9:19:1: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի. կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայէլի. եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն[956]. [956] Ոսկան. Եւ եղեւ յաւուրն եօթներորդի։ 1 Ութերորդ օրը Մովսէսը կանչեց Ահարոնին, նրա որդիներին ու Իսրայէլի մեծերին: Մովսէսն ասաց Ահարոնին. 9 Ութերորդ օրը Մովսէս կանչեց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ Իսրայէլի ծերերը
Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայելի:
9:1: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի. կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայէլի. եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն [956]. [956] Ոսկան. Եւ եղեւ յաւուրն եօթներորդի։ 1 Ութերորդ օրը Մովսէսը կանչեց Ահարոնին, նրա որդիներին ու Իսրայէլի մեծերին: Մովսէսն ասաց Ահարոնին. 9 Ութերորդ օրը Մովսէս կանչեց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ Իսրայէլի ծերերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых 9:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth קָרָ֣א qārˈā קרא call מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:1. facto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad AaronAnd when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron: 1. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; 9:1. Then, the eighth day having arrived, Moses called Aaron and his sons, and those greater by birth from Israel, and he said to Aaron: 9:1. And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel:
1: В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых 9:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth קָרָ֣א qārˈā קרא call מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:1. facto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad Aaron And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron: 9:1. Then, the eighth day having arrived, Moses called Aaron and his sons, and those greater by birth from Israel, and he said to Aaron: 9:1. And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Առ դու քեզ զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց. եւ խոյ յողջակէզ անարա՛տ. եւ մատո՛ զնոսա առաջի Տեառն։ 2 «Քեզ համար նախրից, մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մի զուարակ ու ողջակէզի համար ոչ արատաւոր մի խոյ վերցրո՛ւ եւ դրանք զո՛հ մատուցիր Տիրոջ առաջ: 2 Եւ ըսաւ Ահարոնին. «Ա՛ռ քեզի մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը ու ողջակէզի համար՝ խոյ մը. անոնք անարատ պէտք է ըլլան եւ Տէրոջը առջեւ մօտեցո՛ւր
եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ դու քեզ զուարակ մի յանդոյ վասն մեղաց եւ խոյ յողջակէզ` անարատս. եւ մատո զնոսա առաջի Տեառն:
9:2: Առ դու քեզ զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց. եւ խոյ յողջակէզ անարա՛տ. եւ մատո՛ զնոսա առաջի Տեառն։ 2 «Քեզ համար նախրից, մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մի զուարակ ու ողջակէզի համար ոչ արատաւոր մի խոյ վերցրո՛ւ եւ դրանք զո՛հ մատուցիր Տիրոջ առաջ: 2 Եւ ըսաւ Ահարոնին. «Ա՛ռ քեզի մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը ու ողջակէզի համար՝ խոյ մը. անոնք անարատ պէտք է ըլլան եւ Տէրոջը առջեւ մօտեցո՛ւր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; 9:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μοσχάριον μοσχαριον from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἄμωμα αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even προσένεγκε προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 9:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַח־ qaḥ- לקח take לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֧ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and הַקְרֵ֖ב haqrˌēv קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:2. tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum utrumque inmaculatos et offer illos coram DominoTake of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord. 2. and he said unto Aaron, Take thee a bull calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. 9:2. “Take a calf for sin from the herd, and a ram as a holocaust, both immaculate, and offer them in the sight of the Lord. 9:2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD:
2: и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; 9:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μοσχάριον μοσχαριον from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἄμωμα αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even προσένεγκε προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 9:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַח־ qaḥ- לקח take לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֧ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and הַקְרֵ֖ב haqrˌēv קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:2. tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum utrumque inmaculatos et offer illos coram Domino Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord. 9:2. “Take a calf for sin from the herd, and a ram as a holocaust, both immaculate, and offer them in the sight of the Lord. 9:2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ընդ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. եւ խոյ, եւ զուարակ, եւ գառն տարեւոր, յողջակէզ անարատ[957]։ [957] Այլք. Եւ ընդ ծերակոյտսն Իսրայէլի խօ՛՛։ 3 Դիմի՛ր Իսրայէլի մեծերին[16] ու նրանց ասա՛. “Այծերի միջից վերցրէ՛ք մեղքերի քաւութեան համար մի նոխազ, ինչպէս եւ ողջակէզի համար մէկ տարեկան ոչ արատաւոր խոյ, զուարակ եւ գառ:[16] 16. Եբրայերէնում՝ որդիներին: 3 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՝ ըսելով. ‘Մեղքի պատարագի համար այծերէն՝ նոխազ մը եւ ողջակէզի համար զուարակ մը ու գառնուկ մը առէ՛ք. մէկ տարեկան եւ անարատ ըլլալու են։
Եւ ընդ [155]ծերակոյտսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Առէք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց, [156]եւ խոյ` եւ զուարակ եւ գառն տարեւոր յողջակէզ` անարատս:
9:3: Եւ ընդ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. եւ խոյ, եւ զուարակ, եւ գառն տարեւոր, յողջակէզ անարատ [957]։ [957] Այլք. Եւ ընդ ծերակոյտսն Իսրայէլի խօ՛՛։ 3 Դիմի՛ր Իսրայէլի մեծերին [16] ու նրանց ասա՛. “Այծերի միջից վերցրէ՛ք մեղքերի քաւութեան համար մի նոխազ, ինչպէս եւ ողջակէզի համար մէկ տարեկան ոչ արատաւոր խոյ, զուարակ եւ գառ: [16] 16. Եբրայերէնում՝ որդիներին: 3 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՝ ըսելով. ‘Մեղքի պատարագի համար այծերէն՝ նոխազ մը եւ ողջակէզի համար զուարակ մը ու գառնուկ մը առէ՛ք. մէկ տարեկան եւ անարատ ըլլալու են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, 9:3 καὶ και and; even τῇ ο the γερουσίᾳ γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μοσχάριον μοσχαριον and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις flawless; blameless 9:3 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull וָ wā וְ and כֶ֧בֶשׂ ḵˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 9:3. et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustumAnd to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust. 3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; 9:3. And to the sons of Israel, you shall say: ‘Take a he-goat for sin, and a calf as well as a lamb, both one-year-old and without blemish, as a holocaust. 9:3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering;
And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering:
3: и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, 9:3 καὶ και and; even τῇ ο the γερουσίᾳ γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μοσχάριον μοσχαριον and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις flawless; blameless 9:3 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull וָ wā וְ and כֶ֧בֶשׂ ḵˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 9:3. et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust. 9:3. And to the sons of Israel, you shall say: ‘Take a he-goat for sin, and a calf as well as a lamb, both one-year-old and without blemish, as a holocaust. 9:3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ զուարակ եւ խոյ, յողջակէզ փրկութեան առաջի Տեառն. եւ զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի ա՛յսօր երեւեսցի Տէր ՚ի միջի ձերում։ 4 Նաեւ զուարակ ու խոյ՝ Տիրոջ առաջ փրկութեան ողջակէզ մատուցելու համար, ինչպէս եւ նուիրաբերման համար իւղով հունցուած ընտիր ալիւր, որովհետեւ այսօր Տէրը պիտի երեւայ ձեր մէջ”»: 4 Նաեւ խաղաղութեան զոհերուն համար Տէրոջը առջեւ զոհելու արջառ մը ու խոյ մը ու իւղով շաղուած հացի ընծայ առէք. վասն զի այսօր Տէրը ձեզի պիտի երեւնայ’»։
եւ զուարակ եւ խոյ` յողջակէզ [157]փրկութեան առաջի Տեառն, եւ [158]զոհ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի այսօր երեւեսցի Տէր ի միջի ձերում:
9:4: Եւ զուարակ եւ խոյ, յողջակէզ փրկութեան առաջի Տեառն. եւ զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի ա՛յսօր երեւեսցի Տէր ՚ի միջի ձերում։ 4 Նաեւ զուարակ ու խոյ՝ Տիրոջ առաջ փրկութեան ողջակէզ մատուցելու համար, ինչպէս եւ նուիրաբերման համար իւղով հունցուած ընտիր ալիւր, որովհետեւ այսօր Տէրը պիտի երեւայ ձեր մէջ”»: 4 Նաեւ խաղաղութեան զոհերուն համար Տէրոջը առջեւ զոհելու արջառ մը ու խոյ մը ու իւղով շաղուած հացի ընծայ առէք. վասն զի այսօր Տէրը ձեզի պիտի երեւնայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. 9:4 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour πεφυραμένην φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 9:4 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot לִ li לְ to שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 9:4. bovem et arietem pro pacificis et immolate eos coram Domino in sacrificio singulorum similam oleo conspersam offerentes hodie enim Dominus apparebit vobisAlso a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you. 4. and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meal offering mingled with oil: for today the LORD appeareth unto you. 9:4. Take also an ox and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering with the sacrifice of each one fine wheat flour sprinkled with oil. For today the Lord will appear to you.’ ” 9:4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you:
4: и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. 9:4 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour πεφυραμένην φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 9:4 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot לִ li לְ to שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 9:4. bovem et arietem pro pacificis et immolate eos coram Domino in sacrificio singulorum similam oleo conspersam offerentes hodie enim Dominus apparebit vobis Also a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you. 9:4. Take also an ox and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering with the sacrifice of each one fine wheat flour sprinkled with oil. For today the Lord will appear to you.’ ” 9:4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ առի՛ն որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդքն, եւ կացին առաջի Տեառն։ 5 Նրանք առան ու վկայութեան խորանի առաջ բերեցին, այն ամէնը, ինչ որ Մովսէսն էր հրամայել: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ ու կանգնեց Տիրոջ առաջ: 5 Եւ Մովսէսին պատուիրածները վկայութեան խորանին առջեւ բերին ու բոլոր ժողովուրդը մօտեցան ու Տէրոջը առջեւ կայնեցան։
Եւ առին որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդն եւ կացին առաջի Տեառն:
9:5: Եւ առի՛ն որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդքն, եւ կացին առաջի Տեառն։ 5 Նրանք առան ու վկայութեան խորանի առաջ բերեցին, այն ամէնը, ինչ որ Մովսէսն էր հրամայել: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ ու կանգնեց Տիրոջ առաջ: 5 Եւ Մովսէսին պատուիրածները վկայութեան խորանին առջեւ բերին ու բոլոր ժողովուրդը մօտեցան ու Տէրոջը առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. 9:5 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get καθὸ καθο by what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 9:5 וַ wa וְ and יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:5. tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudoThey brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood, 5. And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before the LORD. 9:5. And so they brought everything that Moses had ordered before the door of the tabernacle, where, when all the multitude stood together, 9:5. And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD:
5: И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. 9:5 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get καθὸ καθο by what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 9:5 וַ wa וְ and יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:5. tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudo They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood, 9:5. And so they brought everything that Moses had ordered before the door of the tabernacle, where, when all the multitude stood together, 9:5. And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բան է՝ զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցի՛ն ՚ի ձեզ փառք Տեառն։ 6 Մովսէսն ասաց. «Տէրը հրամայեց, որ ա՛յս բանը պէտք է կատարէք. եւ Տիրոջ փառքը պիտի երեւայ ձեզ»: 6 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այս է Տէրոջը պատուէրը. ասիկա ըրէ՛ք ու Տէրոջը փառքը ձեզի պիտի երեւնայ»։
Եւ ասէ Մովսէս. Այս բան է զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցին ի ձեզ փառք Տեառն:
9:6: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բան է՝ զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցի՛ն ՚ի ձեզ փառք Տեառն։ 6 Մովսէսն ասաց. «Տէրը հրամայեց, որ ա՛յս բանը պէտք է կատարէք. եւ Տիրոջ փառքը պիտի երեւայ ձեզ»: 6 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այս է Տէրոջը պատուէրը. ասիկա ըրէ՛ք ու Տէրոջը փառքը ձեզի պիտի երեւնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 9:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זֶ֧ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֵרָ֥א yērˌā ראה see אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:6. ait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eiusMoses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you. 6. And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. 9:6. Moses said: “This is the word, which the Lord has instructed. Accomplish it, and his glory will appear to you.” 9:6. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you:
6: И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 9:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זֶ֧ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֵרָ֥א yērˌā ראה see אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:6. ait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eius Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you. 9:6. Moses said: “This is the word, which the Lord has instructed. Accomplish it, and his glory will appear to you.” 9:6. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատի՛ր առ սեղանն, եւ արա՛ զվասն մեղացն քո, եւ զողջակէզն քո. եւ քաւեա՛ վասն քո եւ տան քո։ Եւ արա՛ զպատարագս ժողովրդեան քոյ, եւ քաւեա՛ վասն նոցա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 7 Իսկ Ահարոնին Մովսէսն ասաց. «Մօտեցի՛ր զոհասեղանին եւ քո ողջակէ՛զն արա քո մեղքերի համար, որպէսզի քաւութիւն լինի քեզ եւ քո տան համար: Ապա մատուցի՛ր քո ժողովրդի ընծաները եւ քաւութի՛ւն արա նրանց, ինչպէս Տէրն է պատուիրել ինձ՝ Մովսէսիս»: 7 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սեղանին մօտեցի՛ր ու քու մեղքի պատարագդ եւ ողջակէզդ ըրէ՛ եւ քեզի համար ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրէ՛ եւ ժողովուրդին ընծան մատուցանելով՝ անոնց համար քաւութիւն ըրէ՛ Տէրոջը պատուիրածին պէս»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատիր առ սեղանն, եւ արա զվասն մեղացն քո եւ զողջակէզն քո, եւ քաւեա վասն քո եւ [159]տան քո``. եւ արա զպատարագս ժողովրդեան [160]քո, եւ քաւեա վասն նոցա, որպէս պատուիրեաց Տէր [161]Մովսիսի:
9:7: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատի՛ր առ սեղանն, եւ արա՛ զվասն մեղացն քո, եւ զողջակէզն քո. եւ քաւեա՛ վասն քո եւ տան քո։ Եւ արա՛ զպատարագս ժողովրդեան քոյ, եւ քաւեա՛ վասն նոցա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 7 Իսկ Ահարոնին Մովսէսն ասաց. «Մօտեցի՛ր զոհասեղանին եւ քո ողջակէ՛զն արա քո մեղքերի համար, որպէսզի քաւութիւն լինի քեզ եւ քո տան համար: Ապա մատուցի՛ր քո ժողովրդի ընծաները եւ քաւութի՛ւն արա նրանց, ինչպէս Տէրն է պատուիրել ինձ՝ Մովսէսիս»: 7 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սեղանին մօտեցի՛ր ու քու մեղքի պատարագդ եւ ողջակէզդ ըրէ՛ եւ քեզի համար ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրէ՛ եւ ժողովուրդին ընծան մատուցանելով՝ անոնց համար քաւութիւն ըրէ՛ Տէրոջը պատուիրածին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּֽאתְךָ֙ ḥaṭṭˈāṯᵊḵā חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣לָתֶ֔ךָ ʕˈōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover בַּֽעֲדָ֔ם bˈaʕᵃḏˈām בַּעַד distance כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:7. dixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit DominusAnd he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded. 7. And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make atonement for thyself, and for the people: and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as the LORD commanded. 9:7. And he said to Aaron: “Approach toward the altar, and immolate on behalf of your sin. Offer the holocaust, and pray for yourself and for the people. And when you have slain the victim for the people, pray for them, just as the Lord has instructed.” 9:7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded:
7: И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּֽאתְךָ֙ ḥaṭṭˈāṯᵊḵā חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣לָתֶ֔ךָ ʕˈōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover בַּֽעֲדָ֔ם bˈaʕᵃḏˈām בַּעַד distance כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:7. dixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit Dominus And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded. 9:7. And he said to Aaron: “Approach toward the altar, and immolate on behalf of your sin. Offer the holocaust, and pray for yourself and for the people. And when you have slain the victim for the people, pray for them, just as the Lord has instructed.” 9:7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց։ 8 Ահարոնը մօտեցաւ զոհասեղանին եւ մորթեց իր մեղքերի քաւութեան զուարակը: 8 Ուստի Ահարոն սեղանին մօտեցաւ եւ իրեն համար եղած մեղքի պատարագին զուարակը մորթեց։
Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց:
9:8: Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց։ 8 Ահարոնը մօտեցաւ զոհասեղանին եւ մորթեց իր մեղքերի քաւութեան զուարակը: 8 Ուստի Ահարոն սեղանին մօտեցաւ եւ իրեն համար եղած մեղքի պատարագին զուարակը մորթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: 9:8 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 9:8 וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֛ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:8. statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suoAnd forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin. 8. So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. 9:8. And immediately Aaron, approaching toward the altar, immolated the calf for his sin. 9:8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself.
Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself:
8: И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: 9:8 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 9:8 וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֛ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:8. statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suo And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin. 9:8. And immediately Aaron, approaching toward the altar, immolated the calf for his sin. 9:8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եթաց զմատն իւր յարեանն. եւ ե՛դ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն[958]. [958] Այլք. Զմատն յարեանն։ 9 Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, նա իր մատը թացացրեց արեան մէջ, քսեց զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին: 9 Ահարոնին որդիները արիւնը մօտեցուցին անոր ու անիկա իր մատը արիւնը թաթխեց ու սեղանին եղջիւրներուն վրայ քսեց եւ մնացած արիւնը սեղանին յատակը թափեց.
Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ եթաց զմատն յարեանն, եւ եդ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն, եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն:
9:9: Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եթաց զմատն իւր յարեանն. եւ ե՛դ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն [958]. [958] Այլք. Զմատն յարեանն։ 9 Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, նա իր մատը թացացրեց արեան մէջ, քսեց զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին: 9 Ահարոնին որդիները արիւնը մօտեցուցին անոր ու անիկա իր մատը արիւնը թաթխեց ու սեղանին եղջիւրներուն վրայ քսեց եւ մնացած արիւնը սեղանին յատակը թափեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, 9:9 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαψεν βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 9:9 וַ֠ wa וְ and יַּקְרִבוּ yyaqrivˌû קרב approach בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip אֶצְבָּעֹו֙ ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood יָצַ֔ק yāṣˈaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:9. cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eiusAnd his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof. 9. And the sons of Aaron presented the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar: 9:9. And his sons brought its blood to him, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar, and he poured out the remainder at its base. 9:9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
9: сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, 9:9 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαψεν βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 9:9 וַ֠ wa וְ and יַּקְרִבוּ yyaqrivˌû קרב approach בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip אֶצְבָּעֹו֙ ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood יָצַ֔ק yāṣˈaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:9. cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eius And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof. 9:9. And his sons brought its blood to him, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar, and he poured out the remainder at its base. 9:9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ զճարպն եւ զերիկամունսն, եւ զլերդաբոյթն, զվասն մեղացայոյն եհան ՚ի սեղանն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[959]։ [959] Ոսկան. Զվասն մեղաց եհան ՚ի։ 10 Մեղքերի քաւութեան զոհի ճարպը, երիկամները եւ լեարդի բլթակը դրեց զոհասեղանին, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 10 Մեղքի պատարագին ճարպը եւ երիկամունքները եւ լեարդին թաղանթը սեղանին վրայ այրեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
եւ զճարպն եւ զերիկամունսն եւ զլերդաբոյթն զվասն մեղացայոյն` [162]եհան ի սեղանն``, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
9:10: եւ զճարպն եւ զերիկամունսն, եւ զլերդաբոյթն, զվասն մեղացայոյն եհան ՚ի սեղանն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի [959]։ [959] Ոսկան. Զվասն մեղաց եհան ՚ի։ 10 Մեղքերի քաւութեան զոհի ճարպը, երիկամները եւ լեարդի բլթակը դրեց զոհասեղանին, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 10 Մեղքի պատարագին ճարպը եւ երիկամունքները եւ լեարդին թաղանթը սեղանին վրայ այրեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; 9:10 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּלָיֹ֜ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֤רֶת yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver מִן־ min- מִן from הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 9:10. adipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus MosiAnd the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses. 10. but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. 9:10. And the fat, and the little kidneys, and the mesh of the liver, which are for sin, he burned upon the altar, just as the Lord had instructed Moses. 9:10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses:
10: а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; 9:10 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּלָיֹ֜ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֤רֶת yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver מִן־ min- מִן from הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 9:10. adipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus Mosi And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses. 9:10. And the fat, and the little kidneys, and the mesh of the liver, which are for sin, he burned upon the altar, just as the Lord had instructed Moses. 9:10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ զմիսն եւ զկաշին այրեցին հրով արտաքոյ բանակին[960]։ [960] Յօրինակին պակասէր. Այրեցին հրով արտաքոյ բա՛՛։ 11 Միսն ու մորթին կրակով այրեցին բանակատեղիից դուրս: 11 Եւ միսն ու մորթը բանակին դուրսի կողմը կրակով այրեց։
Եւ զմիսն եւ զկաշին [163]այրեցին հրով արտաքոյ բանակին:
9:11: Եւ զմիսն եւ զկաշին այրեցին հրով արտաքոյ բանակին [960]։ [960] Յօրինակին պակասէր. Այրեցին հրով արտաքոյ բա՛՛։ 11 Միսն ու մորթին կրակով այրեցին բանակատեղիից դուրս: 11 Եւ միսն ու մորթը բանակին դուրսի կողմը կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: мясо же и кожу сжег на огне вне стана. 9:11 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 9:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 9:11. carnes vero et pellem eius extra castra conbusit igniBut the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp. 11. And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp. 9:11. Yet truly, the flesh and its skins he burned with fire beyond the camp. 9:11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp:
11: мясо же и кожу сжег на огне вне стана. 9:11 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 9:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 9:11. carnes vero et pellem eius extra castra conbusit igni But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp. 9:11. Yet truly, the flesh and its skins he burned with fire beyond the camp. 9:11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհեղ շուրջ զսեղանովն։ 12 Ապա մորթեց ողջակէզի համար նախատեսուած անասունը, Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը: 12 Եւ ողջակէզը մորթեց ու Ահարոնին որդիները արիւնը իրեն բերին։ Ահարոն սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ [164]եհեղ շուրջ զսեղանովն:
9:12: Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհեղ շուրջ զսեղանովն։ 12 Ապա մորթեց ողջակէզի համար նախատեսուած անասունը, Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը: 12 Եւ ողջակէզը մորթեց ու Ահարոնին որդիները արիւնը իրեն բերին։ Ահարոն սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 9:12 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 9:12 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֖ט yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 9:12. immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitumHe immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar. 12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about. 9:12. He also immolated the victim of holocaust. And his sons brought its blood to him, which he poured out all around the altar. 9:12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
And he slew the burnt offering; and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar:
12: И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 9:12 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 9:12 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֖ט yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 9:12. immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar. 9:12. He also immolated the victim of holocaust. And his sons brought its blood to him, which he poured out all around the altar. 9:12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ, եւ զգլուխն. եւ եդ ՚ի վերայ սեղանոյն։ 13 Ողջակէզը նրա մօտ բերեցին կտոր-կտոր արած: Մովսէսը դա, ինչպէս նաեւ գլուխը, դրեց զոհասեղանին: 13 Եւ ողջակէզը կտորներովը ու գլխովը իրեն բերին եւ սեղանին վրայ այրեց։
Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ` եւ զգլուխն, եւ [165]եդ ի վերայ սեղանոյն:
9:13: Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ, եւ զգլուխն. եւ եդ ՚ի վերայ սեղանոյն։ 13 Ողջակէզը նրա մօտ բերեցին կտոր-կտոր արած: Մովսէսը դա, ինչպէս նաեւ գլուխը, դրեց զոհասեղանին: 13 Եւ ողջակէզը կտորներովը ու գլխովը իրեն բերին եւ սեղանին վրայ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, 9:13 καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering הִמְצִ֧יאוּ himṣˈîʔû מצא find אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִ li לְ to נְתָחֶ֖יהָ nᵊṯāḥˌeʸhā נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:13. ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igniAnd the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar. 13. And they delivered the burnt offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar. 9:13. And when the victim itself was cut into pieces, they brought him the head and each of the limbs, all of which he burned with fire upon the altar, 9:13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar.
And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar:
13: и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, 9:13 καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering הִמְצִ֧יאוּ himṣˈîʔû מצא find אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִ li לְ to נְתָחֶ֖יהָ nᵊṯāḥˌeʸhā נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:13. ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igni And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar. 9:13. And when the victim itself was cut into pieces, they brought him the head and each of the limbs, all of which he burned with fire upon the altar, 9:13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ եդ ՚ի վերայ ողջակիզին ՚ի սեղանն։ 14 Փորոտիքն ու ոտքերը նա լուաց ջրով եւ դրեց զոհասեղանին, ողջակէզի վրայ: 14 Եւ փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրեց։
Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ [166]եդ ի վերայ ողջակիզին ի սեղանն:
9:14: Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ եդ ՚ի վերայ ողջակիզին ՚ի սեղանն։ 14 Փորոտիքն ու ոտքերը նա լուաց ջրով եւ դրեց զոհասեղանին, ողջակէզի վրայ: 14 Եւ փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. 9:14 καὶ και and; even ἔπλυνεν πλυνω launder; wash τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:14 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֖רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעָ֑יִם kkᵊrāʕˈāyim כְּרָעַיִם shank וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 9:14. lotis prius aqua intestinis et pedibusHaving first washed the entrails and the feet with water. 14. And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. 9:14. having first washed the intestines and the feet with water. 9:14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar:
14: а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. 9:14 καὶ και and; even ἔπλυνεν πλυνω launder; wash τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:14 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֖רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעָ֑יִם kkᵊrāʕˈāyim כְּרָעַיִם shank וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 9:14. lotis prius aqua intestinis et pedibus Having first washed the entrails and the feet with water. 9:14. having first washed the intestines and the feet with water. 9:14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն. եւ ա՛ռ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն. եւ սպա՛ն զնա իբրեւ զառաջինն։ 15 Դրանից յետոյ մատուցեցին[17] ժողովրդի ընծաները: Նա առաւ ժողովրդի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած նոխազը եւ այն մորթեց նախորդի նման:[17] 17. Եբրայերէնում՝ մատուցեց: 15 Եւ ժողովուրդին ընծան մօտեցուց ու ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըրաւ, առաջուանին պէս։
Եւ [167]մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն, եւ առ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն եւ սպան [168]զնա իբրեւ զառաջինն:
9:15: Եւ մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն. եւ ա՛ռ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն. եւ սպա՛ն զնա իբրեւ զառաջինն։ 15 Դրանից յետոյ մատուցեցին [17] ժողովրդի ընծաները: Նա առաւ ժողովրդի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած նոխազը եւ այն մորթեց նախորդի նման: [17] 17. Եբրայերէնում՝ մատուցեց: 15 Եւ ժողովուրդին ընծան մօտեցուց ու ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըրաւ, առաջուանին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. 9:15 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost 9:15 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֥הוּ yyišḥāṭˌēhû שׁחט slaughter וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּאֵ֖הוּ yᵊḥaṭṭᵊʔˌēhû חטא miss כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 9:15. et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altariThen offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar, 15. And he presented the people’s oblation, and took the goat of the sin offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. 9:15. And making an offering for the sin of the people, he slew the he-goat. And expiating the altar, 9:15. And he brought the people’s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
And he brought the people' s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first:
15: И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. 9:15 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost 9:15 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֥הוּ yyišḥāṭˌēhû שׁחט slaughter וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּאֵ֖הוּ yᵊḥaṭṭᵊʔˌēhû חטא miss כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 9:15. et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar, 9:15. And making an offering for the sin of the people, he slew the he-goat. And expiating the altar, 9:15. And he brought the people’s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ մատո՛յց զողջակէզն, 16 Նա մատուցեց նաեւ ողջակիզուելիք անասունը: 16 Եւ ողջակէզը մօտեցուց ու օրէնքին համաձայն մատուցանեց։
Եւ մատոյց զողջակէզն, եւ արար զնա որպէս եւ օրէն էր:
9:16: Եւ մատո՛յց զողջակէզն, 16 Նա մատուցեց նաեւ ողջակիզուելիք անասունը: 16 Եւ ողջակէզը մօտեցուց ու օրէնքին համաձայն մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: И принес всесожжение и совершил его по уставу. 9:16 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting 9:16 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֖ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֶׂ֖הָ yyaʕᵃśˌehā עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 9:16. fecit holocaustumHe offered the holocaust. 16. And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance. 9:16. he accomplished the holocaust, 9:16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner:
16: И принес всесожжение и совершил его по уставу. 9:16 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting 9:16 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֖ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֶׂ֖הָ yyaʕᵃśˌehā עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 9:16. fecit holocaustum He offered the holocaust. 9:16. he accomplished the holocaust, 9:16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ արար զնա որպէս եւ օրէ՛ն էր. եւ մատոյց զզոհն, եւ ելից զձեռս ՚ի նմանէն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն։ 17[18] Նա արեց այնպէս, ինչպէս կարգն էր: Նա մօտեցրեց ողջակէզը, մի բուռ վերցրեց դրանից եւ դրեց զոհասեղանին, որպէս յաւելում առաւօտուայ ողջակէզի:[18] 18. Այլ բնագրերում 17-րդ համարն սկսւում է ընտիր ալիւր մատուցեց-ով: 17 Եւ հացի ընծան մօտեցուց ու անկէ ձեռքը լեցուց եւ սեղանին վրայ այրեց, առտուան ողջակէզէն զատ։
Եւ մատոյց [169]զզոհն, եւ ելից զձեռս ի նմանէ, եւ [170]եդ ի վերայ սեղանոյն ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն:
9:17: եւ արար զնա որպէս եւ օրէ՛ն էր. եւ մատոյց զզոհն, եւ ելից զձեռս ՚ի նմանէն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն։ 17 [18] Նա արեց այնպէս, ինչպէս կարգն էր: Նա մօտեցրեց ողջակէզը, մի բուռ վերցրեց դրանից եւ դրեց զոհասեղանին, որպէս յաւելում առաւօտուայ ողջակէզի: [18] 18. Այլ բնագրերում 17-րդ համարն սկսւում է ընտիր ալիւր մատուցեց-ով: 17 Եւ հացի ընծան մօտեցուց ու անկէ ձեռքը լեցուց եւ սեղանին վրայ այրեց, առտուան ողջակէզէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. 9:17 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar χωρὶς χωρις barring; apart from τοῦ ο the ὁλοκαυτώματος ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the πρωινοῦ πρωινος early 9:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֮ yyaqrēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָה֒ mminḥˌā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full כַפֹּו֙ ḵappˌô כַּף palm מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֥ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 9:17. addens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutiniAdding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust. 17. And he presented the meal offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. 9:17. adding to it the sacrifice of the libations, which are to be offered together, and burning them upon the altar, separately from the ceremonies of the morning holocaust. 9:17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning:
17: И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. 9:17 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar χωρὶς χωρις barring; apart from τοῦ ο the ὁλοκαυτώματος ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the πρωινοῦ πρωινος early 9:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֮ yyaqrēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָה֒ mminḥˌā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full כַפֹּו֙ ḵappˌô כַּף palm מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֥ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 9:17. addens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutini Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust. 9:17. adding to it the sacrifice of the libations, which are to be offered together, and burning them upon the altar, separately from the ceremonies of the morning holocaust. 9:17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի փրկութեան ժողովրդեանն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհե՛ղ զայն շուրջ զսեղանովն։ 18 Նա մորթեց ժողովրդի փրկութեան համար զոհուելիք զուարակն ու խոյը: Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը: 18 Եւ ժողովուրդին խաղաղութեան զոհ ըլլալու արջառը ու խոյը մորթեց եւ Ահարոնին որդիները արիւնը անոր բերին ու սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի [171]փրկութեան ժողովրդեանն, եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ [172]եհեղ զայն շուրջ զսեղանովն:
9:18: Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի փրկութեան ժողովրդեանն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհե՛ղ զայն շուրջ զսեղանովն։ 18 Նա մորթեց ժողովրդի փրկութեան համար զոհուելիք զուարակն ու խոյը: Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը: 18 Եւ ժողովուրդին խաղաղութեան զոհ ըլլալու արջառը ու խոյը մորթեց եւ Ահարոնին որդիները արիւնը անոր բերին ու սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 9:18 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῆς ο the τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 9:18 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֤ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 9:18. immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuituHe immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about. 18. He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about, 9:18. He also immolated the ox, as well as the ram, as peace offerings for the people. And his sons brought him the blood, which he poured out upon the altar all around. 9:18. He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about:
18: И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 9:18 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῆς ο the τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 9:18 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֤ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 9:18. immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu He immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about. 9:18. He also immolated the ox, as well as the ram, as peace offerings for the people. And his sons brought him the blood, which he poured out upon the altar all around. 9:18. He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ զճարպն որ ՚ի զուարակէն եւ ՚ի խոյէն, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զերկոսին երիկամունսն ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերբուծն[961]։ [961] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն։ (20) Եւ եդին զճարպն։ 19 Բերեցին նաեւ զուարակի ճարպը, խոյի ճարպն ու դմակը, ճարպաթաղանթը, երկու երիկամները ճարպով հանդերձ, լեարդի բլթակը 19 Եւ արջառին ճարպերն ու խոյին դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը ու երիկամունքներն ու լեարդին թաղանթը բերին
Եւ զճարպն որ ի զուարակէն եւ ի խոյէն [173]եւ զմկանն``, եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին, եւ զերկոսին երիկամունսն [174]ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն:
9:19: Եւ զճարպն որ ՚ի զուարակէն եւ ՚ի խոյէն, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զերկոսին երիկամունսն ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերբուծն [961]։ [961] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն։ (20) Եւ եդին զճարպն։ 19 Բերեցին նաեւ զուարակի ճարպը, խոյի ճարպն ու դմակը, ճարպաթաղանթը, երկու երիկամները ճարպով հանդերձ, լեարդի բլթակը 19 Եւ արջառին ճարպերն ու խոյին դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը ու երիկամունքներն ու լեարդին թաղանթը բերին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: [поднесли] и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени, 9:19 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even τοῦ ο the κριοῦ κριος the ὀσφὴν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ emotions 9:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֑ור ššˈôr שֹׁור bullock וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֤ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּה֙ mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and יֹתֶ֖רֶת yōṯˌereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver 9:19. adipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecorisThe fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver, 19. and the fat of the ox; and of the ram, the fat tail, and that which covereth , and the kidneys, and the caul of the liver: 9:19. Then the fat of the ox, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the mesh of the liver, 9:19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:
And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:
19: [поднесли] и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени, 9:19 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even τοῦ ο the κριοῦ κριος the ὀσφὴν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ emotions 9:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֑ור ššˈôr שֹׁור bullock וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֤ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּה֙ mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and יֹתֶ֖רֶת yōṯˌereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver 9:19. adipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecoris The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver, 9:19. Then the fat of the ox, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the mesh of the liver, 9:19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ երբծոցն. եւ հանին զճարպն հանդերձ երբծովքն. եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ սեղանոյն։ 20 եւ ճարպերը դրեցին անասունների կրծքերի վրայ: Ապա կտրեցին հանեցին ճարպը կրծքերի հետ միասին: Ճարպը դրեցին զոհասեղանի վրայ: 20 Եւ ճարպերը երբուծներուն վրայ դրին ու ճարպերը սեղանին վրայ այրեց։
եւ եդին զճարպն ի վերայ երբծոցն, եւ [175]հանին զճարպն [176]հանդերձ երբծովքն, եւ եդին զճարպն`` ի վերայ սեղանոյն:
9:20: Եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ երբծոցն. եւ հանին զճարպն հանդերձ երբծովքն. եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ սեղանոյն։ 20 եւ ճարպերը դրեցին անասունների կրծքերի վրայ: Ապա կտրեցին հանեցին ճարպը կրծքերի հետ միասին: Ճարպը դրեցին զոհասեղանի վրայ: 20 Եւ ճարպերը երբուծներուն վրայ դրին ու ճարպերը սեղանին վրայ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; 9:20 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὰ ο the στηθύνια στηθυνιον and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:20 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the חָזֹ֑ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 9:20. posuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altariThey put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar, 20. and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: 9:20. they placed upon the breasts. And when the fat had been burned upon the altar, 9:20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
20: и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; 9:20 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὰ ο the στηθύνια στηθυνιον and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:20 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the חָזֹ֑ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 9:20. posuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altari They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar, 9:20. they placed upon the breasts. And when the fat had been burned upon the altar, 9:20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ նուիրեաց նուէ՛ր առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Նա կրծքերը եւ աջ թեւերը նուիրաբերեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 21 Ահարոն երբուծներն ու աջ զիստը Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց, ինչպէս Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ [177]նուիրեաց նուէր`` առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց [178]Տէր Մովսիսի:
9:21: Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ նուիրեաց նուէ՛ր առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Նա կրծքերը եւ աջ թեւերը նուիրաբերեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 21 Ահարոն երբուծներն ու աջ զիստը Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց, ինչպէս Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. 9:21 καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:21 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֹ֗ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 9:21. pectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat MosesAaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded. 21. and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. 9:21. Aaron separated their breasts and the right shoulders, lifting them up in the sight of the Lord, as Moses had instructed. 9:21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded:
21: грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. 9:21 καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:21 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֹ֗ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 9:21. pectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat Moses Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded. 9:21. Aaron separated their breasts and the right shoulders, lifting them up in the sight of the Lord, as Moses had instructed. 9:21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն՝ եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ արար զվասն մեղացն, եւ զողջակէզսն եւ զփրկութեանն։ 22 Ահարոնն իր ձեռքերը բարձրացնելով՝ օրհնեց ժողովրդին եւ ներքեւ իջաւ մեղքերի քաւութեան, ողջակէզի ու փրկութեան համար զոհեր կատարելուց յետոյ: 22 Եւ Ահարոն իր ձեռքերը ժողովուրդին վրայ երկնցուց ու օրհնեց զանոնք եւ մեղքի պատարագն ու ողջակէզը եւ խաղաղութեան զոհերը մատուցանելէն ետքը իջաւ։
Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ի վերայ ժողովրդեանն` եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ [179]արար զվասն մեղացն եւ զողջակէզսն եւ [180]զփրկութեանն:
9:22: Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն՝ եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ արար զվասն մեղացն, եւ զողջակէզսն եւ զփրկութեանն։ 22 Ահարոնն իր ձեռքերը բարձրացնելով՝ օրհնեց ժողովրդին եւ ներքեւ իջաւ մեղքերի քաւութեան, ողջակէզի ու փրկութեան համար զոհեր կատարելուց յետոյ: 22 Եւ Ահարոն իր ձեռքերը ժողովուրդին վրայ երկնցուց ու օրհնեց զանոնք եւ մեղքի պատարագն ու ողջակէզը եւ խաղաղութեան զոհերը մատուցանելէն ետքը իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: И поднял Аарон руки свои, [обратившись] к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. 9:22 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ποιήσας ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 9:22 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֛יוידו *yāḏˈāʸw יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֑ם yᵊvārᵊḵˈēm ברך bless וַ wa וְ and יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֧ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 9:22. et tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descenditAnd stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down. 22. And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings. 9:22. And extending his hands to the people, he blessed them. And so, the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being completed, he descended. 9:22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings:
22: И поднял Аарон руки свои, [обратившись] к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. 9:22 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ποιήσας ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 9:22 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֛יוידו *yāḏˈāʸw יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֑ם yᵊvārᵊḵˈēm ברך bless וַ wa וְ and יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֧ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 9:22. et tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descendit And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down. 9:22. And extending his hands to the people, he blessed them. And so, the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being completed, he descended. 9:22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն։ Եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։ 23 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորանը եւ այնտեղից դուրս գալով՝ օրհնեցին ամբողջ ժողովրդին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց համայն ժողովրդին: 23 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանը մտան եւ անկէ ելլելով ժողովուրդը օրհնեցին եւ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։
Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն. եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն:
9:23: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն։ Եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։ 23 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորանը եւ այնտեղից դուրս գալով՝ օրհնեցին ամբողջ ժողովրդին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց համայն ժողովրդին: 23 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանը մտան եւ անկէ ելլելով ժողովուրդը օրհնեցին եւ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: 9:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 9:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 9:23. ingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudiniAnd Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude. 23. And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. 9:23. Then Moses and Aaron entered the tabernacle of the testimony, and afterwards came out and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to the entire multitude. 9:23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people:
23: И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: 9:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 9:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 9:23. ingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudini And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude. 9:23. Then Moses and Aaron entered the tabernacle of the testimony, and afterwards came out and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to the entire multitude. 9:23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ, եւ եկեր զամենայն որ ինչ կայր ՚ի վերայ սեղանոյն.զողջակէզն, եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն, եւ զարհուրեցա՛ն անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[962]։[962] Այլք. Եւ եկեր որ ինչ կայր... եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան։ Յօրինակին. հուրն կարմրադեղով նշանակի։ 24 Կրակ բխեց Տիրոջից եւ այրեց այն ամէնը, ինչ կար զոհասեղանի վրայ՝ ողջակէզներն ու ճարպը: Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, սարսափեց ու ընկաւ երեսի վրայ: 24 Եւ Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սեղանին վրայ եղած ողջակէզը եւ ճարպը այրեց եւ բոլոր ժողովուրդը տեսնելով՝ աղաղակեցին ու երեսնուն վրայ ինկան։
Եւ ել հուր ի Տեառնէ, եւ եկեր որ ինչ կայր ի վերայ սեղանոյն, զողջակէզն եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց:
9:24: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ, եւ եկեր զամենայն որ ինչ կայր ՚ի վերայ սեղանոյն.զողջակէզն, եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն, եւ զարհուրեցա՛ն անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց [962]։ [962] Այլք. Եւ եկեր որ ինչ կայր... եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան։ Յօրինակին. հուրն կարմրադեղով նշանակի։ 24 Կրակ բխեց Տիրոջից եւ այրեց այն ամէնը, ինչ կար զոհասեղանի վրայ՝ ողջակէզներն ու ճարպը: Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, սարսափեց ու ընկաւ երեսի վրայ: 24 Եւ Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սեղանին վրայ եղած ողջակէզը եւ ճարպը այրեց եւ բոլոր ժողովուրդը տեսնելով՝ աղաղակեցին ու երեսնուն վրայ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое. 9:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τά ο the τε τε both; and ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ and; even εἶδεν οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of 9:24 וַ wa וְ and תֵּ֤צֵא ttˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֑ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּרֹ֔נּוּ yyārˈōnnû רנן cry of joy וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 9:24. et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suasAnd, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces. 24. And there came forth fire from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces. 9:24. And, behold, a fire from the Lord devoured the holocaust, and the fat which was on the altar. When the crowd had seen this, they praised the Lord, falling on their faces. 9:24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces:
24: и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое. 9:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τά ο the τε τε both; and ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ and; even εἶδεν οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of 9:24 וַ wa וְ and תֵּ֤צֵא ttˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֑ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּרֹ֔נּוּ yyārˈōnnû רנן cry of joy וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 9:24. et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas And, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces. 9:24. And, behold, a fire from the Lord devoured the holocaust, and the fat which was on the altar. When the crowd had seen this, they praised the Lord, falling on their faces. 9:24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|