15:115:1: Եւ վաղվաղակի ընդ առաւօտն խորհուրդ արարեալ քահանայապետիցն՝ հանդերձ ծերո՛վքն եւ դպրօք՝ եւ ամենայն ատեանն կապեցի՛ն զՅիսուս՝ եւ տարան մատնեցի՛ն Պիղատոսի[908]։ [908] Ոմանք. Ընդ առաւօտսն։ Յօրինակին՝ յայսմ վայրի երկիցս գրի՝ Պիղատոսի. որ ամենայն ուրեք դնի՝ Պեղատոս. Պեղատոսի. համաձայն ընտրելագոյն օրինակաց։ 1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին 15 Առտուն՝ շուտ մը քահանայապետները՝ ծերերուն ու դպիրներուն հետ եւ բոլոր ժողովն ալ խորհուրդ ըրին, Յիսուսը կապեցին ու տարին մատնեցին Պիղատոսին։
Եւ վաղվաղակի ընդ առաւօտն խորհուրդ արարեալ քահանայապետիցն հանդերձ ծերովքն եւ դպրօք եւ ամենայն ատեանն, կապեցին զՅիսուս եւ տարան մատնեցին Պիղատոսի:
15:1: Եւ վաղվաղակի ընդ առաւօտն խորհուրդ արարեալ քահանայապետիցն՝ հանդերձ ծերո՛վքն եւ դպրօք՝ եւ ամենայն ատեանն կապեցի՛ն զՅիսուս՝ եւ տարան մատնեցի՛ն Պիղատոսի [908]։ [908] Ոմանք. Ընդ առաւօտսն։ Յօրինակին՝ յայսմ վայրի երկիցս գրի՝ Պիղատոսի. որ ամենայն ուրեք դնի՝ Պեղատոս. Պեղատոսի. համաձայն ընտրելագոյն օրինակաց։ 1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին 15 Առտուն՝ շուտ մը քահանայապետները՝ ծերերուն ու դպիրներուն հետ եւ բոլոր ժողովն ալ խորհուրդ ըրին, Յիսուսը կապեցին ու տարին մատնեցին Պիղատոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. 15:1. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) πρωὶ (unto-early) συμβούλιον (to-a-purposelet-together) ποιήσαντες ( having-done-unto ,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) καὶ (and) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) ὅλον (whole) τὸ (the-one) συνέδριον (a-seatlet-together," δήσαντες ( having-binded ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"ἀπήνεγκαν (they-beared-off) καὶ (and) παρέδωκαν (they-gave-beside) Πειλάτῳ. (unto-a-Peilatos) 15:1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt PilatoAnd straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. 1. And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 15:1. And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate. 15:1. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate:
1: Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. 15:1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. 15:1. And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate. 15:1. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ հա՛րց զնա Պեղատոս՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Նա՝ պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Դո՛ւ ասես[909]։ [909] Ոմանք. Եհարց զնա... թագաւոր Հրէից։ 2 Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես» 2 Պիղատոս հարցուց անոր ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես Հրէից թագաւորը»։ Անիկա ալ պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Դո՛ւն կ’ըսես»։
Եւ հարց զնա Պիղատոս եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Նա պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Դու ասես:
15:2: Եւ հա՛րց զնա Պեղատոս՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Նա՝ պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Դո՛ւ ասես [909]։ [909] Ոմանք. Եհարց զնա... թագաւոր Հրէից։ 2 Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես» 2 Պիղատոս հարցուց անոր ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես Հրէից թագաւորը»։ Անիկա ալ պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Դո՛ւն կ’ըսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις. 15:2. καὶ (And) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) αὐτῷ (unto-it) λέγει (it-fortheth,"Σὺ (Thou) λέγεις. (thou-forth) 15:2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicisAnd Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. 2. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 15:2. And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.” 15:2. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest:
2: Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις. 15:2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. 15:2. And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.” 15:2. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ չարախօսէին զնմանէ յոյժ քահանայապետքն. եւ նա՝ ո՛չինչ տայր պատասխանի։ 3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում 3 Եւ քահանայապետները շատ ամբաստանութիւն կ’ընէին անոր վրայով։
Եւ չարախօսէին զնմանէ յոյժ քահանայապետքն [99]եւ նա ոչինչ տայր պատասխանի:
15:3: Եւ չարախօսէին զնմանէ յոյժ քահանայապետքն. եւ նա՝ ո՛չինչ տայր պատասխանի։ 3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում 3 Եւ քահանայապետները շատ ամբաստանութիւն կ’ընէին անոր վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: И первосвященники обвиняли Его во многом. 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 15:3. καὶ (And) κατηγόρουν (they-were-gathering-down-unto) αὐτοῦ (of-it,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of," πολλά . ( to-much ) 15:3. et accusabant eum summi sacerdotes in multisAnd the chief priests accused him in many things. 3. And the chief priests accused him of many things. 15:3. And the leaders of the priests accused him in many things. 15:3. And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing:
3: И первосвященники обвиняли Его во многом. 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 15:3. et accusabant eum summi sacerdotes in multis And the chief priests accused him in many things. 15:3. And the leaders of the priests accused him in many things. 15:3. And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Իսկ Պեղատոս դարձեալ հարցանէ՛ր զնա. Ո՞չինչ տաս պատասխանի, տե՛ս քանի ամբաստանեն զքէն։ 4 Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում» 4 Պիղատոս նորէն հարցուց անոր՝ ըսելով. «Պատասխան մը չե՞ս տար. նայէ ո՞րչափ քեզի դէմ կը վկայեն»։
Իսկ Պիղատոս դարձեալ հարցանէր զնա. Ոչի՞նչ տաս պատասխանի, տես քանի՛ ամբաստանեն զքէն:
15:4: Իսկ Պեղատոս դարձեալ հարցանէ՛ր զնա. Ո՞չինչ տաս պատասխանի, տե՛ս քանի ամբաստանեն զքէն։ 4 Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում» 4 Պիղատոս նորէն հարցուց անոր՝ ըսելով. «Պատասխան մը չե՞ս տար. նայէ ո՞րչափ քեզի դէմ կը վկայեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 15:4. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) πάλιν (unto-furthered) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) [λέγων] "[forthing],"Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (thou-be-separated-off) οὐδέν; (to-not-moreover-one?"ἴδε (Thou-should-have-had-seen) πόσα ( to-whither-which ) σου (of-thee) κατηγοροῦσιν. (they-gather-down-unto) 15:4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusantAnd Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. 4. And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 15:4. Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.” 15:4. And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee:
4: Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 15:4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. 15:4. Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.” 15:4. And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ Յիսուս այնուհետեւ՝ ո՛չինչ ետ պատասխանի, մինչեւ զարմանա՛լ յոյժ Պիղատոսի։ 5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ: 5 Յիսուս տակաւին պատասխան մը չտուաւ, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ։
Եւ Յիսուս այնուհետեւ ոչինչ ետ պատասխանի, մինչեւ զարմանալ յոյժ Պիղատոսի:
15:5: Եւ Յիսուս այնուհետեւ՝ ո՛չինչ ետ պատասխանի, մինչեւ զարմանա՛լ յոյժ Պիղատոսի։ 5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ: 5 Յիսուս տակաւին պատասխան մը չտուաւ, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον. 15:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὐκέτι (not-if-to-a-one) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἀπεκρίθη, (it-was-separated-off,"ὥστε (as-also) θαυμάζειν (to-marvel-to) τὸν (to-the-one) Πειλᾶτον. (to-a-Peilatos) 15:5. Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur PilatusBut Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. 5. But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled. 15:5. But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered. 15:5. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled:
5: Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον. 15:5. Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. 15:5. But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered. 15:5. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Բայց ըստ տօնի՝ արձակէ՛ր նոցա զմի ոք զկապեալ, զոր ինքեա՛նք խնդրէին[910]։ [910] Ոմանք. Զմի ոք կապեալ։ 6 Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին 6 Տօնին ատենը կապուած մը կ’արձակէր անոնց, ո՛րը որ իրենք ուզէին։
Բայց ըստ տօնի արձակէր նոցա զմի ոք զկապեալ, զոր ինքեանք խնդրէին:
15:6: Բայց ըստ տօնի՝ արձակէ՛ր նոցա զմի ոք զկապեալ, զոր ինքեա՛նք խնդրէին [910]։ [910] Ոմանք. Զմի ոք կապեալ։ 6 Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին 6 Տօնին ատենը կապուած մը կ’արձակէր անոնց, ո՛րը որ իրենք ուզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 15:6. Κατὰ (Down) δὲ (moreover) ἑορτὴν (to-a-festival) ἀπέλυεν (it-was-loosing-off) αὐτοῖς (unto-them) ἕνα (to-one) δέσμιον (to-tied-belonged) ὃν (to-which) παρῃτοῦντο . ( they-were-appealing-beside-unto ) 15:6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissentNow on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. 6. Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 15:6. Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested. 15:6. Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired:
6: На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 15:6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. 15:6. Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested. 15:6. Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ էր՝ որում անուն էր Բարա՛բբա՝ կապեալ ընդ խռովիչսն, որոց ՚ի խռովելն՝ ա՛յր մի սպանեալ էր[911]։ [911] Ոսկան. Որոց ընդ խռովելն՝ զայր մի։ 7 Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել 7 Մէկը կար Բարաբբա անունով՝ իր ընկեր խռովարարներուն հետ կապուած, որոնք խռովութեան ատենը մարդասպանութիւն ըրեր էին։
Եւ էր որում անուն էր Բարաբբա` կապեալ ընդ խռովիչսն, որոց ի խռովելն` այր մի սպանեալ էր:
15:7: Եւ էր՝ որում անուն էր Բարա՛բբա՝ կապեալ ընդ խռովիչսն, որոց ՚ի խռովելն՝ ա՛յր մի սպանեալ էր [911]։ [911] Ոսկան. Որոց ընդ խռովելն՝ զայր մի։ 7 Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել 7 Մէկը կար Բարաբբա անունով՝ իր ընկեր խռովարարներուն հետ կապուած, որոնք խռովութեան ատենը մարդասպանութիւն ըրեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 15:7. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Βαραββᾶς (a-Barabbas) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) στασιαστῶν (of-standers) δεδεμένος (having-had-come-to-be-binded) οἵτινες (which-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) στάσει (unto-a-standing) φόνον (to-a-slaying) πεποιήκεισαν. (they-had-come-to-have-done-unto) 15:7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidiumAnd there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. 7. And there was one called Barabbas, bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 15:7. But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition. 15:7. And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection:
7: Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 15:7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. 15:7. But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition. 15:7. And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: ՚Ի ձայն բարձր սկսաւ աղաղակե՛լ ամբոխն՝ եւ խնդրե՛լ որպէս սովո՛ր էր, զի արձակեսցէ նոցա զԲարա՛բբայն։ 8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել[28] եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի [28] 28. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Ամբոխը ոտքի կանգնեց եւ սկսեց... 8 Ժողովուրդը աղաղակելով՝ սկսաւ խնդրել որ ընէ, ինչպէս միշտ կ’ընէր իրենց։
Ի ձայն բարձր սկսաւ աղաղակել ամբոխն եւ խնդրել [100]որպէս սովոր էր, զի արձակեսցէ նոցա զԲարաբբայն:
15:8: ՚Ի ձայն բարձր սկսաւ աղաղակե՛լ ամբոխն՝ եւ խնդրե՛լ որպէս սովո՛ր էր, զի արձակեսցէ նոցա զԲարա՛բբայն։ 8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել [28] եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի [28] 28. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Ամբոխը ոտքի կանգնեց եւ սկսեց... 8 Ժողովուրդը աղաղակելով՝ սկսաւ խնդրել որ ընէ, ինչպէս միշտ կ’ընէր իրենց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 15:8. καὶ (And) ἀναβὰς (having-had-stepped-up,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd," ἤρξατο ( it-firsted ) αἰτεῖσθαι ( to-appeal-unto ) καθὼς (down-as) ἐποίει (it-was-doing-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 15:8. et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illisAnd when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. 8. And the multitude went up and began to ask him as he was wont to do unto them. 15:8. And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them. 15:8. And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them:
8: И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 15:8. et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. 15:8. And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them. 15:8. And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Պատասխանի ետ Պեղատոս եւ ասէ ցնոսա. Կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զարքայն Հրէից։ 9 Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար» 9 Եւ Պիղատոս անոնց դարձաւ ու ըսաւ. «Կ’ուզէ՞ք որ Հրէից թագաւորը արձակեմ ձեզի»։
Պատասխանի ետ Պիղատոս եւ ասէ ցնոսա. Կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զարքայն Հրէից:
15:9: Պատասխանի ետ Պեղատոս եւ ասէ ցնոսա. Կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զարքայն Հրէից։ 9 Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար» 9 Եւ Պիղատոս անոնց դարձաւ ու ըսաւ. «Կ’ուզէ՞ք որ Հրէից թագաւորը արձակեմ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 15:9. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Θέλετε (Ye-determine) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) βασιλέα (to-a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?" 15:9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem IudaeorumAnd Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? 9. And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 15:9. But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?” 15:9. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews:
9: Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 15:9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? 15:9. But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?” 15:9. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախանձո՛ւ մատնեցին զնա քահանայապետքն։ 10 քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները 10 Քանզի գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի համար մատներ էին զանիկա։
Քանզի գիտէր թէ առ նախանձու մատնեցին զնա քահանայապետքն:
15:10: Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախանձո՛ւ մատնեցին զնա քահանայապետքն։ 10 քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները 10 Քանզի գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի համար մատներ էին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 15:10. ἐγίνωσκεν (It-was-acquainting) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) φθόνον (to-an-envying) παραδεδώκεισαν (they-had-come-to-have-given-beside) αὐτὸν (to-it,"[οἱ "[the-ones) ἀρχιερεῖς]. (first-sacreders-of]." 15:10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotesFor he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. 10. For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 15:10. For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him. 15:10. For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy:
10: Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 15:10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. 15:10. For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him. 15:10. For he knew that the chief priests had delivered him for envy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Որք՝ եւ զամբո՛խն հաւանեցուցին՝ զի արձակեսցէ նոցա զԲարա՛բբայն։ 11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար 11 Քահանայապետները ժողովուրդը գրգռեցին որ խնդրեն Բարաբբան արձակել։
Որք եւ զամբոխն հաւանեցուցին, զի արձակեսցէ նոցա զԲարաբբայն:
15:11: Որք՝ եւ զամբո՛խն հաւանեցուցին՝ զի արձակեսցէ նոցա զԲարա՛բբայն։ 11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար 11 Քահանայապետները ժողովուրդը գրգռեցին որ խնդրեն Բարաբբան արձակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 15:11. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) ἀνέσεισαν (they-shook-up) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ἵνα (so) μᾶλλον (more-such) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν (to-a-Barabbas) ἀπολύσῃ (it-might-have-loosed-off) αὐτοῖς. (unto-them) 15:11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eisBut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 11. But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 15:11. Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. 15:11. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them:
11: Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 15:11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 15:11. Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. 15:11. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Դարձեալ պատասխանի ետ Պեղատոս՝ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ՝ զի՞նչ կամիք թէ արարից զարքայն Հրէից[912]։ [912] Ոմանք. Կամք զի արարից զար՛՛։ 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային» 12 Նորէն Պիղատոս հարցուց ու ըսաւ անոնց. «Հապա Հրէից թագաւորը ի՞նչ կ’ուզէք որ ընեմ»։
Դարձեալ պատասխանի ետ Պիղատոս եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զի՞նչ կամիք թէ արարից զարքայն Հրէից:
15:12: Դարձեալ պատասխանի ետ Պեղատոս՝ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ՝ զի՞նչ կամիք թէ արարից զարքայն Հրէից [912]։ [912] Ոմանք. Կամք զի արարից զար՛՛։ 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային» 12 Նորէն Պիղատոս հարցուց ու ըսաւ անոնց. «Հապա Հրէից թագաւորը ի՞նչ կ’ուզէք որ ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 15:12. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) πάλιν (unto-furthered) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ποιήσω (I-might-have-done-unto) [ὃν] "[to-which]"λέγετε (ye-forth) τὸν (to-the-one) βασιλέα (to-a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?" 15:12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi IudaeorumAnd Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 12. And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 15:12. But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?” 15:12. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews:
12: Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 15:12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 15:12. But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?” 15:12. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ նոքա դարձեա՛լ աղաղակէին՝ յուզեալք ՚ի քահանայապետիցն. ՚Ի խա՛չ հան զդա։ 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան» 13 Անոնք աղաղակեցին. «Խա՛չը հանէ ատիկա»։
Եւ նոքա դարձեալ աղաղակէին [101]յուզեալք ի քահանայապետիցն``. Ի խաչ հան զդա:
15:13: Եւ նոքա դարձեա՛լ աղաղակէին՝ յուզեալք ՚ի քահանայապետիցն. ՚Ի խա՛չ հան զդա։ 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան» 13 Անոնք աղաղակեցին. «Խա՛չը հանէ ատիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Они опять закричали: распни Его. 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. 15:13. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) ἔκραξαν (they-clamored-to,"Σταύρωσον (Thou-should-have-en-staked) αὐτόν. (to-it) 15:13. at illi iterum clamaverunt crucifige eumBut they again cried out: Crucify him. 13. And they cried out again, Crucify him. 15:13. But again they cried out, “Crucify him.” 15:13. And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him:
13: Они опять закричали: распни Его. 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. 15:13. at illi iterum clamaverunt crucifige eum But they again cried out: Crucify him. 15:13. But again they cried out, “Crucify him.” 15:13. And they cried out again, Crucify him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Զի՞նչ ինչ չար արարեալ իցէ դորա։ Եւ նոքա առաւե՛լ եւս աղաղակէին եւ ասէին. ՚Ի խա՛չ հան զդա[913]։ [913] Յօրինակին պակասէր. Զի՛նչ ինչ չար արարեալ։ Ուր ոմանք. Զի՛նչ չար արարեալ։ 14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան» 14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրած է ատիկա»։ Անոնք ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Խա՛չը հանէ ատիկա»։
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Զի՞նչ ինչ չար արարեալ իցէ դորա: Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Ի խաչ հան զդա:
15:14: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Զի՞նչ ինչ չար արարեալ իցէ դորա։ Եւ նոքա առաւե՛լ եւս աղաղակէին եւ ասէին. ՚Ի խա՛չ հան զդա [913]։ [913] Յօրինակին պակասէր. Զի՛նչ ինչ չար արարեալ։ Ուր ոմանք. Զի՛նչ չար արարեալ։ 14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան» 14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրած է ատիկա»։ Անոնք ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Խա՛չը հանէ ատիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. 15:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) γὰρ (therefore) ἐποίησεν (it-did-unto) κακόν; (to-disrupted?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) περισσῶς (unto-abouted) ἔκραξαν (they-clamored-to,"Σταύρωσον (Thou-should-have-en-staked) αὐτόν. (to-it) 15:14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eumAnd Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. 14. And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15:14. Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.” 15:14. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him:
14: Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. 15:14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. 15:14. Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.” 15:14. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Իսկ Պեղատոս՝ իբրեւ զմիտս կամեցաւ հաճե՛լ զամբոխին, արձակեաց նոցա զԲարաբբայն. եւ զՅիսուս գա՛ն հարեալ՝ ետ ՚ի ձեռս զի ՚ի խա՛չ ելանիցէ։ 15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի: 15 Պիղատոս ժողովուրդը գոհացնել ուզելով՝ Բարաբբան արձակեց անոնց ու Յիսուսը ծեծելով՝ անոնց ձեռքը տուաւ որպէս զի խաչուի։
Իսկ Պիղատոս իբրեւ զմիտս կամեցաւ հաճել զամբոխին, արձակեաց նոցա զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս գան հարեալ ետ ի ձեռս զի ի խաչ ելանիցէ:
15:15: Իսկ Պեղատոս՝ իբրեւ զմիտս կամեցաւ հաճե՛լ զամբոխին, արձակեաց նոցա զԲարաբբայն. եւ զՅիսուս գա՛ն հարեալ՝ ետ ՚ի ձեռս զի ՚ի խա՛չ ելանիցէ։ 15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի: 15 Պիղատոս ժողովուրդը գոհացնել ուզելով՝ Բարաբբան արձակեց անոնց ու Յիսուսը ծեծելով՝ անոնց ձեռքը տուաւ որպէս զի խաչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 15:15. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) βουλόμενος ( purposing ) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) τὸ (to-the-one) ἱκανὸν (to-ampled) ποιῆσαι (to-have-done-unto,"ἀπέλυσεν (it-loosed-off) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν, (to-a-Barabbas,"καὶ (and) παρέδωκεν (it-gave-beside) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) φραγελλώσας (having-en-scourged,"ἵνα (so) σταυρωθῇ. (it-might-have-been-en-staked) 15:15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigereturAnd so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 15. And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 15:15. Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified. 15:15. And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified:
15: Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 15:15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 15:15. Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified. 15:15. And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ զինուորքն տարա՛ն զնա ՚ի ներքս ՚ի գաւիթն՝ ուր հրապարակն էր. եւ կոչեն միանգամայն զամենայն զգունդն[914]. [914] Ոմանք. Որ հրապարակն էր։ 16 Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը 16 Զինուորները ներս տարին զանիկա գաւիթը, այսինքն պալատը եւ բոլոր գունդը մէկտեղ կանչեցին,
Եւ զինուորքն տարան զնա ի ներքս ի գաւիթն ուր [102]հրապարակն էր. եւ կոչեն միանգամայն զամենայն զգունդն:
15:16: Եւ զինուորքն տարա՛ն զնա ՚ի ներքս ՚ի գաւիթն՝ ուր հրապարակն էր. եւ կոչեն միանգամայն զամենայն զգունդն [914]. [914] Ոմանք. Որ հրապարակն էր։ 16 Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը 16 Զինուորները ներս տարին զանիկա գաւիթը, այսինքն պալատը եւ բոլոր գունդը մէկտեղ կանչեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 15:16. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) στρατιῶται (amass-belongers) ἀπήγαγον (they-had-led-off) αὐτὸν (to-it) ἔσω (into-unto-which) τῆς (of-the-one) αὐλῆς, (of-a-channeling,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) πραιτώριον, (a-praitorion,"καὶ (and) συνκαλοῦσιν (they-calleth-together-unto) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) σπεῖραν. (to-whorled) 15:16. milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortemAnd the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. 16. And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. 15:16. Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort. 15:16. And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band:
16: А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 15:16. milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. 15:16. Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort. 15:16. And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: եւ զգեցուցանեն նմա քղամիդ կարմի՛ր եւ ծիրանիս, եւ եդին ՚ի գլուխ նորա պսակ արարեալ ՚ի փշոց։ 17 եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին 17 Ու հագցուցին անոր ծիրանիներ եւ փշեղէն պսակ հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին։
եւ զգեցուցանեն նմա [103]քղամիդ կարմիր եւ`` ծիրանիս, եւ եդին ի գլուխ նորա պսակ արարեալ ի փշոց:
15:17: եւ զգեցուցանեն նմա քղամիդ կարմի՛ր եւ ծիրանիս, եւ եդին ՚ի գլուխ նորա պսակ արարեալ ՚ի փշոց։ 17 եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին 17 Ու հագցուցին անոր ծիրանիներ եւ փշեղէն պսակ հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 15:17. καὶ (And) ἐνδιδύσκουσιν (they-vesteth-in) αὐτὸν (to-it) πορφύραν (to-a-purple) καὶ (and) περιτιθέασιν (they-placeth-about) αὐτῷ (unto-it) πλέξαντες ( having-braided ) ἀκάνθινον (to-thorned-to) στέφανον: (to-a-wreath) 15:17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronamAnd they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. 17. And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; 15:17. And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him. 15:17. And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his:
17: и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 15:17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. 15:17. And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him. 15:17. And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ սկսան ողջոյն տալ նմա՝ եւ ասել. Ո՛ղջ եր արքայդ Հրէից[915]։ [915] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր արքայդ։ 18 եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ» 18 Ու սկսան բարեւ տալ անոր ու ըսել. «Ողջո՛յն քեզ, Հրէից թագաւոր»։
Եւ սկսան ողջոյն տալ նմա եւ ասել. Ողջ եր, արքայդ Հրէից:
15:18: Եւ սկսան ողջոյն տալ նմա՝ եւ ասել. Ո՛ղջ եր արքայդ Հրէից [915]։ [915] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր արքայդ։ 18 եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ» 18 Ու սկսան բարեւ տալ անոր ու ըսել. «Ողջո՛յն քեզ, Հրէից թագաւոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων· 15:18. καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ) ἀσπάζεσθαι ( to-draw-along-to ) αὐτόν (to-it,"Χαῖρε (Thou-should-joy,"βασιλεῦ (Ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων : ( of-Iouda-belonged ) 15:18. et coeperunt salutare eum have rex IudaeorumAnd they began to salute him: Hail, king of the Jews. 18. and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 15:18. And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.” 15:18. And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews:
18: и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων· 15:18. et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum And they began to salute him: Hail, king of the Jews. 15:18. And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.” 15:18. And began to salute him, Hail, King of the Jews! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ ծեծէի՛ն զգլուխն եղեգամբ, եւ թքանէին ընդ երեսս, եւ ՚ի ծունր իջեալ երկի՛ր պագանէին նմա։ 19 Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան 19 Անոր գլուխը եղէգով կը ծեծէին ու կը թքնէին անոր վրայ եւ ծունկի վրայ գալով երկրպագութիւն կ’ընէին անոր։
Եւ ծեծէին զգլուխն եղեգամբ, եւ թքանէին ընդ երեսս, եւ ի ծունր իջեալ երկիր պագանէին նմա:
15:19: Եւ ծեծէի՛ն զգլուխն եղեգամբ, եւ թքանէին ընդ երեսս, եւ ՚ի ծունր իջեալ երկի՛ր պագանէին նմա։ 19 Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան 19 Անոր գլուխը եղէգով կը ծեծէին ու կը թքնէին անոր վրայ եւ ծունկի վրայ գալով երկրպագութիւն կ’ընէին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ. 15:19. καὶ (And) ἔτυπτον (they-were-battering) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) καλάμῳ (unto-a-reed) καὶ (and) ἐνέπτυον (they-were-spewing-in) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) τιθέντες ( placing ) τὰ (to-the-ones) γόνατα (to-knees) προσεκύνουν (they-were-kissing-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it) 15:19. et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eumAnd they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. 19. And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 15:19. And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him. 15:19. And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him:
19: И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ. 15:19. et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. 15:19. And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him. 15:19. And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ իբրեւ կատակեցին զնա, մերկացուցին զքղամիդն եւ զծիրանիս, եւ զգեցուցին նմա զի՛ւր հանդերձ. եւ ածին արտաքս զի ՚ի խա՛չ հանցեն զնա[916]։ [916] Ոմանք. Մերկացին զքղամիդն... զիւր հանդերձն... ՚ի խաչ հանիցեն զնա։ 20 Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան: 20 Երբ ծաղր ըրին զանիկա, ծիրանիները վրայէն հանեցին եւ իր հանդերձները հագցուցին անոր ու դուրս հանեցին զանիկա՝ որպէս զի խաչը հանեն։
Եւ իբրեւ կատակեցին զնա, մերկացուցին [104]զքղամիդն եւ`` զծիրանիս եւ զգեցուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ ածին արտաքս զի ի խաչ հանցեն զնա:
15:20: Եւ իբրեւ կատակեցին զնա, մերկացուցին զքղամիդն եւ զծիրանիս, եւ զգեցուցին նմա զի՛ւր հանդերձ. եւ ածին արտաքս զի ՚ի խա՛չ հանցեն զնա [916]։ [916] Ոմանք. Մերկացին զքղամիդն... զիւր հանդերձն... ՚ի խաչ հանիցեն զնա։ 20 Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան: 20 Երբ ծաղր ըրին զանիկա, ծիրանիները վրայէն հանեցին եւ իր հանդերձները հագցուցին անոր ու դուրս հանեցին զանիկա՝ որպէս զի խաչը հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 15:20. καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐνέπαιξαν (they-childed-in-to) αὐτῷ, (unto-it) ἐξέδυσαν (they-vested-out) αὐτὸν (to-it) τὴν (to-the-one) πορφύραν (to-a-purple) καὶ (and) ἐνέδυσαν (they-vested-in) αὐτὸν (to-it) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ. (of-it,"Καὶ (and) ἐξάγουσιν (they-leadeth-out) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) σταυρώσωσιν (they-might-have-en-staked) αὐτόν (to-it) 15:20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eumAnd after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. 20. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. 15:20. And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him. 15:20. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him:
20: Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 15:20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. 15:20. And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him. 15:20. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ ունէին պահակ զՍի՛մովն Կիւրենացի՝ որ ընդ ա՛յն անցանէր եկեալ յագարակէ. զհայրն Աղէքսանդրի եւ Ռուփայ, զի բարձցէ՛ զխաչափայտն նորա[917]։ [917] Օրինակ մի. Աղէքսանդրու եւ Ռուփեայ։ 21 Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի 21 Եւ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսին եւ Ռուփոսին հայրը, որ ատկէ կ’անցնէր արտէն եկած, ստիպեցին որ անոր խաչը վերցնէ։
Եւ ունէին պահակ զՍիմովն Կիւրենացի, որ ընդ այն անցանէր` եկեալ յագարակէ, զհայրն Աղեքսանդրի եւ Ռուփայ, զի բարձցէ զխաչափայտն նորա:
15:21: Եւ ունէին պահակ զՍի՛մովն Կիւրենացի՝ որ ընդ ա՛յն անցանէր եկեալ յագարակէ. զհայրն Աղէքսանդրի եւ Ռուփայ, զի բարձցէ՛ զխաչափայտն նորա [917]։ [917] Օրինակ մի. Աղէքսանդրու եւ Ռուփեայ։ 21 Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի 21 Եւ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսին եւ Ռուփոսին հայրը, որ ատկէ կ’անցնէր արտէն եկած, ստիպեցին որ անոր խաչը վերցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 15:21. καὶ (And) ἀγγαρεύουσιν (they-compelleth-of) παράγοντά (to-leading-beside) τινα (to-a-one) Σίμωνα (to-a-Simon) Κυρηναῖον (to-Kurene-belonged) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἀπ' (off) ἀγροῦ, (of-a-field,"τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) Ἀλεξάνδρου (of-an-Alexandros) καὶ (and) Ῥούφου, (of-a-Roufos,"ἵνα (so) ἄρῃ (it-might-have-lifted) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ. (of-it) 15:21. et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eiusAnd they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. 21. And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go , that he might bear his cross. 15:21. And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross. 15:21. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross:
21: И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 15:21. et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. 15:21. And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross. 15:21. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ածեն զնա ՚ի Գողգոթա տեղի մի, որ թարգմանի՝ Տեղի՛ կառափելոյ։ 22 Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի 22 Ու տարին զանիկա Գողգոթա ըսուած տեղը, որ կը թարգմանուի Գանկի տեղ,
Եւ ածեն զնա ի Գողգոթա, տեղի մի որ թարգմանի Տեղի կառափելոյ:
15:22: Եւ ածեն զնա ՚ի Գողգոթա տեղի մի, որ թարգմանի՝ Տեղի՛ կառափելոյ։ 22 Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի 22 Ու տարին զանիկա Գողգոթա ըսուած տեղը, որ կը թարգմանուի Գանկի տեղ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. 15:22. καὶ (And) φέρουσιν (they-beareth) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Γολγοθὰν (to-a-Golgotha) τόπον, (to-an-occasion) ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενος (being-explained-with-of) Κρανίου (of-a-Culminatelet) Τόπος. (an-Occasion) 15:22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locusAnd they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. 22. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 15:22. And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’ 15:22. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull:
22: И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. 15:22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. 15:22. And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’ 15:22. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եւ տային նմա գինի զըմռսեալ, եւ նա ո՛չ առ. եւ հանեն զնա ՚ի խաչ[918]։ [918] Ոմանք. Եւ հանին զնա ՚ի խաչ։ 23 Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց: 23 Եւ անոր զմուռսով խառնուած գինի տուին որ խմէ, բայց ինք չառաւ։
Եւ տային նմա գինի զմռսեալ, եւ նա ոչ առ:
15:23: Եւ տային նմա գինի զըմռսեալ, եւ նա ո՛չ առ. եւ հանեն զնա ՚ի խաչ [918]։ [918] Ոմանք. Եւ հանին զնա ՚ի խաչ։ 23 Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց: 23 Եւ անոր զմուռսով խառնուած գինի տուին որ խմէ, բայց ինք չառաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 15:23. καὶ (And) ἐδίδουν (they-were-giving) αὐτῷ (unto-it) ἐσμυρνισμένον (to-having-had-come-to-be-myrrhed-to) οἶνον, (to-a-wine,"ὃς (which) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἔλαβεν. (it-had-taken) 15:23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepitAnd they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. 23. And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. 15:23. And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it. 15:23. And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not:
23: И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 15:23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. 15:23. And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it. 15:23. And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ բաժանեցին զհանդերձս նորա, արկեալ վիճակս ՚ի վերայ՝ թէ ո՛ զինչ առնուցու[919]։ [919] Ոսկան յաւելու. Եւ իբրեւ խաչեցին զնա՝ բաժանեցին։ Ոմանք. Զհանդերձ նորա։ 24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի 24 Ու խաչը հանեցին զանիկա եւ անոր հանդերձները բաժնեցին՝ անոնց վրայ վիճակ ձգելով թէ՝ ո՞վ ի՛նչ պիտի առնէ։
Եւ հանեն զնա ի խաչ, եւ բաժանեցին զհանդերձս նորա, արկեալ վիճակս ի վերայ թէ ո զինչ առնուցու:
15:24: Եւ բաժանեցին զհանդերձս նորա, արկեալ վիճակս ՚ի վերայ՝ թէ ո՛ զինչ առնուցու [919]։ [919] Ոսկան յաւելու. Եւ իբրեւ խաչեցին զնա՝ բաժանեցին։ Ոմանք. Զհանդերձ նորա։ 24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի 24 Ու խաչը հանեցին զանիկա եւ անոր հանդերձները բաժնեցին՝ անոնց վրայ վիճակ ձգելով թէ՝ ո՞վ ի՛նչ պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 15:24. καὶ (And) σταυροῦσιν (they-en-staketh) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) διαμερίζονται ( they-portioneth-through-to ) τὰ ( to-the-ones ) ἱμάτια ( to-apparelets ) αὐτοῦ, (of-it) βάλλοντες ( casting ) κλῆρον ( to-a-lot ) ἐπ' ( upon ) αὐτὰ ( to-them ) τίς (what-one) τί (to-what-one) ἄρῃ. (it-might-have-lifted) 15:24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleretAnd crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. 24. And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 15:24. And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what. 15:24. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take:
24: Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 15:24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. 15:24. And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what. 15:24. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Է՛ր ժամ՝ երրո՛րդ, եւ հանին զնա ՚ի խաչ։ 25 Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին 25 Ժամը երեքն էր ու խաչը հանեցին զանիկա։
Էր ժամ երրորդ եւ հանին զնա ի խաչ:
15:25: Է՛ր ժամ՝ երրո՛րդ, եւ հանին զնա ՚ի խաչ։ 25 Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին 25 Ժամը երեքն էր ու խաչը հանեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Был час третий, и распяли Его. 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 15:25. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὥρα (an-hour) τρίτη (third) καὶ (and) ἐσταύρωσαν (they-en-staked) αὐτόν. (to-it) 15:25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eumAnd it was the third hour: and they crucified him. 25. And it was the third hour, and they crucified him. 15:25. Now it was the third hour. And they crucified him. 15:25. And it was the third hour, and they crucified him.
And it was the third hour, and they crucified him:
25: Был час третий, и распяли Его. 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 15:25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum And it was the third hour: and they crucified him. 15:25. Now it was the third hour. And they crucified him. 15:25. And it was the third hour, and they crucified him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Եւ էր գիր վնասու նորա գրեալ, թէ թագաւո՛ր է Հրէից։ 26 Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է» 26 Անոր յանցանքի գիրը գրուած էր թէ «Հրէից թագաւորն է»։
Եւ էր գիր վնասու նորա գրեալ թէ` Թագաւոր է Հրէից:
15:26: Եւ էր գիր վնասու նորա գրեալ, թէ թագաւո՛ր է Հրէից։ 26 Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է» 26 Անոր յանցանքի գիրը գրուած էր թէ «Հրէից թագաւորն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: И была надпись вины Его: Царь Иудейский. 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. 15:26. καὶ (And) ἦν (it-was) ἡ (the-one) ἐπιγραφὴ (a-scribing-upon) τῆς (of-the-one) αἰτίας (of-an-appealing-unto) αὐτοῦ (of-it) ἐπιγεγραμμένη (having-had-come-to-be-scribed-upon,"Ο (The-one) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (a-ruler-of) ΤΩΝ (of-the-ones) ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ( of-Iouda-belonged ) 15:26. et erat titulus causae eius inscriptus rex IudaeorumAnd the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. 26. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 15:26. And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS. 15:26. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS:
26: И была надпись вины Его: Царь Иудейский. 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. 15:26. et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. 15:26. And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS. 15:26. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ ընդ նմա հանին ՚ի խաչ երկուս աւազակս, մի ընդ աջմէ՛ եւ մի ընդ ահեկէ նորա[920]։ [920] Ոմանք. Եւ մի յահեկէ, նորա։ 27 Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում 27 Ու անոր հետ երկու աւազակ խաչը հանեցին. մէկը անոր աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը։
Եւ ընդ նմա հանին ի խաչ երկուս աւազակս, մի ընդ աջմէ եւ մի ընդ ահեկէ նորա:
15:27: Եւ ընդ նմա հանին ՚ի խաչ երկուս աւազակս, մի ընդ աջմէ՛ եւ մի ընդ ահեկէ նորա [920]։ [920] Ոմանք. Եւ մի յահեկէ, նորա։ 27 Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում 27 Ու անոր հետ երկու աւազակ խաչը հանեցին. մէկը անոր աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 15:27. Καὶ (And) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) σταυροῦσιν (they-en-staketh) δύο (to-two) λῃστάς, (to-robbers,"ἕνα (to-one) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καὶ (and) ἕνα (to-one) ἐξ (out) εὐωνύμων ( of-goodly-named ) αὐτοῦ. (of-it) 15:27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eiusAnd with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. 27. And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 15:27. And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left. 15:27. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left:
27: С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 15:27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. 15:27. And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left. 15:27. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Եւ լցա՛ւ գիրն որ ասէ, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ[921]։ [921] Ոմանք. Գիրն որ ասէր, թէ ընդ անօրէնսն։ 28[29] Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց» [29] 29. Յունարէնը չունի այս համարը: 28 Եւ կատարուեցաւ գրուածը որ կ’ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»։
Եւ լցաւ գիրն որ ասէ թէ` Ընդ անօրէնս համարեցաւ:
15:28: Եւ լցա՛ւ գիրն որ ասէ, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ [921]։ [921] Ոմանք. Գիրն որ ասէր, թէ ընդ անօրէնսն։ 28 [29] Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց» [29] 29. Յունարէնը չունի այս համարը: 28 Եւ կատարուեցաւ գրուածը որ կ’ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. 15:28 15:28. [WH omits this verse.] 15:28. et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus estAnd the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. 28. [Some Greek copies add verse 28: “And this showed the full meaning of the Scripture that says, ‘They put him with criminals.’”] 15:28. And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.” 15:28. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors:
28: И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. 15:28 15:28. [WH omits this verse.] 15:28. et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. 28. [Some Greek copies add verse 28: “And this showed the full meaning of the Scripture that says, ‘They put him with criminals.’”] 15:28. And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.” 15:28. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ որք անցանէինն հայհոյէին զնա՝ շարժեալ զգլուխս իւրեանց, եւ ասէին. Վա՛հ, որ քակէիր զտաճարն՝ եւ զերիս աւուրս շինէին[922]. [922] Ոմանք. Շարժէին զգլուխս։ 29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում 29 Եւ անոնք որ կ’անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, գլուխնին կը շարժէին ու կ’ըսէին. «Աւա՜ղ որ տաճարը կը քակէիր եւ երեք օրուան մէջ կը շինէիր։
Եւ որք անցանէինն` հայհոյէին զնա շարժեալ զգլուխս իւրեանց եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէին:
15:29: Եւ որք անցանէինն հայհոյէին զնա՝ շարժեալ զգլուխս իւրեանց, եւ ասէին. Վա՛հ, որ քակէիր զտաճարն՝ եւ զերիս աւուրս շինէին [922]. [922] Ոմանք. Շարժէին զգլուխս։ 29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում 29 Եւ անոնք որ կ’անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, գլուխնին կը շարժէին ու կ’ըսէին. «Աւա՜ղ որ տաճարը կը քակէիր եւ երեք օրուան մէջ կը շինէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 15:29. Καὶ (And) οἱ (the-ones) παραπορευόμενοι ( traversing-beside-of ) ἐβλασφήμουν (they-were-harmfully-declaring-unto) αὐτὸν (to-it) κινοῦντες ( moving-unto ) τὰς ( to-the-ones ) κεφαλὰς ( to-heads ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Οὐὰ (Ah,"ὁ (the-one) καταλύων (loosing-down) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) καὶ (and) οἰκοδομῶν (house-building-unto) [ἐν] "[in]" τρισὶν ( unto-three ) ἡμέραις, (unto-days," 15:29. et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificatAnd they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: 29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 15:29. And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it, 15:29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days:
29: Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 15:29. et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: 15:29. And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it, 15:29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: ապրեցո՛ զանձն քո՝ եւ է՛ջ ՚ի խաչէդ։ 30 ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից» 30 Ինքզինքդ ազատէ՛ ու իջի՛ր խաչէն»։
ապրեցո զանձն քո եւ էջ ի խաչէդ:
15:30: ապրեցո՛ զանձն քո՝ եւ է՛ջ ՚ի խաչէդ։ 30 ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից» 30 Ինքզինքդ ազատէ՛ ու իջի՛ր խաչէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: спаси Себя Самого и сойди со креста. 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 15:30. σῶσον (thou-should-have-saved) σεαυτὸν (to-thyself) καταβὰς (having-had-stepped-down) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ. (of-a-stake) 15:30. salvum fac temet ipsum descendens de cruceSave thyself, coming down from the cross. 30. save thyself, and come down from the cross. 15:30. save yourself by descending from the cross.” 15:30. Save thyself, and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross:
30: спаси Себя Самого и сойди со креста. 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 15:30. salvum fac temet ipsum descendens de cruce Save thyself, coming down from the cross. 15:30. save yourself by descending from the cross.” 15:30. Save thyself, and come down from the cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն ա՛յպն արարեալ՝ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն՝ եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց՝ զանձն ո՛չ կարասցէ ապրեցուցանել[923]. [923] Ոմանք. Դպրօք՝ ասէին... ոչ կարէ. կամ՝ ոչ կարէր ապրեցուց՛՛։ 31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել 31 Նոյնպէս ալ քահանայապետները դպիրներուն հետ իրենց մէջ ծաղր ընելով՝ կ’ըսէին. «Ուրիշները ազատեց, ինքզինք չի կրնար ազատել։
Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն այպն արարեալ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն` ասէին. Զայլս ապրեցոյց, զանձն ոչ կարէ ապրեցուցանել:
15:31: Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն ա՛յպն արարեալ՝ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն՝ եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց՝ զանձն ո՛չ կարասցէ ապրեցուցանել [923]. [923] Ոմանք. Դպրօք՝ ասէին... ոչ կարէ. կամ՝ ոչ կարէր ապրեցուց՛՛։ 31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել 31 Նոյնպէս ալ քահանայապետները դպիրներուն հետ իրենց մէջ ծաղր ընելով՝ կ’ըսէին. «Ուրիշները ազատեց, ինքզինք չի կրնար ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 15:31. ὁμοίως (Unto-along-belonged) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) ἐμπαίζοντες ( childing-in-to ) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) ἔλεγον (they-were-forthing," Ἄλλους ( To-other ) ἔσωσεν, (it-saved,"ἑαυτὸν (to-self) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) σῶσαι: (to-have-saved) 15:31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facereIn like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. 31. In like manner also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 15:31. And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself. 15:31. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save:
31: Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 15:31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. 15:31. And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself. 15:31. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Քրիստոսդ արքա՛յդ Իսրայէլի. իջցէ՛ այժմ ՚ի խաչէ՛ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա։ Եւ որ ընդ նմա ՚ի խաչն ելեալ էին՝ նախատէի՛ն զնա։ 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան: 32 Այդ Քրիստոսը, Իսրայէլի թագաւորը, թող հիմա խաչէն վար իջնէ, որպէս զի տեսնենք ու հաւատանք»։ Եւ իրեն հետ խաչուողները կը նախատէին զանիկա։
Քրիստոսդ, արքայդ Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա: Եւ որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էին` նախատէին զնա:
15:32: Քրիստոսդ արքա՛յդ Իսրայէլի. իջցէ՛ այժմ ՚ի խաչէ՛ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա։ Եւ որ ընդ նմա ՚ի խաչն ելեալ էին՝ նախատէի՛ն զնա։ 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան: 32 Այդ Քրիստոսը, Իսրայէլի թագաւորը, թող հիմա խաչէն վար իջնէ, որպէս զի տեսնենք ու հաւատանք»։ Եւ իրեն հետ խաչուողները կը նախատէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. 15:32. ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) καταβάτω (it-should-have-had-stepped-down) νῦν (now) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ, (of-a-stake) ἵνα (so) ἴδωμεν (we-might-have-had-seen) καὶ (and) πιστεύσωμεν. (we-might-have-trusted-of) καὶ (And) οἱ (the-ones) συνεσταυρωμένοι ( having-had-come-to-be-en-staked-together ) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ὠνείδιζον (they-were-reproaching-to) αὐτόν. (to-it) 15:32. Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur eiLet Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. 32. Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. 15:32. Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him. 15:32. Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him:
32: Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. 15:32. Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. 15:32. Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him. 15:32. Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ իբրեւ վե՛ց ժամ եղեւ՝ խաւա՛ր կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամն[924]։ [924] Բազումք. Ցինն ժամ։ 33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը 33 Վեցերորդ ժամը հասածին պէս՝ բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ մինչեւ իններորդ ժամը։
Եւ իբրեւ վեց ժամ եղեւ, խաւար կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամ:
15:33: Եւ իբրեւ վե՛ց ժամ եղեւ՝ խաւա՛ր կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամն [924]։ [924] Բազումք. Ցինն ժամ։ 33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը 33 Վեցերորդ ժամը հասածին պէս՝ բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ մինչեւ իններորդ ժամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 15:33. Καὶ (And) γενομένης ( of-having-had-became ) ὥρας (of-an-hour) ἕκτης (of-sixth,"σκότος (an-obscurity) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐφ' (upon) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἕως (unto-if-which) ὥρας (of-an-hour) ἐνάτης. (of-ninth) 15:33. et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonamAnd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. 33. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 15:33. And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. 15:33. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour:
33: В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 15:33. et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. 15:33. And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. 15:33. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Ե՛ղի՝ Ե՛ղի՝ ղա՛մա սաբաքթանի. որ թարգմանի՝ Աստուա՛ծ իմ, Աստուա՛ծ իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս[925]։ [925] Ոմանք. Էլի Էլի՝ լամայ՝ սափաքթանի։ Յօրինակին. Ղամասա՝ բաքթանի։ 34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ 34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Էլօի՜, Էլօի՜, լա՞մա սաբաքթանի». որ կը թարգմանուի՝ «Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ զիս թողուցիր»։
Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. [105]Էլի, Էլի``, լա՞մա սաբաքթանի. որ թարգմանի. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:
15:34: Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Ե՛ղի՝ Ե՛ղի՝ ղա՛մա սաբաքթանի. որ թարգմանի՝ Աստուա՛ծ իմ, Աստուա՛ծ իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս [925]։ [925] Ոմանք. Էլի Էլի՝ լամայ՝ սափաքթանի։ Յօրինակին. Ղամասա՝ բաքթանի։ 34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ 34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Էլօի՜, Էլօի՜, լա՞մա սաբաքթանի». որ կը թարգմանուի՝ «Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ զիս թողուցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 15:34. καὶ (And) τῇ (unto-the-one) ἐνάτῃ (unto-ninth) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐβόησεν (it-hollered-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great," Ἐλωί ( Eloi ," ἐλωί ( Eloi ," λαμὰ ( lama ) σαβαχθανεί ; ( sabachthanei ,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of," Ὁ ( The-one ) θεός ( a-Deity ) μου ( of-me ,"[ ὁ "[ the-one ) θεός ( a-Deity ) μου ], ( of-me ,]" εἰς ( into ) τί ( to-what-one ) ἐγκατέλιπές ( thou-had-remaindered-down-in ) με ; ( to-me ?" 15:34. et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti meAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? 34. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 15:34. And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?” 15:34. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me:
34: В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 15:34. καὶ ( And) τῇ ( unto-the-one) ἐνάτῃ ( unto-ninth) ὥρᾳ ( unto-an-hour) ἐβόησεν ( it-hollered-unto," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," φωνῇ ( unto-a-sound) μεγάλῃ ( unto-great," Ἐλωί ( Eloi ," ἐλωί ( Eloi ," λαμὰ ( lama ) σαβαχθανεί ; ( sabachthanei ," ὅ ( which) ἐστιν ( it-be) μεθερμηνευόμενον ( being-explained-with-of," Ὁ ( The-one ) θεός ( a-Deity ) μου ( of-me ,"[ ὁ "[ the-one ) θεός ( a-Deity ) μου ], ( of-me ,]" εἰς ( into ) τί ( to-what-one ) ἐγκατέλιπές ( thou-had-remaindered-down-in ) με ; ( to-me ?" 15:34. et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? 15:34. And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?” 15:34. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ՝ որ շուրջն կային զնովաւ՝ իբրեւ լուան, ասէին՝ թէ զԵղիա՛ կարդայ[926]։ [926] Ոմանք. Ասէին. ԶԵղիա կար՛՛։ 35 Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում» 35 Եւ քովը կայնողներէն ոմանք երբ լսեցին՝ ըսին թէ՝ Եղիան կը կանչէ։
Եւ ոմանք ի նոցանէ որ շուրջն կային զնովաւ` իբրեւ լուան, ասէին թէ զԵղիա կարդայ:
15:35: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ՝ որ շուրջն կային զնովաւ՝ իբրեւ լուան, ասէին՝ թէ զԵղիա՛ կարդայ [926]։ [926] Ոմանք. Ասէին. ԶԵղիա կար՛՛։ 35 Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում» 35 Եւ քովը կայնողներէն ոմանք երբ լսեցին՝ ըսին թէ՝ Եղիան կը կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ. 15:35. καί (And) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) παρεστηκότων ( of-having-had-come-to-stand-beside ) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"Ἠλείαν (to-a-Heleias) φωνεῖ. (it-soundeth-unto) 15:35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocatAnd some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. 35. And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. 15:35. And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.” 15:35. And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias:
35: Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ. 15:35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. 15:35. And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.” 15:35. And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Եւ ընթացեալ մի ոմն՝ ելի՛ց սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան՝ տայր ըմպե՛լ նմա, եւ ասէ. Թո՛յլ տուր, տեսցուք՝ գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա[927]։ [927] Ոսկան. Թոյլ տուք, տեսց՛՛։ 36 Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»: 36 Ու մէկը վազեց սպունգ մը քացախով լեցուց ու եղէգի մը անցնելով՝ տուաւ անոր որպէս զի խմէ եւ ըսաւ. «Թող տուր, տեսնենք թէ Եղիան պիտի գա՞յ ատիկա վար իջեցնելու»։
Եւ ընթացեալ մի ոմն` ելից սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան` տայր ըմպել նմա, եւ ասէ. Թոյլ տուր տեսցուք, գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա:
15:36: Եւ ընթացեալ մի ոմն՝ ելի՛ց սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան՝ տայր ըմպե՛լ նմա, եւ ասէ. Թո՛յլ տուր, տեսցուք՝ գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա [927]։ [927] Ոսկան. Թոյլ տուք, տեսց՛՛։ 36 Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»: 36 Ու մէկը վազեց սպունգ մը քացախով լեցուց ու եղէգի մը անցնելով՝ տուաւ անոր որպէս զի խմէ եւ ըսաւ. «Թող տուր, տեսնենք թէ Եղիան պիտի գա՞յ ատիկա վար իջեցնելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 15:36. δραμὼν (Having-had-circuited) δέ (moreover,"τις (a-one,"γεμίσας (having-saturated-to) σπόγγον (to-a-sponge) ὄξους (of-a-vinegar,"περιθεὶς (having-had-placed-about) καλάμῳ (unto-a-reed," ἐπότιζεν ( it-was-drinkeeing-to ) αὐτόν, (to-it,"λέγων (forthing,"Ἄφετε (Ye-should-have-had-sent-off,"ἴδωμεν (we-might-have-had-seen) εἰ (if) ἔρχεται ( it-cometh ,"Ἠλείας (a-Heleias,"καθελεῖν (to-have-had-sectioned-down) αὐτόν. (to-it) 15:36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eumAnd one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. 36. And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. 15:36. Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.” 15:36. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down:
36: А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 15:36. δραμὼν ( Having-had-circuited) δέ ( moreover," τις ( a-one," γεμίσας ( having-saturated-to) σπόγγον ( to-a-sponge) ὄξους ( of-a-vinegar," περιθεὶς ( having-had-placed-about) καλάμῳ ( unto-a-reed," ἐπότιζεν ( it-was-drinkeeing-to ) αὐτόν, ( to-it," λέγων ( forthing," Ἄφετε ( Ye-should-have-had-sent-off," ἴδωμεν ( we-might-have-had-seen) εἰ ( if) ἔρχεται ( it-cometh ," Ἠλείας ( a-Heleias," καθελεῖν ( to-have-had-sectioned-down) αὐτόν. ( to-it) 15:36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. 15:36. Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.” 15:36. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ՝ եւ եհա՛ն զոգի[928]։ [928] Ոմանք. Եհան զոգին։ 37 Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց 37 Յիսուս մեծ ձայն մը հանեց ու հոգին տուաւ։
Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ եւ եհան զոգի:
15:37: Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ՝ եւ եհա՛ն զոգի [928]։ [928] Ոմանք. Եհան զոգին։ 37 Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց 37 Յիսուս մեծ ձայն մը հանեց ու հոգին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: Иисус же, возгласив громко, испустил дух. 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 15:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀφεὶς (having-had-sent-off) φωνὴν (to-a-sound) μεγάλην (to-great,"ἐξέπνευσεν. (it-currented-out-unto) 15:37. Iesus autem emissa voce magna exspiravitAnd Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. 37. And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 15:37. Then Jesus, having emitted a loud cry, expired. 15:37. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost:
37: Иисус же, возгласив громко, испустил дух. 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 15:37. Iesus autem emissa voce magna exspiravit And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. 15:37. Then Jesus, having emitted a loud cry, expired. 15:37. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցա՛ւ յերկուս՝ ՚ի վերուստ մինչեւ ՚ի խոնարհ[929]։ [929] Ոմանք. Մինչ ՚ի խոնարհ։ 38 Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց 38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռուեցաւ վերէն վար։
Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի խոնարհ:
15:38: Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցա՛ւ յերկուս՝ ՚ի վերուստ մինչեւ ՚ի խոնարհ [929]։ [929] Ոմանք. Մինչ ՚ի խոնարհ։ 38 Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց 38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռուեցաւ վերէն վար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 15:38. Καὶ (And) τὸ (the-one) καταπέτασμα (a-spreading-down-to) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) ἐσχίσθη (it-was-severed-to) εἰς (into) δύο (to-two) ἀπ' (off) ἄνωθεν (up-unto-which-from) ἕως (unto-if-which) κάτω. (down-unto-which) 15:38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsumAnd the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 38. And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 15:38. And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom. 15:38. And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom:
38: И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 15:38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 15:38. And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom. 15:38. And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3915:39: Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կա՛յր անդ՝ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, եւ ասէ. Արդարեւ՝ այրս այս Որդի՛ Աստուծոյ էր[930]։ [930] Ոմանք. Թէ աղաղակեաց... զոգի, ասէ։ 39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր» 39 Հարիւրապետը, որ անոր դէմ կեցեր էր, տեսնելով որ այսպէս աղաղակելով հոգի տուաւ, ըսաւ. «Արդարեւ Որդի Աստուծոյ էր այս մարդը»։
Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կայր անդ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, ասէ. Արդարեւ այրս այս Որդի Աստուծոյ էր:
15:39: Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կա՛յր անդ՝ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, եւ ասէ. Արդարեւ՝ այրս այս Որդի՛ Աստուծոյ էր [930]։ [930] Ոմանք. Թէ աղաղակեաց... զոգի, ասէ։ 39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր» 39 Հարիւրապետը, որ անոր դէմ կեցեր էր, տեսնելով որ այսպէս աղաղակելով հոգի տուաւ, ըսաւ. «Արդարեւ Որդի Աստուծոյ էր այս մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. 15:39. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κεντυρίων (a-kenturion) ὁ (the-one) παρεστηκὼς (having-had-come-to-stand-beside) ἐξ (out) ἐναντίας (of-ever-a-oned-in) αὐτοῦ (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) ἐξέπνευσεν (it-currented-out-unto,"εἶπεν (it-had-said,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) υἱὸς (a-Son) θεοῦ (of-a-Deity) ἦν. (it-was) 15:39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei eratAnd the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. 39. And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 15:39. Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.” 15:39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God:
39: Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. 15:39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. 15:39. Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.” 15:39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4015:40: Եին եւ կանայք որ հայէին ՚ի հեռաստանէ. յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբու փոքրկան եւ Յովսեա՛յ մայրն, եւ Սողովմէ[931]. [931] Ոմանք. Էին կանայք... Յակովբայ փոքրկանն։ 40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն 40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին։ Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին եւ պզտիկ Յակոբոսին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը եւ Սողովմէն,
Էին եւ կանայք որ հայէին ի հեռաստանէ, յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի եւ Մարիամ Յակովբու փոքրկան եւ Յովսեայ մայրն եւ Սողովմէ:
15:40: Եին եւ կանայք որ հայէին ՚ի հեռաստանէ. յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբու փոքրկան եւ Յովսեա՛յ մայրն, եւ Սողովմէ [931]. [931] Ոմանք. Էին կանայք... Յակովբայ փոքրկանն։ 40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն 40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին։ Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին եւ պզտիկ Յակոբոսին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը եւ Սողովմէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4040: Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη, 15:40. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) καὶ (and) γυναῖκες (women) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) θεωροῦσαι , ( surveiling-unto ,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) καὶ (and) Μαριὰμ (a-Mariam) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) τοῦ (of-the-one) μικροῦ (of-small) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of-an-Ioses) μήτηρ (a-mother) καὶ (and) Σαλώμη, (a-Salome," 15:40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et SalomeAnd there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, 40. And there were also women beholding from afar: among whom both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 15:40. Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome, 15:40. There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome:
40: Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη, 15:40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, 15:40. Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome, 15:40. There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4115:41: որք յորժամ էրն ՚ի Գալիլեա՝ զհե՛տ շրջէին նորա, եւ պաշտէին զնա. եւ ա՛յլ բազում կանայք՝ որք ընդ նմա՛ իսկ եկեալ էին յԵրուսաղէմ[932]։[932] Բազումք. Որ ընդ նմա իսկ ելեալ էին։ 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել: 41 Որոնք երբ Յիսուս Գալիլիա էր, անոր ետեւէն կ’երթային եւ սպասաւորութիւն կ’ընէին։ Ուրիշ շատ կիներ ալ՝ որոնք իրեն հետ Երուսաղէմ ելեր էին։
որք յորժամ էրն ի Գալիլեա, զհետ շրջէին նորա եւ պաշտէին զնա. եւ այլ բազում կանայք որ ընդ նմա իսկ ելեալ էին յԵրուսաղէմ:
15:41: որք յորժամ էրն ՚ի Գալիլեա՝ զհե՛տ շրջէին նորա, եւ պաշտէին զնա. եւ ա՛յլ բազում կանայք՝ որք ընդ նմա՛ իսկ եկեալ էին յԵրուսաղէմ [932]։ [932] Բազումք. Որ ընդ նմա իսկ ելեալ էին։ 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել: 41 Որոնք երբ Յիսուս Գալիլիա էր, անոր ետեւէն կ’երթային եւ սպասաւորութիւն կ’ընէին։ Ուրիշ շատ կիներ ալ՝ որոնք իրեն հետ Երուսաղէմ ելեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4141: которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα. 15:41. αἳ ( which ) ὅτε (which-also) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ (unto-a-Galilaia) ἠκολούθουν (they-were-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) διηκόνουν (they-were-raising-through-unto) αὐτῷ (unto-it,"καὶ (and) ἄλλαι ( other ) πολλαὶ ( much ) αἱ (the-ones) συναναβᾶσαι ( having-had-stepped-up-together ) αὐτῷ (unto-it) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 15:41. et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant HierosolymaWho also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. 41. who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. 15:41. (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem. 15:41. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem:
41: которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα. 15:41. et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. 15:41. (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem. 15:41. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4215:42: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, քանզի ուրբաթ էր՝ որ շաբա՛թն մտանէր[933], [933] Բազումք. Որ ՚ի շաբաթն. կամ՝ ՚ի շաբաթ մտա՛՛։ 42 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, 42 Երբ իրիկուն եղաւ, այն օրը ուրբաթ էր, այսինքն շաբաթին առջի օրը,
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, քանզի ուրբաթ էր որ ի շաբաթն մտանէր:
15:42: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, քանզի ուրբաթ էր՝ որ շաբա՛թն մտանէր [933], [933] Բազումք. Որ ՚ի շաբաթն. կամ՝ ՚ի շաբաթ մտա՛՛։ 42 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, 42 Երբ իրիկուն եղաւ, այն օրը ուրբաթ էր, այսինքն շաբաթին առջի օրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4242: И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 15:42. Καὶ (And) ἤδη (which-then) ὀψίας (of-late) γενομένης , ( of-having-had-became ,"ἐπεὶ (upon-if) ἦν (it-was) παρασκευή, (an-equipping-beside,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) προσάββατον, (a-before-sabbath," 15:42. et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatumAnd when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), 42. And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 15:42. And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath) 15:42. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath:
42: И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 15:42. et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), 15:42. And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath) 15:42. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4315:43: եկեալ Յովսէփ որ յԱրիմաթեա՛յն էր. այր պարկեշտ, նախարա՛ր, որ եւ ինքն իսկ ա՛կն ունէր արքայութեան Աստուծոյ. համարձակեցաւ եմո՛ւտ առ Պեղատոս, եւ խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի[934]։ [934] Բազումք. Արքայութեանն Աստուծոյ։ 43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը 43 Յովսէփ Արիմաթացի, երեւելի խորհրդական մը, որ ինքն ալ Աստուծոյ թագաւորութեանը կը սպասէր, եկաւ ու համարձակելով՝ Պիղատոսին քով մտաւ եւ Յիսուսին մարմինը խնդրեց։
եկեալ Յովսէփ որ յԱրիմաթեայն էր, այր պարկեշտ նախարար, որ եւ ինքն իսկ ակն ունէր արքայութեանն Աստուծոյ, համարձակեցաւ եմուտ առ Պիղատոս, եւ խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի:
15:43: եկեալ Յովսէփ որ յԱրիմաթեա՛յն էր. այր պարկեշտ, նախարա՛ր, որ եւ ինքն իսկ ա՛կն ունէր արքայութեան Աստուծոյ. համարձակեցաւ եմո՛ւտ առ Պեղատոս, եւ խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի [934]։ [934] Բազումք. Արքայութեանն Աստուծոյ։ 43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը 43 Յովսէփ Արիմաթացի, երեւելի խորհրդական մը, որ ինքն ալ Աստուծոյ թագաւորութեանը կը սպասէր, եկաւ ու համարձակելով՝ Պիղատոսին քով մտաւ եւ Յիսուսին մարմինը խնդրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4343: пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. 15:43. ἐλθὼν (having-had-came,"Ἰωσὴφ (an-Iosef,"ἀπὸ (off) Ἁριμαθαίας (of-an-Arimathaia,"εὐσχήμων (goodly-holdened-of) βουλευτής, (a-purposer-of) ὃς (which) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) προσδεχόμενος ( receiving-toward ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"τολμήσας (having-ventured-unto,"εἰσῆλθεν (it-had-came-into) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Πειλᾶτον (to-a-Peilatos) καὶ (and) ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 15:43. venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus IesuJoseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. 43. there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 15:43. there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus. 15:43. Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus:
43: пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. 15:43. venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. 15:43. there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus. 15:43. Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4415:44: Եւ Պեղատոս զարմացա՛ւ, թէ այնչափ վաղ մեռաւ. եւ կոչեցեալ առ ինքն զհարիւրապետն, եհարց զնա եւ ասէ, թէ արդարեւ՝ ա՛յնչափ վա՞ղ մեռաւ։ 44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ» 44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է։ Հարիւրապետը իրեն կանչելով՝ հարցուց անոր. «Շա՞տ ատեն է որ մեռաւ»։
Եւ Պիղատոս զարմացաւ թէ այնչափ վաղ մեռաւ. եւ կոչեցեալ առ ինքն զհարիւրապետն` եհարց զնա եւ ասէ թէ` Արդարեւ այնչափ վա՞ղ մեռաւ:
15:44: Եւ Պեղատոս զարմացա՛ւ, թէ այնչափ վաղ մեռաւ. եւ կոչեցեալ առ ինքն զհարիւրապետն, եհարց զնա եւ ասէ, թէ արդարեւ՝ ա՛յնչափ վա՞ղ մեռաւ։ 44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ» 44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է։ Հարիւրապետը իրեն կանչելով՝ հարցուց անոր. «Շա՞տ ատեն է որ մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4444: Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 15:44. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) εἰ (if) ἤδη (which-then) τέθνηκεν, (it-had-come-to-die,"καὶ (and) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τὸν (to-the-one) κεντυρίωνα (to-a-kenturion) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) εἰ (if) ἤδη (which-then) ἀπέθανεν: (it-had-died-off) 15:44. Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus essetBut Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. 44. And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 15:44. But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead. 15:44. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead:
44: Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 15:44. Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. 15:44. But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead. 15:44. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4515:45: Եւ իբրեւ ստուգեաց ՚ի հարիւրապետէ անտի, շնորհեա՛ց զմարմինն Յովսեփայ։ 45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին 45 Երբ ան ստոյգը իմացաւ հարիւրապետէն, մարմինը Յովսէփին շնորհեց։
Եւ իբրեւ ստուգեաց ի հարիւրապետէ անտի, շնորհեաց զմարմինն Յովսեփայ:
15:45: Եւ իբրեւ ստուգեաց ՚ի հարիւրապետէ անտի, շնորհեա՛ց զմարմինն Յովսեփայ։ 45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին 45 Երբ ան ստոյգը իմացաւ հարիւրապետէն, մարմինը Յովսէփին շնորհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4545: И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ. 15:45. καὶ (And) γνοὺς (having-had-acquainted) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) κεντυρίωνος (of-a-kenturion) ἐδωρήσατο ( it-gifted-unto ) τὸ (to-the-one) πτῶμα (to-a-falling-to) τῷ (unto-the-one) Ἰωσήφ. (unto-an-Iosef) 15:45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus IosephAnd when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. 45. And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 15:45. And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 15:45. And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph:
45: И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ. 15:45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. 15:45. And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 15:45. And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4615:46: Եւ Յովսէփ գնեա՛ց կտաւ, եւ իջուցեալ զնա՝ պատեաց կտաւովն, եւ ե՛դ ՚ի գերեզմանի՝ զոր էր փորեալ ՚ի վիմէ. եւ թաւալեցոյց վէմ մի դո՛ւռն գերեզմանին[935]։ [935] Ոսկան. Որ էր փորեալ։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Վէմ մի՛ ՚ի դուռն գե՛՛։ 46 Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ 46 Յովսէփ կտաւ գնեց ու զանիկա վար իջեցնելով՝ կտաւով փաթթեց ու դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ քարէ փորուած էր եւ քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը։
Եւ Յովսէփ գնեաց կտաւ, եւ իջուցեալ զնա` պատեաց կտաւովն եւ եդ ի գերեզմանի զոր էր փորեալ ի վիմէ. եւ թաւալեցոյց վէմ մի ի դուռն գերեզմանին:
15:46: Եւ Յովսէփ գնեա՛ց կտաւ, եւ իջուցեալ զնա՝ պատեաց կտաւովն, եւ ե՛դ ՚ի գերեզմանի՝ զոր էր փորեալ ՚ի վիմէ. եւ թաւալեցոյց վէմ մի դո՛ւռն գերեզմանին [935]։ [935] Ոսկան. Որ էր փորեալ։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Վէմ մի՛ ՚ի դուռն գե՛՛։ 46 Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ 46 Յովսէփ կտաւ գնեց ու զանիկա վար իջեցնելով՝ կտաւով փաթթեց ու դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ քարէ փորուած էր եւ քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4646: Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 15:46. καὶ (And) ἀγοράσας (having-gathered-to) σινδόνα (to-a-sindon,"καθελὼν (having-had-sectioned-down) αὐτὸν (to-it,"ἐνείλησεν (it-curled-in) τῇ (unto-the-one) σινδόνι (unto-a-sindon) καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) μνήματι (unto-a-memorying-to) ὃ (which) ἦν (it-was) λελατομημένον (having-had-come-to-be-quarry-cut-unto) ἐκ (out) πέτρας, (of-a-rockiness,"καὶ (and) προσεκύλισεν (it-rolled-toward) λίθον (to-a-stone) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θύραν (to-a-portal) τοῦ (of-the-one) μνημείου. (of-a-rememberlet-of) 15:46. Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumentiAnd Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. 46. And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 15:46. Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb. 15:46. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre:
46: Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 15:46. Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. 15:46. Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb. 15:46. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4715:47: Իսկ Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբա՛յ եւ Յովսեայ՝ տեսի՛ն զտեղին ուր եդաւ։ 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց: 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր դրուեցաւ։
Իսկ Մարիամ Մագդաղենացի եւ Մարիամ Յակովբայ եւ Յովսեայ տեսին զտեղին ուր եդաւ:
15:47: Իսկ Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ Յակովբա՛յ եւ Յովսեայ՝ տեսի՛ն զտեղին ուր եդաւ։ 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց: 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին ու Յովսէսին մայրը Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4747: Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. 15:47. Ἡ (The-one) δὲ (moreover) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Ἰωσῆτος (of-an-Ioses) ἐθεώρουν (they-were-surveiling-unto) ποῦ (of-whither) τέθειται. (it-had-come-to-be-placed) 15:47. Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi ponereturAnd Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. 47. And Mary Magdalene and Mary the of Joses beheld where he was laid. 15:47. Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid. 15:47. And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid:
47: Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. 15:47. Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. 15:47. Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid. 15:47. And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|