16:116:1: Եւ ասէ առ աշակերտսն. Ա՛յր մի էր մեծատուն, որոյ էր՝ տնտե՛ս. եւ եղեւ զնմանէ ամբաստանութիւն, որպէս թէ վատնիցէ՛ զինչս նորա[1372]։ [1372] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ ասէր առ աշա՛՛։ 1 Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը: 16 Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար, որ տնտես մը ունէր։ Անոր վրայ գանգատ եղաւ իրեն՝ որպէս թէ իր ունեցածը կը փճացնէ։
Եւ ասէ առ աշակերտսն. Այր մի էր մեծատուն, որոյ էր տնտես. եւ եղեւ զնմանէ ամբաստանութիւն, որպէս թէ վատնիցէ զինչս նորա:
16:1: Եւ ասէ առ աշակերտսն. Ա՛յր մի էր մեծատուն, որոյ էր՝ տնտե՛ս. եւ եղեւ զնմանէ ամբաստանութիւն, որպէս թէ վատնիցէ՛ զինչս նորա [1372]։ [1372] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ ասէր առ աշա՛՛։ 1 Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը: 16 Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար, որ տնտես մը ունէր։ Անոր վրայ գանգատ եղաւ իրեն՝ որպէս թէ իր ունեցածը կը փճացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 16:1. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) καὶ (and) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners,"Ἄνθρωπός (A-mankind) τις (a-one) ἦν (it-was) πλούσιος (wealth-belonged) ὃς (which) εἶχεν (it-was-holding) οἰκονόμον, (to-a-house-parceleer,"καὶ (and) οὗτος (the-one-this) διεβλήθη (it-was-casted-through) αὐτῷ (unto-it) ὡς (as) διασκορπίζων (scattering-through-to) τὰ (to-the-ones) ὑπάρχοντα ( to-firsting-under ) αὐτοῦ. (of-it) 16:1. dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsiusAnd he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. 1. And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. 16:1. And he also said to his disciples: “A certain man was wealthy, and he had a steward of his estate. And this man was accused to him of having dissipated his goods.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods:
1: Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 16:1. dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. 16:1. And he also said to his disciples: “A certain man was wealthy, and he had a steward of his estate. And this man was accused to him of having dissipated his goods. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:216:2: Կոչեաց՝ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այս զոր լսեմս զքէն, տո՛ւր զհամա՛ր տնտեսութեան քոյ, զի ո՛չ եւս կարես լինել տնտես։ 2 Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. “Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող”: 2 Ուստի կանչեց զանիկա ու ըսաւ անոր. ‘Ի՞նչ է այս որ քեզի համար կը լսեմ։ Քու տնտեսութեանդ հաշիւը տուր, վասն զի ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ’։
Կոչեաց եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այս զոր լսեմս զքէն. տուր զհամար տնտեսութեան քո, զի ոչ եւս կարես լինել տնտես:
16:2: Կոչեաց՝ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այս զոր լսեմս զքէն, տո՛ւր զհամա՛ր տնտեսութեան քոյ, զի ո՛չ եւս կարես լինել տնտես։ 2 Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. “Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող”: 2 Ուստի կանչեց զանիկա ու ըսաւ անոր. ‘Ի՞նչ է այս որ քեզի համար կը լսեմ։ Քու տնտեսութեանդ հաշիւը տուր, վասն զի ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 16:2. καὶ (And) φωνήσας (having-sounded-unto) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) τοῦτο (to-the-one-this) ἀκούω (I-hear) περὶ (about) σοῦ; (of-THEE?"ἀπόδος (Thou-should-have-had-given-off) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) οἰκονομίας (of-a-house-parceleeing-unto) σου, (of-thee,"οὐ (not) γὰρ (therefore) δύνῃ ( thou-ableth ) ἔτι (if-to-a-one) οἰκονομεῖν. (to-house-parcelee-unto) 16:2. et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicareAnd he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. 2. And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 16:2. And he called him and said to him: ‘What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship. For you can no longer be my steward.’
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward:
2: и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 16:2. et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. 16:2. And he called him and said to him: ‘What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship. For you can no longer be my steward.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:316:3: Ասէ՛ ընդ միտս իւր տնտեսն. Զի՞նչ գործեցից, զի տէր իմ հանէ՛ զտնտեսութիւնս. գործել՝ ո՛չ կարեմ. մուրանալ՝ ամաչե՛մ։ 3 Տնտեսը իր մտքում ասաց. “Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ: 3 Տնտեսը իր մտքին մէջ ըսաւ. ‘Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ իմ տէրս տնտեսութիւնը ինձմէ կ’առնէ. հողագործութիւն չեմ կրնար ընել*, մուրալու կ’ամչնամ։
Ասէ ընդ միտս իւր տնտեսն. Զի՞նչ գործեցից, զի տէր իմ հանէ զտնտեսութիւնս. գործել ոչ կարեմ, մուրանալ ամաչեմ:
16:3: Ասէ՛ ընդ միտս իւր տնտեսն. Զի՞նչ գործեցից, զի տէր իմ հանէ՛ զտնտեսութիւնս. գործել՝ ո՛չ կարեմ. մուրանալ՝ ամաչե՛մ։ 3 Տնտեսը իր մտքում ասաց. “Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ: 3 Տնտեսը իր մտքին մէջ ըսաւ. ‘Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ իմ տէրս տնտեսութիւնը ինձմէ կ’առնէ. հողագործութիւն չեմ կրնար ընել*, մուրալու կ’ամչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 16:3. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self,"ὁ (the-one) οἰκονόμος (a-house-parceleer,"Τί (To-what-one) ποιήσω (I-might-have-done-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κύριός (authority-belonged) μου (of-me) ἀφαιρεῖται ( it-lifteth-off-unto ) τὴν (to-the-one) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) ἀπ' (off) ἐμοῦ; (of-ME?"σκάπτειν (To-dig) οὐκ (not) ἰσχύω, (I-force-hold,"ἐπαιτεῖν (to-appeal-upon-unto) αἰσχύνομαι : ( I-beshame ) 16:3. ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubescoAnd the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. 3. And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 16:3. And the steward said within himself: ‘What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I am not strong enough to dig. I am too ashamed to beg.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed:
3: Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 16:3. ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. 16:3. And the steward said within himself: ‘What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I am not strong enough to dig. I am too ashamed to beg. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:416:4: Գիտե՛մ զինչ արարից. զի յորժամ ՚ի բա՛ց լինիցիմ ՚ի տնտեսութենէս, ընկալցի՛ն զիս ՚ի տո՛ւնս իւրեանց[1373]։ [1373] Ոմանք. ՚Ի բաց լինիմ ՚ի տնտե՛՛։ 4 Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները”: 4 Գիտեմ ի՛նչ պիտի ընեմ, որպէս զի երբ իմ տնտեսութենէս հանուիմ, զիս իրենց տունը ընդունին’։
Գիտեմ զինչ արարից, զի յորժամ ի բաց լինիցիմ ի տնտեսութենէս, ընկալցին զիս ի տունս իւրեանց:
16:4: Գիտե՛մ զինչ արարից. զի յորժամ ՚ի բա՛ց լինիցիմ ՚ի տնտեսութենէս, ընկալցի՛ն զիս ՚ի տո՛ւնս իւրեանց [1373]։ [1373] Ոմանք. ՚Ի բաց լինիմ ՚ի տնտե՛՛։ 4 Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները”: 4 Գիտեմ ի՛նչ պիտի ընեմ, որպէս զի երբ իմ տնտեսութենէս հանուիմ, զիս իրենց տունը ընդունին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 16:4. ἔγνων (I-had-acquainted) τί (to-what) ποιήσω, (I-might-have-done,"ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) μετασταθῶ (I-might-have-been-stood-with) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) οἰκονομίας (of-a-house-parceleeing-unto) δέξωνταί ( they-might-have-received ) με (to-me) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) οἴκους (to-houses) ἑαυτῶν. (of-selves) 16:4. scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suasI know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 16:4. I know what I will do so that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.’
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses:
4: знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 16:4. scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 16:4. I know what I will do so that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:516:5: Եւ կոչեցեալ առ ինքն մի ըստ միոջէ ՚ի պարտապանաց տեա՛ռն իւրոյ. ասէ ցառաջինն. Քանի՞ ինչ պարտիս տեա՛ռն իմում[1374]։ [1374] Ոմանք. Եւ ասէ ցառաջինն։ 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ “Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես”: 5 Իր տիրոջը պարտականները մէկիկ մէկիկ իրեն կանչելով՝ ըսաւ առաջինին. ‘Դուն իմ տիրոջս ո՞րչափ պարտք ունիս’։
Եւ կոչեցեալ առ ինքն մի ըստ միոջէ ի պարտապանաց տեառն իւրոյ, ասէ ցառաջինն. Քանի՞ ինչ պարտիս տեառն իմում:
16:5: Եւ կոչեցեալ առ ինքն մի ըստ միոջէ ՚ի պարտապանաց տեա՛ռն իւրոյ. ասէ ցառաջինն. Քանի՞ ինչ պարտիս տեա՛ռն իմում [1374]։ [1374] Ոմանք. Եւ ասէ ցառաջինն։ 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ “Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես”: 5 Իր տիրոջը պարտականները մէկիկ մէկիկ իրեն կանչելով՝ ըսաւ առաջինին. ‘Դուն իմ տիրոջս ո՞րչափ պարտք ունիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου; 16:5. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) ἕνα (to-one) ἕκαστον (to-each) τῶν (of-the-ones) χρεοφιλετῶν (of-loan-debtors) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-authority-belonged) ἑαυτοῦ (of-self) ἔλεγεν (it-was-forthing) τῷ (unto-the-one) πρώτῳ (unto-most-before,"Πόσον (To-whither-which) ὀφείλεις (thou-debt) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-authority-belonged) μου; (of-me?" 16:5. convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meoTherefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? 5. And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 16:5. And so, calling together each one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my lord?’
So he called every one of his lord' s debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord:
5: И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου; 16:5. convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? 16:5. And so, calling together each one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my lord?’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:616:6: Եւ նա ասէ. Հարեւր մա՛ր ձիթոյ։ Ասէ ցնա. Կա՛ զգիր քո, եւ նի՛ստ գրեա վաղվաղակի յիսո՛ւն։ 6 Եւ սա ասում է՝ “Հարիւր տակառիկ ձէթ”. եւ տնտեսը նրան ասում է՝ “Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն”: 6 Ան ալ ըսաւ. ‘Հարիւր մար ձէթ’։ Ըսաւ անոր. ‘Գիրդ առ ու շուտով նստէ յիսուն գրէ’։
Եւ նա ասէ. Հարեւր մար ձիթոյ: Ասէ ցնա. Կա զգիր քո, եւ նիստ գրեա վաղվաղակի յիսուն:
16:6: Եւ նա ասէ. Հարեւր մա՛ր ձիթոյ։ Ասէ ցնա. Կա՛ զգիր քո, եւ նի՛ստ գրեա վաղվաղակի յիսո՛ւն։ 6 Եւ սա ասում է՝ “Հարիւր տակառիկ ձէթ”. եւ տնտեսը նրան ասում է՝ “Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն”: 6 Ան ալ ըսաւ. ‘Հարիւր մար ձէթ’։ Ըսաւ անոր. ‘Գիրդ առ ու շուտով նստէ յիսուն գրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 16:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἑκατὸν (To-a-hundred) βάτους (to-batos) ἐλαίου: (of-an-oillet) ὁ (the-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it," Δέξαι ( Thou-should-have-received ) σου (of-thee) τὰ (to-the-one) γράμματα (to-letters) καὶ (and) καθίσας (having-sat-down-to) ταχέως (unto-quick) γράψον (thou-should-have-scribed) πεντήκοντα. (to-fifty) 16:6. at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquagintaBut he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 6. And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 16:6. So he said, ‘One hundred jars of oil.’ And he said to him, ‘Take your invoice, and quickly, sit down and write fifty.’
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty:
6: Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 16:6. at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 16:6. So he said, ‘One hundred jars of oil.’ And he said to him, ‘Take your invoice, and quickly, sit down and write fifty.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:716:7: Դարձեալ՝ ասէ ցմեւսն. Դու՝ քանի՞ ինչ պարտիս։ Եւ նա ասէ. Հարեւր քոռ ցորենոյ։ Եւ ասէ ցնա. Կա՛ զգիր քո՝ եւ նի՛ստ գրեա ութսո՛ւն[1375]։ [1375] Ոմանք. Գրեա՛ վաղվաղակի ութսուն։ 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ “Դու ինչքա՞ն պարտք ունես”. եւ սա ասաց՝ “Հինգ հարիւր պարկ ցորեն”: Տնտեսը նրան ասաց՝ “Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր”: 7 Ետքը միւսին ըսաւ. ‘Դո՞ւն որչափ պարտք ունիս’։ Անիկա ըսաւ. ‘Հարիւր քոռ ցորեն’։ Ըսաւ անոր. ‘Գիրդ առ եւ ութսուն գրէ’։
Դարձեալ ասէ ցմեւսն. Դու քանի՞ ինչ պարտիս: Եւ նա ասէ. Հարեւր քոռ ցորենոյ: Եւ ասէ ցնա. Կա զգիր քո, եւ նիստ գրեա ութսուն:
16:7: Դարձեալ՝ ասէ ցմեւսն. Դու՝ քանի՞ ինչ պարտիս։ Եւ նա ասէ. Հարեւր քոռ ցորենոյ։ Եւ ասէ ցնա. Կա՛ զգիր քո՝ եւ նի՛ստ գրեա ութսո՛ւն [1375]։ [1375] Ոմանք. Գրեա՛ վաղվաղակի ութսուն։ 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ “Դու ինչքա՞ն պարտք ունես”. եւ սա ասաց՝ “Հինգ հարիւր պարկ ցորեն”: Տնտեսը նրան ասաց՝ “Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր”: 7 Ետքը միւսին ըսաւ. ‘Դո՞ւն որչափ պարտք ունիս’։ Անիկա ըսաւ. ‘Հարիւր քոռ ցորեն’։ Ըսաւ անոր. ‘Գիրդ առ եւ ութսուն գրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 16:7. ἔπειτα (Upon-if-to-the-ones) ἑτέρῳ (unto-different) εἶπεν (it-had-said,"Σὺ (Thou) δὲ (moreover) πόσον (to-whither-which) ὀφείλεις; (thou-debt?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἑκατὸν (To-a-hundred) κόρους (to-kor') σίτου: (of-a-grain) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Δέξαι ( Thou-should-have-received ) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) γράμματα (to-letters) καὶ (and) γράψον (thou-should-have-scribed) ὀγδοήκοντα. (to-eighty) 16:7. deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octogintaThen he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. 7. Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 16:7. Next, he said to another, ‘In truth, how much do you owe?’ And he said, ‘One hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your record books, and write eighty.’
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore:
7: Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 16:7. deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. 16:7. Next, he said to another, ‘In truth, how much do you owe?’ And he said, ‘One hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your record books, and write eighty.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:816:8: Եւ գովեա՛ց տէրն զտնտե՛սն անիրաւութեան, զի իմաստութեամբ արար. զի որդիք աշխարհիս այսորիկ իմաստնագո՛յնք են քան զորդիս լուսոյ յա՛զգս իւրեանց։ 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»: 8 Տէրը անիրաւ տնտեսը գովեց, որ խելացութիւնով ըրաւ. վասն զի այս աշխարհին որդիները իրենց ցեղին մէջ՝ լուսոյ որդիներէն աւելի խելացի են։
Եւ գովեաց տէրն զտնտեսն անիրաւութեան, զի իմաստութեամբ արար. զի որդիք աշխարհիս այսորիկ իմաստնագոյն են քան զորդիս լուսոյ յազգս իւրեանց:
16:8: Եւ գովեա՛ց տէրն զտնտե՛սն անիրաւութեան, զի իմաստութեամբ արար. զի որդիք աշխարհիս այսորիկ իմաստնագո՛յնք են քան զորդիս լուսոյ յա՛զգս իւրեանց։ 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»: 8 Տէրը անիրաւ տնտեսը գովեց, որ խելացութիւնով ըրաւ. վասն զի այս աշխարհին որդիները իրենց ցեղին մէջ՝ լուսոյ որդիներէն աւելի խելացի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 16:8. καὶ (And) ἐπῄνεσεν (it-lauded-upon-unto,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged,"τὸν (to-the-one) οἰκονόμον (to-a-house-parceleer) τῆς (of-the-one) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto) ὅτι (to-which-a-one) φρονίμως (unto-center-belonged-to) ἐποίησεν: (it-did-unto) ὅτι (To-which-a-one) οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) φρονιμώτεροι ( more-center-belonged-to ) ὑπὲρ (over) τοὺς (to-the-ones) υἱοὺς (to-sons) τοῦ (of-the-one) φωτὸς (of-a-light) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γενεὰν (to-a-generation) τὴν (to-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) εἰσίν. (they-be) 16:8. et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua suntAnd the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 8. And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 16:8. And the lord praised the iniquitous steward, in that he had acted prudently. For the sons of this age are more prudent with their generation than are the sons of light.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light:
8: И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 16:8. et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 16:8. And the lord praised the iniquitous steward, in that he had acted prudently. For the sons of this age are more prudent with their generation than are the sons of light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:916:9: Եւ ե՛ս ձեզ ասեմ. Արարէ՛ք ձեզ բարեկա՛մս ՚ի մամոնայէ անիրաւութեան. զի յորժամ պակասիցէ՛ այն, ընկալցին զձեզ ՚ի յա՛րկսն յաւիտենականս[1376]։ [1376] Ոմանք. Պակասեսցէ այն... զձեզ յարկսն։ 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ: 9 Ես ալ ձեզի կ’ըսեմ. ‘Անիրաւ մամոնայէն ձեզի բարեկամներ ըրէք, որպէս զի երբ անիկա պակսի* ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ ընդունին’։
Եւ ես ձեզ ասեմ. Արարէք ձեզ բարեկամս ի մամոնայէ անիրաւութեան. զի յորժամ պակասիցէ այն, ընկալցին զձեզ ի յարկսն յաւիտենականս:
16:9: Եւ ե՛ս ձեզ ասեմ. Արարէ՛ք ձեզ բարեկա՛մս ՚ի մամոնայէ անիրաւութեան. զի յորժամ պակասիցէ՛ այն, ընկալցին զձեզ ՚ի յա՛րկսն յաւիտենականս [1376]։ [1376] Ոմանք. Պակասեսցէ այն... զձեզ յարկսն։ 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ: 9 Ես ալ ձեզի կ’ըսեմ. ‘Անիրաւ մամոնայէն ձեզի բարեկամներ ըրէք, որպէս զի երբ անիկա պակսի* ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ ընդունին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 16:9. Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (unto-ye) λέγω, (I-forth,"ἑαυτοῖς (unto-selves) ποιήσατε (ye-should-have-done-unto) φίλους ( to-cared ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) μαμωνᾶ (of-a-mammon) τῆς (of-the-one) ἀδικίας, (of-an-un-coursing-unto,"ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) ἐκλίπῃ (it-might-have-had-remaindered-out) δέξωνται ( they-might-have-received ) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) αἰωνίους ( to-aged-belonged ) σκηνάς. (to-tentings) 16:9. et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernaculaAnd I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 9. And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 16:9. And so I say to you, make friends for yourself using iniquitous mammon, so that, when you will have passed away, they may receive you into the eternal tabernacles.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations:
9: И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 16:9. et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 16:9. And so I say to you, make friends for yourself using iniquitous mammon, so that, when you will have passed away, they may receive you into the eternal tabernacles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1016:10: Որ ՚ի փոքուն հաւատարի՛մ է, եւ ՚ի բազմի՛ն հաւատարիմ է. եւ որ ՚ի փոքուն՝ անիրաւ, եւ ՚ի բազմին անիրաւ է՛[1377]։ [1377] Ոմանք. ՚Ի փոքուն անիրաւ է։ 10 Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է: 10 Ան որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ է, շատի մէջ ալ հաւատարիմ կ’ըլլայ եւ ան որ քիչի մէջ անիրաւ է, շատի մէջ ալ անիրաւ կ’ըլլայ։
Որ ի փոքուն հաւատարիմ է` եւ ի բազմին հաւատարիմ է, եւ որ ի փոքուն անիրաւ է` եւ ի բազմին անիրաւ է:
16:10: Որ ՚ի փոքուն հաւատարի՛մ է, եւ ՚ի բազմի՛ն հաւատարիմ է. եւ որ ՚ի փոքուն՝ անիրաւ, եւ ՚ի բազմին անիրաւ է՛ [1377]։ [1377] Ոմանք. ՚Ի փոքուն անիրաւ է։ 10 Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է: 10 Ան որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ է, շատի մէջ ալ հաւատարիմ կ’ըլլայ եւ ան որ քիչի մէջ անիրաւ է, շատի մէջ ալ անիրաւ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν. 16:10. ὁ (The-one) πιστὸς (trusted) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (unto-most-lackened) καὶ (and) ἐν (in) πολλῷ (unto-much) πιστός (trusted) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (unto-most-lackened) ἄδικος (un-coursed) καὶ (and) ἐν (in) πολλῷ (unto-much) ἄδικός (un-coursed) ἐστιν. (it-be) 16:10. qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus estHe that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 10. He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 16:10. Whoever is faithful in what is least, is also faithful in what is greater. And whoever is unjust in what is small, is also unjust in what is greater.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much:
10: Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν. 16:10. qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 16:10. Whoever is faithful in what is least, is also faithful in what is greater. And whoever is unjust in what is small, is also unjust in what is greater. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1116:11: Իսկ արդ՝ եթէ յանիրա՛ւ մամոնային չեղէ՛ք հաւատարիմք, զճշմարիտն ձեզ՝ ո՞ հաւատասցէ։ 11 Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը: 11 Ուստի եթէ անիրաւ մամոնային մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ճշմարիտ հարստութիւնը ո՞վ պիտի հաւատայ ձեզի։
Իսկ արդ եթէ յանիրաւ մամոնային չեղէք հաւատարիմք, զճշմարիտն ձեզ ո՞ հաւատասցէ:
16:11: Իսկ արդ՝ եթէ յանիրա՛ւ մամոնային չեղէ՛ք հաւատարիմք, զճշմարիտն ձեզ՝ ո՞ հաւատասցէ։ 11 Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը: 11 Ուստի եթէ անիրաւ մամոնային մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ճշմարիտ հարստութիւնը ո՞վ պիտի հաւատայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 16:11. εἰ (If) οὖν (accordingly) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀδίκῳ (unto-un-coursed) μαμωνᾷ (unto-a-mammon) πιστοὶ (trusted) οὐκ (not) ἐγένεσθε , ( ye-had-became ,"τὸ (to-the-one) ἀληθινὸν (to-un-secluded-belonged-to) τίς (what-one) ὑμῖν (unto-ye) πιστεύσει; (it-shall-trust-of?" 16:11. si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobisIf then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 11. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true ? 16:11. So then, if you have not been faithful with iniquitous mammon, who will trust you with what is true?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true:
11: Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 16:11. si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 16:11. So then, if you have not been faithful with iniquitous mammon, who will trust you with what is true? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1216:12: Եւ եթէ յօտարին չեղէ՛ք հաւատարիմք, զձերն՝ ո՞ տայցէ ձեզ[1378]։ [1378] Բազումք. Ո՞ տացէ ձեզ։ 12 Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ: 12 Եթէ օտարին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձերը ո՞վ պիտի տայ ձեզի։
Եւ եթէ յօտարին չեղէք հաւատարիմք, զձերն ո՞ տացէ ձեզ:
16:12: Եւ եթէ յօտարին չեղէ՛ք հաւատարիմք, զձերն՝ ո՞ տայցէ ձեզ [1378]։ [1378] Բազումք. Ո՞ տացէ ձեզ։ 12 Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ: 12 Եթէ օտարին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձերը ո՞վ պիտի տայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 16:12. καὶ (And) εἰ (if) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀλλοτρίῳ (unto-other-belonged) πιστοὶ ( trusted ) οὐκ (not) ἐγένεσθε , ( ye-had-became ,"τὸ (to-the-one) ἡμέτερον (to-ours) τίς (what-one) δώσει (it-shall-give) ὑμῖν; (unto-ye?" 16:12. et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobisAnd if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 12. And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 16:12. And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is yours?
And if ye have not been faithful in that which is another man' s, who shall give you that which is your own:
12: И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 16:12. et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 16:12. And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is yours? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1316:13: Ո՛չ ոք կարէ երկո՛ւց տերանց ծառայել. զի եթէ զմին՝ ատիցէ, զմեւսն սիրէ՛. կամ զմին՝ մեծարիցէ, եւ զմեւսն արհամարհիցէ՛. ո՛չ կարէք Աստուծո՛յ ծառայել եւ մամոնայի[1379]։ [1379] Ոմանք յաւելուն. Ոչ ոք ծառայ կարէ... զմին ատիցէ եւ զմիւսն սիրիցէ։ 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ’արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»: 13 Ծառայ մը չի կրնար երկու տէրերու ծառայութիւն ընել, վասն զի կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի* եւ միւսը արհամարհէ։ Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ ու մամոնային»։
Ոչ ոք ծառայ կարէ երկուց տերանց ծառայել, զի [102]եթէ զմին ատիցէ, եւ զմեւսն սիրիցէ. կա՛մ զմին մեծարիցէ, եւ զմեւսն արհամարհիցէ. ոչ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի:
16:13: Ո՛չ ոք կարէ երկո՛ւց տերանց ծառայել. զի եթէ զմին՝ ատիցէ, զմեւսն սիրէ՛. կամ զմին՝ մեծարիցէ, եւ զմեւսն արհամարհիցէ՛. ո՛չ կարէք Աստուծո՛յ ծառայել եւ մամոնայի [1379]։ [1379] Ոմանք յաւելուն. Ոչ ոք ծառայ կարէ... զմին ատիցէ եւ զմիւսն սիրիցէ։ 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ’արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»: 13 Ծառայ մը չի կրնար երկու տէրերու ծառայութիւն ընել, վասն զի կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի* եւ միւսը արհամարհէ։ Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ ու մամոնային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 16:13. Οὐδεὶς (Not-moreover-one) οἰκέτης (a-houser) δύναται ( it-ableth ) δυσὶ ( unto-two ) κυρίοις ( unto-authority-belonged ) δουλεύειν: (to-bondee-of) ἢ (or) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) ἕνα (to-one) μισήσει (it-shall-hate-unto) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἕτερον (to-different) ἀγαπήσει, (it-shall-excess-off-unto,"ἢ (or) ἑνὸς (of-one) ἀνθέξεται ( it-shall-ever-a-one-hold ) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἑτέρου (of-different) καταφρονήσει. (it-shall-center-down-unto) οὐ (Not) δύνασθε ( ye-able ) θεῷ (unto-a-Deity) δουλεύειν (to-serve-of) καὶ (and) μαμωνᾷ. (unto-a-mammon) 16:13. nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonaeNo servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 13. No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 16:13. No servant is able to serve two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon:
13: Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 16:13. nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 16:13. No servant is able to serve two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1416:14: Իբրեւ լսէին զայս ամենայն փարիսեցիքն՝ քանզի արծաթասէրք էին, անկոսնէին զնա[1380]։ [1380] Ոմանք. Եւ անգոսնէին զնա։ 14 Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին: 14 Փարիսեցիներն ալ, որոնք արծաթասէր էին, այս ամէնը լսելով կը քամահրէին զանիկա։
Իբրեւ լսէին զայս ամենայն փարիսեցիքն, քանզի արծաթասէրք էին, անգոսնէին զնա:
16:14: Իբրեւ լսէին զայս ամենայն փարիսեցիքն՝ քանզի արծաթասէրք էին, անկոսնէին զնա [1380]։ [1380] Ոմանք. Եւ անգոսնէին զնա։ 14 Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին: 14 Փարիսեցիներն ալ, որոնք արծաթասէր էին, այս ամէնը լսելով կը քամահրէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 16:14. Ἤκουον (They-were-hearing) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ( to-all ,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ," φιλάργυροι ( silver-cared ) ὑπάρχοντες , ( firsting-under ,"καὶ (and) ἐξεμυκτήριζον (they-were-snouting-out-to) αὐτόν. (to-it) 16:14. audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illumNow the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 14. And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. 16:14. But the Pharisees, who were greedy, were listening to all these things. And they ridiculed him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him:
14: Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 16:14. audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 16:14. But the Pharisees, who were greedy, were listening to all these things. And they ridiculed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1516:15: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք՝ որ արդարացուցանէք զանձինս առաջի մարդկան, սակայն Աստուած գիտէ՛ զսիրտս ձեր. զի որ առաջի մարդկան բարձր է, պի՛ղծ է առաջի Աստուծոյ[1381]։ [1381] Ոմանք. Դուք էք որ արդա՛՛... զանձինս ձեր առաջի։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է: 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք էք որ մարդոց առջեւ ինքզինքնիդ կ’արդարացնէք, բայց Աստուած գիտէ ձեր սրտերը. վասն զի մարդոց մէջ բարձր եղածը Աստուծոյ առջեւ պիղծ է։
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք էք որ արդարացուցանէք զանձինս առաջի մարդկան, սակայն Աստուած գիտէ զսիրտս ձեր. զի որ առաջի մարդկան բարձր է` պիղծ է առաջի Աստուծոյ:
16:15: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք՝ որ արդարացուցանէք զանձինս առաջի մարդկան, սակայն Աստուած գիտէ՛ զսիրտս ձեր. զի որ առաջի մարդկան բարձր է, պի՛ղծ է առաջի Աստուծոյ [1381]։ [1381] Ոմանք. Դուք էք որ արդա՛՛... զանձինս ձեր առաջի։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է: 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք էք որ մարդոց առջեւ ինքզինքնիդ կ’արդարացնէք, բայց Աստուած գիտէ ձեր սրտերը. վասն զի մարդոց մէջ բարձր եղածը Աստուծոյ առջեւ պիղծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16:15. καὶ (And) εἰπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) ἐστὲ (ye-be) οἱ (the-ones) δικαιοῦντες ( en-course-belonging ) ἑαυτοὺς (to-selves) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) γινώσκει (it-acquainteth) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν: (of-ye) ὅτι (To-which-a-one) τὸ (the-one) ἐν (in) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ὑψηλὸν (overed-of,"βδέλυγμα (an-abhorring-to) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 16:15. et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante DeumAnd he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. 15. And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16:15. And he said to them: “You are the ones who justify yourselves in the sight of men. But God knows your hearts. For what is lifted up by men is an abomination in the sight of God.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God:
15: Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16:15. et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. 16:15. And he said to them: “You are the ones who justify yourselves in the sight of men. But God knows your hearts. For what is lifted up by men is an abomination in the sight of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1616:16: Օրէնքն եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհա՛ննէս. յայնմ հետէ արքայութիւն Աստուծոյ աւետարանի, եւ ամենա՛յն ոք զնա բռնաբարէ[1382]։ [1382] Ոսկան. Արքայութիւն Աստուծոյ բռնաբարի, եւ ամենայն ոք։ Օրինակ մի. Յայնմ հետէ տեսանիցէք զարքայութիւն Աստուծոյ աւետարանեալ, եւ ամենայն ոք։ 16 Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն: 16 Օրէնքը ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. անկէ յետոյ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կը քարոզուի եւ ամէն մէկը անոր մէջ մտնելու կ’արտորայ։
Օրէնքն եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհաննէս. յայնմ հետէ արքայութիւն Աստուծոյ աւետարանի, եւ ամենայն ոք զնա բռնաբարէ:
16:16: Օրէնքն եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհա՛ննէս. յայնմ հետէ արքայութիւն Աստուծոյ աւետարանի, եւ ամենա՛յն ոք զնա բռնաբարէ [1382]։ [1382] Ոսկան. Արքայութիւն Աստուծոյ բռնաբարի, եւ ամենայն ոք։ Օրինակ մի. Յայնմ հետէ տեսանիցէք զարքայութիւն Աստուծոյ աւետարանեալ, եւ ամենայն ոք։ 16 Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն: 16 Օրէնքը ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. անկէ յետոյ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կը քարոզուի եւ ամէն մէկը անոր մէջ մտնելու կ’արտորայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 16:16. Ὁ (The-one) νόμος (a-parcelee) καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) μέχρι (unto-lest-whilst) Ἰωάνου: (of-an-Ioanes) ἀπὸ (off) τότε (to-the-one-which-also) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εὐαγγελίζεται (it-be-goodly-messaged-to) καὶ (and) πᾶς (all) εἰς (into) αὐτὴν (to-it) βιάζεται . ( it-substaineth-to ) 16:16. lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facitThe law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. 16. The law and the prophets until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. 16:16. The law and the prophets were until John. Since then, the kingdom of God is being evangelized, and everyone acts with violence toward it.
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it:
16: Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 16:16. lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. 16:16. The law and the prophets were until John. Since then, the kingdom of God is being evangelized, and everyone acts with violence toward it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1716:17: Դիւրի՛ն իցէ երկնից եւ երկրի անցանել, քան յօրինացն միո՛յ նշանախեցի անկանել։ 17 Աւելի հեշտ է, որ երկինք ու երկիր անցնեն, քան թէ օրէնքից մէկ նշանախեց ընկնի: 17 Աւելի դիւրին է, որ երկինք ու երկիր անցնին, քան թէ օրէնքէն մէկ նշանագիր իյնայ։
Դիւրին իցէ երկնից եւ երկրի անցանել, քան յօրինացն միոյ նշանախեցի անկանել:
16:17: Դիւրի՛ն իցէ երկնից եւ երկրի անցանել, քան յօրինացն միո՛յ նշանախեցի անկանել։ 17 Աւելի հեշտ է, որ երկինք ու երկիր անցնեն, քան թէ օրէնքից մէկ նշանախեց ընկնի: 17 Աւելի դիւրին է, որ երկինք ու երկիր անցնին, քան թէ օրէնքէն մէկ նշանագիր իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 16:17. Εὐκοπώτερον (More-goodly-felled) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) καὶ (and) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) παρελθεῖν (to-have-had-came-beside) ἢ (or) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) μίαν (to-one) κερέαν (to-a-horning) πεσεῖν. (to-have-had-fallen) 16:17. facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadereAnd it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. 17. But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 16:17. But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fall away.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail:
17: Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 16:17. facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. 16:17. But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fall away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1816:18: Ամենայն որ արձակէ զկին իւր, եւ առնէ այլ՝ շնա՛յ. եւ որ զարձակեալն առնէ՝ շնայ։ 18 Ով որ իր կնոջն արձակում է եւ մի ուրիշին առնում, շնանում է. իսկ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է»: 18 Ով որ իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ եւ ով որ էրիկէն արձակուած կին մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ»։
Ամենայն որ արձակէ զկին իւր եւ առնէ այլ` շնայ. եւ որ զարձակեալն առնէ` շնայ:
16:18: Ամենայն որ արձակէ զկին իւր, եւ առնէ այլ՝ շնա՛յ. եւ որ զարձակեալն առնէ՝ շնայ։ 18 Ով որ իր կնոջն արձակում է եւ մի ուրիշին առնում, շնանում է. իսկ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է»: 18 Ով որ իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ եւ ով որ էրիկէն արձակուած կին մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 16:18. Πᾶς (All) ὁ (the-one) ἀπολύων (loosing-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) γαμῶν (marrying-unto) ἑτέραν (to-different) μοιχεύει, (it-adultereth-of,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἀπολελυμένην (to-having-had-come-to-be-loosed-off) ἀπὸ (off) ἀνδρὸς (of-a-man) γαμῶν (marrying-unto) μοιχεύει. (it-adultereth-of) 16:18. omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechaturEvery one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 18. Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. 16:18. Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. And whoever marries her who has been divorced by her husband commits adultery.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery:
18: Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 16:18. omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 16:18. Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. And whoever marries her who has been divorced by her husband commits adultery. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1916:19: Այր ոմն էր մեծատուն, եւ ագանէր բեհե՛զս եւ ծիրանիս, եւ ուրա՛խ լինէր հանապազ առատապէս։ 19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում: 19 «Հարուստ մարդ մը կար, որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր եւ ամէն օր փառաւորապէս ուրախութիւն կ’ընէր։
Այր ոմն էր մեծատուն, եւ ագանէր բեհեզս եւ ծիրանիս եւ ուրախ լինէր հանապազ առատապէս:
16:19: Այր ոմն էր մեծատուն, եւ ագանէր բեհե՛զս եւ ծիրանիս, եւ ուրա՛խ լինէր հանապազ առատապէս։ 19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում: 19 «Հարուստ մարդ մը կար, որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր եւ ամէն օր փառաւորապէս ուրախութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 16:19. Ἄνθρωπος (A-mankind) δέ (moreover) τις (a-one) ἦν (it-was) πλούσιος, (wealth-belonged,"καὶ (and) ἐνεδιδύσκετο ( it-was-vesting-in ) πορφύραν (to-a-purple) καὶ (and) βύσσον (to-a-linen) εὐφραινόμενος (being-goodly-centered) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) λαμπρῶς. (unto-en-lamped) 16:19. homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendideThere was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 19. Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 16:19. A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
19: Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 16:19. homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 16:19. A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2016:20: Եւ աղքա՛տ ոմն անուն Ղ՚ա՛զարոս, անկեալ դնէր առ դրան նորա վիրաւորեա՛լ. 20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած: 20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար վէրքերով լեցուն, որ անոր դրանը առջեւ դրուած էր։
Եւ աղքատ ոմն անուն Ղազարոս անկեալ դնէր առ դրան նորա վիրաւորեալ:
16:20: Եւ աղքա՛տ ոմն անուն Ղ՚ա՛զարոս, անկեալ դնէր առ դրան նորա վիրաւորեա՛լ. 20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած: 20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար վէրքերով լեցուն, որ անոր դրանը առջեւ դրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 16:20. πτωχὸς (Beggared) δέ (moreover) τις (a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Λάζαρος (a-Lazaros) ἐβέβλητο (it-had-come-to-have-been-casted) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πυλῶνα (to-a-gating) αὐτοῦ (of-it) εἱλκωμένος (having-had-come-to-be-en-ulcerated," 16:20. et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenusAnd there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, 20. and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 16:20. And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, covered with sores,
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores:
20: Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 16:20. et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, 16:20. And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, covered with sores, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2116:21: եւ ցանկա՛յր լնուլ զորովա՛յն իւր ՚ի փշրանացն՝ որ անկանէին ՚ի սեղանոյ մեծատանն. այլ եւ շո՛ւնք եւս՝ գային եւ լիզուին զվէրս նորա[1383]։ [1383] Ոմանք. Եւ ցանկայր յագել ՚ի փշրանացն՝ որ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ լեզոյին։ 21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը: 21 Ան կը փափաքէր հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն իր փորը լեցնել։ Շուները կու գային եւ անոր վէրքերը կը լզէին։
եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր ի փշրանացն որ անկանէին ի սեղանոյ մեծատանն. այլ եւ շունք եւս գային եւ լիզուին զվէրս նորա:
16:21: եւ ցանկա՛յր լնուլ զորովա՛յն իւր ՚ի փշրանացն՝ որ անկանէին ՚ի սեղանոյ մեծատանն. այլ եւ շո՛ւնք եւս՝ գային եւ լիզուին զվէրս նորա [1383]։ [1383] Ոմանք. Եւ ցանկայր յագել ՚ի փշրանացն՝ որ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ լեզոյին։ 21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը: 21 Ան կը փափաքէր հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն իր փորը լեցնել։ Շուները կու գային եւ անոր վէրքերը կը լզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 16:21. καὶ (and) ἐπιθυμῶν (passioning-upon-unto) χορτασθῆναι (to-have-been-victualaged-to) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πιπτόντων ( of-falling ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) τραπέζης (of-a-four-footedness) τοῦ (of-the-one) πλουσίου: (of-wealth-belonged,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) οἱ (the-ones) κύνες (dogs) ἐρχόμενοι ( coming ) ἐπέλειχον (they-were-licking-upon) τὰ (to-the-ones) ἕλκη (to-hauls) αὐτοῦ. (of-it) 16:21. cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eiusDesiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. 21. and desiring to be fed with the that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores. 16:21. wanting to be filled with the crumbs which were falling from the wealthy man’s table. But no one gave it to him. And even the dogs came and licked his sores.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man' s table: moreover the dogs came and licked his sores:
21: и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 16:21. cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. 16:21. wanting to be filled with the crumbs which were falling from the wealthy man’s table. But no one gave it to him. And even the dogs came and licked his sores. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2216:22: Եղեւ մեռանել աղքատին, եւ տանել հրեշտակացն զնա ՚ի գո՛գ Աբրահամու. մեռա՛ւ եւ մեծատունն՝ եւ թաղեցաւ[1384]։ [1384] Ոմանք. Եւ եղեւ մեռանել... եւ տանել զնա հրեշտակաց ՚ի գոգն Աբ՛՛։ 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց: 22 Աղքատը մեռաւ ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զանիկա։ Հարուստն ալ մեռաւ ու թաղուեցաւ։
Եւ եղեւ մեռանել աղքատին, եւ տանել հրեշտակացն զնա ի գոգն Աբրահամու. մեռաւ եւ մեծատունն եւ թաղեցաւ:
16:22: Եղեւ մեռանել աղքատին, եւ տանել հրեշտակացն զնա ՚ի գո՛գ Աբրահամու. մեռա՛ւ եւ մեծատունն՝ եւ թաղեցաւ [1384]։ [1384] Ոմանք. Եւ եղեւ մեռանել... եւ տանել զնա հրեշտակաց ՚ի գոգն Աբ՛՛։ 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց: 22 Աղքատը մեռաւ ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զանիկա։ Հարուստն ալ մեռաւ ու թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 16:22. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) τὸν (to-the-one) πτωχὸν (to-beggared) καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (to-have-been-beared-off) αὐτὸν (to-it) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόλπον (to-a-bosom) Ἀβραάμ: (of-an-Abraam) ἀπέθανεν (it-had-died-off) δὲ (moreover,"καὶ (and) ὁ (the-one) πλούσιος (wealth-belonged,"καὶ (and) ἐτάφη. (it-had-been-interred) 16:22. factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in infernoAnd it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. 22. And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. 16:22. Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham' s bosom: the rich man also died, and was buried:
22: Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 16:22. factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. 16:22. Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2316:23: Եւ ՚ի դժոխսն՝ ամբա՛րձ զաչս իւր մինչ ՚ի տանջանսն էր. ետե՛ս զԱբրահամ ՚ի հեռաստանէ, եւ զՂազարոս ՚ի գո՛գ նորա հանգուցեալ[1385]։ [1385] Ոմանք. Եւ զՂազար ՚ի գոգ նորա։ 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած: 23 Երբ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր հարուստը՝ իր աչքերը վերցնելով հեռուէն տեսաւ Աբրահամը ու Ղազարոսը անոր գոգը հանգիստ նստած։
Եւ ի դժոխսն ամբարձ զաչս իւր մինչ ի տանջանսն էր. ետես զԱբրահամ ի հեռաստանէ, եւ զՂազարոս ի գոգ նորա [103]հանգուցեալ:
16:23: Եւ ՚ի դժոխսն՝ ամբա՛րձ զաչս իւր մինչ ՚ի տանջանսն էր. ետե՛ս զԱբրահամ ՚ի հեռաստանէ, եւ զՂազարոս ՚ի գո՛գ նորա հանգուցեալ [1385]։ [1385] Ոմանք. Եւ զՂազար ՚ի գոգ նորա։ 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած: 23 Երբ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր հարուստը՝ իր աչքերը վերցնելով հեռուէն տեսաւ Աբրահամը ու Ղազարոսը անոր գոգը հանգիստ նստած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 16:23. καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ᾅδῃ (unto-a-hades) ἐπάρας (having-lifted-upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτοῦ, (of-it,"ὑπάρχων (firsting-under) ἐν (in) βασάνοις, (unto-abradants,"ὁρᾷ (it-discerneth-unto) Ἀβραὰμ (to-an-Abraam) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) καὶ (and) Λάζαρον (to-a-Lazaros) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) κόλποις (unto-bosoms) αὐτοῦ. (of-it) 16:23. elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eiusAnd lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: 23. And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 16:23. Then lifting up his eyes, while he was in torments, he saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
23: И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 16:23. elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: 16:23. Then lifting up his eyes, while he was in torments, he saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2416:24: Եւ նա՝ աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Հա՛յր Աբրահամ՝ ողորմեա՛ց ինձ, եւ առաքեա՛ զՂազարոս, զի թացցէ զծագ մատին իւրոյ ՚ի ջուր, եւ զովացուսցէ՛ զլեզու իմ, զի պապակի՛մ ՚ի տապոյ աստի։ 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ”: 24 Այն ատեն աղաղակեց ու ըսաւ. ‘Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ ինծի ու ղրկէ Ղազարոսը, որպէս զի իր մատին ծայրը ջուրը թաթխէ ու զովացնէ իմ լեզուս, վասն զի այս բոցին մէջ կը տանջուիմ’։
Եւ նա աղաղակեաց եւ ասէ. Հայր Աբրահամ, ողորմեաց ինձ, եւ առաքեա զՂազարոս, զի թացցէ զծագ մատին իւրոյ ի ջուր, եւ զովացուսցէ զլեզու իմ, զի պապակիմ ի տապոյ աստի:
16:24: Եւ նա՝ աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Հա՛յր Աբրահամ՝ ողորմեա՛ց ինձ, եւ առաքեա՛ զՂազարոս, զի թացցէ զծագ մատին իւրոյ ՚ի ջուր, եւ զովացուսցէ՛ զլեզու իմ, զի պապակի՛մ ՚ի տապոյ աստի։ 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ”: 24 Այն ատեն աղաղակեց ու ըսաւ. ‘Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ ինծի ու ղրկէ Ղազարոսը, որպէս զի իր մատին ծայրը ջուրը թաթխէ ու զովացնէ իմ լեզուս, վասն զի այս բոցին մէջ կը տանջուիմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 16:24. καὶ (And) αὐτὸς (it) φωνήσας (having-sounded-unto) εἶπεν (it-had-said,"Πάτερ (Father) Ἀβραάμ, (Abraam,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) με (to-me) καὶ (and) πέμψον (thou-should-have-dispatched) Λάζαρον (to-a-Lazaros) ἴνα (so) βάψῃ (it-might-have-immersed) τὸ (to-the-one) ἄκρον (to-extremitied) τοῦ (of-the-one) δακτύλου (of-a-finger) αὐτοῦ (of-it) ὕδατος (of-a-water) καὶ (and) καταψύξῃ (it-might-have-breathed-down) τὴν (to-the-one) γλῶσσάν (to-a-tongue) μου, (of-me,"ὅτι (to-which-a-one) ὀδυνῶμαι (I-be-anguished-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φλογὶ (unto-a-blaze) ταύτῃ. (unto-the-one-this) 16:24. et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flammaAnd he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. 24. And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 16:24. And crying out, he said: ‘Father Abraham, take pity on me and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water to refresh my tongue. For I am tortured in this fire.’
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame:
24: и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 16:24. et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. 16:24. And crying out, he said: ‘Father Abraham, take pity on me and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water to refresh my tongue. For I am tortured in this fire.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2516:25: Եւ ասէ ցնա Աբրահամ. Որդեակ՝ յիշեա՛ զի ընկալա՛ր անդէն զբարիս քո ՚ի կեանսն քում, եւ Ղ՚ազարոս նոյնպէս զչարչարա՛նս. արդ՝ սա աստ մխիթարի, եւ դու այդր՝ պապակի՛ս[1386]։ [1386] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կեանսն քո։ 25 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. “Որդեա՛կ, յիշի՛ր, որ դու ստացար քո բարիքները այնտեղ, քո կեանքի ընթացքում, իսկ Ղազարոսն էլ՝ չարչարանքները. այժմ սա այստեղ մխիթարւում է, իսկ դու այդտեղ պապակում ես: 25 Աբրահամ ըսաւ. ‘Ո՛րդեակ, միտքդ բեր, որ դուն քու կեանքիդ մէջ քու բարիքներդ առիր, նոյնպէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա անիկա [հոս] կը մխիթարուի ու դուն կը տանջուիս։
Եւ ասէ ցնա Աբրահամ. Որդեակ, յիշեա զի ընկալար անդէն զբարիս քո ի կեանսն քում, եւ Ղազարոս նոյնպէս զչարչարանս. արդ սա աստ մխիթարի, եւ դու այդր պապակիս:
16:25: Եւ ասէ ցնա Աբրահամ. Որդեակ՝ յիշեա՛ զի ընկալա՛ր անդէն զբարիս քո ՚ի կեանսն քում, եւ Ղ՚ազարոս նոյնպէս զչարչարա՛նս. արդ՝ սա աստ մխիթարի, եւ դու այդր՝ պապակի՛ս [1386]։ [1386] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կեանսն քո։ 25 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. “Որդեա՛կ, յիշի՛ր, որ դու ստացար քո բարիքները այնտեղ, քո կեանքի ընթացքում, իսկ Ղազարոսն էլ՝ չարչարանքները. այժմ սա այստեղ մխիթարւում է, իսկ դու այդտեղ պապակում ես: 25 Աբրահամ ըսաւ. ‘Ո՛րդեակ, միտքդ բեր, որ դուն քու կեանքիդ մէջ քու բարիքներդ առիր, նոյնպէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա անիկա [հոս] կը մխիթարուի ու դուն կը տանջուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 16:25. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Ἀβραάμ (an-Abraam,"Τέκνον, (Producee,"μνήσθητι (thou-should-have-been-memoried) ὅτι (to-which-a-one) ἀπέλαβες (thou-had-taken-off) τὰ (to-the-ones) ἀγαθά ( to-good ) σου (of-thee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ζωῇ (unto-a-lifing) σου, (of-thee,"καὶ (and) Λάζαρος (a-Lazaros) ὁμοίως (unto-along-belonged) τὰ (to-the-ones) κακά ( to-disrupted ) νῦν (now) δὲ (moreover) ὧδε (unto-which-moreover) παρακαλεῖται (it-be-called-beside-unto,"σὺ (thou) δὲ (moreover) ὀδυνᾶσαι. (thou-be-anguished-unto) 16:25. et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciarisAnd Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. 25. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. 16:25. And Abraham said to him: ‘Son, recall that you received good things in your life, and in comparison, Lazarus received bad things. But now he is consoled, and truly you are tormented.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented:
25: Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 16:25. et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. 16:25. And Abraham said to him: ‘Son, recall that you received good things in your life, and in comparison, Lazarus received bad things. But now he is consoled, and truly you are tormented. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2616:26: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ վիհ մե՛ծ է ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եթէ կամիցին աստի՝ առ ձեզ անցանել, ո՛չ կարեն. եւ ո՛չ այտի ոք՝ առ մեզ անցանել։ 26 Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել”: 26 Այս ամէն բաներէն զատ՝ մեր ու ձեր մէջտեղ մեծ անդունդ մը կայ հաստատուած, որպէս զի ձեզի անցնիլ ուզողները չկրնան, ոչ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին’։
Եւ ի վերայ այսր ամենայնի վիհ մեծ է ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եթէ կամիցին աստի առ ձեզ անցանել, ոչ կարեն, եւ ոչ այտի ոք առ մեզ անցանել:
16:26: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ վիհ մե՛ծ է ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եթէ կամիցին աստի՝ առ ձեզ անցանել, ո՛չ կարեն. եւ ո՛չ այտի ոք՝ առ մեզ անցանել։ 26 Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել”: 26 Այս ամէն բաներէն զատ՝ մեր ու ձեր մէջտեղ մեծ անդունդ մը կայ հաստատուած, որպէս զի ձեզի անցնիլ ուզողները չկրնան, ոչ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 16:26. καὶ (And) ἐν (in) πᾶσι ( unto-all ) τούτοις (unto-the-ones-these) μεταξὺ (with-together) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ὑμῶν (of-ye) χάσμα (a-gaping-to) μέγα (great) ἐστήρικται, (it-had-come-to-be-stablished-to,"ὅπως (unto-which-whither) οἱ (the-ones) θέλοντες ( determining ) διαβῆναι (to-have-had-stepped-through) ἔνθεν (in-from) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) μὴ (lest) δύνωνται , ( they-might-able ,"μηδὲ (lest-moreover) ἐκεῖθεν (thither-from) πρὸς (toward) ἡμᾶς (to-us) διαπερῶσιν. (they-might-through-across-unto) 16:26. et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeareAnd besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. 26. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 16:26. And besides all this, between us and you a great chaos has been established, so that those who might want to cross from here to you are not able, nor can someone cross from there to here.’
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence:
26: и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 16:26. et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. 16:26. And besides all this, between us and you a great chaos has been established, so that those who might want to cross from here to you are not able, nor can someone cross from there to here.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2716:27: Եւ ասէ. Արդ աղաչեմ զքեզ հա՛յր, զի արձակեսցես զդա ՚ի տուն հօր իմոյ. 27 Մեծահարուստն ասաց. “Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, - 27 Ան ալ ըսաւ. ‘Ուրեմն կ’աղաչեմ քեզի, հա՛յր, որ զանիկա իմ հօրս տունը ղրկես,
Եւ ասէ. Արդ աղաչեմ զքեզ, հայր, զի արձակեսցես զդա ի տուն հօր իմոյ:
16:27: Եւ ասէ. Արդ աղաչեմ զքեզ հա՛յր, զի արձակեսցես զդա ՚ի տուն հօր իմոյ. 27 Մեծահարուստն ասաց. “Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, - 27 Ան ալ ըսաւ. ‘Ուրեմն կ’աղաչեմ քեզի, հա՛յր, որ զանիկա իմ հօրս տունը ղրկես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 16:27. εἶπεν (It-had-said) δέ (moreover,"Ἐρωτῶ (I-entreat-unto) σε (to-thee) οὖν, (accordingly,"πάτερ, (Father,"ἵνα (so) πέμψῃς (thou-might-have-dispatched) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-father) μου, (of-me," 16:27. et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris meiAnd he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, 27. And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; 16:27. And he said: ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father' s house:
27: Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 16:27. et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, 16:27. And he said: ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2816:28: են իմ անդ եղբա՛րք հինգ, որպէս զի տայցէ նոցա վկայութիւն. զի մի՛ եւ նոքա գայցեն յայս տեղի տանջանաց[1387]։ [1387] Ոմանք. Տացէ նոցա վկայ՛՛... յայսմ տեղի։ 28 որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը”: 28 Քանզի հինգ եղբայր ունիմ, որպէս զի երթայ անոնց վկայութիւն տայ, որ չըլլայ թէ անոնք ալ այս չարչարանքին տեղը գան’։
են իմ անդ եղբարք հինգ, որպէս զի տացէ նոցա վկայութիւն, զի մի՛ եւ նոքա գայցեն յայս տեղի տանջանաց:
16:28: են իմ անդ եղբա՛րք հինգ, որպէս զի տայցէ նոցա վկայութիւն. զի մի՛ եւ նոքա գայցեն յայս տեղի տանջանաց [1387]։ [1387] Ոմանք. Տացէ նոցա վկայ՛՛... յայսմ տեղի։ 28 որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը”: 28 Քանզի հինգ եղբայր ունիմ, որպէս զի երթայ անոնց վկայութիւն տայ, որ չըլլայ թէ անոնք ալ այս չարչարանքին տեղը գան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 16:28. ἔχω (I-hold) γὰρ (therefore) πέντε (to-five) ἀδελφούς , ( to-brethrened ,"ὅπως (unto-which-whither) διαμαρτύρηται ( it-might-witness-through ) αὐτοῖς, (unto-them,"ἵνα (so) μὴ (lest) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἔλθωσιν (they-might-have-had-came) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τοῦτον (to-the-one-this) τῆς (of-the-one) βασάνου. (of-an-abradant) 16:28. habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorumThat he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. 28. for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 16:28. so that he may testify to them, lest they also come into this place of torments.’
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment:
28: ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 16:28. habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. 16:28. so that he may testify to them, lest they also come into this place of torments.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2916:29: Եւ ասէ Աբրահամ. Ունին զՄովսէ՛ս եւ զմարգարէսն, նոցա լուիցեն[1388]։ [1388] Ոմանք. Եւ զմարգարէս։ 29 Եւ Աբրահամն ասաց. “Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն”: 29 Աբրահամ ըսաւ անոր. ‘Անոնք Մովսէսն ու մարգարէները ունին, թող անոնց մտիկ ընեն’։
Եւ ասէ Աբրահամ. Ունին զՄովսէս եւ զմարգարէսն, նոցա լուիցեն:
16:29: Եւ ասէ Աբրահամ. Ունին զՄովսէ՛ս եւ զմարգարէսն, նոցա լուիցեն [1388]։ [1388] Ոմանք. Եւ զմարգարէս։ 29 Եւ Աբրահամն ասաց. “Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն”: 29 Աբրահամ ըսաւ անոր. ‘Անոնք Մովսէսն ու մարգարէները ունին, թող անոնց մտիկ ընեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 16:29. λέγει (It-fortheth) δὲ (moreover,"Ἀβραάμ (an-Abraam,"Ἔχουσι (They-hold) Μωυσέα (to-a-Mouseus) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προφήτας: (to-declarers-before) ἀκουσάτωσαν (they-should-have-heard) αὐτῶν. (of-them) 16:29. et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illosAnd Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. 29. But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. 16:29. And Abraham said to him: ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them:
29: Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 16:29. et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. 16:29. And Abraham said to him: ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:3016:30: Եւ նա՛ ասէ. Ո՛չ՝ հա՛յր Աբրահամ, բայց թէ ՚ի մեռելոց ոք երթիցէ առ նոսա, եւ ապաշխարիցեն[1389]։ [1389] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի մե՛՛... եւ ապաշխարեսցեն։ 30 Եւ նա ասաց. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ’ապաշխարեն”: 30 Ան ալ ըսաւ. ‘Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ, հապա եթէ մեռելներէն մէկը անոնց երթայ, պիտի ապաշխարեն’։
Եւ նա ասէ. Ոչ, հայր Աբրահամ, բայց եթէ ի մեռելոց ոք երթիցէ առ նոսա, եւ ապաշխարեսցեն:
16:30: Եւ նա՛ ասէ. Ո՛չ՝ հա՛յր Աբրահամ, բայց թէ ՚ի մեռելոց ոք երթիցէ առ նոսա, եւ ապաշխարիցեն [1389]։ [1389] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի մե՛՛... եւ ապաշխարեսցեն։ 30 Եւ նա ասաց. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ’ապաշխարեն”: 30 Ան ալ ըսաւ. ‘Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ, հապա եթէ մեռելներէն մէկը անոնց երթայ, պիտի ապաշխարեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 16:30. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Οὐχί, (Unto-not,"πάτερ (Father) Ἀβραάμ, (Abraam,"ἀλλ' (other) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἀπὸ (off) νεκρῶν ( of-en-deaded ) πορευθῇ (it-might-have-been-traversed-of) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) μετανοήσουσιν. (they-shall-consider-with-unto) 16:30. at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agentBut he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. 30. And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. 16:30. So he said: ‘No, father Abraham. But if someone were to go to them from the dead, they would repent.’
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent:
30: Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 16:30. at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. 16:30. So he said: ‘No, father Abraham. But if someone were to go to them from the dead, they would repent.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:3116:31: Եւ ասէ ցնա. Եթէ Մովսիսի եւ մարգարէիցն ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ թէ ՚ի մեռելոց ոք յառնիցէ՝ հաւանեսցին[1390]։[1390] Ոմանք. Ոչ լուիցեն... ոք յառնիցէ՝ հաւատասցեն։ 31 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. “Եթէ Մովսէսին եւ մարգարէներին չեն լսում, մեռելներից մէկն էլ եթէ յարութիւն առնի, չպիտի համոզուեն”»: 31 Աբրահամ ըսաւ անոր. ‘Եթէ Մովսէսին ու մարգարէներուն մտիկ չեն ըներ, ուրեմն մեռելներէն մէկը յարութիւն առնելու ալ ըլլայ, պիտի չհամոզուին’»։
Եւ ասէ ցնա. Եթէ Մովսիսի եւ մարգարէիցն ոչ լսեն, եւ ոչ եթէ ի մեռելոց ոք յառնիցէ, հաւանեսցին:
16:31: Եւ ասէ ցնա. Եթէ Մովսիսի եւ մարգարէիցն ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ թէ ՚ի մեռելոց ոք յառնիցէ՝ հաւանեսցին [1390]։ [1390] Ոմանք. Ոչ լուիցեն... ոք յառնիցէ՝ հաւատասցեն։ 31 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. “Եթէ Մովսէսին եւ մարգարէներին չեն լսում, մեռելներից մէկն էլ եթէ յարութիւն առնի, չպիտի համոզուեն”»: 31 Աբրահամ ըսաւ անոր. ‘Եթէ Մովսէսին ու մարգարէներուն մտիկ չեն ըներ, ուրեմն մեռելներէն մէկը յարութիւն առնելու ալ ըլլայ, պիտի չհամոզուին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. 16:31. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) οὐκ (not) ἀκούουσιν, (they-heareth,"οὐδ' (not-moreover) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναστῇ (it-might-have-had-stood-up) πεισθήσονται. (they-shall-be-conduced) 16:31. ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credentAnd he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. 31. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. 16:31. But he said to him: ‘If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they believe even if someone has resurrected from the dead.’ ”
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead:
31: Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. 16:31. ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. 16:31. But he said to him: ‘If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they believe even if someone has resurrected from the dead.’ ” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|