15:115:1: Եւ էին մե՛րձ առ նա ամենայն մաքսաւո՛րք եւ մեղաւորք՝ լսե՛լ ՚ի նմանէ։ 15 Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան: 15 Շատ մը մաքսաւորներ ու մեղաւորներ անոր կը մօտենային իրմէ լսելու համար։
Եւ էին մերձ առ նա ամենայն մաքսաւորք եւ մեղաւորք լսել ի նմանէ:
15:1: Եւ էին մե՛րձ առ նա ամենայն մաքսաւո՛րք եւ մեղաւորք՝ լսե՛լ ՚ի նմանէ։ 15 Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան: 15 Շատ մը մաքսաւորներ ու մեղաւորներ անոր կը մօտենային իրմէ լսելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 15:1. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ἐγγίζοντες ( nearing-to ," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) τελῶναι (finish-purchasers) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) ἀκούειν (to-hear) αὐτοῦ. (of-it) 15:1. erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illumNow the publicans and sinners drew near unto him to hear him. 1. Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him:
1: Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 15:1. erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:215:2: Տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրք՝ եւ ասէին. Ընդէ՞ր սա՝ զմեղաւորս ընդունի՝ եւ ուտէ՛ ընդ նոսա։ 2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»: 2 Իսկ փարիսեցիներ ու դպիրներ տրտունջ կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ասիկա մեղաւորները կ’ընդունի ու անոնց հետ կ’ուտէ»։
Տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրք եւ ասէին. Ընդէ՞ր սա զմեղաւորս ընդունի եւ ուտէ ընդ նոսա:
15:2: Տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրք՝ եւ ասէին. Ընդէ՞ր սա՝ զմեղաւորս ընդունի՝ եւ ուտէ՛ ընդ նոսա։ 2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»: 2 Իսկ փարիսեցիներ ու դպիրներ տրտունջ կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ասիկա մեղաւորները կ’ընդունի ու անոնց հետ կ’ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὖτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 15:2. καὶ (And) διεγόγγυζον (they-were-murmuring-through,"οἵ (the-ones) τε (also) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of," λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτος (The-one-this) ἁμαρτωλοὺς ( to-un-adjusted-along ) προσδέχεται ( it-receiveth-toward ) καὶ (and) συνεσθίει (it-eat-belongeth-together) αὐτοῖς. (unto-them) 15:2. et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illisAnd the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. 2. And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them:
2: Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὖτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 15:2. et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:315:3: Ասա՛ց առ նոսա զառա՛կս զայս։ 3 Յիսուս նրանց այս առակն ասաց. 3 Յիսուս այս առակը խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով.
Ասաց առ նոսա զառակս զայս:
15:3: Ասա՛ց առ նոսա զառա՛կս զայս։ 3 Յիսուս նրանց այս առակն ասաց. 3 Յիսուս այս առակը խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Но Он сказал им следующую притчу: 15:3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 15:3. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην (to-the-one-this) λέγων (forthing," 15:3. et ait ad illos parabolam istam dicensAnd he spoke to them this parable, saying: 3. And he spake unto them this parable, saying,
And he spake this parable unto them, saying:
3: Но Он сказал им следующую притчу: 15:3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 15:3. et ait ad illos parabolam istam dicens And he spoke to them this parable, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:415:4: Ո՞վ ոք իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ որոյ իցէ հարեւր ոչխար, եւ կորուսանիցէ մի ՚ի նոցանէ. ո՞չ թողուցու զիննսո՛ւն եւ զինն յանապատի, եւ երթիցէ զհետ կորուսելոյն՝ մինչեւ գտանիցէ զնա[1351]։ [1351] Յօրինակին պակասէր. Ով ոք իցէ։ Ուր ոմանք. Ո՛ ոք ՚ի ձէնջ մարդ... եւ կորուսանիցի մի ՚ի... զիննսուն եւ... եւ երթայցէ զհետ։ 4 «Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որ, երբ հարիւր ոչխար ունենայ եւ կորցնի նրանցից մէկը, արօտավայրում չի թողնի իննսունիննին եւ չի գնայ կորածի յետեւից, մինչեւ որ այն գտնի: 4 «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ հարիւր ոչխար ունենայ եւ անոնցմէ մէկը կորսնցնէ, իննսունըինը չի ձգեր անապատին մէջ ու այն կորսուածին ետեւէն երթար, մինչեւ զանիկա գտնէ։
Ո՞վ ոք իցէ ի ձէնջ մարդ որոյ իցէ հարեւր ոչխար, եւ կորուսանիցէ մի ի նոցանէ, ո՞չ թողուցու զիննսուն եւ զինն յանապատի, եւ երթիցէ զհետ կորուսելոյն, մինչեւ գտանիցէ զնա:
15:4: Ո՞վ ոք իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ որոյ իցէ հարեւր ոչխար, եւ կորուսանիցէ մի ՚ի նոցանէ. ո՞չ թողուցու զիննսո՛ւն եւ զինն յանապատի, եւ երթիցէ զհետ կորուսելոյն՝ մինչեւ գտանիցէ զնա [1351]։ [1351] Յօրինակին պակասէր. Ով ոք իցէ։ Ուր ոմանք. Ո՛ ոք ՚ի ձէնջ մարդ... եւ կորուսանիցի մի ՚ի... զիննսուն եւ... եւ երթայցէ զհետ։ 4 «Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որ, երբ հարիւր ոչխար ունենայ եւ կորցնի նրանցից մէկը, արօտավայրում չի թողնի իննսունիննին եւ չի գնայ կորածի յետեւից, մինչեւ որ այն գտնի: 4 «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ հարիւր ոչխար ունենայ եւ անոնցմէ մէկը կորսնցնէ, իննսունըինը չի ձգեր անապատին մէջ ու այն կորսուածին ետեւէն երթար, մինչեւ զանիկա գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? 15:4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 15:4. Τίς (What-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἔχων (holding) ἑκατὸν (to-a-hundred) πρόβατα ( to-stepped-before ) καὶ (and) ἀπολέσας (having-destructed-off) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἓν (to-one) οὐ (not) καταλείπει (it-remaindereth-down) τὰ (to-the-ones) ἐνενήκοντα (to-ninety) ἐννέα (to-nine) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) καὶ (and) πορεύεται ( it-traverseth-of ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) ἀπολωλὸς (to-having-hath-had-come-to-destruct-off) ἕως (unto-if-which) εὕρῃ (it-might-have-had-found) αὐτό; (to-it?" 15:4. quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illamWhat man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? 4. What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it:
4: кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? 15:4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 15:4. quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:515:5: Եւ իբրեւ գտանէ՝ դնէ՛ զնա ՚ի վերայ ուսոց իւրոց խնդալով, 5 Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ 5 Ու երբ գտնէ, ուրախանալով իր ուսերուն վրայ կը դնէ զանիկա
Եւ իբրեւ գտանէ, դնէ զնա ի վերայ ուսոց իւրոց խնդալով:
15:5: Եւ իբրեւ գտանէ՝ դնէ՛ զնա ՚ի վերայ ուսոց իւրոց խնդալով, 5 Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ 5 Ու երբ գտնէ, ուրախանալով իր ուսերուն վրայ կը դնէ զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 15:5. καὶ (And) εὑρὼν (having-had-found) ἐπιτίθησιν (it-placeth-upon) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ὤμους (to-shoulders) αὐτοῦ (of-it) χαίρων, (joying," 15:5. et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudensAnd when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? 5. And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing:
5: А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 15:5. et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:615:6: եւ երթա՛յ ՚ի տուն. կոչէ զբարեկա՛մս եւ զդրացիս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ուրա՛խ եղերուք ընդ իս, զի գտի՛ զոչխա՛րս իմ զկորուսեալ[1352]։ [1352] Ոմանք. Ուրա՛խ լերուք ընդ իս, քանզի գտի զոչխարն զիմ զկորուսեալ։ 6 եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ’ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը: 6 Եւ տունը գալով, կը կանչէ բարեկամներն ու դրացիները ու անոնց կ’ըսէ. ‘Ուրախ եղէք ինծի հետ, վասն զի իմ կորսուած ոչխարս գտայ’։
եւ երթայ ի տուն, կոչէ զբարեկամս եւ զդրացիս, եւ ասէ ցնոսա. Ուրախ եղերուք ընդ իս, զի գտի զոչխարս իմ զկորուսեալ:
15:6: եւ երթա՛յ ՚ի տուն. կոչէ զբարեկա՛մս եւ զդրացիս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ուրա՛խ եղերուք ընդ իս, զի գտի՛ զոչխա՛րս իմ զկորուսեալ [1352]։ [1352] Ոմանք. Ուրա՛խ լերուք ընդ իս, քանզի գտի զոչխարն զիմ զկորուսեալ։ 6 եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ’ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը: 6 Եւ տունը գալով, կը կանչէ բարեկամներն ու դրացիները ու անոնց կ’ըսէ. ‘Ուրախ եղէք ինծի հետ, վասն զի իմ կորսուած ոչխարս գտայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 15:6. καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) συνκαλεῖ (it-calleth-together-unto) τοὺς (to-the-ones) φίλους ( to-cared ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) γείτονας, (to-soil-belongers,"λέγων (forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Συνχάρητέ (Ye-should-have-had-been-joyed-together) μοι (unto-me) ὅτι (to-which-a-one) εὗρον (I-had-found) τὸ (to-the-one) πρόβατόν (to-stepped-before) μου (of-me) τὸ (to-the-one) ἀπολωλός. (to-having-hath-had-come-to-destruct-off) 15:6. et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perieratAnd coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? 6. And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost:
6: и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 15:6. et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:715:7: Ասե՛մ ձեզ. զի այսպէս է ուրախութիւն յերկինս վասն միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ, քան վասն իննսո՛ւն եւ ինն արդարոյ՝ որոց չիցէ՛ պիտոյ ապաշխարութիւն[1353]։ [1353] Ոմանք. Արդարոց, որոց չիցէ։ 7 Ասում եմ ձեզ, որ այսպէս ուրախութիւն կը լինի երկնքում մի մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է, քան իննսունինը արդարների համար, որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ: 7 Ձեզի կ’ըսեմ թէ այսպէս աւելի ուրախութիւն պիտի ըլլայ երկինքը մէկ մեղաւորի համար, որ կ’ապաշխարէ, քան թէ իննսունինը արդարներու համար՝ որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ»։
Ասեմ ձեզ, զի` Այսպէս է ուրախութիւն յերկինս վասն միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ` քան վասն իննսուն եւ ինն արդարոց որոց չիցէ պիտոյ ապաշխարութիւն:
15:7: Ասե՛մ ձեզ. զի այսպէս է ուրախութիւն յերկինս վասն միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ, քան վասն իննսո՛ւն եւ ինն արդարոյ՝ որոց չիցէ՛ պիտոյ ապաշխարութիւն [1353]։ [1353] Ոմանք. Արդարոց, որոց չիցէ։ 7 Ասում եմ ձեզ, որ այսպէս ուրախութիւն կը լինի երկնքում մի մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է, քան իննսունինը արդարների համար, որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ: 7 Ձեզի կ’ըսեմ թէ այսպէս աւելի ուրախութիւն պիտի ըլլայ երկինքը մէկ մեղաւորի համար, որ կ’ապաշխարէ, քան թէ իննսունինը արդարներու համար՝ որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῶ οὐρανῶ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 15:7. λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) χαρὰ (a-joy) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) ἔσται ( it-shall-be ) ἐπὶ (upon) ἑνὶ (unto-one) ἁμαρτωλῷ (unto-un-adjusted-along) μετανοοῦντι (unto-considering-with-unto) ἢ (or) ἐπὶ (upon) ἐνενήκοντα (unto-ninety) ἐννέα (unto-nine) δικαίοις ( unto-course-belonged ) οἵτινες (which-ones) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχουσιν (they-hold) μετανοίας. (of-a-considering-with-unto) 15:7. dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentiaI say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. 7. I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance:
7: Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῶ οὐρανῶ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 15:7. dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:815:8: Կամ ո՞վ իցէ կին, որոյ իցեն դրամք տասն. եւ եթէ կորուսանիցէ դրա՛մ մի, ո՞չ լուցանէ ճրա՛գ, եւ ածիցէ աւե՛լ ՚ի տան, եւ խնդրիցէ՛ ստէպ՝ մինչեւ գտանիցէ[1354]։ [1354] Բազումք. Ո՞չ լուցանիցէ ճրագ։ 8 Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ, երբ տասը դրամ ունենայ եւ մի դրամ կորցնի, ճրագ չի վառի եւ չի աւլի տունը փութով ու չի փնտռի, մինչեւ որ գտնի: 8 «Կամ թէ ո՞վ է այն կինը որ տասը դրամ ունենայ ու դրամ մը կորսնցնէ, ճրագ չի վառեր ու տանը մէջ աւել զարներ եւ զգուշութեամբ փնտռեր, մինչեւ գտնէ։
Կամ ո՞վ իցէ կին, որոյ իցեն դրամք տասն. եւ եթէ կորուսանիցէ դրամ մի, ո՞չ լուցանիցէ ճրագ եւ ածիցէ աւել ի տան, եւ խնդրիցէ ստէպ, մինչեւ գտանիցէ:
15:8: Կամ ո՞վ իցէ կին, որոյ իցեն դրամք տասն. եւ եթէ կորուսանիցէ դրա՛մ մի, ո՞չ լուցանէ ճրա՛գ, եւ ածիցէ աւե՛լ ՚ի տան, եւ խնդրիցէ՛ ստէպ՝ մինչեւ գտանիցէ [1354]։ [1354] Բազումք. Ո՞չ լուցանիցէ ճրագ։ 8 Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ, երբ տասը դրամ ունենայ եւ մի դրամ կորցնի, ճրագ չի վառի եւ չի աւլի տունը փութով ու չի փնտռի, մինչեւ որ գտնի: 8 «Կամ թէ ո՞վ է այն կինը որ տասը դրամ ունենայ ու դրամ մը կորսնցնէ, ճրագ չի վառեր ու տանը մէջ աւել զարներ եւ զգուշութեամբ փնտռեր, մինչեւ գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 15:8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὖ εὕρῃ; 15:8. Ἣ (Or) τίς (what-one) γυνὴ (a-woman) δραχμὰς (to-graspings) ἔχουσα (holding) δέκα, (to-ten,"ἐὰν (if-ever) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) δραχμὴν (to-a-grasping) μίαν, (to-one,"οὐχὶ (unto-not) ἅπτει (it-fasteneth) λύχνον (to-a-luminating-of) καὶ (and) σαροῖ (it-en-sweepeth) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) καὶ (and) ζητεῖ (it-seeketh) ἐπιμελῶς (unto-concerned-upon) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) εὕρῃ; (it-might-have-had-found?" 15:8. aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniatOr what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? 8. Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find:
8: Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 15:8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὖ εὕρῃ; 15:8. aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:915:9: Եւ իբրեւ գտանէ, կոչէ՛ զբարեկամս եւ զդրացիս՝ եւ ասէ. Ուրա՛խ լերուք ընդ իս, զի գտի՛ զդրամն իմ զոր կորուսի[1355]։ [1355] Ոմանք. Ուրա՛խ եղերուք ընդ։ 9 Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ’ասի. “Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը”: 9 Ու երբ գտնէ, կը կանչէ բարեկամներն ու դրացիները եւ կ’ըսէ. ‘Ուրախ եղէք ինծի հետ, վասն զի իմ կորսնցուցած դրամս գտայ’։
Եւ իբրեւ գտանէ, կոչէ զբարեկամս եւ զդրացիս եւ ասէ. Ուրախ լերուք ընդ իս, զի գտի զդրամն իմ զոր կորուսի:
15:9: Եւ իբրեւ գտանէ, կոչէ՛ զբարեկամս եւ զդրացիս՝ եւ ասէ. Ուրա՛խ լերուք ընդ իս, զի գտի՛ զդրամն իմ զոր կորուսի [1355]։ [1355] Ոմանք. Ուրա՛խ եղերուք ընդ։ 9 Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ’ասի. “Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը”: 9 Ու երբ գտնէ, կը կանչէ բարեկամներն ու դրացիները եւ կ’ըսէ. ‘Ուրախ եղէք ինծի հետ, վասն զի իմ կորսնցուցած դրամս գտայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. 15:9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 15:9. καὶ (And) εὑροῦσα (having-had-found) συνκαλεῖ (it-calleth-together-unto) τὰς (to-the-ones) φίλας ( to-cared ) καὶ (and) γείτονας (to-soil-belongers) λέγουσα (forthing,"Συνχάρητέ (Ye-should-have-had-been-joyed-together) μοι (unto-me) ὅτι (to-which-a-one) εὗρον (I-had-found) τὴν (to-the-one) δραχμὴν (to-a-grasping) ἣν (to-which) ἀπώλεσα. (I-destructed-off) 15:9. et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideramAnd when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. 9. And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost:
9: а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. 15:9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 15:9. et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1015:10: Ա՛յնպէս՝ ասեմ ձեզ, ուրախութիւն եղիցի առաջի հրեշտակա՛ց Աստուծոյ՝ ՚ի վերայ միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ[1356]։[1356] Ոմանք. Այսպէս ասեմ ձեզ։ 10 Ասում եմ ձեզ, Աստծու հրեշտակների առաջ այսպէս ուրախութիւն կը լինի մէկ մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է»: 10 Այնպէս ալ, ձեզի կ’ըսեմ, ուրախութիւն կ’ըլլայ Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ մէկ մեղաւորի համար, որ կ’ապաշխարէ»։
Այնպէս, ասեմ ձեզ, ուրախութիւն եղիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ ի վերայ միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ:
15:10: Ա՛յնպէս՝ ասեմ ձեզ, ուրախութիւն եղիցի առաջի հրեշտակա՛ց Աստուծոյ՝ ՚ի վերայ միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ [1356]։ [1356] Ոմանք. Այսպէս ասեմ ձեզ։ 10 Ասում եմ ձեզ, Աստծու հրեշտակների առաջ այսպէս ուրախութիւն կը լինի մէկ մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է»: 10 Այնպէս ալ, ձեզի կ’ըսեմ, ուրախութիւն կ’ըլլայ Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ մէկ մեղաւորի համար, որ կ’ապաշխարէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. 15:10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι. 15:10. οὕτως, (Unto-the-one-this,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye," γίνεται ( it-becometh ) χαρὰ (a-joy) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπὶ (upon) ἑνὶ (unto-one) ἁμαρτωλῷ (unto-un-adjusted-along) μετανοοῦντι. (unto-considering-with-unto) 15:10. ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agenteSo I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. 10. Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth:
10: Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. 15:10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι. 15:10. ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1115:11: Եւ ասէ. Ա՛ռն միոջ էին երկո՛ւ որդիք. 11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը երկու որդի ունէր.
Եւ ասէ. Առն միոջ էին երկու որդիք:
15:11: Եւ ասէ. Ա՛ռն միոջ էին երկո՛ւ որդիք. 11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը երկու որդի ունէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 15:11 εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 15:11. Εἶπεν (It-had-said) δέ (moreover,"Ἄνθρωπός (A-mankind) τις (a-one) εἰχεν (it-was-holding) δύο (to-two) υἱούς. (to-sons) 15:11. ait autem homo quidam habuit duos filiosAnd he said: A certain man had two sons. 11. And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
11: Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 15:11 εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 15:11. ait autem homo quidam habuit duos filios And he said: A certain man had two sons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1215:12: ասէ կրտսերն ՚ի նոցանէ ցհայրն. Հա՛յր՝ տո՛ւր ինձ բաժին որ անկանի յընչիցդ։ Եւ նա՝ բաժանեա՛ց նոցա զկեա՛նսն[1357]։ [1357] Ոմանք. Ասէ կրսերն... որ ինչ անկանի յընչիցդ։ 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. “Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը”: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 12 Անոնցմէ պզտիկը հօրը ըսաւ. ‘Հա՛յր, քու ստացուածքէդ ինծի իյնալու բաժինը տուր ինծի’։ Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը։
ասէ կրտսերն ի նոցանէ ցհայրն. Հայր, տուր ինձ բաժին, որ անկանի յընչիցդ: Եւ նա բաժանեաց նոցա զկեանսն:
15:12: ասէ կրտսերն ՚ի նոցանէ ցհայրն. Հա՛յր՝ տո՛ւր ինձ բաժին որ անկանի յընչիցդ։ Եւ նա՝ բաժանեա՛ց նոցա զկեա՛նսն [1357]։ [1357] Ոմանք. Ասէ կրսերն... որ ինչ անկանի յընչիցդ։ 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. “Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը”: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 12 Անոնցմէ պզտիկը հօրը ըսաւ. ‘Հա՛յր, քու ստացուածքէդ ինծի իյնալու բաժինը տուր ինծի’։ Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. 15:12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῶ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 15:12. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) νεώτερος (more-new) αὐτῶν (of-them,"τῷ (unto-the-one) πατρί (unto-a-father,"Πάτερ, (Father,"δός (thou-should-have-had-given) μοι (unto-me) τὸ (to-the-one) ἐπιβάλλον (to-casting-upon) μέρος (to-a-portion) τῆς (of-the-one) οὐσίας: (of-a-being-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) διεῖλεν (it-had-sectioned-through) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) βίον. (to-substained) 15:12. et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiamAnd the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. 12. and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living:
12: и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. 15:12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῶ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 15:12. et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1315:13: Եւ յետ ո՛չ բազում աւուրց՝ ժողովեալ զամենայն կրսերոյն՝ գնա՛ց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեա՛ց զինչս իւր, զի կեա՛յր անառակութեամբ[1358]։ [1358] Ոմանք. Կրտսերոյն որդւոյն. կամ՝ կրսեր որդւոյն... զի կայր անա՛՛։ 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 13 Շատ օրեր չանցած՝ պզտիկ որդին բոլոր բաները հաւաքեց, հեռու երկիր մը գնաց եւ հոն անառակութեամբ ապրելով իր ունեցածը փճացուց։
Եւ յետ ոչ բազում աւուրց ժողովեալ զամենայն կրտսեր որդւոյն` գնաց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեաց զինչս իւր, զի կեայր անառակութեամբ:
15:13: Եւ յետ ո՛չ բազում աւուրց՝ ժողովեալ զամենայն կրսերոյն՝ գնա՛ց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեա՛ց զինչս իւր, զի կեա՛յր անառակութեամբ [1358]։ [1358] Ոմանք. Կրտսերոյն որդւոյն. կամ՝ կրսեր որդւոյն... զի կայր անա՛՛։ 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 13 Շատ օրեր չանցած՝ պզտիկ որդին բոլոր բաները հաւաքեց, հեռու երկիր մը գնաց եւ հոն անառակութեամբ ապրելով իր ունեցածը փճացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 15:13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 15:13. καὶ (And) μετ' (with) οὐ (not) πολλὰς ( to-much ) ἡμέρας (to-days) συναγαγὼν (having-had-led-together) πάντα ( to-all ) ὁ (the-one) νεώτερος (more-new) υἱὸς (a-son) ἀπεδήμησεν (it-assembled-off-unto) εἰς (into) χώραν (to-a-space) μακράν, (to-lengthed,"καὶ (and) ἐκεῖ (thither) διεσκόρπισεν (it-scattered-through-to) τὴν (to-the-one) οὐσίαν (to-a-being-unto) αὐτοῦ (of-it) ζῶν (lifing-unto) ἀσώτως. (unto-un-saved) 15:13. et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxurioseAnd not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. 13. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living:
13: По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 15:13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 15:13. et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1415:14: Եւ իբրեւ սպառեա՛ց զամենայն, եղեւ սո՛վ սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսա՛ւ ինքն չքաւորե՛լ։ 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 14 Բոլոր ունեցածը հատցուցած էր, երբ երկրին մէջ սաստիկ սով մը եղաւ ու ինք չքաւոր դարձաւ։
Եւ իբրեւ սպառեաց զամենայն եղեւ սով սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսաւ ինքն չքաւորել:
15:14: Եւ իբրեւ սպառեա՛ց զամենայն, եղեւ սո՛վ սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսա՛ւ ինքն չքաւորե՛լ։ 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 14 Բոլոր ունեցածը հատցուցած էր, երբ երկրին մէջ սաստիկ սով մը եղաւ ու ինք չքաւոր դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15:14. δαπανήσαντος (Of-having-expended-unto) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) πάντα ( to-all ) ἐγένετο (it-had-became) λιμὸς (a-famine) ἰσχυρὰ (force-held) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) ἐκείνην, (to-the-one-thither,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ἤρξατο (it-firsted) ὑστερεῖσθαι. (to-be-lattered-unto) 15:14. et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egereAnd after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. 14. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want:
14: Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15:14. et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1515:15: Եւ գնացեալ յարեցա՛ւ ՚ի մի՛ ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեա՛ց զնա յագարա՛կ իւր՝ արածե՛լ խոզս[1359]։ [1359] Ոմանք. ՚Ի մի ոմն ՚ի քաղաքացւոց։ 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 15 Ուստի գնաց այն երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ։ Ան ալ իր ագարակը ղրկեց զանիկա՝ խոզեր արածելու համար։
Եւ գնացեալ յարեցաւ ի մի ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեաց զնա յագարակ իւր արածել խոզս:
15:15: Եւ գնացեալ յարեցա՛ւ ՚ի մի՛ ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեա՛ց զնա յագարա՛կ իւր՝ արածե՛լ խոզս [1359]։ [1359] Ոմանք. ՚Ի մի ոմն ՚ի քաղաքացւոց։ 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 15 Ուստի գնաց այն երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ։ Ան ալ իր ագարակը ղրկեց զանիկա՝ խոզեր արածելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 15:15. καὶ (And) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) ἐκολλήθη (it-was-cohered-unto) ἑνὶ (unto-one) τῶν (of-the-ones) πολιτῶν (of-citiers) τῆς (of-the-one) χώρας (of-a-space) ἐκείνης, (of-the-one-thither,"καὶ (and) ἔπεμψεν (it-dispatched) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀγροὺς (to-fields) αὐτοῦ (of-it) βόσκειν (to-pasturage) χοίρους: (to-hogs) 15:15. et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcosAnd he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 15. And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine:
15: и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 15:15. et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1615:16: Եւ ցանկա՛յր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խո՛զքն ուտէին, եւ ո՛չ ոք տայր նմա[1360]։ [1360] Ոմանք. Յեղջիւրէն զոր։ 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 16 Հոն կը փափաքէր խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց մէ՛կը չէր տար անոր։
Եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խոզքն ուտէին, եւ ոչ ոք տայր նմա:
15:16: Եւ ցանկա՛յր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խո՛զքն ուտէին, եւ ո՛չ ոք տայր նմա [1360]։ [1360] Ոմանք. Յեղջիւրէն զոր։ 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 16 Հոն կը փափաքէր խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց մէ՛կը չէր տար անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῶ. 15:16. καὶ (and) ἐπεθύμει (it-was-passioning-upon-unto) χορτασθῆναι (to-have-been-victualaged-to) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κερατίων (of-hornlets) ὧν ( of-which ) ἤσθιον (they-were-eat-belonging,"οἱ (the-ones) χοῖροι, (hogs,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδίδου (it-was-giving) αὐτῷ. (unto-it) 15:16. et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabatAnd he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. 16. And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him:
16: и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῶ. 15:16. et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1715:17: Եւ եկեալ ՚ի մի՛տս իւր՝ ասէ. Քանի՞ վարձկանք իցեն ՚ի տան հօ՛ր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ՝ սովամահ կորնչիմ[1361]. [1361] Յոմանս պակասի. Եւ եկեալ ՚ի միտս... վարձկանք են ՚ի տան։ 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. “Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 17 Այն ատեն ինքզինքին գալով՝ ըսաւ. ‘Քանի՜ բանուորներ կան իմ հօրս տունը հացով լեցուած, ես հոս սովամահ կը կորսուիմ։
Եւ եկեալ ի միտս իւր` ասէ. Քանի՜ վարձկանք իցեն ի տան հօր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ սովամահ կորնչիմ:
15:17: Եւ եկեալ ՚ի մի՛տս իւր՝ ասէ. Քանի՞ վարձկանք իցեն ՚ի տան հօ՛ր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ՝ սովամահ կորնչիմ [1361]. [1361] Յոմանս պակասի. Եւ եկեալ ՚ի միտս... վարձկանք են ՚ի տան։ 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. “Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 17 Այն ատեն ինքզինքին գալով՝ ըսաւ. ‘Քանի՜ բանուորներ կան իմ հօրս տունը հացով լեցուած, ես հոս սովամահ կը կորսուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῶ ὧδε ἀπόλλυμαι. 15:17. εἰς (Into) ἑαυτὸν (to-self) δὲ (moreover) ἐλθὼν (having-had-came) ἔφη (it-was-declaring," Πόσοι ( Whither-which ) μίσθιοι ( pay-belonged ) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-father) μου (of-me) περισσεύονται ( they-about-of ) ἄρτων, (of-loaves,"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λιμῷ (unto-a-famine) ὧδε (unto-which-moreover) ἀπόλλυμαι : ( I-destruct-off ) 15:17. in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereoAnd returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! 17. But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father' s have bread enough and to spare, and I perish with hunger:
17: Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῶ ὧδε ἀπόλλυμαι. 15:17. in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1815:18: յարուցեալ գնացից առ հա՛յր իմ, եւ ասացի՛ց ցնա. Հայր՝ մեղա՛յ յերկինս՝ եւ առաջի քոյ[1362], [1362] Ոմանք. Առ հայրն իմ։ 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ 18 Ելլեմ, երթամ իմ հօրս եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քու առջեւդ,
Յարուցեալ գնացից առ հայր իմ եւ ասացից ցնա. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո:
15:18: յարուցեալ գնացից առ հա՛յր իմ, եւ ասացի՛ց ցնա. Հայր՝ մեղա՛յ յերկինս՝ եւ առաջի քոյ [1362], [1362] Ոմանք. Առ հայրն իմ։ 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ 18 Ելլեմ, երթամ իմ հօրս եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քու առջեւդ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 15:18. ἀναστὰς (having-had-stood-up) πορεύσομαι ( I-shall-traverse-of ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) μου (of-me) καὶ (and) ἐρῶ (I-shall-utter) αὐτῷ (unto-it,"Πάτερ, (Father,"ἥμαρτον (I-had-un-adjusted-along) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) καὶ (and) ἐνώπιόν (in-looked) σου, (of-thee," 15:18. surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram teI will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. 18. I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee:
18: встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 15:18. surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1915:19: եւ ո՛չ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա՛ զիս իբրեւ զմի ՚ի վարձկանա՛ց քոց։ 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը”: 19 Ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ ըսուելու, զիս քու վարձկաններէդ մէկուն պէս ըրէ»’։
եւ ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա զիս իբրեւ զմի ի վարձկանաց քոց:
15:19: եւ ո՛չ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա՛ զիս իբրեւ զմի ՚ի վարձկանա՛ց քոց։ 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը”: 19 Ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ ըսուելու, զիս քու վարձկաններէդ մէկուն պէս ըրէ»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 15:19. οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἰμὶ (I-be) ἄξιος (deem-belonged) κληθῆναι (to-have-been-called-unto) υἱός (a-son) σου: (of-thee) ποίησόν (thou-should-have-done-unto) με (to-me) ὡς (as) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) μισθίων ( of-pay-belonged ) σου. (of-thee) 15:19. et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuisI am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 19. I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants:
19: и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 15:19. et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2015:20: Եւ յարուցեալ ե՛կն առ հայր իւր. եւ մինչ դեռ հեռագո՛յն էր, ետե՛ս զնա հայրն՝ եւ գթացա՛ւ. յարեաւ եւ ընթացա՛ւ ընդ առաջ, անկա՛ւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեա՛ց զնա[1363]։ [1363] Ոմանք. Անկեալ զպարանո՛՛։ 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 20 Ու ելաւ իր հօրը գնաց։ Մինչդեռ ինք շատ հեռու էր, հայրը տեսաւ զանիկա ու գութը շարժեցաւ եւ վազելով՝ անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զանիկա։
Եւ յարուցեալ եկն առ հայր իւր. եւ մինչդեռ հեռագոյն էր, ետես զնա հայրն եւ գթացաւ. յարեաւ եւ ընթացաւ ընդ առաջ, անկաւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեաց զնա:
15:20: Եւ յարուցեալ ե՛կն առ հայր իւր. եւ մինչ դեռ հեռագո՛յն էր, ետե՛ս զնա հայրն՝ եւ գթացա՛ւ. յարեաւ եւ ընթացա՛ւ ընդ առաջ, անկա՛ւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեա՛ց զնա [1363]։ [1363] Ոմանք. Անկեալ զպարանո՛՛։ 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 20 Ու ելաւ իր հօրը գնաց։ Մինչդեռ ինք շատ հեռու էր, հայրը տեսաւ զանիկա ու գութը շարժեցաւ եւ վազելով՝ անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 15:20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 15:20. Καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἦλθεν (it-had-came) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) ἑαυτοῦ. (of-self) ἔτι (If-to-a-one) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) μακρὰν (to-lengthed) ἀπέχοντος (of-holding-off) εἶδεν (it-had-seen) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (it-was-bowled-to) καὶ (and) δραμὼν (having-had-circuited) ἐπέπεσεν (it-had-fallen-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) κατεφίλησεν (it-cared-down-unto) αὐτόν. (to-it) 15:20. et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illumAnd rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 20. And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him:
20: Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 15:20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 15:20. et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2115:21: Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր՝ մեղա՛յ յերկինս՝ եւ առաջի քոյ, եւ ո՛չ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո[1364]։ [1364] Բազումք. Առաջի քո, ոչ եւս եմ։ 21 Եւ որդին ասաց նրան. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու”: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. ‘Հա՜յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քու առջեւդ եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ ըսուելու’։
Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո, ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո:
15:21: Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր՝ մեղա՛յ յերկինս՝ եւ առաջի քոյ, եւ ո՛չ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո [1364]։ [1364] Բազումք. Առաջի քո, ոչ եւս եմ։ 21 Եւ որդին ասաց նրան. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու”: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. ‘Հա՜յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քու առջեւդ եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ ըսուելու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 15:21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 15:21. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son,"αὐτῷ (unto-it,"Πάτερ, (Father,"ἥμαρτον (I-had-un-adjusted-along) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) καὶ (and) ἐνώπιόν (in-looked) σου, (of-thee,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἰμὶ (I-be) ἄξιος (deem-belonged) κληθῆναι (to-have-been-called-unto) υἱός (a-son) σου[: (of-thee[;"ποίησόν (thou-should-have-done-unto) με (to-me) ὡς (as) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) μισθίων ( of-pay-belonged ) σου]. (of-thee]." 15:21. dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuusAnd the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. 21. And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son:
21: Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 15:21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 15:21. dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2215:22: Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. Վաղվաղակի հանէ՛ք զպատմուճանն առաջին, եւ ագուցէ՛ք նմա, եւ տո՛ւք զմատանին ՚ի ձե՛ռն նորա, եւ կօշի՛կս յո՛տս նորա[1365]. [1365] Ոմանք. Եւ ագուցէք դմա։ 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. “Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ. 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. ‘Հանեցէք առաջին պատմուճանը ու հագցուցէք անոր եւ մատանի դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը
Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. [101]Վաղվաղակի հանէք զպատմուճանն առաջին եւ ագուցէք նմա, եւ տուք զմատանին ի ձեռս նորա, եւ կօշիկս յոտս նորա:
15:22: Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. Վաղվաղակի հանէ՛ք զպատմուճանն առաջին, եւ ագուցէ՛ք նմա, եւ տո՛ւք զմատանին ՚ի ձե՛ռն նորա, եւ կօշի՛կս յո՛տս նորա [1365]. [1365] Ոմանք. Եւ ագուցէք դմա։ 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. “Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ. 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. ‘Հանեցէք առաջին պատմուճանը ու հագցուցէք անոր եւ մատանի դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 15:22. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-father,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) αὐτοῦ (of-it,"Ταχὺ (To-quick) ἐξενέγκατε (ye-should-have-beared-out) στολὴν (to-a-setting) τὴν (to-the-one) πρώτην (to-most-before) καὶ (and) ἐνδύσατε (ye-should-have-vested-in) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) δότε (ye-should-have-had-given) δακτύλιον (to-finger-belonged) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ὑποδήματα (to-bindings-under-to) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πόδας, (to-feet," 15:22. dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedesAnd the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. 22. But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
22: А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 15:22. dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2315:23: եւ ածէ՛ք զե՛զն պարարակ, զենէ՛ք կերիցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք[1366]. [1366] Ոսկան. Եւ զենէք։ 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 23 Եւ պարարտ զուարակը բերէք, մորթեցէք, ուտենք եւ ուրախ ըլլանք.
եւ ածէք զեզն պարարակ, զենէք, կերիցուք եւ ուրախ լիցուք:
15:23: եւ ածէ՛ք զե՛զն պարարակ, զենէ՛ք կերիցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք [1366]. [1366] Ոսկան. Եւ զենէք։ 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 23 Եւ պարարտ զուարակը բերէք, մորթեցէք, ուտենք եւ ուրախ ըլլանք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 15:23. καὶ (and) φέρετε (ye-should-bear) τὸν (to-the-one) μόσχον (to-calved) τὸν (to-the-one) σιτευτόν, (to-grained-of,"θύσατε (ye-should-have-surged) καὶ (and) φαγόντες ( having-had-devoured ) εὐφρανθῶμεν, (we-might-have-been-goodly-centered," 15:23. et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemurAnd bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 23. and bring the fatted calf, kill it, and let us eat, and make merry:
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
23: и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 15:23. et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2415:24: զի այս որդի իմ մեռեա՛լ էր՝ եւ եկեա՛ց, կորուսեալ էր՝ եւ գտա՛ւ. եւ սկսան ուրա՛խ լինել[1367]։ [1367] Ոմանք. Եւ եկաց։ 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց”. եւ սկսեցին ուրախանալ: 24 Վասն զի այս իմ որդիս մեռած էր ու ողջնցաւ, կորսուած էր ու գտնուեցաւ’։ Սկսան ուրախութիւն ընել։
զի այս որդի իմ մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ էր եւ գտաւ. եւ սկսան ուրախ լինել:
15:24: զի այս որդի իմ մեռեա՛լ էր՝ եւ եկեա՛ց, կորուսեալ էր՝ եւ գտա՛ւ. եւ սկսան ուրա՛խ լինել [1367]։ [1367] Ոմանք. Եւ եկաց։ 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց”. եւ սկսեցին ուրախանալ: 24 Վասն զի այս իմ որդիս մեռած էր ու ողջնցաւ, կորսուած էր ու գտնուեցաւ’։ Սկսան ուրախութիւն ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 15:24 ὅτι οὖτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 15:24. ὅτι (to-which-a-one) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) υἱός (a-son) μου (of-me) νεκρὸς (en-deaded) ἦν (it-was) καὶ (and) ἀνέζησεν, (it-up-lifed-unto,"ἦν (it-was) ἀπολωλὼς (having-hath-had-come-to-destruct-off) καὶ (and) εὑρέθη. (it-was-found) Καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ) εὐφραίνεσθαι. (to-be-goodly-centered) 15:24. quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulariBecause this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. 24. for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry:
24: ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 15:24 ὅτι οὖτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 15:24. quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2515:25: Եւ է՛ր երէ՛ց որդի նորա յագարակի. եւ մինչ դեռ գա՛յր՝ եւ մե՛րձ եղեւ ՚ի տունն, լուա՛ւ զձայն երգո՛ց եւ զպարուց. 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը. 25 Անոր մեծ որդին ագարակն էր, երբ եկաւ ու տանը մօտեցաւ, նուագարաններու եւ պարերու ձայն լսեց։
Եւ էր երէց որդի նորա յագարակի. եւ մինչդեռ գայր եւ մերձ եղեւ ի տունն, լուաւ զձայն երգոց եւ զպարուց:
15:25: Եւ է՛ր երէ՛ց որդի նորա յագարակի. եւ մինչ դեռ գա՛յր՝ եւ մե՛րձ եղեւ ՚ի տունն, լուա՛ւ զձայն երգո՛ց եւ զպարուց. 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը. 25 Անոր մեծ որդին ագարակն էր, երբ եկաւ ու տանը մօտեցաւ, նուագարաններու եւ պարերու ձայն լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 15:25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῶ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 15:25. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) αὐτοῦ (of-it) ὁ (the-one) πρεσβύτερος (more-eldered) ἐν (in) ἀγρῷ: (unto-a-field) καὶ (and) ὡς (as) ἐρχόμενος ( coming ) ἤγγισεν (it-neared-to) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ, (unto-a-housing-unto,"ἤκουσεν (it-heard) συμφωνίας (of-a-sounding-together-unto) καὶ (and) χορῶν, (of-choruses," 15:25. erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorumNow his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing:
25: Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 15:25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῶ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 15:25. erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2615:26: եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ՚ի ծառայիցն՝ հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն[1368]։ [1368] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ ինքն... եւ հարցանէր թէ։ 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է: 26 Ծառաներէն մէկը իրեն կանչելով՝ հարցուց, թէ ‘Այս ի՞նչ է’։
եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ի ծառայիցն` հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն:
15:26: եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ՚ի ծառայիցն՝ հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն [1368]։ [1368] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ ինքն... եւ հարցանէր թէ։ 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է: 26 Ծառաներէն մէկը իրեն կանչելով՝ հարցուց, թէ ‘Այս ի՞նչ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 15:26. καὶ (and) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) παίδων (of-children) ἐπυνθάνετο ( it-was-ascertaining ) τί (what-one) ἂν (ever) εἴη (it-may-be) ταῦτα: (the-ones-these) 15:26. et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essentAnd he called one of the servants, and asked what these things meant. 26. And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
And he called one of the servants, and asked what these things meant:
26: и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 15:26. et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent And he called one of the servants, and asked what these things meant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2715:27: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզե՛ն հայր քո զե՛զն պարարակ, զի ողջա՛մբ ընկալաւ զնա։ 27 Եւ սա նրան ասաց. “Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան”: 27 Անիկա ալ ըսաւ անոր. ‘Եղբայրդ եկաւ ու հայրդ պարարտ զուարակը մորթեց, վասն զի ողջ առողջ ձեռք ձգեց զանիկա’։
Եւ նա ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզեն հայր քո զեզն պարարակ, զի ողջամբ ընկալաւ զնա:
15:27: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզե՛ն հայր քո զե՛զն պարարակ, զի ողջա՛մբ ընկալաւ զնա։ 27 Եւ սա նրան ասաց. “Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան”: 27 Անիկա ալ ըսաւ անոր. ‘Եղբայրդ եկաւ ու հայրդ պարարտ զուարակը մորթեց, վասն զի ողջ առողջ ձեռք ձգեց զանիկա’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 15:27. ὁ (the-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee) ἥκει, (it-arriveth,"καὶ (and) ἔθυσεν (it-surged,"ὁ (the-one) πατήρ (a-father) σου (of-thee,"τὸν (to-the-one) μόσχον (to-calved) τὸν (to-the-one) σιτευτόν, (to-grained-of,"ὅτι (to-which-a-one) ὑγιαίνοντα (to-healthing) αὐτὸν (to-it) ἀπέλαβεν. (it-had-taken-off) 15:27. isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepitAnd he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. 27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound:
27: Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 15:27. isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2815:28: Բարկացաւ՝ եւ ո՛չ կամէր մտանել. եւ հայրն ելեալ արտաքս՝ աղաչէ՛ր զնա։ 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 28 Իսկ ինք բարկացաւ ու չէր ուզեր ներս մտնել, ուստի իր հայրը դուրս ելլելով կ’աղաչէր անոր։
Բարկացաւ եւ ոչ կամէր մտանել, եւ հայրն ելեալ արտաքս` աղաչէր զնա:
15:28: Բարկացաւ՝ եւ ո՛չ կամէր մտանել. եւ հայրն ելեալ արտաքս՝ աղաչէ՛ր զնա։ 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 28 Իսկ ինք բարկացաւ ու չէր ուզեր ներս մտնել, ուստի իր հայրը դուրս ելլելով կ’աղաչէր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 15:28. ὠργίσθη (It-was-stressed-to) δὲ (moreover) καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (it-determined) εἰσελθεῖν. (to-have-had-came-into) ὁ (The-one) δὲ (moreover) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ (of-it) ἐξελθὼν (having-had-came-out) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτόν. (to-it) 15:28. indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illumAnd he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 28. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him:
28: Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 15:28. indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2915:29: Պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցհայրն. Այս քանի ամք են՝ զի ծառայեմ քեզ, եւ երբէք զպատուիրանա՛ւ քով ո՛չ անցի. ո՛ւլ մի երբէք ո՛չ ետուր ինձ՝ զի ուրա՛խ եղէց ընդ բարեկամս իմ[1369]։ [1369] Յօրինակին. Այսքանի ամք են։ Ոմանք. Զի ծառայեցի քեզ... ուրախ եղայց ընդ։ 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. “Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 29 Անիկա պատասխան տալով՝ ըսաւ հօրը. ‘Ահա այսչափ տարի է, որ քեզի կը ծառայեմ ու բնաւ քու խօսքէդ դուրս չելայ ու ինծի երբեք ուլ մը չտուիր, որ իմ բարեկամներուս հետ ուրախութիւն ընէի։
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցհայրն. Այսքանի ամք են, զի ծառայեմ քեզ, եւ երբեք զպատուիրանաւ քով ոչ անցի. ուլ մի երբեք ոչ ետուր ինձ զի ուրախ եղէց ընդ բարեկամս իմ:
15:29: Պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցհայրն. Այս քանի ամք են՝ զի ծառայեմ քեզ, եւ երբէք զպատուիրանա՛ւ քով ո՛չ անցի. ո՛ւլ մի երբէք ո՛չ ետուր ինձ՝ զի ուրա՛խ եղէց ընդ բարեկամս իմ [1369]։ [1369] Յօրինակին. Այսքանի ամք են։ Ոմանք. Զի ծառայեցի քեզ... ուրախ եղայց ընդ։ 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. “Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 29 Անիկա պատասխան տալով՝ ըսաւ հօրը. ‘Ահա այսչափ տարի է, որ քեզի կը ծառայեմ ու բնաւ քու խօսքէդ դուրս չելայ ու ինծի երբեք ուլ մը չտուիր, որ իմ բարեկամներուս հետ ուրախութիւն ընէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 15:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 15:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) αὐτοῦ (of-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"τοσαῦτα (to-the-one-which-the-ones-these) ἔτη (to-years) δουλεύω (I-bondeeth-of) σοι (unto-thee) καὶ (and) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) ἐντολήν (to-a-finishing-in) σου (of-thee) παρῆλθον, (I-had-came-beside,"καὶ (and) ἐμοὶ (unto-ME) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) ἔδωκας (thou-gave) ἔριφον (to-a-kid) ἵνα (so) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) φίλων ( of-cared ) μου (of-me) εὐφρανθῶ: (I-might-have-been-goodly-centered) 15:29. at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularerAnd he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 29. But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
29: Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 15:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 15:29. at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:3015:30: Յորժամ եկն որդի՛դ քո այդ, որ եկե՛ր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զենե՛ր դմա զե՛զն պարարակ[1370]։ [1370] Ոսկան. Եւ յորժամ եկն։ Ոմանք. Զեզն պարարա՞կն։ 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր”: 30 Բայց երբ եկաւ այդ քու որդիդ, որ քու ստացուածքդ բոզերու հետ կերաւ, անոր մորթեցիր պարարտ զուարակը’։
Յորժամ եկն որդիդ քո այդ որ եկեր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զեներ դմա զեզն պարարակ:
15:30: Յորժամ եկն որդի՛դ քո այդ, որ եկե՛ր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զենե՛ր դմա զե՛զն պարարակ [1370]։ [1370] Ոսկան. Եւ յորժամ եկն։ Ոմանք. Զեզն պարարա՞կն։ 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր”: 30 Բայց երբ եկաւ այդ քու որդիդ, որ քու ստացուածքդ բոզերու հետ կերաւ, անոր մորթեցիր պարարտ զուարակը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὖτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῶ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 15:30. ὅτε (which-also) δὲ (moreover) ὁ (the-one) υἱός (a-son) σου (of-thee) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) καταφαγών (having-had-devoured-down) σου (of-thee) τὸν (to-the-one) βίον (to-substained) μετὰ (with) πορνῶν (of-harlots) ἦλθεν, (it-had-came,"ἔθυσας (thou-surged) αὐτῷ (unto-it) τὸν (to-the-one) σιτευτὸν (to-grained-of) μόσχον. (to-calved) 15:30. sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatumBut as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 30. but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf:
30: а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὖτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῶ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 15:30. sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:3115:31: Եւ ասէ ցնա. Ո՛րդեակ, դու հանապա՛զ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ ի՛մ է՝ քո՛ է. 31 Հայրը նրան ասաց. “Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է. 31 Եւ հայրը ըսաւ անոր. ‘Որդեակ, դուն միշտ ինծի հետ ես ու իմ բոլոր ունեցածս քուկդ է։
Եւ ասէ ցնա. Որդեակ, դու հանապազ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ իմ է` քո է:
15:31: Եւ ասէ ցնա. Ո՛րդեակ, դու հանապա՛զ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ ի՛մ է՝ քո՛ է. 31 Հայրը նրան ասաց. “Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է. 31 Եւ հայրը ըսաւ անոր. ‘Որդեակ, դուն միշտ ինծի հետ ես ու իմ բոլոր ունեցածս քուկդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, 15:31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 15:31. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Τέκνον, (Producee,"σὺ (thou) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) εἶ, (thou-be,"καὶ (and) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) ἐμὰ ( mine ) σά ( thine ) ἐστιν: (it-be) 15:31. at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua suntBut he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. 31. And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine:
31: Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, 15:31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 15:31. at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:3215:32: այլ ուրա՛խ լինել եւ խնդալ պա՛րտ էր, զի եղբայր քո այս՝ մեռեա՛լ էր, եւ եկեա՛ց. կորուսեալ, եւ գտաւ[1371]։[1371] Ոմանք. Պարտ է, զի եղբայրս քո այս... կորուսեալ էր՝ եւ գտաւ։ 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց”»: 32 Սակայն պէտք է ուրախ ըլլալ եւ խնդալ, վասն զի այս քու եղբայրդ մեռած էր ու ողջնցաւ, կորսուած էր ու գտնուեցաւ’»։
այլ ուրախ լինել եւ խնդալ պարտ էր, զի եղբայր քո այս մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ` եւ գտաւ:
15:32: այլ ուրա՛խ լինել եւ խնդալ պա՛րտ էր, զի եղբայր քո այս՝ մեռեա՛լ էր, եւ եկեա՛ց. կորուսեալ, եւ գտաւ [1371]։ [1371] Ոմանք. Պարտ է, զի եղբայրս քո այս... կորուսեալ էր՝ եւ գտաւ։ 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց”»: 32 Սակայն պէտք է ուրախ ըլլալ եւ խնդալ, վասն զի այս քու եղբայրդ մեռած էր ու ողջնցաւ, կորսուած էր ու գտնուեցաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὖτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. 15:32. εὐφρανθῆναι (to-have-been-goodly-centered) δὲ (moreover) καὶ (and) χαρῆναι (to-have-had-been-joyed) ἔδει, (it-was-binding,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee) οὗτος (the-one-this) νεκρὸς (en-deaded) ἦν (it-was) καὶ (and) ἔζησεν, (it-lifed-unto,"καὶ (and) ἀπολωλὼς (having-hath-had-come-to-destruct-off) καὶ (and) εὑρέθη. (it-was-found) 15:32. epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus estBut it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. 32. But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive ; and lost, and is found.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found:
32: а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὖτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. 15:32. epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|