15:115:1: Յայնժամ մատեան առ Յիսուս՝ որ յԵրուսաղեմէ փարիսեցիքն եւ դպիրք՝ եւ ասեն. 1 Այն ժամանակ Յիսուսին մօտեցան փարիսեցիներ ու օրէնսգէտներ, որոնք Երուսաղէմից էին, եւ ասացին 15 Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրները, փարիսեցիները, որոնք Երուսաղէմէն էին ու ըսին.
Յայնժամ մատեան առ Յիսուս որ յԵրուսաղեմէ փարիսեցիքն եւ դպիրք, եւ ասեն:
15:1: Յայնժամ մատեան առ Յիսուս՝ որ յԵրուսաղեմէ փարիսեցիքն եւ դպիրք՝ եւ ասեն. 1 Այն ժամանակ Յիսուսին մօտեցան փարիսեցիներ ու օրէնսգէտներ, որոնք Երուսաղէմից էին, եւ ասացին 15 Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրները, փարիսեցիները, որոնք Երուսաղէմէն էին ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 15:1. Τότε (To-the-one-which-also) προσέρχονται ( they-cometh-toward ) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma'," Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) γραμματεῖς (letterers-of," λέγοντες ( forthing ," 15:1. tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentesThen came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 1. Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, 15:1. Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying: 15:1. Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying:
1: Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 15:1. tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 15:1. Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying: 15:1. Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Ընդէ՞ր աշակերտքն քո անցանեն զաւանդութեամբ ծերոցն. զի ո՛չ լուանան զձեռս յորժամ հա՛ց ուտեն։ 2 «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում» 2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ ծերերուն աւանդութիւնը զանց կ’ընեն, վասն զի ձեռքերնին չեն լուար, երբ հաց կ’ուտեն»։
Ընդէ՞ր աշակերտքն քո անցանեն զաւանդութեամբ ծերոցն. զի ոչ լուանան զձեռս յորժամ հաց ուտեն:
15:2: Ընդէ՞ր աշակերտքն քո անցանեն զաւանդութեամբ ծերոցն. զի ո՛չ լուանան զձեռս յորժամ հա՛ց ուտեն։ 2 «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում» 2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ ծերերուն աւանդութիւնը զանց կ’ընեն, վասն զի ձեռքերնին չեն լուար, երբ հաց կ’ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 15:2. Διὰ (Through) τί (to-what-one) οἱ (the-ones) μαθηταί (learners) σου (of-thee) παραβαίνουσιν (they-step-beside) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ; ( of-more-eldered ?"οὐ (Not) γὰρ (therefore) νίπτονται ( they-wash ) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ὅταν (which-also-ever) ἄρτον (to-a-loaf) ἐσθίωσιν. (they-might-eat-belong) 15:2. quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducantWhy do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. 2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 15:2. “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.” 15:2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread:
2: зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 15:2. quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. 15:2. “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.” 15:2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Նա պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ դուք՝ ընդէ՞ր անցանէք զպատուիրանաւն Աստուծոյ՝ վասն ձերոյ աւանդութեանն։ 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով 3 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Հապա դուք ինչո՞ւ Աստուծոյ պատուիրանքը զանց կ’ընէք ձեր աւանդութեան պատճառաւ։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ դուք ընդէ՞ր անցանէք զպատուիրանաւն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն:
15:3: Նա պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ դուք՝ ընդէ՞ր անցանէք զպատուիրանաւն Աստուծոյ՝ վասն ձերոյ աւանդութեանն։ 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով 3 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Հապա դուք ինչո՞ւ Աստուծոյ պատուիրանքը զանց կ’ընէք ձեր աւանդութեան պատճառաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 15:3. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) παραβαίνετε (ye-step-beside) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διὰ (through) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) ὑμῶν; (of-ye?" 15:3. ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestramBut he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 3. And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 15:3. But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said: 15:3. But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition:
3: Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 15:3. ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 15:3. But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said: 15:3. But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Զի Աստուած ասաց. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. 4 քանի որ Աստուած ասաց. “Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը” 4 Քանզի Աստուած պատուիրեց ըսելով. ‘Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ.
Զի Աստուած [44]ասաց. Պատուեա զհայր քո եւ զմայր:
15:4: Զի Աստուած ասաց. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. 4 քանի որ Աստուած ասաց. “Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը” 4 Քանզի Աստուած պատուիրեց ըսելով. ‘Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 15:4. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) θεὸς (a-Deity) εἶπεν (it-had-said," Τίμα ( Thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα , ( to-a-mother ," καί ( and ," Ὁ ( The-one ) κακολογῶν ( disruptively-fortheeing-unto ) πατέρα ( to-a-father ) ἢ ( or ) μητέρα ( to-a-mother ) θανάτῳ ( unto-a-death ) τελευτάτω : ( it-should-finish-of-unto ) 15:4. nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriaturHonour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 4. For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 15:4. ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’ 15:4. For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death:
4: Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 15:4. nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 15:4. ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’ 15:4. For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: եւ. Որ բամբասէ զհայր կամ զմայր՝ մահո՛ւ վախճանեսցի։ 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի 5 Եւ ով որ իր հայրը կամ մայրը անիծէ, մահով թող մեռնի’։
եւ. Որ բամբասէ զհայր կամ զմայր` մահու վախճանեսցի:
15:5: եւ. Որ բամբասէ զհայր կամ զմայր՝ մահո՛ւ վախճանեսցի։ 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի 5 Եւ ով որ իր հայրը կամ մայրը անիծէ, մահով թող մեռնի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 15:5. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) λέγετε (ye-forth,"Ὃς (Which) ἂν (ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) ἢ (or) τῇ (unto-the-one) μητρί (unto-a-mother,"Δῶρον (Gifted) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) ἐξ (out) ἐμοῦ (of-ME) ὠφεληθῇς, (thou-might-have-been-benefitted-unto) οὐ (not) μὴ (lest) τιμήσει (it-shall-valuate-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτοῦ: (of-it) 15:5. vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderitBut you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. 5. But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given ; 15:5. But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,” 15:5. But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me:
5: А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 15:5. vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. 15:5. But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,” 15:5. But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ դուք ասէք. Որ ասիցէ ցհայր իւր կամ ցմայր իւր, թէ պատարա՛գ է՝ զոր յինէն օգտիցիս, եւ ո՛չ պատուիցէ զհայր իւր եւ զմայր իւր. եւ խոտէ՛ք զբանն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն[281]։ [281] Ոմանք. Զոր յինէնն օգտի՛՛... եւ խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ։ 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով 6 Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Ով որ իր հօրը կամ մօրը ըսէ թէ Այն բանը զոր ինձմէ պիտի շահիս, Աստուծոյ տալու ընծայ է ու իր հայրը կամ իր մայրը չպատուէ, ազատ է’։ Այսպէս ձեր աւանդութեան պատճառաւ Աստուծոյ պատուիրանքը խափանած էք։
Եւ դուք ասէք. Որ ասիցէ ցհայր իւր կամ ցմայր իւր թէ` Պատարագ է զոր յինէն օգտիցիս, եւ ոչ պատուիցէ զհայր իւր [45]եւ զմայր իւր``. եւ խոտէք զբանն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն:
15:6: Եւ դուք ասէք. Որ ասիցէ ցհայր իւր կամ ցմայր իւր, թէ պատարա՛գ է՝ զոր յինէն օգտիցիս, եւ ո՛չ պատուիցէ զհայր իւր եւ զմայր իւր. եւ խոտէ՛ք զբանն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն [281]։ [281] Ոմանք. Զոր յինէնն օգտի՛՛... եւ խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ։ 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով 6 Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Ով որ իր հօրը կամ մօրը ըսէ թէ Այն բանը զոր ինձմէ պիտի շահիս, Աստուծոյ տալու ընծայ է ու իր հայրը կամ իր մայրը չպատուէ, ազատ է’։ Այսպէս ձեր աւանդութեան պատճառաւ Աստուծոյ պատուիրանքը խափանած էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 15:6. καὶ (and) ἠκυρώσατε (ye-un-en-authoritied) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διὰ (through) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) ὑμῶν. (of-ye) 15:6. et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestramAnd he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 6. he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 15:6. then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition. 15:6. And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition:
6: тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 15:6. et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 15:6. then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition. 15:6. And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Կե՛ղծաւորք՝ բարւո՛ք մարգարէացաւ ՚ի վերայ ձեր Եսայի՝ եւ ասէ. 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել 7 Կե՛ղծաւորներ, աղէկ մարգարէութիւն ըրաւ ձեր վրայ Եսայի ու ըսաւ.
Կեղծաւորք, բարւոք մարգարէացաւ ի վերայ ձեր Եսայի, եւ ասէ:
15:7: Կե՛ղծաւորք՝ բարւո՛ք մարգարէացաւ ՚ի վերայ ձեր Եսայի՝ եւ ասէ. 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել 7 Կե՛ղծաւորներ, աղէկ մարգարէութիւն ըրաւ ձեր վրայ Եսայի ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων, 15:7. ὑποκριταί, (Separaters-under,"καλῶς (unto-seemly) ἐπροφήτευσεν (it-declared-before-of) περὶ (about) ὑμῶν (of-ye,"Ἠσαίας (a-Hesaias,"λέγων (forthing," 15:7. hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicensHypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 7. Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 15:7. Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying: 15:7. [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying:
7: Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων, 15:7. hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 15:7. Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying: 15:7. [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Ժողովուրդս այս շրթա՛մբք պատուէ զիս, եւ սիրտք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի՛ է յինէն[282]. [282] Ոմանք. Եւ սիրտ իւրեանց. կամ՝ եւ սրտիւք իւրեանց հե՛՛։ 8 “Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից 8 ‘Այս ժողովուրդը միայն շրթունքներովը* զիս կը պատուէ, բայց իրենց սիրտը հեռացած, զատուած է ինձմէ.
Ժողովուրդս այս [46]շրթամբք պատուէ զիս, եւ սիրտ իւրեանց հեռացեալ մեկուսի է յինէն:
15:8: Ժողովուրդս այս շրթա՛մբք պատուէ զիս, եւ սիրտք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի՛ է յինէն [282]. [282] Ոմանք. Եւ սիրտ իւրեանց. կամ՝ եւ սրտիւք իւրեանց հե՛՛։ 8 “Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից 8 ‘Այս ժողովուրդը միայն շրթունքներովը* զիս կը պատուէ, բայց իրենց սիրտը հեռացած, զատուած է ինձմէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 15:8. Ὁ ( The-one ) λαὸς ( a-people ) οὗτος ( the-one-this ) τοῖς ( unto-the-ones ) χείλεσίν ( unto-lips ) με ( to-me ) τιμᾷ , ( it-valuateth-unto ) ἡ ( the-one ) δὲ ( moreover ) καρδία ( a-heart ) αὐτῶν ( of-them ) πόρρω ( far-unto-which ) ἀπέχει ( it-holdeth-off ) ἀπ' ( off ) ἐμοῦ : ( of-ME ) 15:8. populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a meThis people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 8. This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. 15:8. ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 15:8. This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me:
8: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 15:8. populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 15:8. ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 15:8. This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: զո՛ւր պաշտեն զիս. ուսուցանեն վարդապետութիւնս՝ զմարդկա՛ն պատուիրեալս։ 9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում”»: 9 Ու պարապ տեղը զիս կը պաշտեն՝ մարդոց պատուիրած բաները իբրեւ վարդապետութիւն սորվեցնելով’»։
զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն վարդապետութիւնս` զմարդկան պատուիրեալս:
15:9: զո՛ւր պաշտեն զիս. ուսուցանեն վարդապետութիւնս՝ զմարդկա՛ն պատուիրեալս։ 9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում”»: 9 Ու պարապ տեղը զիս կը պաշտեն՝ մարդոց պատուիրած բաները իբրեւ վարդապետութիւն սորվեցնելով’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 15:9. μάτην ( to-follied ) δὲ ( moreover ) σέβονταί ( they-revere ) με , ( to-me ," διδάσκοντες ( teaching ) διδασκαλίας ( to-spoken-teachings-unto ) ἐντάλματα ( to-finishings-in-to ) ἀνθρώπων . ( of-mankinds ) 15:9. sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominumAnd in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. 9. But in vain do they worship me, Teaching doctrines the precepts of men. 15:9. For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ” 15:9. But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men:
9: но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 15:9. sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. 15:9. For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ” 15:9. But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդսն՝ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք եւ ՚ի մի՛տ առէք. 10 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք 10 Ժողովուրդը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէք ու միտք առէք.
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդսն` ասէ ցնոսա. Լուարուք եւ ի միտ առէք:
15:10: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդսն՝ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք եւ ՚ի մի՛տ առէք. 10 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք 10 Ժողովուրդը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէք ու միտք առէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε· 15:10. Καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀκούετε (Ye-should-hear) καὶ (and) συνίετε: (ye-should-send-together) 15:10. et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegiteAnd having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. 10. And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 15:10. And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand. 15:10. And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10: И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε· 15:10. et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. 15:10. And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand. 15:10. And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: ո՛չ որ ինչ մտանէ ընդ բերան՝ պղծէ զմարդ, այլ որ ինչ ելանէ ՚ի բերանոյ՝ ա՛յն պղծէ զմարդ։ 11 ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն» 11 Ոչ թէ ինչ որ բերանը կը մտնէ՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ բերնէն կ’ելլէ՝ անիկա կը պղծէ մարդը»։
ոչ որ ինչ մտանէ ընդ բերան` պղծէ զմարդ, այլ որ ինչ ելանէ ի բերանոյ` այն պղծէ զմարդ:
15:11: ո՛չ որ ինչ մտանէ ընդ բերան՝ պղծէ զմարդ, այլ որ ինչ ելանէ ՚ի բերանոյ՝ ա՛յն պղծէ զմարդ։ 11 ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն» 11 Ոչ թէ ինչ որ բերանը կը մտնէ՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ բերնէն կ’ելլէ՝ անիկա կը պղծէ մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:11. οὐ (not) τὸ (the-one) εἰσερχόμενον ( coming-into ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον, (to-a-mankind,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) ἐκπορευόμενον ( traversing-out-of ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth,"τοῦτο (the-one-this) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 15:11. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominemNot that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. 11. Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. 15:11. A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.” 15:11. Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man:
11: не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:11. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. 15:11. A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.” 15:11. Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Յայնժամ մատուցեալ աշակերտացն նորա՝ ասեն ցնա. Գիտե՞ս՝ զի փարիսեցիքն իբրեւ լուան զբանն՝ գայթագղեցի՛ն[283]։ [283] Ոսկան. Մատուցեալ ոմանք յաշակերտացն նորա, ասեն. Գիտես։ 12 Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին» 12 Այն ատեն իր աշակերտները եկան՝ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այն խօսքը»։
Յայնժամ մատուցեալ աշակերտացն նորա` ասեն ցնա. Գիտե՞ս, զի փարիսեցիքն իբրեւ լուան զբանն, գայթակղեցին:
15:12: Յայնժամ մատուցեալ աշակերտացն նորա՝ ասեն ցնա. Գիտե՞ս՝ զի փարիսեցիքն իբրեւ լուան զբանն՝ գայթագղեցի՛ն [283]։ [283] Ոսկան. Մատուցեալ ոմանք յաշակերտացն նորա, ասեն. Գիտես։ 12 Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին» 12 Այն ատեն իր աշակերտները եկան՝ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այն խօսքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 15:12. Τότε (To-the-one-which-also) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Οἶδας (Thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἀκούσαντες ( having-heard ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐσκανδαλίσθησαν; (they-were-cumbered-to?" 15:12. tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati suntThen came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? 12. Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 15:12. Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?” 15:12. Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying:
12: Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 15:12. tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? 15:12. Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?” 15:12. Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Նա պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ամենայն տունկ՝ զոր ո՛չ տնկեաց Հայր իմ երկնաւոր, խլեսցի՛։ 13 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի 13 Ան ալ պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ամէն տունկ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկեր, պիտի խլուի։
Նա պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ամենայն տունկ զոր ոչ տնկեաց Հայր իմ երկնաւոր` խլեսցի:
15:13: Նա պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ամենայն տունկ՝ զոր ո՛չ տնկեաց Հայր իմ երկնաւոր, խլեսցի՛։ 13 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի 13 Ան ալ պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ամէն տունկ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկեր, պիտի խլուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 15:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Πᾶσα (All) φυτεία (a-planting-of) ἣν (to-which) οὐκ (not) ἐφύτευσεν (it-planted-of,"ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὁ (the-one) οὐράνιος (skyed-belonged,"ἐκριζωθήσεται. (it-shall-be-en-rooted-out) 15:13. at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabiturBut he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 13. But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 15:13. But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted. 15:13. But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up:
13: Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 15:13. at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 15:13. But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted. 15:13. But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Թոյլ տուք զնոսա. կո՛յրք են՝ կուրաց առաջնո՛րդք. կոյր կուրի յորժամ առաջնորդէ՝ սխալէ՛, եւ երկոքի՛ն ՚ի խորխորատ անկանին։ 14 Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին[17], սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում» [17] 17. Յուն. լաւ բն. չունեն կոյրին բառը: 14 Թող տուէք զանոնք. իրենք կոյր են ու կոյրերու առաջնորդ։ Եթէ կոյրը կոյրին առաջնորդէ, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»։
Թոյլ տուք զնոսա. [47]կոյրք են կուրաց առաջնորդք``. կոյր կուրի յորժամ առաջնորդէ, [48]սխալէ եւ`` երկոքին ի խորխորատ անկանին:
15:14: Թոյլ տուք զնոսա. կո՛յրք են՝ կուրաց առաջնո՛րդք. կոյր կուրի յորժամ առաջնորդէ՝ սխալէ՛, եւ երկոքի՛ն ՚ի խորխորատ անկանին։ 14 Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին [17], սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում» [17] 17. Յուն. լաւ բն. չունեն կոյրին բառը: 14 Թող տուէք զանոնք. իրենք կոյր են ու կոյրերու առաջնորդ։ Եթէ կոյրը կոյրին առաջնորդէ, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15:14. ἄφετε (Ye-should-have-had-sent-off) αὐτούς: (to-them) τυφλοί ( blind ) εἰσιν (they-be) ὁδηγοί: (way-leaders) τυφλὸς (blind) δὲ (moreover) τυφλὸν (to-blind) ἐὰν (if-ever) ὁδηγῇ, (it-might-way-lead-unto," ἀμφότεροι ( more-around ) εἰς (into) βόθυνον (to-a-deepening-of) πεσοῦνται . ( they-shall-fall ) 15:14. sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam caduntLet them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. 14. Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. 15:14. Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.” 15:14. Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch:
14: оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15:14. sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. 15:14. Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.” 15:14. Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս եւ ասէ. Մեկնեա՛ մեզ զառակս զայս։ 15 Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ» 15 Պետրոս պատասխան տալով՝ անոր ըսաւ. «Մեկնէ մեզի այս առակը»։
Պատասխանի ետ նմա Պետրոս եւ ասէ. Մեկնեա մեզ զառակս զայս:
15:15: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս եւ ասէ. Մեկնեա՛ մեզ զառակս զայս։ 15 Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ» 15 Պետրոս պատասխան տալով՝ անոր ըսաւ. «Մեկնէ մեզի այս առակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. 15:15. Ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Φράσον (Thou-should-have-expounded-to) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) παραβολήν. (to-a-casting-beside) 15:15. respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istamAnd Peter answering, said to him: Expound to us this parable. 15. And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 15:15. And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.” 15:15. Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable:
15: Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. 15:15. respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. 15:15. And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.” 15:15. Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Ասէ՛ Յիսուս. Տակաւին՝ եւ դո՛ւք անմիտք էք, 16 Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք 16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անմիտ էք.
Ասէ Յիսուս. Տակաւին եւ դո՞ւք անմիտք էք:
15:16: Ասէ՛ Յիսուս. Տակաւին՝ եւ դո՛ւք անմիտք էք, 16 Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք 16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անմիտ էք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 15:16. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἀκμὴν (To-an-apexing) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀσύνετοί ( un-sent-together ) ἐστε; (ye-be?" 15:16. at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estisBut he said: Are you also yet without understanding? 16. And he said, Are ye also even yet without understanding? 15:16. But he said: “Are you, even now, without understanding? 15:16. And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding:
16: Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 15:16. at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis But he said: Are you also yet without understanding? 15:16. But he said: “Are you, even now, without understanding? 15:16. And Jesus said, Are ye also yet without understanding? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: եւ ո՛չ իմանայք. եթէ ամենայն որ մտանէ ՚ի բերան, յորովայն երթայ՝ եւ արտա՛քս ելանէ[284]։ [284] Ոմանք. Որ մտանէ ընդ բերան։ 17 չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում 17 Ու չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ բերանը կը մտնէ՝ փորը կ’երթայ ու արտաքնոցը կը ձգուի։
եւ ո՞չ իմանայք եթէ ամենայն որ մտանէ ի բերան` յորովայն երթայ եւ արտաքս ելանէ:
15:17: եւ ո՛չ իմանայք. եթէ ամենայն որ մտանէ ՚ի բերան, յորովայն երթայ՝ եւ արտա՛քս ելանէ [284]։ [284] Ոմանք. Որ մտանէ ընդ բերան։ 17 չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում 17 Ու չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ բերանը կը մտնէ՝ փորը կ’երթայ ու արտաքնոցը կը ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 15:17. οὐ (Not) νοεῖτε (ye-consider-unto) ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) τὸ (the-one) εἰσπορευόμενον ( traversing-into-of ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κοιλίαν (to-a-hollowing-unto) χωρεῖ (it-spaceth-unto) καὶ (and) εἰς (into) ἀφεδρῶνα (to-a-seating-off) ἐκβάλλεται; (it-be-casted-out?" 15:17. non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittiturDo you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 17. Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 15:17. Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer? 15:17. Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught:
17: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 15:17. non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 15:17. Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer? 15:17. Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Իսկ որ ելանէ ՚ի բերանոյ՝ ՚ի սրտէ՛ անտի գայ. եւ ա՛յն պղծէ զմարդ[285]։ [285] Ոմանք. Եւ այն պղծէ զմարդն։ 18 Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում 18 Իսկ բերնէն ելած բաները սրտէն յառաջ կու գան եւ անոնք կը պղծեն մարդը։
Իսկ որ ելանէ ի բերանոյ` ի սրտէ անտի գայ, եւ այն պղծէ զմարդ:
15:18: Իսկ որ ելանէ ՚ի բերանոյ՝ ՚ի սրտէ՛ անտի գայ. եւ ա՛յն պղծէ զմարդ [285]։ [285] Ոմանք. Եւ այն պղծէ զմարդն։ 18 Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում 18 Իսկ բերնէն ելած բաները սրտէն յառաջ կու գան եւ անոնք կը պղծեն մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:18. τὰ (The-ones) δὲ (moreover) ἐκπορευόμενα ( traversing-out-of ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth,"ἐκ (out) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) ἐξέρχεται , ( it-cometh-out ,"κἀκεῖνα (and-the-ones-thither) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 15:18. quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominemBut the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. 18. But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 15:18. But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man. 15:18. But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man:
18: а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:18. quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. 15:18. But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man. 15:18. But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Զի ՚ի սրտէ՛ ելանեն խորհուրդք չարք, սպանութիւնք, շնութիւնք, պոռնկութիւնք, գողութիւնք, սուտ վկայութիւնք, հայհոյութիւնք[286]։ [286] Ոմանք. Խորհուրդ չարք։ 19 քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ 19 Վասն զի սրտէն կ’ելլեն չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ։
Զի ի սրտէ ելանեն խորհուրդք չարք, սպանութիւնք, շնութիւնք, պոռնկութիւնք, գողութիւնք, սուտ վկայութիւնք, հայհոյութիւնք:
15:19: Զի ՚ի սրտէ՛ ելանեն խորհուրդք չարք, սպանութիւնք, շնութիւնք, պոռնկութիւնք, գողութիւնք, սուտ վկայութիւնք, հայհոյութիւնք [286]։ [286] Ոմանք. Խորհուրդ չարք։ 19 քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ 19 Վասն զի սրտէն կ’ելլեն չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 15:19. ἐκ (Out) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) ἐξέρχονται ( they-cometh-out ,"διαλογισμοὶ (fortheeings-through-of) πονηροί , ( en-necessitated ,"φόνοι, (slayings,"μοιχεῖαι, (adulterings-of,"πορνεῖαι, (harlotings-of,"κλοπαί, (stealings,"ψευδομαρτυρίαι, (false-witnessings-unto,"βλασφημίαι. (harmful-declarings-unto) 15:19. de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiaeFor from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 19. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 15:19. For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 15:19. For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19: ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 15:19. ἐκ ( Out) γὰρ ( therefore) τῆς ( of-the-one) καρδίας ( of-a-heart) ἐξέρχονται ( they-cometh-out ," διαλογισμοὶ ( fortheeings-through-of) πονηροί , ( en-necessitated ," φόνοι, ( slayings," μοιχεῖαι, ( adulterings-of," πορνεῖαι, ( harlotings-of," κλοπαί, ( stealings," ψευδομαρτυρίαι, ( false-witnessings-unto," βλασφημίαι. ( harmful-declarings-unto) 15:19. de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 15:19. For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 15:19. For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Ա՛յս ամենայն է՝ որ պղծէ զմարդ, այլ անլուայ ձեռօք ուտել՝ ո՛չ պղծէ զմարդ։ եզ 20 Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»: 20 Ասոնք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը չի պղծեր մարդը»։
Այս ամենայն է որ պղծէ զմարդ, այլ անլուայ ձեռօք ուտել ոչ պղծէ զմարդ:
15:20: Ա՛յս ամենայն է՝ որ պղծէ զմարդ, այլ անլուայ ձեռօք ուտել՝ ո՛չ պղծէ զմարդ։ եզ 20 Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»: 20 Ասոնք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը չի պղծեր մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:20. ταῦτά (The-ones-these) ἐστιν (it-be) τὰ (the-ones) κοινοῦντα ( en-commoning ) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον, (to-a-mankind) τὸ (the-one) δὲ (moreover) ἀνίπτοις ( unto-un-washed ) χερσὶν (unto-hands) φαγεῖν (to-have-had-devoured) οὐ (not) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 15:20. haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominemThese are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. 20. these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. 15:20. These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.” 15:20. These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man:
20: это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 15:20. haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. 15:20. These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.” 15:20. These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ ելեալ անտի Յիսուսի գնա՛ց ՚ի կողմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի։ 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը 21 Յիսուս անկէ ելլելով՝ Տիւրոսի ու Սիդոնի կողմերը գնաց։
Եւ ելեալ անտի Յիսուսի գնաց ի կողմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի:
15:21: Եւ ելեալ անտի Յիսուսի գնա՛ց ՚ի կողմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի։ 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը 21 Յիսուս անկէ ելլելով՝ Տիւրոսի ու Սիդոնի կողմերը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος. 15:21. Καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐκεῖθεν (thither-from,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) Τύρου (of-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνος. (of-a-Sidon) 15:21. et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et SidonisAnd Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. 21. And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 15:21. And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon. 15:21. Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon:
21: И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος. 15:21. et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. 15:21. And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon. 15:21. Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ահա՝ կի՛ն մի Քանանացի ՚ի սահմանաց անտի նոցա՝ ելեալ, աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Ողորմեա՛ց ինձ Տէր որդի Դաւթի, դուստր իմ՝ չարաչա՛ր այսահարի։ 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է» 22 Քանանացի կին մը այն սահմաններէն ելած՝ կ’աղաղակէր անոր ու կ’ըսէր. «Ողորմէ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի որդի, աղջիկս դեւէն սաստիկ կը չարչարուի»։
Եւ ահա կին մի Քանանացի ի սահմանաց անտի նոցա ելեալ` աղաղակէր եւ ասէր. Ողորմեաց ինձ, Տէր, որդի Դաւթի, դուստր իմ չարաչար այսահարի:
15:22: Եւ ահա՝ կի՛ն մի Քանանացի ՚ի սահմանաց անտի նոցա՝ ելեալ, աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Ողորմեա՛ց ինձ Տէր որդի Դաւթի, դուստր իմ՝ չարաչա՛ր այսահարի։ 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է» 22 Քանանացի կին մը այն սահմաններէն ելած՝ կ’աղաղակէր անոր ու կ’ըսէր. «Ողորմէ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի որդի, աղջիկս դեւէն սաստիկ կը չարչարուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 15:22. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"γυνὴ (a-woman) Χαναναία (Canan-belonged) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) ἐκείνων (of-the-ones-thither) ἐξελθοῦσα (having-had-came-out) ἔκραζεν (it-was-clamoring-to) λέγουσα (forthing,"Ἐλέησόν (Thou-should-have-compassioned-unto) με, (to-me,"κύριε (Authority-belonged,"υἱὸς (a-son) Δαυείδ: (of-a-Daueid,"ἡ (the-one) θυγάτηρ (a-daughter) μου (of-me) κακῶς (unto-disrupted) δαιμονίζεται. (it-be-daimoned-to) 15:22. et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexaturAnd behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. 22. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 15:22. And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.” 15:22. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil:
22: И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 15:22. et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. 15:22. And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.” 15:22. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եւ նա ո՛չ ետ նմա պատասխանի։ Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա՝ աղաչէին զնա եւ ասէին. Արձակեա՛ զնա՝ զի աղաղակէ՛ զհետ մեր։ 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է» 23 Ինք բնաւ պատասխան չտուաւ անոր։ Իր աշակերտները մօտենալով՝ կ’աղաչէին իրեն ու կ’ըսէին. «Արձակէ ատիկա, վասն զի մեր ետեւէն կ’աղաղակէ»։
Եւ նա ոչ ետ նմա պատասխանի. եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա` աղաչէին զնա եւ ասէին. Արձակեա զնա զի աղաղակէ զհետ մեր:
15:23: Եւ նա ո՛չ ետ նմա պատասխանի։ Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա՝ աղաչէին զնա եւ ասէին. Արձակեա՛ զնա՝ զի աղաղակէ՛ զհետ մեր։ 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է» 23 Ինք բնաւ պատասխան չտուաւ անոր։ Իր աշակերտները մօտենալով՝ կ’աղաչէին իրեն ու կ’ըսէին. «Արձակէ ատիկա, վասն զի մեր ետեւէն կ’աղաղակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 15:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτῇ (unto-it) λόγον. (to-a-forthee) καὶ (And) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἠρώτουν (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Ἀπόλυσον (Thou-should-have-loosed-off) αὐτήν, (to-it) ὅτι (to-which-a-one) κράζει (it-clamoreth-to) ὄπισθεν (aback-from) ἡμῶν. (of-us) 15:23. qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nosWho answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: 23. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 15:23. He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.” 15:23. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us:
23: Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 15:23. qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: 15:23. He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.” 15:23. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Նա պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Ո՛չ ուրեք առաքեցայ՝ եթէ ոչ առ ոչխարս կորուսեալս տանն Իսրայէլի[287]։ [287] Ոմանք. Տան Իսրայէլի։ 24 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ» 24 Ինքն ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ուրիշի մը չղրկուեցայ, բայց միայն Իսրայէլի տանը կորսուած ոչխարներուն»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ոչ ուրեք առաքեցայ, եթէ ոչ առ ոչխարս կորուսեալս տանն Իսրայելի:
15:24: Նա պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Ո՛չ ուրեք առաքեցայ՝ եթէ ոչ առ ոչխարս կորուսեալս տանն Իսրայէլի [287]։ [287] Ոմանք. Տան Իսրայէլի։ 24 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ» 24 Ինքն ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ուրիշի մը չղրկուեցայ, բայց միայն Իսրայէլի տանը կորսուած ոչխարներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. 15:24. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) ἀπεστάλην (I-had-been-set-off) εἰ (if) μὴ (lest) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) πρόβατα ( to-stepped-before ) τὰ (to-the-ones) ἀπολωλότα ( to-having-hath-had-come-to-destruct-off ) οἴκου (of-a-house) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 15:24. ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus IsrahelAnd he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. 24. But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 15:24. And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.” 15:24. But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel:
24: Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. 15:24. ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. 15:24. And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.” 15:24. But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ նա մատուցեալ, երկի՛ր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր՝ օգնեա՛ ինձ։ 25 Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ» 25 Բայց կինը եկաւ երկրպագութիւն ըրաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ ինծի»։
Եւ նա մատուցեալ երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր, օգնեա ինձ:
15:25: Եւ նա մատուցեալ, երկի՛ր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր՝ օգնեա՛ ինձ։ 25 Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ» 25 Բայց կինը եկաւ երկրպագութիւն ըրաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι. 15:25. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἐλθοῦσα (having-had-came) προσεκύνει (it-was-kissing-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγουσα (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"βοήθει (thou-should-holler-run-unto) μοι. (unto-me) 15:25. at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva meBut she came and adored him, saying: Lord, help me. 25. But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 15:25. But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.” 15:25. Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me:
25: А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι. 15:25. at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me But she came and adored him, saying: Lord, help me. 15:25. But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.” 15:25. Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Ո՛չ է բարւոք առնուլ զհա՛ց մանկանց՝ եւ արկանել շանց[288]։ [288] Ոմանք. Ոչ է բարիոք։ 26 Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել» 26 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Աղէկ չէ տղոց հացը առնել ու շուներուն ձգել»։
Պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանել շանց:
15:26: Պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Ո՛չ է բարւոք առնուլ զհա՛ց մանկանց՝ եւ արկանել շանց [288]։ [288] Ոմանք. Ոչ է բարիոք։ 26 Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել» 26 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Աղէկ չէ տղոց հացը առնել ու շուներուն ձգել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 15:26. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) καλὸν (seemly) λαβεῖν (to-have-had-taken) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) καὶ (and) βαλεῖν (to-have-had-casted) τοῖς (unto-the-ones) κυναρίοις. (unto-doglings) 15:26. qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibusWho answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. 26. And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 15:26. And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.” 15:26. But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
But he answered and said, It is not meet to take the children' s bread, and to cast [it] to dogs:
26: Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 15:26. qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. 15:26. And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.” 15:26. But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ նա ասէ. Այո՛ Տէր, քանզի եւ շո՛ւնք կերակրին ՚ի փշրանա՛ց անկելոց ՚ի սեղանոյ տեառն իւրեանց։ 27 Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով» 27 Կինն ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր, վասն զի շուները իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով կը կերակրուին»։
Եւ նա ասէ. Այո, Տէր, քանզի եւ շունք կերակրին ի փշրանաց անկելոց ի սեղանոյ տեառն իւրեանց:
15:27: Եւ նա ասէ. Այո՛ Տէր, քանզի եւ շո՛ւնք կերակրին ՚ի փշրանա՛ց անկելոց ՚ի սեղանոյ տեառն իւրեանց։ 27 Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով» 27 Կինն ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր, վասն զի շուները իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով կը կերակրուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 15:27. ἡ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ναί, (Yea) κύριε, (Authority-belonged,"καὶ (and) [γὰρ] (therefore) τὰ (the-ones) κυνάρια (doglings) ἐσθίει (it-eat-belongeth) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ψιχίων (of-crumblets) τῶν (of-the-ones) πιπτόντων ( of-falling ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) τραπέζης (of-a-four-footedness) τῶν (of-the-ones) κυρίων ( of-authority-belonged ) αὐτῶν. (of-them) 15:27. at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorumBut she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 27. But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 15:27. But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.” 15:27. And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table:
27: Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 15:27. at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 15:27. But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.” 15:27. And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Յայնժամ պատասխանի ետ նմա Յիսուս, եւ ասէ. Ո՛վ կին դու՝ մե՛ծ են հաւատք քո, եղիցի՛ քեզ՝ որպէս եւ կամիս։ Եւ բժշկեցա՛ւ դուստր նորա ՚ի նմին ժամու։ 28 Այն ժամանակ նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ կին, մեծ է քո հաւատը, թող քեզ լինի՝ ինչպէս որ կամենում ես»: Եւ նրա դուստրը նոյն ժամին բժշկուեց: 28 Այն ատեն Յիսուս անոր ըսաւ. «Ո՛վ կին, քու հաւատքդ մեծ է, քու ուզածիդ պէս ըլլայ քեզի»։ Նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ։
Յայնժամ պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ով կին դու, մեծ են հաւատք քո, եղիցի քեզ որպէս եւ կամիս: Եւ բժշկեցաւ դուստր նորա ի նմին ժամու:
15:28: Յայնժամ պատասխանի ետ նմա Յիսուս, եւ ասէ. Ո՛վ կին դու՝ մե՛ծ են հաւատք քո, եղիցի՛ քեզ՝ որպէս եւ կամիս։ Եւ բժշկեցա՛ւ դուստր նորա ՚ի նմին ժամու։ 28 Այն ժամանակ նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ կին, մեծ է քո հաւատը, թող քեզ լինի՝ ինչպէս որ կամենում ես»: Եւ նրա դուստրը նոյն ժամին բժշկուեց: 28 Այն ատեն Յիսուս անոր ըսաւ. «Ո՛վ կին, քու հաւատքդ մեծ է, քու ուզածիդ պէս ըլլայ քեզի»։ Նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 15:28. τότε (To-the-one-which-also) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Ὦ (Oh) γύναι, (Woman,"μεγάλη (great) σου (of-thee) ἡ (the-one) πίστις: (a-trust) γενηθήτω (it-should-have-been-became) σοι (unto-thee) ὡς (as) θέλεις. (thou-determine) καὶ (And) ἰάθη (it-was-cured-unto) ἡ (the-one) θυγάτηρ (a-daughter) αὐτῆς (of-it) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἐκείνης. (of-the-one-thither) 15:28. tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa horaThen Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. 28. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 15:28. Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour. 15:28. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour:
28: Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 15:28. tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. 15:28. Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour. 15:28. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ գնացեալ անտի Յիսուսի, եկն ՚ի ծովեզերն Գալիլեացւոց. եւ ելեալ ՚ի լեառն նստէ՛ր անդ։ 29 Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ 29 Յիսուս անկէ գնաց, երբ Գալիլիայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ։
Եւ գնացեալ անտի Յիսուսի, եկն ի ծովեզերն Գալիլեացւոց, եւ ելեալ ի լեառն նստէր անդ:
15:29: Եւ գնացեալ անտի Յիսուսի, եկն ՚ի ծովեզերն Գալիլեացւոց. եւ ելեալ ՚ի լեառն նստէ՛ր անդ։ 29 Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ 29 Յիսուս անկէ գնաց, երբ Գալիլիայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 15:29. Καὶ (And) μεταβὰς (having-had-stepped-with) ἐκεῖθεν (thither-from,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἦλθεν (it-had-came) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia,"καὶ (and) ἀναβὰς (having-had-stepped-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) ἐκεῖ. (thither) 15:29. et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibiAnd when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. 29. And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 15:29. And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there. 15:29. And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there:
29: Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 15:29. et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. 15:29. And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there. 15:29. And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Մատեան առ նա ժողովուրդք բազումք, որ ունէին ընդ իւրեանս՝ կա՛ղս, կո՛յրս, համե՛րս, միակողմանի՛ս, եւ ա՛յլս բազումս. եւ ընկեցին զնոսա առ ոտս նորա՝ եւ բժշկեաց զնոսա։ 30 Նրան մօտեցաւ բազում ժողովուրդ. նրանց մէջ կային կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմուածներ եւ ուրիշ շատեր: Սրանց բերին գցեցին նրա ոտքերի առջեւ, եւ նա նրանց բժշկեց 30 Շատ ժողովուրդ իրեն եկան, որոնք իրենց հետ ունէին կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ ուրիշ հիւանդներ եւ ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը։ Ան ալ բժշկեց զանոնք։
Մատեան առ նա ժողովուրդք բազումք որ ունէին ընդ իւրեանս կաղս, կոյրս, համերս, միակողմանիս եւ այլս բազումս. եւ ընկեցին զնոսա առ ոտս [49]նորա, եւ բժշկեաց զնոսա:
15:30: Մատեան առ նա ժողովուրդք բազումք, որ ունէին ընդ իւրեանս՝ կա՛ղս, կո՛յրս, համե՛րս, միակողմանի՛ս, եւ ա՛յլս բազումս. եւ ընկեցին զնոսա առ ոտս նորա՝ եւ բժշկեաց զնոսա։ 30 Նրան մօտեցաւ բազում ժողովուրդ. նրանց մէջ կային կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմուածներ եւ ուրիշ շատեր: Սրանց բերին գցեցին նրա ոտքերի առջեւ, եւ նա նրանց բժշկեց 30 Շատ ժողովուրդ իրեն եկան, որոնք իրենց հետ ունէին կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ ուրիշ հիւանդներ եւ ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը։ Ան ալ բժշկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 15:30. καὶ (And) προσῆλθον (they-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλοι (crowds) πολλοὶ ( much ," ἔχοντες ( holding ) μεθ' (with) ἑαυτῶν (of-selves) χωλούς , ( to-lame ," κυλλούς , ( to-crippled ," τυφλούς , ( to-blind ," κωφούς , ( to-blunted ,"καὶ (and) ἑτέρους ( to-different ) πολλούς , ( to-much ,"καὶ (and) ἔριψαν (they-flung) αὐτοὺς (to-them) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ, (of-it) καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτούς: (to-them) 15:30. et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eosAnd there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: 30. And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: 15:30. And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them, 15:30. And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30: И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 15:30. καὶ ( And) προσῆλθον ( they-had-came-toward) αὐτῷ ( unto-it," ὄχλοι ( crowds) πολλοὶ ( much ," ἔχοντες ( holding ) μεθ' ( with) ἑαυτῶν ( of-selves) χωλούς , ( to-lame ," κυλλούς , ( to-crippled ," τυφλούς , ( to-blind ," κωφούς , ( to-blunted ," καὶ ( and) ἑτέρους ( to-different ) πολλούς , ( to-much ," καὶ ( and) ἔριψαν ( they-flung) αὐτοὺς ( to-them) παρὰ ( beside) τοὺς ( to-the-ones) πόδας ( to-feet) αὐτοῦ, ( of-it) καὶ ( and) ἐθεράπευσεν ( it-ministered-of) αὐτούς: ( to-them) 15:30. et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: 15:30. And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them, 15:30. And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Մինչեւ զարմանա՛լ ժողովրդոցն՝ որ տեսանէին, զի համերքն խօսէին, կաղք գնային, միակողմանիք բժշկէին, կոյրք տեսանէին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած Իսրայէլի։ 31 այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն: 31 Այնպէս որ ժողովուրդը զարմացաւ, տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին ու Իսրայէլի Աստուածը կը փառաւորէին։
մինչեւ զարմանալ ժողովրդոցն որ տեսանէին, զի համերք խօսէին, կաղք գնային, միակողմանիք բժշկէին, կոյրք տեսանէին. եւ փառաւոր առնէին զԱստուած Իսրայելի:
15:31: Մինչեւ զարմանա՛լ ժողովրդոցն՝ որ տեսանէին, զի համերքն խօսէին, կաղք գնային, միակողմանիք բժշկէին, կոյրք տեսանէին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած Իսրայէլի։ 31 այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն: 31 Այնպէս որ ժողովուրդը զարմացաւ, տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին ու Իսրայէլի Աստուածը կը փառաւորէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ. 15:31. ὥστε (as-also) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) θαυμάσαι (to-have-marvelled-to) βλέποντας ( to-viewing ) κωφοὺς ( to-blunted ) λαλοῦντας ( to-speaking-unto ) καὶ (and) χωλοὺς ( to-lame ) περιπατοῦντας ( to-treading-about-unto ) καὶ (and) τυφλοὺς ( to-blind ) βλέποντας : ( to-viewing ) καὶ (and) ἐδόξασαν (they-reckoned-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 15:31. ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum IsrahelSo that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. 31. insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 15:31. so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel. 15:31. Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel:
31: так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ. 15:31. ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. 15:31. so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel. 15:31. Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուսի զաշակերտսն՝ ասէ. Գթա՛մ ՚ի ժողովուրդդ, զի արդ՝ երե՛ք աւուրք են՝ զի կան առ իս, եւ ո՛չ ունին զինչ ուտիցեն. եւ արձակել զդոսա նօթիս՝ չկամի՛մ, գուցէ՛ նքթիցեն զճանապարհայն[289]։ [289] Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն։ 32 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն» 32 Յիսուս իր աշակերտները քովը կանչելով՝ ըսաւ. «Կը խղճամ այդ ժողովուրդին վրայ, վասն զի երեք օր է, որ քովս են եւ բան մը չունին ուտելու։ Զանոնք անօթի արձակել չեմ ուզեր, չըլլայ որ ճամբան մարին»։
Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուսի զաշակերտսն ասէ. Գթամ ի ժողովուրդդ, զի արդ երեք աւուրք են զի կան առ իս, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն. եւ արձակել զդոսա նօթիս չկամիմ, գուցէ նքթիցեն զճանապարհայն:
15:32: Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուսի զաշակերտսն՝ ասէ. Գթա՛մ ՚ի ժողովուրդդ, զի արդ՝ երե՛ք աւուրք են՝ զի կան առ իս, եւ ո՛չ ունին զինչ ուտիցեն. եւ արձակել զդոսա նօթիս՝ չկամի՛մ, գուցէ՛ նքթիցեն զճանապարհայն [289]։ [289] Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն։ 32 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն» 32 Յիսուս իր աշակերտները քովը կանչելով՝ ըսաւ. «Կը խղճամ այդ ժողովուրդին վրայ, վասն զի երեք օր է, որ քովս են եւ բան մը չունին ուտելու։ Զանոնք անօթի արձակել չեմ ուզեր, չըլլայ որ ճամբան մարին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ. 15:32. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶπεν (it-had-said,"Σπλαγχνίζομαι (I-be-boweled-to) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd,"ὅτι (to-which-a-one) [ἤδη] "[which-then]"ἡμέραι (days) τρεῖς ( three ) προσμένουσίν (they-stay-toward) μοι (unto-me) καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) τί (to-what-one) φάγωσιν: (they-might-have-had-devoured,"καὶ (and) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) αὐτοὺς (to-them) νήστεις ( to-non-ate ) οὐ (not) θέλω, (I-determine) μή (lest) ποτε (whither-also) ἐκλυθῶσιν (they-might-have-been-loosed-out) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ. (unto-a-way) 15:32. Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in viaAnd Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way. 15:32. And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.” 15:32. Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way:
32: Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ. 15:32. Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 15:32. And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.” 15:32. Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Ասեն ցնա աշակերտքն. Իսկ արդ՝ մեզ յանապատի աստ՝ ուստի՞ իցէ այնչափ հաց՝ մինչ յագեցուցանել զա՛յսչափ ժողովուրդ[290]։ [290] Ոսկան. Արդ մեզ յանապատի։ Ոմանք. Մինչեւ յագեցուցանել։ 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար» 33 Աշակերտները անոր ըսին. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ այսչափ բազմութիւնը կշտացնենք»։
Ասեն ցնա աշակերտքն. Իսկ արդ մեզ յանապատի աստ ուստի՞ իցէ այնչափ հաց` մինչ յագեցուցանել զայսչափ ժողովուրդ:
15:33: Ասեն ցնա աշակերտքն. Իսկ արդ՝ մեզ յանապատի աստ՝ ուստի՞ իցէ այնչափ հաց՝ մինչ յագեցուցանել զա՛յսչափ ժողովուրդ [290]։ [290] Ոսկան. Արդ մեզ յանապատի։ Ոմանք. Մինչեւ յագեցուցանել։ 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար» 33 Աշակերտները անոր ըսին. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ այսչափ բազմութիւնը կշտացնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 15:33. καὶ (And) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταί (learners,"Πόθεν (Whither-from) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) ἐρημίᾳ (unto-a-solituding-unto) ἄρτοι (loaves) τοσοῦτοι (the-one-which-the-ones-these) ὥστε (as-also) χορτάσαι (to-have-victualaged-to) ὄχλον (to-a-crowd) τοσοῦτον; (to-the-one-which-the-one-this?" 15:33. et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantamAnd the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? 33. And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? 15:33. And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?” 15:33. And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude:
33: И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 15:33. et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? 15:33. And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?” 15:33. And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Քանի՞ նկանակ ունիք։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն, եւ սակա՛ւ ձկունս։ 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»։ Անոնք ալ ըսին. «Եօթը ու քանի մը մանր ձուկեր»։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Քանի՞ նկանակ ունիք: Եւ նոքա ասեն. Եւթն եւ սակաւ ձկունս:
15:34: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Քանի՞ նկանակ ունիք։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն, եւ սակա՛ւ ձկունս։ 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»։ Անոնք ալ ըսին. «Եօթը ու քանի մը մանր ձուկեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 15:34. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Πόσους ( To-whither-which ) ἄρτους (to-loaves) ἔχετε; (ye-hold?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Ἑπτά, (To-seven,"καὶ (and) ὀλίγα ( to-little ) ἰχθύδια. (to-fishlets) 15:34. et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculosAnd Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. 34. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 15:34. And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.” 15:34. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes:
34: Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 15:34. et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. 15:34. And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.” 15:34. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմե՛լ ՚ի վերայ գետնոյ։ 35 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ 35 Հրաման ըրաւ ժողովուրդին որ գետնին վրայ նստին։
Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ գետնոյ:
15:35: Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմե՛լ ՚ի վերայ գետնոյ։ 35 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ 35 Հրաման ըրաւ ժողովուրդին որ գետնին վրայ նստին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: Тогда велел народу возлечь на землю. 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 15:35. καὶ (And) παραγγείλας (having-messaged-beside) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) ἀναπεσεῖν (to-have-had-fallen-up) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil," 15:35. et praecepit turbae ut discumberet super terramAnd he commanded the multitude to sit down upon the ground. 35. And he commanded the multitude to sit down on the ground; 15:35. And he instructed the crowds to recline upon the ground. 15:35. And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground:
35: Тогда велел народу возлечь на землю. 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 15:35. et praecepit turbae ut discumberet super terram And he commanded the multitude to sit down upon the ground. 15:35. And he instructed the crowds to recline upon the ground. 15:35. And he commanded the multitude to sit down on the ground. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Եւ առեալ զեւթն նկանակն եւ զձկունսն՝ գոհացա՛ւ եւ եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն, եւ նոքա ժողովրդեա՛նն[291]։ [291] Ոսկան. Զեօթն նկանակսն։ 36 Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին 36 Եօթը նկանակը եւ ձուկերը առաւ, գոհացաւ եւ կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ ժողովուրդին տուին։
Եւ առեալ զեւթն նկանակն եւ զձկունսն` գոհացաւ եւ եբեկ եւ ետ ցաշակերտսն, եւ նոքա` ժողովրդեանն:
15:36: Եւ առեալ զեւթն նկանակն եւ զձկունսն՝ գոհացա՛ւ եւ եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն, եւ նոքա ժողովրդեա՛նն [291]։ [291] Ոսկան. Զեօթն նկանակսն։ 36 Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին 36 Եօթը նկանակը եւ ձուկերը առաւ, գոհացաւ եւ կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ ժողովուրդին տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 15:36. ἔλαβεν (it-had-taken) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἰχθύας (to-fishes,"καὶ (and) εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) ἔκλασεν (it-broke) καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις. (unto-crowds) 15:36. et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populoAnd taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 36. and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 15:36. And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 15:36. And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude:
36: И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 15:36. et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 15:36. And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 15:36. And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Կերան ամենեքեան եւ յագեցա՛ն. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ եւթն զամբիղ լի[292]։ [292] Ոմանք. Եւթն զամբիւղ լի։ 37 Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին 37 Կերան ամէնքը եւ կշտացան։ Եօթը զամբիւղ լեցուն՝ աւելցած կտորուանքներ վերցուցին։
Կերան ամենեքեան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն եւթն զամբիղ լի:
15:37: Կերան ամենեքեան եւ յագեցա՛ն. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ եւթն զամբիղ լի [292]։ [292] Ոմանք. Եւթն զամբիւղ լի։ 37 Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին 37 Կերան ամէնքը եւ կշտացան։ Եօթը զամբիւղ լեցուն՝ աւելցած կտորուանքներ վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 15:37. καὶ (And) ἔφαγον (they-had-devoured," πάντες ( all ,"καὶ (and) ἐχορτάσθησαν, (they-were-victualaged-to,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) περισσεῦον (to-abouting-of) τῶν (of-the-ones) κλασμάτων (of-breakings-to) ἦραν (they-lifted) ἑπτὰ (to-seven) σφυρίδας (to-coilings) πλήρεις . ( to-repleted ) 15:37. et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenasAnd they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. 37. And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 15:37. And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets. 15:37. And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full:
37: И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 15:37. et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. 15:37. And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets. 15:37. And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: Եւ որք կերանն՝ էին իբրեւ արք չո՛րք հազարք. թո՛ղ զկանայս եւ զմանկտի։ 38 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին 38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն եւ տղաքներէն զատ։
Եւ որք կերանն` էին [50]իբրեւ արք չորք հազարք, թող զկանայս եւ զմանկտի:
15:38: Եւ որք կերանն՝ էին իբրեւ արք չո՛րք հազարք. թո՛ղ զկանայս եւ զմանկտի։ 38 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին 38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն եւ տղաքներէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 15:38. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐσθίοντες ( eat-belonging ) ἦσαν (they-were) τετρακισχίλιοι ( four-oft-thousand ) ἄνδρες (men) χωρὶς (of-spaced) γυναικῶν (of-women) καὶ (and) παιδίων. (of-childlets) 15:38. erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieresAnd they that did eat, were four thousand men, beside children and women. 38. And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 15:38. But those who ate were four thousand men, plus children and women. 15:38. And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children:
38: а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 15:38. erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. 15:38. But those who ate were four thousand men, plus children and women. 15:38. And they that did eat were four thousand men, beside women and children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3915:39: Իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ել ՚ի նաւ՝ եւ եկն ՚ի սահմանս Մագդաղեայ[293]։[293] Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի սահմանս Մա՛՛։ 39 Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները: 39 Երբ ժողովուրդը արձակեց, նաւը մտաւ ու Մագդաղայի սահմանները գնաց։
Իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն, ել ի նաւ եւ եկն ի սահմանս Մագդաղեայ:
15:39: Իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ել ՚ի նաւ՝ եւ եկն ՚ի սահմանս Մագդաղեայ [293]։ [293] Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի սահմանս Մա՛՛։ 39 Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները: 39 Երբ ժողովուրդը արձակեց, նաւը մտաւ ու Մագդաղայի սահմանները գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν. 15:39. Καὶ (And) ἀπολύσας (having-loosed-off) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἐνέβη (it-had-stepped-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὅρια (to-boundlets) Μαγαδάν. (of-a-Magadan) 15:39. et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines MagedanAnd having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. 39. And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. 15:39. And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan. 15:39. And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala:
39: И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν. 15:39. et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. 15:39. And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan. 15:39. And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|