7:17:1: Եւ ժողովեցա՛ն առ նա փարիսեցիքն՝ եւ ոմանք ՚ի դպրացն որ եկեալ էին յԵրուսաղեմէ։ 1 Եւ նրա մօտ հաւաքուեցին փարիսեցիներն ու օրէնսգէտներից ոմանք, որոնք եկել էին Երուսաղէմից 7 Իր քով ժողվուեցան փարիսեցիներէն ու դպիրներէն ոմանք որ Երուսաղէմէն եկած էին։
Եւ ժողովեցան առ նա փարիսեցիքն եւ ոմանք ի դպրացն որ եկեալ էին յԵրուսաղեմէ:
7:1: Եւ ժողովեցա՛ն առ նա փարիսեցիքն՝ եւ ոմանք ՚ի դպրացն որ եկեալ էին յԵրուսաղեմէ։ 1 Եւ նրա մօտ հաւաքուեցին փարիսեցիներն ու օրէնսգէտներից ոմանք, որոնք եկել էին Երուսաղէմից 7 Իր քով ժողվուեցան փարիսեցիներէն ու դպիրներէն ոմանք որ Երուսաղէմէն եկած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων 7:1. Καὶ (And) συνάγονται (they-be-led-together) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καί (and) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) ἐλθόντες ( having-had-came ) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma) 7:1. et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab HierosolymisAnd there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. 1. And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem, 7:1. And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. 7:1. Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem:
1: Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων 7:1. et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. 7:1. And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. 7:1. Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ տեսեալ զոմանս յաշակերտացն անտի՝ զի խառնա՛կ ձեռօք, ա՛յս ինքն է՝ անլուա՛յ ուտէին հաց, բամբասեցի՛ն[703]։ [703] Ոմանք. Այս ինքն անլուայ։ 2 Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին 2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք պիղծ, այսինքն անլուայ ձեռքերով՝ հաց կ’ուտեն, մեղադրեցին,
Եւ տեսեալ զոմանս յաշակերտաց անտի, զի խառնակ ձեռօք, այսինքն է անլուայ, ուտէին հաց, բամբասեցին:
7:2: Եւ տեսեալ զոմանս յաշակերտացն անտի՝ զի խառնա՛կ ձեռօք, ա՛յս ինքն է՝ անլուա՛յ ուտէին հաց, բամբասեցի՛ն [703]։ [703] Ոմանք. Այս ինքն անլուայ։ 2 Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին 2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք պիղծ, այսինքն անլուայ ձեռքերով՝ հաց կ’ուտեն, մեղադրեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 7:2. καὶ (and) ἰδόντες ( having-had-seen ) τινὰς (to-ones) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) κοιναῖς ( unto-commoned ) χερσίν, (unto-hands,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) ἀνίπτοις , ( unto-un-washed ,"ἐσθίουσιν (they-eat-belongeth) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους.-- (to-loaves) 7:2. et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaveruntAnd when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. 2. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 7:2. And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them. 7:2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault:
2: и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 7:2. et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. 7:2. And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them. 7:2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Զի փարիսեցիքն՝ եւ ամենայն Հրէայք, եթէ ոչ բռնալի՛ր լուանան զձեռս, հաց՝ ո՛չ ուտեն. քանզի ունին զաւանդութիւն ծերոցն. 3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են 3 Վասն զի փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները մինչեւ աղէկ մը ձեռքերնին չլուան՝ հաց չեն ուտեր, քանզի ծերերուն աւանդութիւնը կը բռնեն։
զի փարիսեցիքն եւ ամենայն Հրեայք եթէ ոչ բռնալիր լուանան զձեռս, հաց ոչ ուտեն. քանզի ունին զաւանդութիւն ծերոցն:
7:3: Զի փարիսեցիքն՝ եւ ամենայն Հրէայք, եթէ ոչ բռնալի՛ր լուանան զձեռս, հաց՝ ո՛չ ուտեն. քանզի ունին զաւանդութիւն ծերոցն. 3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են 3 Վասն զի փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները մինչեւ աղէկ մը ձեռքերնին չլուան՝ հաց չեն ուտեր, քանզի ծերերուն աւանդութիւնը կը բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 7:3. οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) πυγμῇ (unto-a-fisting) νίψωνται ( they-might-have-washed ) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) οὐκ (not) ἐσθίουσιν, (they-eat-belongeth," κρατοῦντες ( securing-unto ) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων , ( of-more-eldered ) 7:3. Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorumFor the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. 3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: 7:3. For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. 7:3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders:
3: Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 7:3. Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. 7:3. For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. 7:3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: եւ ՚ի հրապարակէ մտեալ՝ եթէ ոչ նախ մկրտիցին, ո՛չ ուտեն. եւ ա՛յլ ինչ բազում է՝ զոր ընկալա՛ն ունել, մկրտութիւնս բաժակաց, եւ ստոմանաց, եւ պղնձեաց, եւ մահճաց[704]։ [704] Ոմանք. Մկրտութիւն բաժակաց։ 4 Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ 4 Շուկայէն եկած ատեննին եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր։ Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը բռնեն, այսինքն գաւաթներու եւ փարչերու ու պղնձէ ամաններու եւ անկողիններու լուացումներ։
եւ ի հրապարակէ մտեալ` եթէ ոչ նախ մկրտիցին, ոչ ուտեն. եւ այլ ինչ բազում է զոր ընկալան ունել, մկրտութիւնս բաժակաց եւ ստոմանաց եւ պղնձեաց եւ մահճաց:
7:4: եւ ՚ի հրապարակէ մտեալ՝ եթէ ոչ նախ մկրտիցին, ո՛չ ուտեն. եւ ա՛յլ ինչ բազում է՝ զոր ընկալա՛ն ունել, մկրտութիւնս բաժակաց, եւ ստոմանաց, եւ պղնձեաց, եւ մահճաց [704]։ [704] Ոմանք. Մկրտութիւն բաժակաց։ 4 Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ 4 Շուկայէն եկած ատեննին եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր։ Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը բռնեն, այսինքն գաւաթներու եւ փարչերու ու պղնձէ ամաններու եւ անկողիններու լուացումներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _ 7:4. καὶ (And) ἀπ' (off) ἀγορᾶς (of-a-gathering) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ῥαντίσωνται ( they-might-have-sprinkled-to ) οὐκ (not) ἐσθίουσιν, (they-eat-belongeth,"καὶ (and) ἄλλα ( other ) πολλά ( much ) ἐστιν (it-be) ἃ ( to-which ) παρέλαβον (they-had-taken-beside) κρατεῖν, (to-secure-unto,"βαπτισμοὺς (to-immersings-of) ποτηρίων (of-drinkerlets) καὶ (and) ξεστῶν (of-hewednesses) καὶ (and) χαλκίων.-- (of-copperlets) 7:4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorumAnd when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 4. and from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels. 7:4. And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. 7:4. And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables:
4: и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _ 7:4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 7:4. And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. 7:4. And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Ապա հարցանեն զնա փարիսեցիքն՝ եւ դպիրք՝ թէ ընդէ՞ր աշակերտքն քո ո՛չ գնան ըստ աւանդութեան ծերոցն. այլ խառնակ ձեռօք հա՛ց ուտեն[705]։ [705] Յօրինակին պակասէր. Հարցանեն զնա փարի՛՛։ Ուր ոմանք. Հարցանեն ցնա։ 5 Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում» 5 Այն ատեն փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ ծերերուն աւանդութեանը պէս չեն շարժիր ու անլուայ ձեռքերով հաց կ’ուտեն»։
Ապա հարցանեն զնա փարիսեցիքն եւ դպիրք թէ` Ընդէ՞ր աշակերտքն քո ոչ գնան ըստ աւանդութեան ծերոցն, այլ խառնակ ձեռօք հաց ուտեն:
7:5: Ապա հարցանեն զնա փարիսեցիքն՝ եւ դպիրք՝ թէ ընդէ՞ր աշակերտքն քո ո՛չ գնան ըստ աւանդութեան ծերոցն. այլ խառնակ ձեռօք հա՛ց ուտեն [705]։ [705] Յօրինակին պակասէր. Հարցանեն զնա փարի՛՛։ Ուր ոմանք. Հարցանեն ցնա։ 5 Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում» 5 Այն ատեն փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ ծերերուն աւանդութեանը պէս չեն շարժիր ու անլուայ ձեռքերով հաց կ’ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 7:5. καὶ (And) ἐπερωτῶσιν (they-upon-entreateth-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) οὐ (not) περιπατοῦσιν (they-tread-about-unto,"οἱ (the-ones) μαθηταί (learners) σου (of-thee,"κατὰ (down) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων , ( of-more-eldered ,"ἀλλὰ (other) κοιναῖς ( unto-commoned ) χερσὶν (unto-hands) ἐσθίουσιν (they-eat-belongeth) τὸν (to-the-one) ἄρτον; (to-a-loaf?" 7:5. et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panemAnd the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? 5. And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 7:5. And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” 7:5. Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands:
5: Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 7:5. et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? 7:5. And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” 7:5. Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա, թէ բարւո՛ք մարգարէացաւ Եսայի վասն ձեր կեղծաւորաց, որպէս ասաց. Ժողովուրդս այս շրթա՛մբք մեծարէ զիս, եւ սիրտք նոցա հեռացեալ ՚ի բացեա՛յ են յինէն[706]. [706] Ոմանք. Թէ բարիոք մար՛՛։ 6 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. “Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են 6 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Աղէկ մարգարէութիւն ըրաւ Եսայի ձեզի՝ կեղծաւորներուդ համար, ինչպէս գրուած է. ‘Այս ժողովուրդը միայն շրթունքներովը զիս կը պատուէ, բայց իրենց սիրտը հեռացած, զատուած է ինձմէ
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա թէ` Բարւոք մարգարէացաւ Եսայի վասն ձեր կեղծաւորաց, որպէս ասաց. Ժողովուրդս այս շրթամբք մեծարէ զիս, եւ սիրտք նոցա հեռացեալ ի բացեայ են յինէն:
7:6: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա, թէ բարւո՛ք մարգարէացաւ Եսայի վասն ձեր կեղծաւորաց, որպէս ասաց. Ժողովուրդս այս շրթա՛մբք մեծարէ զիս, եւ սիրտք նոցա հեռացեալ ՚ի բացեա՛յ են յինէն [706]. [706] Ոմանք. Թէ բարիոք մար՛՛։ 6 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. “Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են 6 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Աղէկ մարգարէութիւն ըրաւ Եսայի ձեզի՝ կեղծաւորներուդ համար, ինչպէս գրուած է. ‘Այս ժողովուրդը միայն շրթունքներովը զիս կը պատուէ, բայց իրենց սիրտը հեռացած, զատուած է ինձմէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Καλῶς (Unto-seemly) ἐπροφήτευσεν (it-declared-before-of,"Ἠσαίας (a-Hesaias,"περὶ (about) ὑμῶν (of-ye) τῶν (of-the-ones) ὑποκριτῶν, (of-separaters-under,"ὡς (as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one," Οὗτος ( The-one-this ) ὁ ( the-one ) λαὸς ( a-people ) τοῖς ( unto-the-ones ) χείλεσίν ( unto-lips ) με ( to-me ) τιμᾷ , ( it-valuateth-unto ," ἡ ( the-one ) δὲ ( moreover ) καρδία ( a-heart ) αὐτῶν ( of-them ) πόρρω ( far-unto-which ) ἀπέχει ( it-holdeth-off ) ἀπ' ( off ) ἐμοῦ : ( of-ME ," 7:6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a meBut he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 6. And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me. 7:6. But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7:6. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me:
6: Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7:6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7:6. But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7:6. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: զո՛ւր պաշտեն զիս. ուսուցանեն վարդապետութիւնս՝ զմարդկա՛ն պատուիրեալս։ 7 ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են” 7 Ու պարապ տեղը զիս կը պաշտեն, մարդոց պատուիրած բաները իբրեւ վարդապետութիւն սորվեցնելով’։
զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն վարդապետութիւնս զմարդկան պատուիրեալս:
7:7: զո՛ւր պաշտեն զիս. ուսուցանեն վարդապետութիւնս՝ զմարդկա՛ն պատուիրեալս։ 7 ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են” 7 Ու պարապ տեղը զիս կը պաշտեն, մարդոց պատուիրած բաները իբրեւ վարդապետութիւն սորվեցնելով’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 7:7. μάτην ( to-follied ) δὲ ( moreover ) σέβονταί ( they-revere ) με , ( to-me ," διδάσκοντες ( teaching ) διδασκαλίας ( to-spoken-teachings-unto ) ἐντάλματα ( to-finishings-in-to ) ἀνθρώπων : ( of-mankinds ) 7:7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominumAnd in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. 7. But in vain do they worship me, Teaching doctrines the precepts of men. 7:7. And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ 7:7. Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men:
7: но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 7:7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. 7:7. And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ 7:7. Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Թողեալ զպատուիրանն Աստուծոյ, ունիք զմարդկա՛ն աւանդութիւն[707]։ [707] Ոսկան յաւելու. Զմարդկան աւանդութիւնս. մկրտութիւնս ստոմանաց եւ բաժակաց եւ այլոց նմանեաց սոցին առնէք բազումս։ Որ ոչ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր տեսանի։ 8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում» 8 Վասն զի Աստուծոյ պատուիրանքը թողելով՝ մարդոց աւանդութիւնը կը բռնէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու մաքրութիւններ եւ ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ’ընէք»։
Թողեալ զպատուիրանն Աստուծոյ, ունիք զմարդկան աւանդութիւն[28]:
7:8: Թողեալ զպատուիրանն Աստուծոյ, ունիք զմարդկա՛ն աւանդութիւն [707]։ [707] Ոսկան յաւելու. Զմարդկան աւանդութիւնս. մկրտութիւնս ստոմանաց եւ բաժակաց եւ այլոց նմանեաց սոցին առնէք բազումս։ Որ ոչ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր տեսանի։ 8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում» 8 Վասն զի Աստուծոյ պատուիրանքը թողելով՝ մարդոց աւանդութիւնը կը բռնէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու մաքրութիւններ եւ ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ’ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 7:8. ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) κρατεῖτε (ye-secure-unto) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 7:8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multaFor leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. 8. Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 7:8. For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” 7:8. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do:
8: Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 7:8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. 7:8. For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” 7:8. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ասէ ցնոսա. Բարւոք խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ, զի զձե՛ր աւանդութիւնն հաստատիցէք[708]։ [708] Ոմանք. Բարիոք խոտէք... հաստիցէք։ 9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք 9 Ու ըսաւ անոնց. «Աղէկ կ’անարգէք Աստուծոյ պատուիրանքը, որպէս զի ձեր աւանդութիւնը պահէք։
Եւ ասէ ցնոսա. Բարւոք խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ, զի զձեր աւանդութիւնն հաստատիցէք:
7:9: Եւ ասէ ցնոսա. Բարւոք խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ, զի զձե՛ր աւանդութիւնն հաստատիցէք [708]։ [708] Ոմանք. Բարիոք խոտէք... հաստիցէք։ 9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք 9 Ու ըսաւ անոնց. «Աղէկ կ’անարգէք Աստուծոյ պատուիրանքը, որպէս զի ձեր աւանդութիւնը պահէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. 7:9. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Καλῶς (Unto-seemly) ἀθετεῖτε (ye-un-place-unto) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) ἵνα (so) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) ὑμῶν (of-ye) τηρήσητε: (ye-might-have-kept-unto) 7:9. et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetisAnd he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. 9. And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 7:9. And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. 7:9. And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition:
9: И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. 7:9. et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. 7:9. And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. 7:9. And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Զի Մովսէս ասէ. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. եւ. Որ չարախօսեսցէ զհօրէ՛ կամ զմօրէ, մահո՛ւ վախճանեսցի։ 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. “Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի” 10 Քանզի Մովսէս ըսաւ. ‘Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ. եւ Ով որ իր հայրը կամ մայրը անիծէ, մահով թող մեռնի’։
Զի Մովսէս ասէ. Պատուեա զհայր քո եւ զմայր. եւ` Որ չարախօսեսցէ զհօրէ կամ զմօրէ` մահու վախճանեսցի:
7:10: Զի Մովսէս ասէ. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. եւ. Որ չարախօսեսցէ զհօրէ՛ կամ զմօրէ, մահո՛ւ վախճանեսցի։ 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. “Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի” 10 Քանզի Մովսէս ըսաւ. ‘Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ. եւ Ով որ իր հայրը կամ մայրը անիծէ, մահով թող մեռնի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 7:10. Μωυσῆς (A-Mouses) γὰρ (therefore) εἶπεν (it-had-said," Τίμα ( Thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα ( to-a-mother ) σου , ( of-thee ,"καί (and) Ὁ ( the-one ) κακολογῶν ( disruptively-fortheeing-unto ) πατέρα ( to-a-father ) ἢ ( or ) μητερα ( to-a-mother ) θανάτῳ ( unto-a-death ) τελευτάτω : ( it-should-finish-of-unto ) 7:10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriaturFor Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. 10. For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 7:10. For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ 7:10. For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
10: Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 7:10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. 7:10. For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ 7:10. For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ դուք ասէք. Եթէ ասիցէ՛ ոք ցհայր կամ ցմայր՝ կորբա՛ն, որ է՝ պատարա՛գ, զոր յինէն օգտեսցիս[709]. [709] Յօրինակին. Կամ զմայր՝ կոր՛՛։ Ոմանք. Օգտիցիս։ 11 Իսկ դուք ասում էք. “Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ‘Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է’, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ) 11 Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Եթէ մէկը իր հօրը կամ մօրը ըսէ՝ ‘Այն բանը զոր ինձմէ պիտի շահիս Աստուծոյ տալու կորբան է, (որ ըսել է՝ ընծայ,) ազատ կ’ըլլայ անիկա’.
Եւ դուք ասէք. Եթէ ասիցէ ոք ցհայր կամ ցմայր. Կորբան, որ է պատարագ, զոր յինէն օգտեսցիս:
7:11: Եւ դուք ասէք. Եթէ ասիցէ՛ ոք ցհայր կամ ցմայր՝ կորբա՛ն, որ է՝ պատարա՛գ, զոր յինէն օգտեսցիս [709]. [709] Յօրինակին. Կամ զմայր՝ կոր՛՛։ Ոմանք. Օգտիցիս։ 11 Իսկ դուք ասում էք. “Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ‘Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է’, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ) 11 Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Եթէ մէկը իր հօրը կամ մօրը ըսէ՝ ‘Այն բանը զոր ինձմէ պիտի շահիս Աստուծոյ տալու կորբան է, (որ ըսել է՝ ընծայ,) ազատ կ’ըլլայ անիկա’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 7:11. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) λέγετε (ye-forth,"Ἐὰν (If-ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"ἄνθρωπος (a-mankind,"τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) ἢ (or) τῇ (unto-the-one) μητρί (unto-a-mother,"Κορβάν, (Korban,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) Δῶρον, (gifted,"ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) ἐξ (out) ἐμοῦ (of-ME) ὠφεληθῇς, (thou-might-have-been-benefitted-unto) 7:11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profueritBut you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. 11. but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given ; 7:11. But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’ 7:11. But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me:
11: А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 7:11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. 7:11. But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’ 7:11. But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: եւ ո՛չ եւս տայք թոյլ նմա չառնել ինչ հօրն, կամ մօր[710]։ [710] Ոսկան. Թոյլ նմա առնել ինչ։ 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի 12 Եւ ա՛լ թող չէք տար անոր բան մը ընել իր հօրը կամ իր մօրը.
եւ ոչ եւս տայք թոյլ նմա չառնել ինչ հօրն կամ մօր:
7:12: եւ ո՛չ եւս տայք թոյլ նմա չառնել ինչ հօրն, կամ մօր [710]։ [710] Ոսկան. Թոյլ նմա առնել ինչ։ 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի 12 Եւ ա՛լ թող չէք տար անոր բան մը ընել իր հօրը կամ իր մօրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 7:12. οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἀφίετε (ye-send-off) αὐτὸν (to-it) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ποιῆσαι (to-have-done-unto) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) ἢ (or) τῇ (unto-the-one) μητρί, (unto-a-mother," 7:12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matriAnd further you suffer him not to do any thing for his father or mother, 12. ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 7:12. then you do not release him to do anything for his father or mother, 7:12. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother:
12: тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 7:12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, 7:12. then you do not release him to do anything for his father or mother, 7:12. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ անարգէ՛ք զբանն Աստուծոյ ձերով աւանդութեամբն, զոր աւանդեցէք. եւ բազում ինչ այլ՝ որ այսմ նմա՛ն է՝ առնէք[711]։ [711] Ոսկան. Բազում ինչ որ այսմ նմ՛՛։ 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»: 13 Ու Աստուծոյ խօսքը կը խափանէք ձեր աւանդութիւնովը եւ ասոր նման շատ ուրիշ բաներ կ’ընէք»։
Եւ անարգէք զբանն Աստուծոյ ձերով աւանդութեամբն, զոր աւանդեցէք, եւ բազում ինչ այլ որ այսմ նման է` առնէք:
7:13: Եւ անարգէ՛ք զբանն Աստուծոյ ձերով աւանդութեամբն, զոր աւանդեցէք. եւ բազում ինչ այլ՝ որ այսմ նմա՛ն է՝ առնէք [711]։ [711] Ոսկան. Բազում ինչ որ այսմ նմ՛՛։ 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»: 13 Ու Աստուծոյ խօսքը կը խափանէք ձեր աւանդութիւնովը եւ ասոր նման շատ ուրիշ բաներ կ’ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 7:13. ἀκυροῦντες ( having-un-en-authoritied ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῇ (unto-the-one) παραδόσει (unto-a-giving-beside-of) ὑμῶν (of-ye) ᾗ (unto-which) παρεδώκατε: (ye-gave-beside) καὶ (and) παρόμοια ( to-along-beside-belonged ) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) πολλὰ ( to-much ) ποιεῖτε. (ye-do-unto) 7:13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitisMaking void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. 13. making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 7:13. rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” 7:13. Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye:
13: устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 7:13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. 7:13. rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” 7:13. Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ կոչեա՛լ առ ինքն զամենայն ժողովուրդն՝ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ ամենեքեան՝ եւ ՚ի մի՛տ առէք[712]։ [712] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն զամենայն ժողովուրդսն։ 14 Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք 14 Բոլոր ժողովուրդը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէք ինծի ամէնքդ ու հասկցէք։
Եւ կոչեալ առ ինքն զամենայն ժողովուրդն` ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ ամենեքեան եւ ի միտ առէք:
7:14: Եւ կոչեա՛լ առ ինքն զամենայն ժողովուրդն՝ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ ամենեքեան՝ եւ ՚ի մի՛տ առէք [712]։ [712] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն զամենայն ժողովուրդսն։ 14 Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք 14 Բոլոր ժողովուրդը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէք ինծի ամէնքդ ու հասկցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 7:14. Καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) πάλιν (unto-furthered) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀκούσατέ (Ye-should-have-heard) μου (of-me," πάντες ( all ,"καὶ (and) σύνετε. (ye-should-have-had-sent-together) 7:14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegiteAnd calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. 14. And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: 7:14. And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand. 7:14. And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
14: И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 7:14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. 7:14. And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand. 7:14. And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Ո՛չինչ արտաքո՛ւստ ՚ի մարդ մտեալ՝ եթէ կարիցէ պղծել զնա, այլ որ ելանէ՛ ՚ի նմանէ՝ ա՛յն է որ պղծէ զմարդն[713]։ [713] Ոմանք. Ոչ որինչ արտաքուստ... այլ որ ելանէն ՚ի նմանէ, այն պղծէ զմարդ։ 15 չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն 15 Բան մը չկայ որ դուրսէն մարդուն ներսը մտնէ ու կարող ըլլայ զանիկա պղծել, հապա այն բաները, որ անկէ կ’ելլեն, անոնք են որ մարդը կը պղծեն։
Ոչինչ արտաքուստ ի մարդ մտեալ եթէ կարիցէ պղծել զնա, այլ որ ելանէ ի նմանէ` այն է որ պղծէ զմարդն:
7:15: Ո՛չինչ արտաքո՛ւստ ՚ի մարդ մտեալ՝ եթէ կարիցէ պղծել զնա, այլ որ ելանէ՛ ՚ի նմանէ՝ ա՛յն է որ պղծէ զմարդն [713]։ [713] Ոմանք. Ոչ որինչ արտաքուստ... այլ որ ելանէն ՚ի նմանէ, այն պղծէ զմարդ։ 15 չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն 15 Բան մը չկայ որ դուրսէն մարդուն ներսը մտնէ ու կարող ըլլայ զանիկա պղծել, հապա այն բաները, որ անկէ կ’ելլեն, անոնք են որ մարդը կը պղծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 7:15. οὐδὲν (Not-moreover-one) ἔστιν (it-be) ἔξωθεν (out-unto-which-from) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) εἰσπορευόμενον ( traversing-into-of ) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ὃ (which) δύναται ( it-ableth ) κοινῶσαι (to-have-en-commoned) αὐτόν: (to-it,"ἀλλὰ (other) τὰ (the-ones) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκπορευόμενά ( traversing-out-of ) ἐστιν (it-be) τὰ (the-ones) κοινοῦντα ( en-commoning ) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 7:15. nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominemThere is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. 15. there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 7:15. There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. 7:15. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man:
15: ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 7:15. nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. 7:15. There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. 7:15. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ եդ 16[11] Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»: [11] 11. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 16 Ով որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
7:16: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ եդ 16 [11] Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»: [11] 11. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 16 Ով որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Если кто имеет уши слышать, да слышит! 7:16 7:16. [WH omits this verse.] 7:16. si quis habet aures audiendi audiatIf any man have ears to hear, let him hear. 16. 7:16. Whoever has ears to hear, let him hear.” 7:16. If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear:
16: Если кто имеет уши слышать, да слышит! 7:16 7:16. [WH omits this verse.] 7:16. si quis habet aures audiendi audiat If any man have ears to hear, let him hear. 16. 7:16. Whoever has ears to hear, let him hear.” 7:16. If any man have ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն յամբոխէ անտի, հարցանէին զնա աշակերտքն վասն առակին[714]։ [714] Ոմանք. Հարցին զնա աշա՛՛։ 17 Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին 17 Երբ ինք այն բազմութենէն զատուելով տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այն առակին համար։
Եւ իբրեւ եմուտ ի տուն յամբոխէ անտի, հարցանէին զնա աշակերտքն վասն առակին:
7:17: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն յամբոխէ անտի, հարցանէին զնա աշակերտքն վասն առակին [714]։ [714] Ոմանք. Հարցին զնա աշա՛՛։ 17 Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին 17 Երբ ինք այն բազմութենէն զատուելով տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այն առակին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 7:17. Καὶ (And) ὅτε (which-also) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) οἶκον (to-a-house) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄχλου, (of-a-crowd,"ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"τὴν (to-the-one) παραβολήν. (to-a-casting-beside) 7:17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolamAnd when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. 17. And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 7:17. And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. 7:17. And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable:
17: И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 7:17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. 7:17. And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. 7:17. And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Եւ ասէ՛ ցնոսա. Այդպէս եւ դուք անմիտք էք. ո՛չ իմանայք, եթէ ամենայն որ արտաքո՛ւստ ՚ի ներքս մտանէ ՚ի մարդ, ո՛չ կարէ զնա պղծել[715]. [715] Ոմանք. Անմիտ էք, եւ ոչ իմա՛՛... ոչ կարէ պղծել զնա։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անմիտ էք. չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ դուրսէն մարդուն ներսիդին կը մտնէ, չի կրնար զանիկա պղծել.
Եւ ասէ ցնոսա. Ա՞յդպէս եւ դուք անմիտք էք. ո՞չ իմանայք եթէ ամենայն որ արտաքուստ ի ներքս մտանէ ի մարդ` ոչ կարէ զնա պղծել:
7:18: Եւ ասէ՛ ցնոսա. Այդպէս եւ դուք անմիտք էք. ո՛չ իմանայք, եթէ ամենայն որ արտաքո՛ւստ ՚ի ներքս մտանէ ՚ի մարդ, ո՛չ կարէ զնա պղծել [715]. [715] Ոմանք. Անմիտ էք, եւ ոչ իմա՛՛... ոչ կարէ պղծել զնա։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անմիտ էք. չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ դուրսէն մարդուն ներսիդին կը մտնէ, չի կրնար զանիկա պղծել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 7:18. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀσύνετοί ( un-sent-together ) ἐστε; (ye-be?"οὐ (Not) νοεῖτε (ye-consider-unto) ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) τὸ (the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) εἰσπορευόμενον ( traversing-into-of ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) αὐτὸν (to-it) κοινῶσαι, (to-have-en-commoned," 7:18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicareAnd he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: 18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, cannot defile him; 7:18. And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? 7:18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him:
18: Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 7:18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: 7:18. And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? 7:18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: զի ո՛չ եթէ ՚ի սիրտ նորա մտանէ, այլ յորովա՛յն. եւ արտա՛քս ելանէ. եւ սրբէ՛ զամենայն կերակուրսն։ 19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները» 19 Վասն զի ոչ թէ անոր սրտին մէջ կը մտնէ, հապա փորը եւ արտաքնոցը կ’ելլէ»։ Ուստի բոլոր ուտելիքները մաքուր են։
զի ոչ եթէ ի սիրտ նորա մտանէ, այլ` յորովայն, եւ արտաքս ելանէ, եւ սրբէ զամենայն կերակուրսն:
7:19: զի ո՛չ եթէ ՚ի սիրտ նորա մտանէ, այլ յորովա՛յն. եւ արտա՛քս ելանէ. եւ սրբէ՛ զամենայն կերակուրսն։ 19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները» 19 Վասն զի ոչ թէ անոր սրտին մէջ կը մտնէ, հապա փորը եւ արտաքնոցը կ’ելլէ»։ Ուստի բոլոր ուտելիքները մաքուր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 7:19. ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰσπορεύεται ( it-traverseth-into-of ) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart,"ἀλλ' (other) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κοιλίαν, (to-a-hollowing-unto,"καὶ (and) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀφεδρῶνα (to-a-seating-off) ἐκπορεύεται ;-- ( it-traverseth-out-of ,"καθαρίζων (cleansing-to) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) βρώματα. (to-consumings-to?" 7:19. quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escasBecause it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? 19. because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? , making all meats clean. 7:19. For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” 7:19. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats:
19: Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 7:19. quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? 7:19. For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” 7:19. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ ասէ՛ր, թէ որ ինչ ՚ի մարդոյն ելանէ՝ ա՛յն պղծէ զմարդ։ 20 Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն 20 Եւ շարունակեց. «Ինչ որ կ’ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա կը պղծէ մարդը։
Եւ ասէր թէ` Որ ինչ ի մարդոյն ելանէ` այն պղծէ զմարդ:
7:20: Եւ ասէ՛ր, թէ որ ինչ ՚ի մարդոյն ելանէ՝ ա՛յն պղծէ զմարդ։ 20 Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն 20 Եւ շարունակեց. «Ինչ որ կ’ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա կը պղծէ մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· 7:20. ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one,"Τὸ (The-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκπορευόμενον ( traversing-out-of ,"ἐκεῖνο (the-one-thither) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον: (to-a-mankind) 7:20. dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominemBut he said that the things which come out from a man, they defile a man. 20. And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 7:20. “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. 7:20. And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man:
20: Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· 7:20. dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem But he said that the things which come out from a man, they defile a man. 7:20. “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. 7:20. And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Զի ՚ի ներքո՛ւստ ՚ի սրտէ՛ մարդկան խորհուրդք չարութեան ելանեն՝ շնութիւնք, պոռնկութիւնք, 21 որովհետեւ ներսից, մարդկանց սրտից են ելնում չար խորհուրդները՝ շնութիւն, պոռնկութիւն 21 Վասն զի ներսէն, մարդոց սրտէն, կ’ելլեն չար խորհուրդներ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, սպանութիւններ,
Զի ի ներքուստ ի սրտէ մարդկան խորհուրդք չարութեան ելանեն` շնութիւնք, պոռնկութիւնք:
7:21: Զի ՚ի ներքո՛ւստ ՚ի սրտէ՛ մարդկան խորհուրդք չարութեան ելանեն՝ շնութիւնք, պոռնկութիւնք, 21 որովհետեւ ներսից, մարդկանց սրտից են ելնում չար խորհուրդները՝ շնութիւն, պոռնկութիւն 21 Վասն զի ներսէն, մարդոց սրտէն, կ’ելլեն չար խորհուրդներ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, սպանութիւններ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 7:21. ἔσωθεν (Into-unto-which-from) γὰρ (therefore) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) οἱ (the-ones) διαλογισμοὶ (fortheeings-through-of) οἱ (the-ones) κακοὶ ( disrupted ) ἐκπορεύονται , ( they-traverse-out-of ,"πορνεῖαι, (harlotings-of,"κλοπαί, (stealings,"φόνοι, (slayings," 7:21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidiaFor from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 21. For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 7:21. For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 7:21. For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders:
21: Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 7:21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 7:21. For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 7:21. For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: գողութիւնք, սպանութիւնք, ագահութիւնք, չարութիւնք, նենգութիւնք, գիջութիւն, չարակնութիւն, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն։ 22 գողութիւն, սպանութիւն, ագահութիւն, չարութիւն, նենգութիւն, գիջութիւն, չար նախանձ, հայհոյանք, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն 22 Գողութիւններ, ագահութիւններ, չարութիւններ, նենգութիւն, գիջութիւն, չար աչք, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն։
գողութիւնք, սպանութիւնք, ագահութիւնք, չարութիւնք, նենգութիւնք, գիջութիւնք, չարակնութիւն, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն:
7:22: գողութիւնք, սպանութիւնք, ագահութիւնք, չարութիւնք, նենգութիւնք, գիջութիւն, չարակնութիւն, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն։ 22 գողութիւն, սպանութիւն, ագահութիւն, չարութիւն, նենգութիւն, գիջութիւն, չար նախանձ, հայհոյանք, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն 22 Գողութիւններ, ագահութիւններ, չարութիւններ, նենգութիւն, գիջութիւն, չար աչք, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 7:22. μοιχεῖαι, (adulterings-of,"πλεονεξίαι, (holdings-beyond-unto,"πονηρίαι, (en-necessitatings-unto,"δόλος, (a-guile,"ἀσέλγεια, (an-un-restraining-of,"ὀφθαλμὸς (an-eye) πονηρός, (en-necessitated,"βλασφημία, (a-harmful-declaring-unto,"ὑπερηφανία, (a-showing-over-unto,"ἀφροσύνη: (an-un-centeredness) 7:22. furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitiaThefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 22. covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 7:22. thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness. 7:22. Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
22: кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 7:22. μοιχεῖαι, ( adulterings-of," πλεονεξίαι, ( holdings-beyond-unto," πονηρίαι, ( en-necessitatings-unto," δόλος, ( a-guile," ἀσέλγεια, ( an-un-restraining-of," ὀφθαλμὸς ( an-eye) πονηρός, ( en-necessitated," βλασφημία, ( a-harmful-declaring-unto," ὑπερηφανία, ( a-showing-over-unto," ἀφροσύνη: ( an-un-centeredness) 7:22. furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 7:22. thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness. 7:22. Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Ա՛յս ամենայն չարիք՝ ՚ի ներքուստ ելանեն, եւ պղծեն զմարդ։ 23 Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»: 23 Այս բոլոր չար բաները ներսէն կ’ելլեն ու կը պղծեն մարդը»։
Այս ամենայն չարիք ի ներքուստ ելանեն եւ պղծեն զմարդ:
7:23: Ա՛յս ամենայն չարիք՝ ՚ի ներքուստ ելանեն, եւ պղծեն զմարդ։ 23 Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»: 23 Այս բոլոր չար բաները ներսէն կ’ելլեն ու կը պղծեն մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 7:23. πάντα ( all ) ταῦτα (the-ones-these) τὰ (the-ones) πονηρὰ ( en-necessitated ) ἔσωθεν (into-unto-which-from) ἐκπορεύεται ( it-traverseth-out-of ) καὶ (and) κοινοῖ (it-en-commoneth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 7:23. omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominemAll these evil things come from within and defile a man. 23. all these evil things proceed from within, and defile the man. 7:23. All these evils procede from within and pollute a man.” 7:23. All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man:
23: всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 7:23. omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem All these evil things come from within and defile a man. 7:23. All these evils procede from within and pollute a man.” 7:23. All these evil things come from within, and defile the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ անտի յարուցեալ ե՛կն ՚ի սահմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի. եւ մտեալ ՚ի տուն՝ ո՛չ ումեք կամէր յայտնել, եւ ո՛չ կարաց ծածկել[716]։ [716] Ոսկան. Ոչ կամէր յայտնել։ 24 Եւ այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Տիւրոսի ու Սիդոնի[12] սահմանները. եւ մի տուն մտնելով՝ չէր ուզում, որ որեւէ մէկն իմանայ իր այնտեղ լինելը, սակայն չկարողացաւ թաքնուած մնալ [12] 12. Յունարէնը չունի ու Սիդոնի բառերը: 24 Անկէ ելլելով Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմանները գնաց։ Տուն մը մտնելով չէր ուզեր որ մէկուն յայտնուի, բայց չկրցաւ ծածկուիլ։
Եւ անտի յարուցեալ եկն ի սահմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ մտեալ ի տուն ոչ ումեք կամէր յայտնել, եւ ոչ կարաց ծածկել:
7:24: Եւ անտի յարուցեալ ե՛կն ՚ի սահմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի. եւ մտեալ ՚ի տուն՝ ո՛չ ումեք կամէր յայտնել, եւ ո՛չ կարաց ծածկել [716]։ [716] Ոսկան. Ոչ կամէր յայտնել։ 24 Եւ այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Տիւրոսի ու Սիդոնի [12] սահմանները. եւ մի տուն մտնելով՝ չէր ուզում, որ որեւէ մէկն իմանայ իր այնտեղ լինելը, սակայն չկարողացաւ թաքնուած մնալ [12] 12. Յունարէնը չունի ու Սիդոնի բառերը: 24 Անկէ ելլելով Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմանները գնաց։ Տուն մը մտնելով չէր ուզեր որ մէկուն յայտնուի, բայց չկրցաւ ծածկուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· 7:24. Ἐκεῖθεν (Thither-from) δὲ (moreover) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὅρια (to-boundlets) Τύρου (of-a-Turos) [καὶ "[and) Σιδῶνος]. (of-a-Sidon]."Καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) οἰκίαν (to-a-housing-unto) οὐδένα (to-not-moreover-one) ἤθελεν (it-was-determining) γνῶναι, (to-have-had-acquainted,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνάσθη (it-was-abled) λαθεῖν: (to-have-had-secluded) 7:24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latereAnd rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. 24. And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid. 7:24. And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. 7:24. And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid:
24: И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· 7:24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. 7:24. And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. 7:24. And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Լուաւ կին մի զնմանէ, որոյ դուստր իւր նեղեա՛լ էր յայսոյ պղծոյ. եկն՝ անկա՛ւ առաջի նորա։ 25 Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը 25 Ահա կին մը, որուն աղջիկը պիղծ ոգի ունէր իր ներսիդին, լսեց անոր գալը, եկաւ, անոր ոտքը ինկաւ։
Լուաւ կին մի զնմանէ, որոյ դուստր իւր նեղեալ էր յայսոյ պղծոյ, եկն անկաւ առաջի նորա:
7:25: Լուաւ կին մի զնմանէ, որոյ դուստր իւր նեղեա՛լ էր յայսոյ պղծոյ. եկն՝ անկա՛ւ առաջի նորա։ 25 Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը 25 Ահա կին մը, որուն աղջիկը պիղծ ոգի ունէր իր ներսիդին, լսեց անոր գալը, եկաւ, անոր ոտքը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 7:25. ἀλλ' (Other) εὐθὺς (straight) ἀκούσασα (having-heard,"γυνὴ (a-woman,"περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it,"ἧς (of-which) εἶχεν (it-was-holding,"τὸ (the-one) θυγάτριον (a-daughterlet) αὐτῆς (of-it,"πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἀκάθαρτον, (to-un-cleansable,"ἐλθοῦσα (having-had-came) προσέπεσεν (it-had) πρὸς (fallen-toward-toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ: (of-it) 7:25. mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eiusFor a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. 25. But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 7:25. For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. 7:25. For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
25: Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 7:25. mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. 7:25. For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. 7:25. For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ կինն՝ էր հեթանոս, Փիւնիկ Ասորի՛ յազգէ. եւ աղաչէր զնա՝ զի զդեւն հանցէ՛ ՚ի դստերէ նորա։ 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի 26 Այն կինը հեթանոս* էր, ազգով Փիւնիկ Ասորի ու կ’աղաչէր անոր՝ որ դեւը իր աղջիկէն հանէ։
Եւ կինն էր հեթանոս, Փիւնիկ Ասորի յազգէ. եւ աղաչէր զնա զի զդեւն հանցէ ի դստերէ նորա:
7:26: Եւ կինն՝ էր հեթանոս, Փիւնիկ Ասորի՛ յազգէ. եւ աղաչէր զնա՝ զի զդեւն հանցէ՛ ՚ի դստերէ նորա։ 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի 26 Այն կինը հեթանոս* էր, ազգով Փիւնիկ Ասորի ու կ’աղաչէր անոր՝ որ դեւը իր աղջիկէն հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 7:26. ἡ (the-one) δὲ (moreover) γυνὴ (a-woman) ἦν (it-was) Ἑλληνίς, (a-Helleness,"Συροφοινίκισσα (a-Surofoinissian) τῷ (unto-the-one) γένει: (unto-a-kindred,"καὶ (and) ἠρώτα (it-was-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) τὸ (to-the-one) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) ἐκβάλῃ (it-might-have-had-casted-out) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) θυγατρὸς (of-a-daughter) αὐτῆς. (of-it) 7:26. erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eiusFor the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 26. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 7:26. For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. 7:26. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter:
26: а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 7:26. erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 7:26. For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. 7:26. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ Յիսուս ասէ՛ ցնա. Թո՛յլ տուր, նա՛խ յագեսցին մանկունք. զի ո՛չ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանե՛լ շանց[717]։ [717] Ոսկան. Թոյլ տուր՝ զի նախ յագ՛՛։ 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել» 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող տուր որ առաջ տղաքը կշտանան, քանզի աղէկ չէ տղոցը հացը առնել ու շուներուն ձգել»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Թոյլ տուր նախ յագեսցին մանկունք, զի ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանել շանց:
7:27: Եւ Յիսուս ասէ՛ ցնա. Թո՛յլ տուր, նա՛խ յագեսցին մանկունք. զի ո՛չ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանե՛լ շանց [717]։ [717] Ոսկան. Թոյլ տուր՝ զի նախ յագ՛՛։ 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել» 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող տուր որ առաջ տղաքը կշտանան, քանզի աղէկ չէ տղոցը հացը առնել ու շուներուն ձգել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 7:27. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτῇ (unto-it,"Ἄφες (Thou-should-have-had-sent-off) πρῶτον (to-most-before) χορτασθῆναι (to-have-been-victualaged-to) τὰ (to-the-ones) τέκνα, (to-producees) οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) καλὸν (seemly) λαβεῖν (to-have-had-taken) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) κυναρίοις (unto-doglings) βαλεῖν. (to-have-had-casted) 7:27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibusWho said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. 27. And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 7:27. And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” 7:27. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children' s bread, and to cast [it] unto the dogs:
27: Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 7:27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. 7:27. And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” 7:27. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Նա՝ պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Տէր՝ եւ շո՛ւնք ՚ի փշրանաց սեղանոյ մանկանցն կերակրին։ 28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում» 28 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, վասն զի շուներն ալ՝ սեղանին տակ տղոցը փշրանքներէն կը կերակրուին»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Տէր, եւ շունք ի փշրանաց սեղանոյ մանկանցն կերակրին:
7:28: Նա՝ պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Տէր՝ եւ շո՛ւնք ՚ի փշրանաց սեղանոյ մանկանցն կերակրին։ 28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում» 28 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, վասն զի շուներն ալ՝ սեղանին տակ տղոցը փշրանքներէն կը կերակրուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 7:28. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί, (Yea,"κύριε, (Authority-belonged,"καὶ (and) τὰ (the-ones) κυνάρια (doglings) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῆς (of-the-one) τραπέζης (of-a-four-footedness) ἐσθίουσιν (they-eat-belongeth) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ψιχίων (of-crumblets) τῶν (of-the-ones) παιδίων. (of-childlets) 7:28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorumBut she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. 28. But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 7:28. But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” 7:28. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children' s crumbs:
28: Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 7:28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. 7:28. But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” 7:28. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Եւ ասէ ցնա. Վասն ա՛յդր բանի՝ ե՛րթ, ե՛լ դեւն ՚ի դստերէ քումմէ։ 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ» 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, քու աղջիկէդ դեւը ելաւ»։
Եւ ասէ ցնա. Վասն այդր բանի երթ, ել դեւն ի դստերէ քումմէ:
7:29: Եւ ասէ ցնա. Վասն ա՛յդր բանի՝ ե՛րթ, ե՛լ դեւն ՚ի դստերէ քումմէ։ 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ» 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, քու աղջիկէդ դեւը ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 7:29. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Διὰ (Through) τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ὕπαγε, (thou-should-lead-under,"ἐξελήλυθεν (it-had-come-to-come-out) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) θυγατρός (of-a-daughter) σου (of-thee,"τὸ (the-one) δαιμόνιον. (a-daimonlet) 7:29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tuaAnd he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. 29. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 7:29. And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.” 7:29. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter:
29: И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 7:29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. 7:29. And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.” 7:29. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Գնա՛ց ՚ի տուն իւր, եւ եգիտ ելեալ զդեւն. եւ զդուստրն, զի անկեա՛լ դնէր ՚ի մահիճս։ 30 Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ: 30 Կինը իր տունը երթալով, գտաւ որ դեւը ելած էր ու աղջիկը անկողնին վրայ պառկած էր։
Գնաց ի տուն իւր եւ եգիտ ելեալ զդեւն, եւ զդուստրն զի անկեալ դնէր ի մահիճս:
7:30: Գնա՛ց ՚ի տուն իւր, եւ եգիտ ելեալ զդեւն. եւ զդուստրն, զի անկեա՛լ դնէր ՚ի մահիճս։ 30 Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ: 30 Կինը իր տունը երթալով, գտաւ որ դեւը ելած էր ու աղջիկը անկողնին վրայ պառկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 7:30. καὶ (And) ἀπελθοῦσα (having-had-came-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτῆς (of-it) εὗρεν (it-had-found) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) βεβλημένον (to-having-had-come-to-be-casted) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) κλίνην (to-a-reclining,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) ἐξεληλυθός. (to-having-had-come-to-come-out) 7:30. et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisseAnd when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. 30. And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out. 7:30. And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. 7:30. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed:
30: И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 7:30. et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. 7:30. And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. 7:30. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: Եւ ելեալ միւսանգամ ՚ի սահմանացն Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ ե՛կն ՚ի ծովեզրն Գալիլեացւոց ՚ի մէջ սահմանացն ՚ի Դեկա՛պոլիս[718]։ [718] Ոմանք. Եւ Սիդոնի, եկն ՚ի ծո՛՛։ 31 Եւ դարձեալ դուրս ելնելով Տիւրոսի եւ Սիդոնի սահմաններից, եկաւ Գալիլիայի ծովեզրը, Դեկապոլսի սահմաններից ներս 31 Նորէն Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմաններէն ելլելով, գնաց Գալիլիայի ծովեզերքը, Դեկապոլիսի սահմաններուն մէջէն։
Եւ ելեալ միւսանգամ ի սահմանացն Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ եկն ի ծովեզրն Գալիլեացւոց ի մէջ սահմանացն ի Դեկապոլիս:
7:31: Եւ ելեալ միւսանգամ ՚ի սահմանացն Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ ե՛կն ՚ի ծովեզրն Գալիլեացւոց ՚ի մէջ սահմանացն ՚ի Դեկա՛պոլիս [718]։ [718] Ոմանք. Եւ Սիդոնի, եկն ՚ի ծո՛՛։ 31 Եւ դարձեալ դուրս ելնելով Տիւրոսի եւ Սիդոնի սահմաններից, եկաւ Գալիլիայի ծովեզրը, Դեկապոլսի սահմաններից ներս 31 Նորէն Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմաններէն ելլելով, գնաց Գալիլիայի ծովեզերքը, Դեկապոլիսի սահմաններուն մէջէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως. 7:31. Καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) Τύρου (of-a-Turos) ἦλθεν (it-had-came) διὰ (through) Σιδῶνος (of-a-Sidon) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ἀνὰ (up) μέσον (to-middle) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) Δεκαπόλεως. (of-a-Dekapolis) 7:31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines DecapoleosAnd again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. 31. And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 7:31. And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities. 7:31. And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis:
31: Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως. 7:31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. 7:31. And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities. 7:31. And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Եւ բերին առաջի նորա խուլ մի եւ համր. եւ աղաչեցին՝ զի ձե՛ռն դիցէ ՚ի վերայ նորա[719]։ [719] Ոմանք. Խուլ մի համր, եւ աղաչէին զի։ 32 Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ 32 Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս ու կ’աղաչէին որ անոր վրայ ձեռք դնէ։
Եւ բերին առաջի նորա խուլ մի եւ համր, եւ աղաչէին զի ձեռն դիցէ ի վերայ նորա:
7:32: Եւ բերին առաջի նորա խուլ մի եւ համր. եւ աղաչեցին՝ զի ձե՛ռն դիցէ ՚ի վերայ նորա [719]։ [719] Ոմանք. Խուլ մի համր, եւ աղաչէին զի։ 32 Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ 32 Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս ու կ’աղաչէին որ անոր վրայ ձեռք դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα. 7:32. Καὶ (And) φέρουσιν (they-beareth) αὐτῷ (unto-it) κωφὸν (to-blunted) καὶ (and) μογιλάλον, (to-arduously-spoken,"καὶ (and) παρακαλοῦσιν (they-calleth-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ἐπιθῇ (it-might-have-had-placed-upon) αὐτῷ (unto-it) τὴν (to-the-one) χεῖρα. (to-a-hand) 7:32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manumAnd they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. 32. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. 7:32. And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him. 7:32. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him:
32: Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα. 7:32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. 7:32. And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him. 7:32. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Եւ առեալ զնա մեկուսի՛ յամբոխէ անտի, ա՛րկ զմատունս իւր ընդ ականջս նորա՝ եւ եթո՛ւք անդր. եւ կալա՛ւ զլեզուէ նորա. 33 Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից 33 Ժողովուրդէն մէկդի առնելով զանիկա, իր մատները անոր ականջներուն մէջ խոթեց ու թքաւ, եւ անոր լեզուին դպաւ,
Եւ առեալ զնա մեկուսի յամբոխէ անտի, արկ զմատունս իւր ընդ ականջս նորա եւ եթուք անդր. եւ կալաւ զլեզուէ նորա:
7:33: Եւ առեալ զնա մեկուսի՛ յամբոխէ անտի, ա՛րկ զմատունս իւր ընդ ականջս նորա՝ եւ եթո՛ւք անդր. եւ կալա՛ւ զլեզուէ նորա. 33 Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից 33 Ժողովուրդէն մէկդի առնելով զանիկա, իր մատները անոր ականջներուն մէջ խոթեց ու թքաւ, եւ անոր լեզուին դպաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 7:33. καὶ (And) ἀπολαβόμενος ( having-had-taken-off ) αὐτὸν (to-it) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) ἔβαλεν (it-had-casted) τοὺς (to-the-ones) δακτύλους (to-fingers) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὦτα (to-ears) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) πτύσας (having-spewed) ἥψατο ( it-fastened ) τῆς (of-the-one) γλώσσης (of-a-tongue) αὐτοῦ, (of-it," 7:33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eiusAnd taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. 33. And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; 7:33. And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue. 7:33. And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue:
33: [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 7:33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. 7:33. And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue. 7:33. And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: հայեցա՛ւ յերկինս՝ յոգոց եհան՝ եւ ասէ. Ե՛փփաթա, որ է՝ բացի՛ր[720]։ [720] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ե՛փփաթա։ 34 դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր 34 Ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա», (որ ըսել է Բացուէ՛.)
հայեցաւ յերկինս. յոգւոց եհան եւ ասէ. Եփփաթա, որ է` բացիր:
7:34: հայեցա՛ւ յերկինս՝ յոգոց եհան՝ եւ ասէ. Ե՛փփաթա, որ է՝ բացի՛ր [720]։ [720] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ե՛փփաթա։ 34 դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր 34 Ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա», (որ ըսել է Բացուէ՛.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись. 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. 7:34. καὶ (and) ἀναβλέψας (having-viewed-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) ἐστέναξεν, (it-narrowed-to,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἐφφαθά, (Effatha,"ὅ (which) ἐστιν (it-be,"Διανοίχθητι: (Thou-should-have-been-opened-up-through) 7:34. et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperireAnd looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. 34. and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 7:34. And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.” 7:34. And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened:
34: и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись. 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. 7:34. et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. 7:34. And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.” 7:34. And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Եւ նոյնժամայն բացա՛ն լսելիք նորա, եւ լուծա՛ն կապանք լեզուի նորա. եւ խօսէր՝ ուղի՛ղ։ 35 Եւ իսկոյն նրա լսողութիւնը բացուեց, եւ լեզուի կապանքներն ընկան, եւ խօսում էր ուղիղ 35 Եւ իսկոյն անոր ականջները բացուեցան ու անոր լեզուին կապը քակուեցաւ եւ շիտակ կը խօսէր։
Եւ նոյնժամայն բացան լսելիք նորա, եւ լուծան կապանք լեզուի նորա եւ խօսէր ուղիղ:
7:35: Եւ նոյնժամայն բացա՛ն լսելիք նորա, եւ լուծա՛ն կապանք լեզուի նորա. եւ խօսէր՝ ուղի՛ղ։ 35 Եւ իսկոյն նրա լսողութիւնը բացուեց, եւ լեզուի կապանքներն ընկան, եւ խօսում էր ուղիղ 35 Եւ իսկոյն անոր ականջները բացուեցան ու անոր լեզուին կապը քակուեցաւ եւ շիտակ կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 7:35. καὶ (and) ἠνοίγησαν (they-had-been-opened-up) αὐτοῦ (of-it) αἱ (the-ones) ἀκοαί, (hearings,"καὶ (and) ἐλύθη (it-was-loosed) ὁ (the-one) δεσμὸς (a-tie) τῆς (of-the-one) γλώσσης (of-a-tongue) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) ὀρθῶς: (unto-straight-jutted) 7:35. et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recteAnd immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. 35. And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 7:35. And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly. 7:35. And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain:
35: И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 7:35. et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. 7:35. And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly. 7:35. And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Եւ պատուիրեաց նոցա՝ զի մի՛ ումեք ասիցեն։ Եւ որչափ նա պատուիրէր նոցա, նոքա եւ՛ս առաւել քարոզէին. 36 Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում 36 Յիսուս անոնց պատուիրեց որ մարդո՛ւ չըսեն։ Թէեւ ինք կը պատուիրէր անոնց, բայց անոնք ա՛լ աւելի կը տարածէին
Եւ պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ումեք ասիցեն. եւ որչափ նա պատուիրէր նոցա, նոքա եւս առաւել քարոզէին:
7:36: Եւ պատուիրեաց նոցա՝ զի մի՛ ումեք ասիցեն։ Եւ որչափ նա պատուիրէր նոցա, նոքա եւ՛ս առաւել քարոզէին. 36 Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում 36 Յիսուս անոնց պատուիրեց որ մարդո՛ւ չըսեն։ Թէեւ ինք կը պատուիրէր անոնց, բայց անոնք ա՛լ աւելի կը տարածէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 7:36. καὶ (And) διεστείλατο ( it-set-through ) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) λέγωσιν: (they-might-forth) ὅσον (to-which-a-which) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) διεστέλλετο , ( it-was-setting-through ,"αὐτοὶ (them) μᾶλλον (more-such) περισσότερον (to-more-abouted) ἐκήρυσσον. (they-were-heralding) 7:36. et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabantAnd he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. 36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 7:36. And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it. 7:36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published:
36: И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 7:36. et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. 7:36. And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it. 7:36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it]; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: եւ եւ՛ս քան զեւս զարմանային եւ ասէին. Զամենայն ինչ բարւո՛ք գործեաց սա, զի խլից՝ լսե՛լ տայ, եւ համերց խօսե՛լ[721]։[721] Ոմանք. Բարիոք գոր՛՛։ 37 Եւ աւելի ու աւելի էին զարմանում եւ ասում. «Սա ամէն ինչ լաւ արեց, որովհետեւ խուլերին լսել է տալիս եւ համրերին՝ խօսել»: 37 Ու չափէ դուրս կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ամէն բաները աղէկ ըրաւ ասիկա, որ խուլերուն լսել կու տայ եւ համրերուն՝ խօսիլ»։
եւ եւս քան զեւս զարմանային եւ ասէին. Զամենայն ինչ բարւոք գործեաց սա, զի խլից լսել տայ եւ համերց խօսել:
7:37: եւ եւ՛ս քան զեւս զարմանային եւ ասէին. Զամենայն ինչ բարւո՛ք գործեաց սա, զի խլից՝ լսե՛լ տայ, եւ համերց խօսե՛լ [721]։ [721] Ոմանք. Բարիոք գոր՛՛։ 37 Եւ աւելի ու աւելի էին զարմանում եւ ասում. «Սա ամէն ինչ լաւ արեց, որովհետեւ խուլերին լսել է տալիս եւ համրերին՝ խօսել»: 37 Ու չափէ դուրս կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ամէն բաները աղէկ ըրաւ ասիկա, որ խուլերուն լսել կու տայ եւ համրերուն՝ խօսիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. 7:37. καὶ (And) ὑπερπερισσῶς (unto-more-about-over) ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) λέγοντες ( forthing ,"Καλῶς (Unto-seemly) πάντα ( to-all ) πεποίηκεν, (it-had-come-to-do-unto,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) κωφοὺς ( to-blunted ) ποιεῖ (it-doeth-unto) ἀκούειν (to-hear) καὶ (and) ἀλάλους ( to-un-spoken ) λαλεῖν. (to-speak-unto) 7:37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loquiAnd so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. 37. And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. 7:37. And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.” 7:37. And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak:
37: И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. 7:37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. 7:37. And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.” 7:37. And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|