեցաւ։
zohrab-1805▾
26:7426:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
26:74. τότε (To-the-one-which-also) ἤρξατο ( it-firsted ) καταθεματίζειν (to-place-down-to) καὶ (and) ὀμνύειν (to-oath) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἀλέκτωρ (a-cock) ἐφώνησεν: (it-sounded-unto)
26:74. tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavitThen he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
74. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew:

26:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
26:74. tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
26:7526:75: Եւ յիշեա՛ց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց, թէ մինչչեւ՝ հաւու խօսեալ իցէ՝ երիցս ուրասցի՛ս զիս։ Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։
Եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ` Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս: Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:

26:75: Եւ յիշեա՛ց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց, թէ մինչչեւ՝ հաւու խօսեալ իցէ՝ երիցս ուրասցի՛ս զիս։ Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։
zohrab-1805▾
26:7526:75  καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
26:75. καὶ (and) ἐμνήσθη (it-was-memoried) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) εἰρηκότος (of-having-had-come-to-utter) ὅτι (to-which-a-one,"Πρὶν (Ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto,"τρὶς (to-thrice) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-off-unto ) με, (to-me) καὶ (and) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) ἔκλαυσεν (it-sobbed) πικρῶς. (unto-bittered)
26:75. et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amareAnd Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
75. And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly:

26:75  καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
26:75. et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾