Ղեւտական / Leviticus - 9 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 9 Leviticus - 9Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Aaron and his sons, having been solemnly consecrated to the priesthood, are in this chapter entering upon the execution of their office, the very next day after their consecration was completed. I. Moses (no doubt by direction from God) appoints a meeting between God and his priests, as the representatives of his people, ordering them to attend him, and assuring them that he would appear to them, ver. 1-7. II. The meeting is held according to the appointment. 1. Aaron attends on God by sacrifice, offering a sin-offering and burnt-offering for himself (ver. 8-14), and then the offerings for the people, whom he blessed in the name of the Lord, ver. 15-22. 2. God signifies his acceptance, (1.) Of their persons, by showing them his glory, ver. 23. (2.) Of their sacrifices, by consuming them with fire from heaven, ver. 24.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Aaron is commanded to offer, on the eighth day, a sin-offering and a burnt-offering, Lev 9:1, Lev 9:2. The people are commanded also to offer a sin-offering, a burnt-offering, peace-offerings, and a meat-offering, Lev 9:3, Lev 9:4. They do as they were commanded; and Moses promises that God shall appear among them, Lev 9:5, Lev 9:6. Aaron is commanded to make an atonement for the people, Lev 9:7. He and his sons prepare and offer the different sacrifices, Lev 9:8-21. Aaron and Moses bless the congregation, Lev 9:22, Lev 9:23. And the fire of the Lord consumes the sacrifice, Lev 9:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 9:1, The first offerings of Aaron, for himself and the people; Lev 9:8, The sin offering, Lev 9:12, and the burnt offering for himself; Lev 9:15, The offerings for the people; Lev 9:23, Moses and Aaron bless the people; Lev 9:24, Fire comes from the Lord, upon the altar.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 9
Aaron and his sons, being consecrated to and invested with the priest's office, are called upon to the exercise of it, to offer a sin offering and a burnt offering for themselves, and all sorts of offerings, a sin offering, a burnt offering, peace offerings, and a meat offering, for the people; and a promise is made for their encouragement, that the glory of the Lord would appear to them, Lev 9:1 and which were in their course accordingly offered; first, Aaron's sin offering for himself, Lev 9:8 then his burnt offering, Lev 9:12 after that the several offerings of the people before mentioned, Lev 9:15 when Aaron and Moses blessed the people, the one as soon as he had done offering, and both together when they came out of the tabernacle, Lev 9:22 upon which a fire came forth from the Lord, and consumed the burnt offering upon the altar, Lev 9:24.
9:19:1: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի. կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայէլի. եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն[956]. [956] Ոսկան. Եւ եղեւ յաւուրն եօթներորդի։
1 Ութերորդ օրը Մովսէսը կանչեց Ահարոնին, նրա որդիներին ու Իսրայէլի մեծերին: Մովսէսն ասաց Ահարոնին.
9 Ութերորդ օրը Մովսէս կանչեց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ Իսրայէլի ծերերը
Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայելի:

9:1: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի. կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայէլի. եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն[956].
[956] Ոսկան. Եւ եղեւ յաւուրն եօթներորդի։
1 Ութերորդ օրը Մովսէսը կանչեց Ահարոնին, նրա որդիներին ու Իսրայէլի մեծերին: Մովսէսն ասաց Ահարոնին.
9 Ութերորդ օրը Մովսէս կանչեց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ Իսրայէլի ծերերը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:11: В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых
9:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth קָרָ֣א qārˈā קרא call מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:1. facto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad AaronAnd when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron:
1. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
9:1. Then, the eighth day having arrived, Moses called Aaron and his sons, and those greater by birth from Israel, and he said to Aaron:
9:1. And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel:

1: В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых
9:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
γερουσίαν γερουσια senate
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:1
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
קָרָ֣א qārˈā קרא call
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:1. facto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad Aaron
And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron:
9:1. Then, the eighth day having arrived, Moses called Aaron and his sons, and those greater by birth from Israel, and he said to Aaron:
9:1. And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: После 7: дней освящения скинии и посвящения ветхозаветных священнослужителей, в 8-й день нисана 2-го года (Исх ХL:17: скиния была поставлена в 1-й день 1-го месяца, нисана, 2-го года по выходе из Египта), скиния должна была быть показана, как место благодатного присутствия и действия Иеговы, а священнослужители должны были впервые выступить в служении посредников между народом и Богом. По-прежнему (ср. VIII:2) созываются представители народа и по-прежнему же (ср. VIII:17–18) за первосвященника повелевается принести 2: жертвы: за грех — тельца и во всесожжение — овна.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Aaron and His Sons Enter on Their Office.B. C. 1490.
1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; 2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. 3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; 4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. 5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. 6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. 7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
Orders are here given for another solemnity upon the eighth day; for the newly-ordained priests were set to work immediately after the days of their consecration were finished, to let them know that they were not ordained to be idle: He that desires the office of a bishop desires a good work, which must be looked at with desire, more than the honour and benefit. The priests had not so much as one day's respite from service allowed them, that they might divert themselves, and receive the compliments of their friends upon their elevation, but were busily employed the very next day; for their consecration was the filling of their hands. God's spiritual priests have constant work cut out for them, which the duty of every day requires; and those that would give up their account with joy must redeem time; see Ezek. xliii. 26, 27. Now, 1. Moses raises their expectation of a glorious appearance of God to them this day (v. 4): "To day the Lord will appear to you that are the priests." And when all the congregation are gathered together, and stand before the Lord, he tells them (v. 6), The glory of the Lord shall appear to you. Though they had reason enough to believe God's acceptance of all that they had done according to his appointment, upon the general assurance we have that he is the rewarder of those that diligently seek him (even if he had not given them any sensible token of it), yet that if possible they and theirs might be effectually obliged to the service and worship of God, and might never turn aside to idols, the glory of God appeared to them, and visibly owned what they had done. We are not now to expect such appearances; we Christians walk more by faith, and less by sight, than they did. But we may be sure that God draws nigh to those who draw nigh to him, and that the offerings of faith are really acceptable to him, though, the sacrifices being spiritual, the tokens of the acceptance are, as it is fit they should be, spiritual likewise. To those who are duly consecrated to God he will undoubtedly manifest himself. 2. He puts both priests and people upon preparing to receive this favour which God designed them. Aaron and his sons, and the elders of Israel, are all summoned to attend, v. 1. Note, God will manifest himself in the solemn assemblies of his people and ministers; and those that would have the benefit and comfort of God's appearances must in them give their attendance. (1.) Aaron is ordered to prepare his offerings: A young calf for a sin-offering, v. 2. The Jewish writers suggest that a calf was appointed for a sin-offering to remind him of his sin in making the golden calf, by which he had rendered himself for ever unworthy of the honour of the priesthood, and which he had reason to reflect upon with sorrow and shame in all the atonements he made. (2.) Aaron must direct the people to get theirs ready. Hitherto Moses had told the people what they must do; but now Aaron, as high priest over the house of God, must be their teacher, in things pertaining to God: Unto the children of Israel thou shalt speak, v. 3. Now that he was to speak from them to God in the sacrifices (the language of which he that appointed them very well understood) he must speak from God to them in the laws about the sacrifices. Thus Moses would engage the people's respect and obedience to him, as one that was set over them in the Lord, to admonish them. (3.) Aaron must offer his own first, and then the people's, v. 7. Aaron must now go to the altar, Moses having shown him the way to it; and there, [1.] He must make an atonement for himself; for the high priest, being compassed with infirmity, ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins (Heb. v. 2, 3), and for himself first; for how can we expect to be accepted in our prayers for others, if we ourselves be not reconciled to God? Nor is any service pleasing to God till the guilt of sin be removed by our interest in the great propitiation. Those that have the care of the souls of others are also hereby taught to look to their own in the first place; this charity must begin at home, though it must not end there. It is the charge to Timothy, to take care to save himself first, and then those that heard him, 1 Tim. iv. 16. The high priest made atonement for himself, as one that was joined with sinners; but we have a high priest that was separated from sinners, and needed no atonement. When Messiah the prince was cut off as a sacrifice, it was not for himself; for he knew no sin. [2.] He must make an atonement for the people, by offering their sacrifices. Now that he was made a high priest he must lay to heart the concerns of the people, and this as their great concern, their reconciliation to God, and the putting away of sin which had separated between them and God. He must make atonement as the Lord commanded. See here the wonderful condescension of the mercy of God, that he not only allows an atonement to be made, but commands it; not only admits, but requires us to be reconciled to him. No room therefore is left to doubt but that the atonement which is commanded will be accepted.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: On the eighth day - This was the first day after their consecration, before which they were deemed unfit to minister in holy things, being considered as in a state of imperfection. "All creatures," says Ainsworth, "for the most part were in their uncleanness and imperfection seven days, and perfected on the eighth; as children by circumcision, Lev 12:2, Lev 12:3; young beasts for sacrifice, Lev 22:27; persons that were unclean by leprosies, issues, and the like, Lev 14:8-10; Lev 15:13, Lev 15:14; Num 6:9, Num 6:10. So here, the priests, until the eighth day, were not admitted to minister in their office."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: Lev 9:1
On the eighth day - i. e., on the first day after the week of consecration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: the eighth day: Not on the eighth day of the month, but on the first day after their consecration, which occupied seven days, and before which they were deemed unfit to minister in holy things, being considered in a state of imperfection. All creatures, for the most part, were considered as in a state of uncleanness and imperfection, seven days, and perfected on the eighth. (See note on Lev 12:2, Lev 12:3; Lev 14:8-10; Lev 15:13, Lev 15:14; Lev 22:27; Num 6:9, Num 6:10.) Lev 8:33, Lev 14:10, Lev 14:23, Lev 15:14, Lev 15:29; Num 6:10; Eze 43:26, Eze 43:27; Mat 28:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:1
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; Entrance of Aaron and his Sons upon their Office. - Lev 9:1-7. On the eighth day, i.e., on the day after the seven days' consecration, Aaron and his sons entered upon their duties with a solemn sacrifice for themselves and the nation, to which the Lord had made Himself known by a special revelation of His glory, to bear solemn witness before the whole nation that their service at the altar was acceptable to Him, and to impress the divine seal of confirmation upon the consecration they had received. To this end Aaron and his sons were to bring to the front of the tabernacle a young calf as a sin-offering for themselves, and a ram for a burnt-offering; and the people were to bring through their elders a he-goat for a sin-offering, a yearling calf and yearling sheep for a burnt-offering, and an ox and ram for a peace-offering, together with a meat-offering of meal mixed with oil; and the congregation (in the persons of its elders) was to stand there before Jehovah, i.e., to assemble together at the sanctuary for the solemn transaction (Lev 9:1-5). If, according to this, even after the manifold expiation and consecration, which Aaron had received through Moses during the seven days, he had still to enter upon his service with a sin-offering and burnt-offering, this fact clearly showed that the offerings of the law could not ensure perfection (Heb 10:1.). It is true that on this occasion a young calf was sufficient for a sin-offering for the priests, not a mature ox as in Lev 8:14 and Lev 4:3; and so also for the burnt-offerings and peace-offerings of the people smaller sacrifices sufficed, either smaller in kind or fewer in number than at the leading feasts (Num 28:11.). Nevertheless, not one of the three sacrifices could be omitted; and if no special peace-offering was required of Aaron, this may be accounted for from the fact, that the whole of the sacrificial ceremony terminated with a national peace-offering, in which the priests took part, uniting in this instance with the rest of the nation in the celebration of a common sacrificial meal, to make known their oneness with them.
Geneva 1599
9:1 And it came to pass on the (a) eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
(a) After their consecration: for the seven days before, the priests were consecrated.
John Gill
9:1 And it came to pass on the eighth day,.... When the seven days of consecration were ended, as Ben Gersom, the day following them, so soon was Aaron called to the execution of his office; and so both the Targum of Jonathan and Jarchi make it to be the eighth day of the consecration, or the day after the anointing of Aaron and his sons, and which they both say was the beginning, or first day of Nisan, the day the tabernacle was erected by Moses: but that seems to have been set up before the consecration; rather this was, as Aben Ezra says, the eighth day of the month Nisan or March, and was the eighth day of the consecration, which began at the first day, on which day the tabernacle was set up, Ex 40:2,
that Moses, called Aaron and his sons, and the elders of Israel; Aaron and his sons to enter upon their office, by offering sacrifices for themselves, and for the people, and the elders to be witnesses thereof.
John Wesley
9:1 On the eighth day - Namely, from the day of his consecration, or when the seven days of his consecration were ended. The eighth day is famous in scripture for the perfecting and purifying both of men and beasts. See Lev 12:2-3 Lev 14:8-10, Lev 15:13-14, Lev 22:27. And the elders of Israel - All the congregation were called to be witnesses of Aaron's installment into his office, to prevent their murmurings and contempt; which being done, the elders were now sufficient to be witnesses of his first execution of his office.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:1 THE PRIESTS' ENTRY INTO OFFICE. (Lev. 9:1-24)
Moses called . . . Take thee a young calf for a sin offering--The directions in these sacred things were still given by Moses, the circumstances being extraordinary. But he was only the medium of communicating the divine will to the newly made priests. The first of their official acts was the sacrifice of another sin offering to atone for the defects of the inauguration services; and yet that sacrifice did not consist of a bullock--the sacrifice appointed for some particular transgression, but of a calf, perhaps not without a significant reference to Aaron's sin in the golden calf [Ex 32:22-24]. Then followed a burnt offering, expressive of their voluntary and entire self-devotement to the divine service. The newly consecrated priests having done this on their own account, they were called to offer a sin offering and burnt offering for the people, ending the ceremonial by a peace offering, which was a sacred feast. This injunction, "to make atonement for himself and for the people" (Septuagint, "for thy family"), at the commencement of his sacred functions, furnishes a striking evidence of the divine origin of the Jewish system of worship. In all false or corrupt forms of religion, the studied policy has been to inspire the people with an idea of the sanctity of the priesthood as in point of purity and favor with the Divinity far above the level of other men. But among the Hebrews the priests were required to offer for the expiation of their own sins as well as the humblest of the people. This imperfection of Aaron's priesthood, however, does not extend to the gospel dispensation: for our great High Priest, who has entered for us into "the true tabernacle," "knew no sin" (Heb 10:10-11).
9:29:2: Առ դու քեզ զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց. եւ խոյ յողջակէզ անարա՛տ. եւ մատո՛ զնոսա առաջի Տեառն։
2 «Քեզ համար նախրից, մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մի զուարակ ու ողջակէզի համար ոչ արատաւոր մի խոյ վերցրո՛ւ եւ դրանք զո՛հ մատուցիր Տիրոջ առաջ:
2 Եւ ըսաւ Ահարոնին. «Ա՛ռ քեզի մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը ու ողջակէզի համար՝ խոյ մը. անոնք անարատ պէտք է ըլլան եւ Տէրոջը առջեւ մօտեցո՛ւր
եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ դու քեզ զուարակ մի յանդոյ վասն մեղաց եւ խոյ յողջակէզ` անարատս. եւ մատո զնոսա առաջի Տեառն:

9:2: Առ դու քեզ զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց. եւ խոյ յողջակէզ անարա՛տ. եւ մատո՛ զնոսա առաջի Տեառն։
2 «Քեզ համար նախրից, մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մի զուարակ ու ողջակէզի համար ոչ արատաւոր մի խոյ վերցրո՛ւ եւ դրանք զո՛հ մատուցիր Տիրոջ առաջ:
2 Եւ ըսաւ Ահարոնին. «Ա՛ռ քեզի մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը ու ողջակէզի համար՝ խոյ մը. անոնք անարատ պէտք է ըլլան եւ Տէրոջը առջեւ մօտեցո՛ւր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:22: и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне;
9:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μοσχάριον μοσχαριον from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἄμωμα αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even προσένεγκε προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
9:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַח־ qaḥ- לקח take לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֧ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and הַקְרֵ֖ב haqrˌēv קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:2. tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum utrumque inmaculatos et offer illos coram DominoTake of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord.
2. and he said unto Aaron, Take thee a bull calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.
9:2. “Take a calf for sin from the herd, and a ram as a holocaust, both immaculate, and offer them in the sight of the Lord.
9:2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD:

2: и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне;
9:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λαβὲ λαμβανω take; get
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μοσχάριον μοσχαριον from; out of
βοῶν βους ox
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
κριὸν κριος into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
ἄμωμα αμωμος flawless; blameless
καὶ και and; even
προσένεγκε προσφερω offer; bring to
αὐτὰ αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
9:2
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
קַח־ qaḥ- לקח take
לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to
עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָ֧ר bāqˈār בָּקָר cattle
לְ lᵊ לְ to
חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete
וְ wᵊ וְ and
הַקְרֵ֖ב haqrˌēv קרב approach
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:2. tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum utrumque inmaculatos et offer illos coram Domino
Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord.
9:2. “Take a calf for sin from the herd, and a ram as a holocaust, both immaculate, and offer them in the sight of the Lord.
9:2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:2: Take thee a young calf, etc. - As these sacrifices were for Aaron himself, they are furnished by himself and not by the people, for they were designed to make atonement for his own sin. See Lev 4:3. And this is supposed by the Jews to have been intended to make an atonement for his sin in the matter of the golden calf. This is very probable, as no formal atonement for that transgression had yet been made.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:2
A young calf - A bull calf, which might have been what we should call a yearling ox.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: a young: Lev 9:7, Lev 9:8, Lev 4:3, Lev 8:14; Exo 29:1; Co2 5:21; Heb 5:3, Heb 7:27, Heb 10:10-14
and a ram: Lev 8:18
Geneva 1599
9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a (b) sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
(b) Aaron enters into the possession of the priesthood: and offers the four principal sacrifices, the burnt offering, the sin offering, the peace offering, and the meat offering.
John Gill
9:2 And he said unto Aaron,.... In the presence of the people of Israel:
take thee a young calf for a sin offering; one not exceeding a year old, as in Lev 9:3 but this was not for the sin of making the calf only, to which the Jewish writers restrain it, but for all other sins of his, which it was necessary should be expiated before he offered sacrifices for the sins of others:
and a ram for a burnt offering; being a strong and innocent creature, was a proper emblem of Christ, the Lamb of God, that takes away by his sacrifice the sins of men:
without blemish; this character belongs, as Aben Ezra observes, both to the calf and ram, which were both to be without spot, and so proper types of Christ the Lamb without spot and blemish, free both from original and actual sin:
and offer them before the Lord; on the altar of burnt offering, which stood in the court of the tabernacle near where Jehovah was, to whom every sacrifice for sin was to be offered, being committed against him, and whose justice must be satisfied for it.
John Wesley
9:2 For a sin - offering - For himself and his own sins, which was an evidence of the imperfection of that priesthood, and of the necessity of a better. The Jewish writers suggest, that a calf was appointed, to remind him of his sin in making the golden calf. Thereby he had rendered himself for ever unworthy of the honour of the priesthood: on which he had reason to reflect with sorrow and shame, in all the atonements he made.
9:39:3: Եւ ընդ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. եւ խոյ, եւ զուարակ, եւ գառն տարեւոր, յողջակէզ անարատ[957]։ [957] Այլք. Եւ ընդ ծերակոյտսն Իսրայէլի խօ՛՛։
3 Դիմի՛ր Իսրայէլի մեծերին[16] ու նրանց ասա՛. “Այծերի միջից վերցրէ՛ք մեղքերի քաւութեան համար մի նոխազ, ինչպէս եւ ողջակէզի համար մէկ տարեկան ոչ արատաւոր խոյ, զուարակ եւ գառ:[16] 16. Եբրայերէնում՝ որդիներին:
3 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՝ ըսելով. ‘Մեղքի պատարագի համար այծերէն՝ նոխազ մը եւ ողջակէզի համար զուարակ մը ու գառնուկ մը առէ՛ք. մէկ տարեկան եւ անարատ ըլլալու են։
Եւ ընդ [155]ծերակոյտսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Առէք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց, [156]եւ խոյ` եւ զուարակ եւ գառն տարեւոր յողջակէզ` անարատս:

9:3: Եւ ընդ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. եւ խոյ, եւ զուարակ, եւ գառն տարեւոր, յողջակէզ անարատ[957]։
[957] Այլք. Եւ ընդ ծերակոյտսն Իսրայէլի խօ՛՛։
3 Դիմի՛ր Իսրայէլի մեծերին[16] ու նրանց ասա՛. “Այծերի միջից վերցրէ՛ք մեղքերի քաւութեան համար մի նոխազ, ինչպէս եւ ողջակէզի համար մէկ տարեկան ոչ արատաւոր խոյ, զուարակ եւ գառ:
[16] 16. Եբրայերէնում՝ որդիներին:
3 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՝ ըսելով. ‘Մեղքի պատարագի համար այծերէն՝ նոխազ մը եւ ողջակէզի համար զուարակ մը ու գառնուկ մը առէ՛ք. մէկ տարեկան եւ անարատ ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:33: и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение,
9:3 καὶ και and; even τῇ ο the γερουσίᾳ γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μοσχάριον μοσχαριον and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις flawless; blameless
9:3 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull וָ wā וְ and כֶ֧בֶשׂ ḵˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
9:3. et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustumAnd to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust.
3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
9:3. And to the sons of Israel, you shall say: ‘Take a he-goat for sin, and a calf as well as a lamb, both one-year-old and without blemish, as a holocaust.
9:3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering;
And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering:

3: и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение,
9:3
καὶ και and; even
τῇ ο the
γερουσίᾳ γερουσια senate
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λάλησον λαλεω talk; speak
λέγων λεγω tell; declare
λάβετε λαμβανω take; get
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
μοσχάριον μοσχαριον and; even
ἀμνὸν αμνος lamb
ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for
ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις flawless; blameless
9:3
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat
לְ lᵊ לְ to
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull
וָ וְ and
כֶ֧בֶשׂ ḵˈeveś כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete
לְ lᵊ לְ to
עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
9:3. et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum
And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust.
9:3. And to the sons of Israel, you shall say: ‘Take a he-goat for sin, and a calf as well as a lamb, both one-year-old and without blemish, as a holocaust.
9:3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4: За народ приносятся: а) в жертву за грех — козел, приносившийся за грех собственно отдельного князя народа (IV:22), — здесь действуют представители народа — старейшины как бы от себя: б) в жертву всесожжения — тельца и барана; в) в жертву мирную — по-видимому, принесенную совместно от народа и священства, — вола и барана Величайшая важность настоящего жертвоприношения: благодатное явление славы Господней (ст. 4, 6, 23, 24), в виде светоносного облака.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:3: Take ye a kid - In Lev 4:14 a young bullock is commanded to be offered for the sin of the people; but here the offering is a kid, which was the sacrifice appointed for the sin of the ruler, Lev 4:22, Lev 4:23, and hence some think that the reading of the Samaritan and the Septuagint is to be preferred. Speak unto the Elders of Israel, these being the only princes or rulers of Israel at that time; and for them it is possible this sacrifice was designed. It is however supposed that the sacrifice appointed Lev 4:14 was for a particular sin, but this for sin in general; and that it is on this account that the sacrifices differ.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:3
A kid of the goats - A shaggy he-goat. See Lev 4:23 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: Take ye: Lev 4:23, Lev 16:5, Lev 16:15; Ezr 6:17, Ezr 10:19; Isa 53:10; Rom 8:3; Co2 5:21; Tit 2:14; Heb 9:26-28; Pe1 2:24, Pe1 3:18; Rev 5:9
a kid: As the offering here is a kid, which was the sacrifice of the sin of the ruler, some think that the reading of the Samaritan and the LXX is to be preferred: "Speak unto the Elders of Israel."
a calf: Lev 9:2
both: Lev 12:6, Lev 14:10, Lev 23:12; Exo 12:5
John Gill
9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak,.... That is, Aaron should speak to them, for being now high priest, Moses had no more to do with the sacrifices of the people, but it was incumbent on Aaron to call upon them to bring them to him such as the Lord by this law required of them:
saying, take ye a kid of the goats for a sin offering; this creature fitly represented Christ as made sin, and an offering for sin, in the room of his people:
and a calf, and a lamb; both of them, as before observed, were proper emblems of Christ in his strength and innocence, sometimes called the fatted calf, and frequently the Lamb of God, Lk 15:23 Jn 1:29,
both of the first year, without blemish, for a burnt offering; denoting the tenderness of Christ, his spotless purity, and painful sufferings.
John Wesley
9:3 A sin - offering - For the people, for whose sin a young bullock was required, Lev 4:15, but that was for some particular sin; this was more general for all their sins. Besides, there being an eye here to the priest's consecration and entrance into his office, it is no wonder if there be some difference in these Sacrifices from those before prescribed.
9:49:4: Եւ զուարակ եւ խոյ, յողջակէզ փրկութեան առաջի Տեառն. եւ զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի ա՛յսօր երեւեսցի Տէր ՚ի միջի ձերում։
4 Նաեւ զուարակ ու խոյ՝ Տիրոջ առաջ փրկութեան ողջակէզ մատուցելու համար, ինչպէս եւ նուիրաբերման համար իւղով հունցուած ընտիր ալիւր, որովհետեւ այսօր Տէրը պիտի երեւայ ձեր մէջ”»:
4 Նաեւ խաղաղութեան զոհերուն համար Տէրոջը առջեւ զոհելու արջառ մը ու խոյ մը ու իւղով շաղուած հացի ընծայ առէք. վասն զի այսօր Տէրը ձեզի պիտի երեւնայ’»։
եւ զուարակ եւ խոյ` յողջակէզ [157]փրկութեան առաջի Տեառն, եւ [158]զոհ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի այսօր երեւեսցի Տէր ի միջի ձերում:

9:4: Եւ զուարակ եւ խոյ, յողջակէզ փրկութեան առաջի Տեառն. եւ զո՛հ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի ա՛յսօր երեւեսցի Տէր ՚ի միջի ձերում։
4 Նաեւ զուարակ ու խոյ՝ Տիրոջ առաջ փրկութեան ողջակէզ մատուցելու համար, ինչպէս եւ նուիրաբերման համար իւղով հունցուած ընտիր ալիւր, որովհետեւ այսօր Տէրը պիտի երեւայ ձեր մէջ”»:
4 Նաեւ խաղաղութեան զոհերուն համար Տէրոջը առջեւ զոհելու արջառ մը ու խոյ մը ու իւղով շաղուած հացի ընծայ առէք. վասն զի այսօր Տէրը ձեզի պիտի երեւնայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:44: и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам.
9:4 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour πεφυραμένην φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
9:4 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot לִ li לְ to שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
9:4. bovem et arietem pro pacificis et immolate eos coram Domino in sacrificio singulorum similam oleo conspersam offerentes hodie enim Dominus apparebit vobisAlso a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you.
4. and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meal offering mingled with oil: for today the LORD appeareth unto you.
9:4. Take also an ox and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering with the sacrifice of each one fine wheat flour sprinkled with oil. For today the Lord will appear to you.’ ”
9:4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you:

4: и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам.
9:4
καὶ και and; even
μόσχον μοσχος calf
καὶ και and; even
κριὸν κριος into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour
πεφυραμένην φυραω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
ὅτι οτι since; that
σήμερον σημερον today; present
κύριος κυριος lord; master
ὀφθήσεται οραω view; see
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
9:4
וְ wᵊ וְ and
שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock
וָ וְ and
אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
לִ li לְ to
שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
לִ li לְ to
זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
כִּ֣י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see
אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
9:4. bovem et arietem pro pacificis et immolate eos coram Domino in sacrificio singulorum similam oleo conspersam offerentes hodie enim Dominus apparebit vobis
Also a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you.
9:4. Take also an ox and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering with the sacrifice of each one fine wheat flour sprinkled with oil. For today the Lord will appear to you.’ ”
9:4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: a bullock: Lev. 3:1-17
and a meat: Lev. 2:1-16, Lev 6:14-23; Num 15:3-9
to day: Lev 9:6, Lev 9:23; Exo 16:10, Exo 19:11, Exo 24:16, Exo 29:43, Exo 40:34, Exo 40:35; Num 14:10, Num 16:19; Kg1 8:10-12; Eze 43:2
John Gill
9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord,.... An offering being made for the atonement of sin, and the gift of a whole burnt offering accepted by the Lord upon that, peace offerings were to be sacrificed thereupon; one part of which belonged to the Lord, as the fat and the blood; another part to the priest, as the shoulder and the breast; and the rest to the owners to make a feast with, expressive of the peace and joy which arise from the expiation and atonement of sin, by the great sacrifice of Christ, in commemoration of which a feast is kept by the Lord's people:
and a meat offering mingled with oil; with oil olive; each of these offerings are treated of in the preceding chapters, where an account is given of them, and the mystery of them explained:
for today the Lord will appear unto you; or "and today", as in Lev 9:6 so Noldius (e); for this is not observed as a reason why the sacrifices were to be offered, but as a promise of the divine appearance, as an encouragement thereunto; and may have special respect to some visible splendour and lustre of the divine glory more than ordinary; and particularly to the fire that should come out from before the Lord, and consume the sacrifice, Lev 9:24 and so Ben Gersom interprets it. And this being on the eighth day of the consecration of the priests, may lead our thoughts to the day when our great High Priest rose from the dead, the day after the seventh, or the Jewish sabbath, even on the eighth day, or first day of the week, on which he made frequent appearances to his disciples; see Mk 16:9.
(e) P. 395, No. 1340.
John Wesley
9:4 The Lord will appear - Heb. Hath appeared. He speaks of the thing to come as if it were past, which is frequent in scripture, to give them the more assurance of the thing.
9:59:5: Եւ առի՛ն որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդքն, եւ կացին առաջի Տեառն։
5 Նրանք առան ու վկայութեան խորանի առաջ բերեցին, այն ամէնը, ինչ որ Մովսէսն էր հրամայել: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ ու կանգնեց Տիրոջ առաջ:
5 Եւ Մովսէսին պատուիրածները վկայութեան խորանին առջեւ բերին ու բոլոր ժողովուրդը մօտեցան ու Տէրոջը առջեւ կայնեցան։
Եւ առին որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդն եւ կացին առաջի Տեառն:

9:5: Եւ առի՛ն որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդքն, եւ կացին առաջի Տեառն։
5 Նրանք առան ու վկայութեան խորանի առաջ բերեցին, այն ամէնը, ինչ որ Մովսէսն էր հրամայել: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ ու կանգնեց Տիրոջ առաջ:
5 Եւ Մովսէսին պատուիրածները վկայութեան խորանին առջեւ բերին ու բոլոր ժողովուրդը մօտեցան ու Տէրոջը առջեւ կայնեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:55: И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.
9:5 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get καθὸ καθο by what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
9:5 וַ wa וְ and יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:5. tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudoThey brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood,
5. And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
9:5. And so they brought everything that Moses had ordered before the door of the tabernacle, where, when all the multitude stood together,
9:5. And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD:

5: И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.
9:5
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
καθὸ καθο by what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead
πᾶσα πας all; every
συναγωγὴ συναγωγη gathering
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
9:5
וַ wa וְ and
יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
וַ wa וְ and
יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:5. tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudo
They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood,
9:5. And so they brought everything that Moses had ordered before the door of the tabernacle, where, when all the multitude stood together,
9:5. And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-8: Сознание важности момента Моисей возбуждает и у всего народа, и особенно в священстве «приступи к жертвеннику и очисти себя и народ» внушает Моисей Аарону (ст. 7).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: and all the congregation: Exo 19:17; Deu 31:12; Ch1 15:3; Ch2 5:2, Ch2 5:3; Neh 8:1
Geneva 1599
9:5 And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the (c) LORD.
(c) Before the altar where his glory appeared.
John Gill
9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation,.... That is, Aaron and his sons, and all the children of Israel, as the Targum of Jonathan paraphrases it. All the above sacrifices they brought into the court of the tabernacle to be offered up:
and all the congregation drew near, and stood before the Lord; that is, the elders of Israel, who were called together, Lev 9:1, the heads of the tribes who represented the people; as many as well could be admitted into the court no doubt were, to be spectators of Aaron and his sons officiating first in their new office, and to see their own sacrifices offered; and they stood over against where was the symbol of the divine Presence; and the Targum of Jonathan says, they stood with a perfect heart; and no doubt but they were heartily sincere and upright in their sacrifices, as they had been in their donations toward the building the tabernacle, and providing things belonging to it; and they stood with all humility, reverence, and devotion.
John Wesley
9:5 Before the tabernacle where God dwelt.
9:69:6: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բան է՝ զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցի՛ն ՚ի ձեզ փառք Տեառն։
6 Մովսէսն ասաց. «Տէրը հրամայեց, որ ա՛յս բանը պէտք է կատարէք. եւ Տիրոջ փառքը պիտի երեւայ ձեզ»:
6 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այս է Տէրոջը պատուէրը. ասիկա ըրէ՛ք ու Տէրոջը փառքը ձեզի պիտի երեւնայ»։
Եւ ասէ Մովսէս. Այս բան է զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցին ի ձեզ փառք Տեառն:

9:6: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բան է՝ զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցի՛ն ՚ի ձեզ փառք Տեառն։
6 Մովսէսն ասաց. «Տէրը հրամայեց, որ ա՛յս բանը պէտք է կատարէք. եւ Տիրոջ փառքը պիտի երեւայ ձեզ»:
6 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այս է Տէրոջը պատուէրը. ասիկա ըրէ՛ք ու Տէրոջը փառքը ձեզի պիտի երեւնայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:66: И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня.
9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master
9:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זֶ֧ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֵרָ֥א yērˌā ראה see אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:6. ait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eiusMoses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you.
6. And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
9:6. Moses said: “This is the word, which the Lord has instructed. Accomplish it, and his glory will appear to you.”
9:6. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you:

6: И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня.
9:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ποιήσατε ποιεω do; make
καὶ και and; even
ὀφθήσεται οραω view; see
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
9:6
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
זֶ֧ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
יֵרָ֥א yērˌā ראה see
אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to
כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:6. ait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eius
Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you.
9:6. Moses said: “This is the word, which the Lord has instructed. Accomplish it, and his glory will appear to you.”
9:6. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:6: And the glory of the Lord shall appear - God shall give the most sensible signs of his presence among you; this he did in general by the cloud on the tabernacle, but in this case the particular proof was the fire that came out from before the Lord, and consumed the burnt-offering; see Lev 9:23, Lev 9:24.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:6
The glory of the Lord - Compare Exo 16:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: and the glory: Lev 9:23; Exo 16:10, Exo 24:16, Exo 40:34, Exo 40:35; Kg1 8:10-12; Ch2 5:13, Ch2 5:14; Eze 43:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:6
After everything had been prepared for the solemn ceremony, Moses made known to the assembled people what Jehovah had commanded them to do in order that His glory might appear (see at Ex 16:10). Aaron was to offer the sacrifices that had been brought for the reconciliation of himself and the nation.
John Gill
9:6 This is the thing which the Lord commanded that ye should do,.... Namely, what they had done, bring the creatures and things for sacrifice they had:
and the glory of the Lord shall appear unto you; either Christ, the brightness of his Father's glory, in an human form, as a presage of his future incarnation, as he frequently did; or some more than ordinary refulgence of glory breaking out of the holy of holies, where God had now taken up his dwelling between the cherubim; or, as Aben Ezra explains it, the fire that should go out from him, and consume the sacrifice, which would be a demonstration of his presence with them, and of his acceptance of the sacrifice.
John Wesley
9:6 The glory of the Lord - The glorious manifestation of God's powerful and gracious presence.
9:79:7: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատի՛ր առ սեղանն, եւ արա՛ զվասն մեղացն քո, եւ զողջակէզն քո. եւ քաւեա՛ վասն քո եւ տան քո։ Եւ արա՛ զպատարագս ժողովրդեան քոյ, եւ քաւեա՛ վասն նոցա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
7 Իսկ Ահարոնին Մովսէսն ասաց. «Մօտեցի՛ր զոհասեղանին եւ քո ողջակէ՛զն արա քո մեղքերի համար, որպէսզի քաւութիւն լինի քեզ եւ քո տան համար: Ապա մատուցի՛ր քո ժողովրդի ընծաները եւ քաւութի՛ւն արա նրանց, ինչպէս Տէրն է պատուիրել ինձ՝ Մովսէսիս»:
7 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սեղանին մօտեցի՛ր ու քու մեղքի պատարագդ եւ ողջակէզդ ըրէ՛ եւ քեզի համար ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրէ՛ եւ ժողովուրդին ընծան մատուցանելով՝ անոնց համար քաւութիւն ըրէ՛ Տէրոջը պատուիրածին պէս»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատիր առ սեղանն, եւ արա զվասն մեղացն քո եւ զողջակէզն քո, եւ քաւեա վասն քո եւ [159]տան քո``. եւ արա զպատարագս ժողովրդեան [160]քո, եւ քաւեա վասն նոցա, որպէս պատուիրեաց Տէր [161]Մովսիսի:

9:7: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատի՛ր առ սեղանն, եւ արա՛ զվասն մեղացն քո, եւ զողջակէզն քո. եւ քաւեա՛ վասն քո եւ տան քո։ Եւ արա՛ զպատարագս ժողովրդեան քոյ, եւ քաւեա՛ վասն նոցա. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
7 Իսկ Ահարոնին Մովսէսն ասաց. «Մօտեցի՛ր զոհասեղանին եւ քո ողջակէ՛զն արա քո մեղքերի համար, որպէսզի քաւութիւն լինի քեզ եւ քո տան համար: Ապա մատուցի՛ր քո ժողովրդի ընծաները եւ քաւութի՛ւն արա նրանց, ինչպէս Տէրն է պատուիրել ինձ՝ Մովսէսիս»:
7 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սեղանին մօտեցի՛ր ու քու մեղքի պատարագդ եւ ողջակէզդ ըրէ՛ եւ քեզի համար ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրէ՛ եւ ժողովուրդին ընծան մատուցանելով՝ անոնց համար քաւութիւն ըրէ՛ Տէրոջը պատուիրածին պէս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:77: И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь.
9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּֽאתְךָ֙ ḥaṭṭˈāṯᵊḵā חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣לָתֶ֔ךָ ʕˈōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover בַּֽעֲדָ֔ם bˈaʕᵃḏˈām בַּעַד distance כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:7. dixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit DominusAnd he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded.
7. And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make atonement for thyself, and for the people: and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as the LORD commanded.
9:7. And he said to Aaron: “Approach toward the altar, and immolate on behalf of your sin. Offer the holocaust, and pray for yourself and for the people. And when you have slain the victim for the people, pray for them, just as the Lord has instructed.”
9:7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded:

7: И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь.
9:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τῷ ο the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
τὸ ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around
σεαυτοῦ σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around
αὐτῶν αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:7
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַטָּֽאתְךָ֙ ḥaṭṭˈāṯᵊḵā חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹ֣לָתֶ֔ךָ ʕˈōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance
וּ û וְ and
בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֞ה ʕᵃśˈē עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
וְ wᵊ וְ and
כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover
בַּֽעֲדָ֔ם bˈaʕᵃḏˈām בַּעַד distance
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:7. dixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit Dominus
And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded.
9:7. And he said to Aaron: “Approach toward the altar, and immolate on behalf of your sin. Offer the holocaust, and pray for yourself and for the people. And when you have slain the victim for the people, pray for them, just as the Lord has instructed.”
9:7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:7: Make an atonement for thyself - This showed the imperfection of the Levitical law; the high priest was obliged to make an expiation for his own sins before he could make one for the sins of the people. See the use made of this by the apostle, Heb 5:3; Heb 7:27; Heb 9:7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:7: It is to be remarked that Aaron offers no peace-offering for himself. It was enough that he should participate in the peace-offerings of the consecration Lev 8:31, and in the two peace-offerings about to be sacrificed for the people.
His sin-offering was probably regarded not so much as a sacrifice for his own actual sins as a typical acknowledgment of his sinful nature and of his future duty to offer for his own sins and those of the People. See marginal references. "The law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated (in the margin perfected, see Lev 8:22 note) foRev_ermore, Heb 7:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: offer thy: Lev 9:2, Lev 4:3, Lev 4:20, Lev 8:34; Sa1 3:14; Heb 5:3, Heb 7:27, Heb 7:28, Heb 9:7
offer the: Lev 4:16-20; Heb 5:1
Geneva 1599
9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for (d) thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
(d) Read for the understanding of this peace, (Heb 4:5, Heb 7:27).
John Gill
9:7 And Moses said unto Aaron,.... This is only observed to show, that as Aaron did not take upon him this office of himself, but was called unto it, and invested with it, by the appointment of God, so neither did he enter upon it but through the call of God by Moses, in the sight of the congregation:
go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering; the young calf and ram:
and make an atonement for thyself and for the people; first for himself, and then for the people; for, as Aben Ezra says, a man cannot atone for another until he is pure from all sin; which is a character only to be found in Christ, our great High Priest, and so a proper person to atone for and take away the sins of others: hence the priests under the law, with their sacrifices, could never take away sin really, only typically; and this shows the imperfection of the Levitical priesthood, that the priests of that order were obliged to offer first for their own sins; this our high priest, of another order, needed not to do; see Heb 7:27.
and offer the offering of the people, and make atonement for them; typical of the true and full atonement made by Christ, when he offered himself without spot to God:
as the Lord commanded; Aaron to do, and as he commanded Christ, his Son and our surety, the antitype of Aaron, Jn 10:18.
John Wesley
9:7 Go and offer - Moses had hitherto sacrificed, but now he resigns his work to Aaron, and actually gives him that commission which from God he had received for him. For thyself and for the people - The order is very observable, first for thyself, otherwise thou art unfit to do it for the people. Hereby God would teach us, both the deficiency of this priesthood, and how important it is that God's ministers should be in the favour of God themselves, that their ministrations may be acceptable to God, and profitable to the people.
9:89:8: Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց։
8 Ահարոնը մօտեցաւ զոհասեղանին եւ մորթեց իր մեղքերի քաւութեան զուարակը:
8 Ուստի Ահարոն սեղանին մօտեցաւ եւ իրեն համար եղած մեղքի պատարագին զուարակը մորթեց։
Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց:

9:8: Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց։
8 Ահարոնը մօտեցաւ զոհասեղանին եւ մորթեց իր մեղքերի քաւութեան զուարակը:
8 Ուստի Ահարոն սեղանին մօտեցաւ եւ իրեն համար եղած մեղքի պատարագին զուարակը մորթեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:88: И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех:
9:8 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
9:8 וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֛ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to
9:8. statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suoAnd forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin.
8. So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
9:8. And immediately Aaron, approaching toward the altar, immolated the calf for his sin.
9:8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself.
Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself:

8: И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех:
9:8
καὶ και and; even
προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
τὸ ο the
μοσχάριον μοσχαριον the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
9:8
וַ wa וְ and
יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יִּשְׁחַ֛ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull
הַ ha הַ the
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹֽו׃ lˈô לְ to
9:8. statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suo
And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin.
9:8. And immediately Aaron, approaching toward the altar, immolated the calf for his sin.
9:8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. 9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: 10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. 11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. 12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. 13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. 14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. 15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. 16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. 17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. 18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, 19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: 20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: 21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. 22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
These being the first offerings that ever were offered by the levitical priesthood, according to the newly-enacted law of sacrifices, the manner of offering them is particularly related, that it might appear how exactly they agreed with the institution. 1. Aaron with his own hands slew the offering (v. 8), and did the work of the inferior priests; for, great as he was, he must not think any service below him which he could do for the honour of God: and, as Moses had shown him how to do this work decently and dexterously, so he showed his sons, that they might do likewise; for this is the best way of teaching, and thus parents should instruct their children by example. Therefore as Moses before, so Aaron now offered some of each of the several sorts of sacrifices that were appointed, whose rites differed, that they might be thoroughly furnished for every good work. 2. He offered these besides the burnt-sacrifice of the morning, which was every day offered first, v. 17. Note, Our accustomed devotions morning and evening, alone and in our families, must not be omitted upon any pretence whatsoever, no, not when extraordinary services are to be performed; whatever is added, these must not be diminished. 3. It is not clear whether, when it is said that he burnt such and such parts of the sacrifices upon the altar (v. 10-20), the meaning is that he burnt them immediately with ordinary fire, as formerly, or that he laid them upon the altar ready to be burnt with the fire from heaven which they expected (v. 24), or whether, as bishop Patrick thinks, he burnt the offerings for himself with ordinary fire, but when they were burnt out he laid the people's sacrifices upon the altar, which were kindled and consumed by the fire of the Lord. I would rather conjecture, because it is said of all these sacrifices that he burnt them (except the burnt-offering for the people, of which it is said that he offered it according to the manner, v. 16, which seems to be equivalent), that he did not kindle the fire to burn them, but that then the fire from the Lord fastened upon them, put out the fire that he had kindled (as we know a greater fire puts out a less), and suddenly consumed the remainder, which the fire he had kindled would have consumed slowly. 4. When Aaron had done all that on his part was to be done about the sacrifices he lifted up his hand towards the people, and blessed them, v. 22. This was one part of the priest's work, in which he was a type of Christ, who came into the world to bless us, and when he was parted from his disciples, at his ascension, lifted up his hands and blessed them, and in them his whole church, of which they were the elders and representatives, as the great high priest of our profession. Aaron lifted up his hands in blessing them, to intimate whence he desired and expected the blessing to come, even from heaven, which is God's throne. Aaron could but crave a blessing, it is God's prerogative to command it. Aaron, when he had blessed, came down; Christ, when he blessed, went up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: Lev 1:4, Lev 1:5, Lev 4:4, Lev 4:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:8
Accordingly, he offered first of all the sin-offering and burnt-offering for himself, and then (Lev 9:15-21) the offerings of the people. The sin-offering always went first, because it served to remove the estrangement of man from the holy God arising from sin, by means of the expiation of the sinner, and to clear away the hindrances to his approach to God. Then followed the burnt-offering, as an expression of the complete surrender of the person expiated to the Lord; and lastly the peace-offering, on the one hand as the utterance of thanksgiving for mercy received, and prayer for its further continuance, and on the other hand, as a seal of covenant fellowship with the Lord in the sacrificial meal. But when Moses says in Lev 9:7, that Aaron is to make atonement for himself and the nation with his sin-offering and burnt-offering, the atoning virtue which Aaron's sacrifice was to have for the nation also, referred not to sins which the people had committed, but to the guilt which the high priest, as the head of the whole congregation, had brought upon the nation by his sin (Lev 4:3). In offering the sacrifices, Aaron was supported by his sons, who handed him the blood to sprinkle, and the sacrificial portions to burn upon the altar. The same course was adopted with Aaron's sin-offering (Lev 9:8-11) as Moses had pursued with the sin-offering at the consecration of the priests (Lev 8:14-17). The blood was not taken into the sanctuary, but only applied to the horns of the altar of burnt-offering; because the object was not to expiate some particular sin of Aaron's, but to take away the sin which might make his service on behalf of the congregation displeasing to God; and the communion of the congregation with the Lord was carried on at the altar of burnt-offering. The flesh and skin of the animal were burnt outside the camp, as in the case of all the sin-offerings for the priesthood (Lev 4:11-12).
John Gill
9:8 Aaron therefore went unto the altar,.... Of burnt offering, freely and cheerfully, at the direction and introduction of Moses, who acted in this affair in the name of the Lord:
and slew the calf of the sin offering, which was for himself; which was to be offered first, as it was proper it should, that, atonement being made for his sins, his after burnt offering might be accepted with God, and he be fit to offer the sacrifices of the people: the calf he slew on the north side of the altar, where all the sin offerings and burnt offerings were slain; see Lev 1:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:8 Aaron . . . went unto the altar, and slew the calf of the sin offering--Whether it had been enjoined the first time, or was unavoidable from the divisions of the priestly labor not being as yet completely arranged, Aaron, assisted by his sons, appears to have slain the victims with his own hands, as well as gone through all the prescribed ritual at the altar.
9:99:9: Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եթաց զմատն իւր յարեանն. եւ ե՛դ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն[958]. [958] Այլք. Զմատն յարեանն։
9 Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, նա իր մատը թացացրեց արեան մէջ, քսեց զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին:
9 Ահարոնին որդիները արիւնը մօտեցուցին անոր ու անիկա իր մատը արիւնը թաթխեց ու սեղանին եղջիւրներուն վրայ քսեց եւ մնացած արիւնը սեղանին յատակը թափեց.
Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ եթաց զմատն յարեանն, եւ եդ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն, եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն:

9:9: Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եթաց զմատն իւր յարեանն. եւ ե՛դ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն[958].
[958] Այլք. Զմատն յարեանն։
9 Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, նա իր մատը թացացրեց արեան մէջ, քսեց զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին:
9 Ահարոնին որդիները արիւնը մօտեցուցին անոր ու անիկա իր մատը արիւնը թաթխեց ու սեղանին եղջիւրներուն վրայ քսեց եւ մնացած արիւնը սեղանին յատակը թափեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99: сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника,
9:9 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαψεν βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
9:9 וַ֠ wa וְ and יַּקְרִבוּ yyaqrivˌû קרב approach בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip אֶצְבָּעֹו֙ ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood יָצַ֔ק yāṣˈaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
9:9. cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eiusAnd his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof.
9. And the sons of Aaron presented the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
9:9. And his sons brought its blood to him, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar, and he poured out the remainder at its base.
9:9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:

9: сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника,
9:9
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔβαψεν βαπτω dip
τὸν ο the
δάκτυλον δακτυλος finger
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
κέρατα κερας horn
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
9:9
וַ֠ wa וְ and
יַּקְרִבוּ yyaqrivˌû קרב approach
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּם֮ ddām דָּם blood
אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip
אֶצְבָּעֹו֙ ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּ֔ם ddˈām דָּם blood
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֣ם ddˈām דָּם blood
יָצַ֔ק yāṣˈaq יצק pour
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
9:9. cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eius
And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof.
9:9. And his sons brought its blood to him, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar, and he poured out the remainder at its base.
9:9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12: Соответственно этому, первая жертва, которую приносит Аарон за себя, — жертва за его собственные грехи. Кровь этой жертвы (тельца), однако, не вносится во святилище (по уставу IV:7), в которое Аарон вводится Моисеем уже позже (ст. 23), а возлагается на рога жертвенника всесожжении (как при посвящении, VIII:15). В остальном настоящая жертва греха совершается по уставу IV:9–12.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:9: Aaron did not act according to the ordinary Law Lev 4:5-7, Lev 4:16-18, but as Moses had done in the sin-offering of the consecration ceremony (Lev 8:15; compare also Lev 4:25, Lev 4:30, Lev 4:34). The probable reason of this was that he had not yet been formally introduced as the high priest into the holy place of the tabernacle.
Brought the blood - They most likely held the basons in which the blood was received as it ran from the victim, and then handed them to their father. See Lev 1:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: Lev 4:6, Lev 4:7, Lev 4:17, Lev 4:18, Lev 4:25, Lev 4:30, Lev 8:15, Lev 16:18; Heb 2:10, Heb 9:22, Heb 9:23, Heb 10:4-19
John Gill
9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him,.... The blood of the calf of the sin offering, which they had received in a basin when it was slain:
and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar; the four horns of it, as Moses had done at his consecration, which was an example to him, Lev 8:15. This was typical of the blood of Christ, to which persons may have recourse from the four quarters of the world for atonement and pardon:
and poured out the blood at the bottom of the altar; what remained after he had put what was proper on the horns of it.
John Wesley
9:9 The altar - Of burnt - offering, of which alone he speaks both in the foregoing and following words; and the blood was poured out at the bottom of this altar only, not of the altar of incense, as appears from Lev 4:7, where indeed there is mention of putting some of the blood upon the horns of the altar of incense, in this case of the priest's sacrificing for his own sins. But there seems to be a double difference, That sacrifice was offered for some particular sin, this for his sins indefinitely. There he is supposed to be compleat in his office, and here he is but entering into his office, and therefore must prepare and sanctify himself by this offering upon the brazen altar in the court, before he can be admitted into the holy place where the altar of incense was. And the like is to be said for the difference between the sin - offering for the people here, and Lev 4:17-18.
9:109:10: եւ զճարպն եւ զերիկամունսն, եւ զլերդաբոյթն, զվասն մեղացայոյն եհան ՚ի սեղանն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[959]։ [959] Ոսկան. Զվասն մեղաց եհան ՚ի։
10 Մեղքերի քաւութեան զոհի ճարպը, երիկամները եւ լեարդի բլթակը դրեց զոհասեղանին, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
10 Մեղքի պատարագին ճարպը եւ երիկամունքները եւ լեարդին թաղանթը սեղանին վրայ այրեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
եւ զճարպն եւ զերիկամունսն եւ զլերդաբոյթն զվասն մեղացայոյն` [162]եհան ի սեղանն``, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

9:10: եւ զճարպն եւ զերիկամունսն, եւ զլերդաբոյթն, զվասն մեղացայոյն եհան ՚ի սեղանն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[959]։
[959] Ոսկան. Զվասն մեղաց եհան ՚ի։
10 Մեղքերի քաւութեան զոհի ճարպը, երիկամները եւ լեարդի բլթակը դրեց զոհասեղանին, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
10 Մեղքի պատարագին ճարպը եւ երիկամունքները եւ լեարդին թաղանթը սեղանին վրայ այրեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1010: а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею;
9:10 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּלָיֹ֜ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֤רֶת yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver מִן־ min- מִן from הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
9:10. adipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus MosiAnd the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses.
10. but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
9:10. And the fat, and the little kidneys, and the mesh of the liver, which are for sin, he burned upon the altar, just as the Lord had instructed Moses.
9:10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses:

10: а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею;
9:10
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ and; even
τοὺς ο the
νεφροὺς νεφρος emotion
καὶ και and; even
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ἥπατος ηπαρ the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:10
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כְּלָיֹ֜ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יֹּתֶ֤רֶת yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver
מִן־ min- מִן from
הַ֣ hˈa הַ the
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
9:10. adipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus Mosi
And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses.
9:10. And the fat, and the little kidneys, and the mesh of the liver, which are for sin, he burned upon the altar, just as the Lord had instructed Moses.
9:10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: the fat: Lev 3:3-5, Lev 3:9-11, Lev 4:8-12, Lev 4:34, Lev 4:35, Lev 8:16, Lev 8:17; Psa 51:17; Pro 23:26; Isa 53:10; Isa 57:15, Isa 66:2
as the Lord: Lev 4:8
Geneva 1599
9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he (e) burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
(e) That is, he laid them in order, and so they were burnt when the Lord sent down fire.
John Gill
9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar,.... The Septuagint version is, "he offered them":
as the Lord commanded Moses; see Lev 4:8.
John Wesley
9:10 He burnt it - By ordinary fire, which was used until the fire came down from heaven, Lev 9:24, though afterwards it was forbidden. And if it had not been allowed otherwise, yet this being done by Aaron at the command of Moses, and consequently with God's approbation, it was unquestionably lawful. Add to this, that there is nothing said to be consumed by that heavenly fire, but the burnt - offering with the fat belonging to it, namely, that burnt - offering mentioned Lev 9:16, which therefore is not there said to be burnt, as it is said of the other burnt - offering, Lev 9:13, and of the rest of the sacrifices in their places.
9:119:11: Եւ զմիսն եւ զկաշին այրեցին հրով արտաքոյ բանակին[960]։ [960] Յօրինակին պակասէր. Այրեցին հրով արտաքոյ բա՛՛։
11 Միսն ու մորթին կրակով այրեցին բանակատեղիից դուրս:
11 Եւ միսն ու մորթը բանակին դուրսի կողմը կրակով այրեց։
Եւ զմիսն եւ զկաշին [163]այրեցին հրով արտաքոյ բանակին:

9:11: Եւ զմիսն եւ զկաշին այրեցին հրով արտաքոյ բանակին[960]։
[960] Յօրինակին պակասէր. Այրեցին հրով արտաքոյ բա՛՛։
11 Միսն ու մորթին կրակով այրեցին բանակատեղիից դուրս:
11 Եւ միսն ու մորթը բանակին դուրսի կողմը կրակով այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1111: мясо же и кожу сжег на огне вне стана.
9:11 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
9:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
9:11. carnes vero et pellem eius extra castra conbusit igniBut the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp.
11. And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
9:11. Yet truly, the flesh and its skins he burned with fire beyond the camp.
9:11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp:

11: мясо же и кожу сжег на огне вне стана.
9:11
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρέα κρεας meat
καὶ και and; even
τὴν ο the
βύρσαν βυρσα burn up
αὐτὰ αυτος he; him
πυρὶ πυρ fire
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
9:11
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
9:11. carnes vero et pellem eius extra castra conbusit igni
But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp.
9:11. Yet truly, the flesh and its skins he burned with fire beyond the camp.
9:11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: Lev 4:11, Lev 4:12, Lev 4:21, Lev 8:17, Lev 16:27, Lev 16:28; Heb 13:11, Heb 13:12
John Gill
9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. With common fire, for the fire from the Lord came only upon the altar, which perhaps may be the reason of this expression being used when anything was burnt without the camp, and not on the altar, see Ex 29:14. Jarchi observes, that we do not find a sin offering burnt without the camp but this; which is a great mistake; see Lev 4:11.
9:129:12: Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհեղ շուրջ զսեղանովն։
12 Ապա մորթեց ողջակէզի համար նախատեսուած անասունը, Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը:
12 Եւ ողջակէզը մորթեց ու Ահարոնին որդիները արիւնը իրեն բերին։ Ահարոն սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ [164]եհեղ շուրջ զսեղանովն:

9:12: Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհեղ շուրջ զսեղանովն։
12 Ապա մորթեց ողջակէզի համար նախատեսուած անասունը, Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը:
12 Եւ ողջակէզը մորթեց ու Ահարոնին որդիները արիւնը իրեն բերին։ Ահարոն սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1212: И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон;
9:12 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
9:12 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֖ט yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
9:12. immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitumHe immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar.
12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
9:12. He also immolated the victim of holocaust. And his sons brought its blood to him, which he poured out all around the altar.
9:12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
And he slew the burnt offering; and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar:

12: И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон;
9:12
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
προσέχεεν προσχεω in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
9:12
וַ wa וְ and
יִּשְׁחַ֖ט yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וַ֠ wa וְ and
יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֔ם ddˈām דָּם blood
וַ wa וְ and
יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
9:12. immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum
He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar.
9:12. He also immolated the victim of holocaust. And his sons brought its blood to him, which he poured out all around the altar.
9:12. And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14: Всесожжение совершается по уставу Лев 1: гл., как хлебная жертва (ст. 17) по уставу гл. II Лев, сверх обычного утреннего хлебного приношения (Исх XXIX:39).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: Lev. 1:1-17, Lev 8:18-21; Eph 5:2, Eph 5:25-27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:12
The burnt-offering was presented according to the general rule (Lev 1:3-9), as in Lev 8:18-21. המציא (Lev 9:12): to cause to attain; here, and in Lev 9:18, to present, hand over. לנתחיה, according to its pieces, into which the burnt-offering was divided (Lev 1:6), and which they offered to Aaron one by one. No meat-offering was connected with Aaron's burnt-offerings, partly because the law contained in Num 15:2. had not yet been given, but more especially because Aaron had to bring the special meat-offering commanded in Lev 6:13, and had offered this in connection with the morning burnt-offering mentioned in Lev 9:17; though this offering, as being a constant one, and not connected with the offerings especially belonging to the consecration of the priests, is not expressly mentioned.
John Gill
9:12 And he slew the burnt offering,.... The ram, which was for himself also; this he slew at the north side of the altar, Lev 1:11.
and Aaron's sons presented unto him the blood: which they had received into a basin, when it was slain:
which he sprinkled round about upon the altar; as he had seen Moses do before him, Lev 8:19.
9:139:13: Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ, եւ զգլուխն. եւ եդ ՚ի վերայ սեղանոյն։
13 Ողջակէզը նրա մօտ բերեցին կտոր-կտոր արած: Մովսէսը դա, ինչպէս նաեւ գլուխը, դրեց զոհասեղանին:
13 Եւ ողջակէզը կտորներովը ու գլխովը իրեն բերին եւ սեղանին վրայ այրեց։
Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ` եւ զգլուխն, եւ [165]եդ ի վերայ սեղանոյն:

9:13: Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ, եւ զգլուխն. եւ եդ ՚ի վերայ սեղանոյն։
13 Ողջակէզը նրա մօտ բերեցին կտոր-կտոր արած: Մովսէսը դա, ինչպէս նաեւ գլուխը, դրեց զոհասեղանին:
13 Եւ ողջակէզը կտորներովը ու գլխովը իրեն բերին եւ սեղանին վրայ այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1313: и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике,
9:13 καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering הִמְצִ֧יאוּ himṣˈîʔû מצא find אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִ li לְ to נְתָחֶ֖יהָ nᵊṯāḥˌeʸhā נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
9:13. ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igniAnd the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar.
13. And they delivered the burnt offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.
9:13. And when the victim itself was cut into pieces, they brought him the head and each of the limbs, all of which he burned with fire upon the altar,
9:13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar.
And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar:

13: и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике,
9:13
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
μέλη μελος member
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
κεφαλήν κεφαλη head; top
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:13
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
הִמְצִ֧יאוּ himṣˈîʔû מצא find
אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to
לִ li לְ to
נְתָחֶ֖יהָ nᵊṯāḥˌeʸhā נֵתַח piece
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
9:13. ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igni
And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar.
9:13. And when the victim itself was cut into pieces, they brought him the head and each of the limbs, all of which he burned with fire upon the altar,
9:13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
9:13 And they presented the burnt offering to him,.... After it was cut in pieces, as the ram of the burnt offering was by Moses, Lev 8:20 and so it was done to this, as appears by what follows:
with the pieces thereof, and the head, and he burnt them upon the altar; the Septuagint version is, "he put them on the altar".
9:149:14: Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ եդ ՚ի վերայ ողջակիզին ՚ի սեղանն։
14 Փորոտիքն ու ոտքերը նա լուաց ջրով եւ դրեց զոհասեղանին, ողջակէզի վրայ:
14 Եւ փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրեց։
Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ [166]եդ ի վերայ ողջակիզին ի սեղանն:

9:14: Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ եդ ՚ի վերայ ողջակիզին ՚ի սեղանն։
14 Փորոտիքն ու ոտքերը նա լուաց ջրով եւ դրեց զոհասեղանին, ողջակէզի վրայ:
14 Եւ փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1414: а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.
9:14 καὶ και and; even ἔπλυνεν πλυνω launder; wash τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:14 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֖רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעָ֑יִם kkᵊrāʕˈāyim כְּרָעַיִם shank וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
9:14. lotis prius aqua intestinis et pedibusHaving first washed the entrails and the feet with water.
14. And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
9:14. having first washed the intestines and the feet with water.
9:14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar:

14: а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.
9:14
καὶ και and; even
ἔπλυνεν πλυνω launder; wash
τὴν ο the
κοιλίαν κοιλια insides; womb
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:14
וַ wa וְ and
יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קֶּ֖רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כְּרָעָ֑יִם kkᵊrāʕˈāyim כְּרָעַיִם shank
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
9:14. lotis prius aqua intestinis et pedibus
Having first washed the entrails and the feet with water.
9:14. having first washed the intestines and the feet with water.
9:14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: Lev 8:21
Geneva 1599
9:14 And he did wash the inwards and the legs, and (f) burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
(f) All this must be understood of the preparation of the sacrifices which were burnt after, (Lev 9:24).
John Gill
9:14 And he did wash the inwards and the legs,.... As Moses also had done, Lev 8:21.
and burnt them upon the burnt offering on the altar; upon the pieces, and the head, before mentioned, said to be burnt, or "after" the burnt offering, after they were burnt: the Septuagint version is as before.
9:159:15: Եւ մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն. եւ ա՛ռ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն. եւ սպա՛ն զնա իբրեւ զառաջինն։
15 Դրանից յետոյ մատուցեցին[17] ժողովրդի ընծաները: Նա առաւ ժողովրդի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած նոխազը եւ այն մորթեց նախորդի նման:[17] 17. Եբրայերէնում՝ մատուցեց:
15 Եւ ժողովուրդին ընծան մօտեցուց ու ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըրաւ, առաջուանին պէս։
Եւ [167]մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն, եւ առ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն եւ սպան [168]զնա իբրեւ զառաջինն:

9:15: Եւ մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն. եւ ա՛ռ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն. եւ սպա՛ն զնա իբրեւ զառաջինն։
15 Դրանից յետոյ մատուցեցին[17] ժողովրդի ընծաները: Նա առաւ ժողովրդի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած նոխազը եւ այն մորթեց նախորդի նման:
[17] 17. Եբրայերէնում՝ մատուցեց:
15 Եւ ժողովուրդին ընծան մօտեցուց ու ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըրաւ, առաջուանին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1515: И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего.
9:15 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost
9:15 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֥הוּ yyišḥāṭˌēhû שׁחט slaughter וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּאֵ֖הוּ yᵊḥaṭṭᵊʔˌēhû חטא miss כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
9:15. et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altariThen offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar,
15. And he presented the people’s oblation, and took the goat of the sin offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
9:15. And making an offering for the sin of the people, he slew the he-goat. And expiating the altar,
9:15. And he brought the people’s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
And he brought the people' s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first:

15: И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего.
9:15
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὸν ο the
χίμαρον χιμαρος the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
αὐτὸ αυτος he; him
καθὰ καθα just as
καὶ και and; even
τὸ ο the
πρῶτον πρωτος first; foremost
9:15
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָ לְ to
הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָטֵ֥הוּ yyišḥāṭˌēhû שׁחט slaughter
וַֽ wˈa וְ and
יְחַטְּאֵ֖הוּ yᵊḥaṭṭᵊʔˌēhû חטא miss
כָּ כְּ as
הַ the
רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
9:15. et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari
Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar,
9:15. And making an offering for the sin of the people, he slew the he-goat. And expiating the altar,
9:15. And he brought the people’s offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Мясо жертвы за грех народа принадлежало священникам (VI:26), но в настоящий 1-й день жертвоприношения оно по ошибке было сожжено (X:16).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:15: In this first complete series of offerings made by the high priest, the sacrifices take their appointed order; first, the sin-offering to make atonement; then the burnt-offering, to signify the surrender of the body, soul and spirit to Yahweh in heaven; and lastly the peace-offering, to show forth the communion vouchsafed to those who are justified and sanctified. See Lev 8:14 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: Lev 9:3, Lev 4:27-31, Lev 9:15; Num. 28:1-29:31; Isa 53:10; Co2 5:21; Tit 2:14; Heb 2:17, Heb 5:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:15
Of the sacrifices of the nation, Aaron presented the sin-offering in the same manner as the first, i.e., the one offered for himself (Lev 9:8.). The blood of this sin-offering, which was presented for the congregation, was not brought into the holy place according to the rule laid down in Lev 7:16., but only applied to the horns of the altar of burnt-offering; for the same reason as in the previous case (Lev 9:8.), viz., because the object was not to expiate any particular sin, or the sins of the congregation that had been committed in the course of time and remained unatoned for, but simply to place the sacrificial service of the congregation in its proper relation to the Lord. Aaron was reproved by Moses, however, for having burned the flesh (Lev 10:16.), but was able to justify it (see at Lev 10:16-20). The sin-offering (Lev 9:16) was also offered "according to the right" (as in Lev 5:10). Then followed the meat-offering (Lev 9:17), of which Aaron burned a handful upon the altar (according to the rule in Lev 2:1-2). He offered this in addition to the morning burnt-offering (Ex 29:39), to which a meat-offering also belonged (Ex 29:40), and with which, according to Lev 6:12., the special meat-offering of the priests was associated. Last of all (Lev 9:18-21) there followed the peace-offering, which was also carried out according to the general rule. In המכסּה, "the covering" (Lev 9:19), the two fat portions mentioned in Lev 3:3 are included. The fat portions were laid upon the breast-pieces by the sons of Aaron, and then handed by them to Aaron, the fat to be burned upon the altar, the breast to be waved along with the right leg, according to the instructions in Lev 7:30-36. The meat-offering of pastry, which belonged to the peace-offering according to Lev 7:12-13, is not specially mentioned.
John Gill
9:15 And he brought the people's offering,.... To the altar, having offered his own first:
and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it; where he had slain his own:
and offered it for sin, as the first: the first offering he offered for himself, which was of the same sort.
9:169:16: Եւ մատո՛յց զողջակէզն,
16 Նա մատուցեց նաեւ ողջակիզուելիք անասունը:
16 Եւ ողջակէզը մօտեցուց ու օրէնքին համաձայն մատուցանեց։
Եւ մատոյց զողջակէզն, եւ արար զնա որպէս եւ օրէն էր:

9:16: Եւ մատո՛յց զողջակէզն,
16 Նա մատուցեց նաեւ ողջակիզուելիք անասունը:
16 Եւ ողջակէզը մօտեցուց ու օրէնքին համաձայն մատուցանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1616: И принес всесожжение и совершил его по уставу.
9:16 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting
9:16 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֖ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֶׂ֖הָ yyaʕᵃśˌehā עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
9:16. fecit holocaustumHe offered the holocaust.
16. And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
9:16. he accomplished the holocaust,
9:16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner:

16: И принес всесожжение и совершил его по уставу.
9:16
καὶ και and; even
προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
καθήκει καθηκω fitting
9:16
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֖ב yyaqrˌēv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשֶׂ֖הָ yyaʕᵃśˌehā עשׂה make
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
9:16. fecit holocaustum
He offered the holocaust.
9:16. he accomplished the holocaust,
9:16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: manner: or, ordinance, Lev 9:12-14, Lev 1:3-10, Lev 8:18-21; Heb. 10:1-22
John Gill
9:16 And he brought the burnt offering,.... The calf and the lamb, Lev 9:3.
and offered it according to the manner; judgment, ordinance, and appointment of God respecting that sort of offerings; see Lev 1:1.
John Wesley
9:16 The burnt - offering - Which also was offered for the people, as the last mentioned sin - offering was.
9:179:17: եւ արար զնա որպէս եւ օրէ՛ն էր. եւ մատոյց զզոհն, եւ ելից զձեռս ՚ի նմանէն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն։
17[18] Նա արեց այնպէս, ինչպէս կարգն էր: Նա մօտեցրեց ողջակէզը, մի բուռ վերցրեց դրանից եւ դրեց զոհասեղանին, որպէս յաւելում առաւօտուայ ողջակէզի:[18] 18. Այլ բնագրերում 17-րդ համարն սկսւում է ընտիր ալիւր մատուցեց-ով:
17 Եւ հացի ընծան մօտեցուց ու անկէ ձեռքը լեցուց եւ սեղանին վրայ այրեց, առտուան ողջակէզէն զատ։
Եւ մատոյց [169]զզոհն, եւ ելից զձեռս ի նմանէ, եւ [170]եդ ի վերայ սեղանոյն ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն:

9:17: եւ արար զնա որպէս եւ օրէ՛ն էր. եւ մատոյց զզոհն, եւ ելից զձեռս ՚ի նմանէն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն։
17[18] Նա արեց այնպէս, ինչպէս կարգն էր: Նա մօտեցրեց ողջակէզը, մի բուռ վերցրեց դրանից եւ դրեց զոհասեղանին, որպէս յաւելում առաւօտուայ ողջակէզի:
[18] 18. Այլ բնագրերում 17-րդ համարն սկսւում է ընտիր ալիւր մատուցեց-ով:
17 Եւ հացի ընծան մօտեցուց ու անկէ ձեռքը լեցուց եւ սեղանին վրայ այրեց, առտուան ողջակէզէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1717: И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения.
9:17 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar χωρὶς χωρις barring; apart from τοῦ ο the ὁλοκαυτώματος ολοκαυτωμα whole offering τοῦ ο the πρωινοῦ πρωινος early
9:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֮ yyaqrēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָה֒ mminḥˌā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full כַפֹּו֙ ḵappˌô כַּף palm מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וַ wa וְ and יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֥ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
9:17. addens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutiniAdding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust.
17. And he presented the meal offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.
9:17. adding to it the sacrifice of the libations, which are to be offered together, and burning them upon the altar, separately from the ceremonies of the morning holocaust.
9:17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning:

17: И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения.
9:17
καὶ και and; even
προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to
τὴν ο the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
χωρὶς χωρις barring; apart from
τοῦ ο the
ὁλοκαυτώματος ολοκαυτωμα whole offering
τοῦ ο the
πρωινοῦ πρωινος early
9:17
וַ wa וְ and
יַּקְרֵב֮ yyaqrēv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָה֒ mminḥˌā מִנְחָה present
וַ wa וְ and
יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full
כַפֹּו֙ ḵappˌô כַּף palm
מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֖ר yyaqṭˌēr קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֥ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
9:17. addens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutini
Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust.
9:17. adding to it the sacrifice of the libations, which are to be offered together, and burning them upon the altar, separately from the ceremonies of the morning holocaust.
9:17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: the meat: Lev 9:1, Lev 2:1, Lev 2:2; Exo 29:38, Exo 29:41; Joh 6:53; Gal 2:20
took an handful thereof: Heb. filled his hand out of it, beside. Exo 29:38-42
John Gill
9:17 And he brought the meat offering,.... Made of fine flour, with oil and frankincense put upon it, see Lev 2:1.
and took a handful thereof, and burnt it upon the altar; see Lev 2:2.
beside the burnt sacrifice of the morning; the daily morning sacrifice, which was not to be omitted on account of these extraordinary sacrifices, both for the priest and for the people; or "after the burnt sacrifice of the morning"; for no sacrifice was offered up before that: so Jarchi.
John Wesley
9:17 Besides the burnt - sacrifice - Which was to be first offered every morning; for God will not have his ordinary and stated service swallowed up by extraordinary.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:17 meat offering . . . wave offering--It is observable that there is no notice taken of these in the offerings the priests made for themselves. They could not bear their own sins: and therefore, instead of eating any part of their own sin offering, as they were at liberty to do in the case of the people's offering, they had to carry the whole carcasses "without the camp and burn them with fire" [Ex 29:14; Lev 4:12].
9:189:18: Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի փրկութեան ժողովրդեանն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհե՛ղ զայն շուրջ զսեղանովն։
18 Նա մորթեց ժողովրդի փրկութեան համար զոհուելիք զուարակն ու խոյը: Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը:
18 Եւ ժողովուրդին խաղաղութեան զոհ ըլլալու արջառը ու խոյը մորթեց եւ Ահարոնին որդիները արիւնը անոր բերին ու սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի [171]փրկութեան ժողովրդեանն, եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ [172]եհեղ զայն շուրջ զսեղանովն:

9:18: Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի փրկութեան ժողովրդեանն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա. եւ եհե՛ղ զայն շուրջ զսեղանովն։
18 Նա մորթեց ժողովրդի փրկութեան համար զոհուելիք զուարակն ու խոյը: Ահարոնի որդիները արիւնը բերեցին նրա մօտ, եւ նա այն թափեց զոհասեղանի շուրջը:
18 Եւ ժողովուրդին խաղաղութեան զոհ ըլլալու արջառը ու խոյը մորթեց եւ Ահարոնին որդիները արիւնը անոր բերին ու սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1818: И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон;
9:18 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῆς ο the τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
9:18 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֤ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ֠ wa וְ and יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
9:18. immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuituHe immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about.
18. He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about,
9:18. He also immolated the ox, as well as the ram, as peace offerings for the people. And his sons brought him the blood, which he poured out upon the altar all around.
9:18. He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about:

18: И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон;
9:18
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
καὶ και and; even
τὸν ο the
κριὸν κριος the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τοῦ ο the
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
τῆς ο the
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
προσέχεεν προσχεω to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
9:18
וַ wa וְ and
יִּשְׁחַ֤ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice
הַ ha הַ the
שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָ לְ to
הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ֠ wa וְ and
יַּמְצִאוּ yyamṣiʔˌû מצא find
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּם֙ ddˌām דָּם blood
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּזְרְקֵ֥הוּ yyizrᵊqˌēhû זרק toss
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
9:18. immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu
He immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about.
9:18. He also immolated the ox, as well as the ram, as peace offerings for the people. And his sons brought him the blood, which he poured out upon the altar all around.
9:18. He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-21: Жертва мирная приносится по уставу о ней в Лев III:2–5; VII:30–34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: a sacrifice: Lev. 3:1-17, Lev 7:11-18; Rom 5:1, Rom 5:10; Eph 2:14-17; Col 1:20
John Gill
9:18 He slew also the bullock and the ram, a sacrifice of peace offerings, which was for the people,.... That they might feast, rejoice, and be glad that atonement was made for their sins, and their gifts and sacrifices accepted of God, see Rom 5:11.
and Aaron's sons presented unto him the blood; of the peace offerings, the bullock and the ram, which they had received into a vessel as they were killing:
which he sprinkled upon the altar round about; as he did with the blood of his own burnt offering, Lev 9:12.
9:199:19: Եւ զճարպն որ ՚ի զուարակէն եւ ՚ի խոյէն, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զերկոսին երիկամունսն ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերբուծն[961]։ [961] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն։ (20) Եւ եդին զճարպն։
19 Բերեցին նաեւ զուարակի ճարպը, խոյի ճարպն ու դմակը, ճարպաթաղանթը, երկու երիկամները ճարպով հանդերձ, լեարդի բլթակը
19 Եւ արջառին ճարպերն ու խոյին դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը ու երիկամունքներն ու լեարդին թաղանթը բերին
Եւ զճարպն որ ի զուարակէն եւ ի խոյէն [173]եւ զմկանն``, եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին, եւ զերկոսին երիկամունսն [174]ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն:

9:19: Եւ զճարպն որ ՚ի զուարակէն եւ ՚ի խոյէն, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զերկոսին երիկամունսն ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերբուծն[961]։
[961] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն։ (20) Եւ եդին զճարպն։
19 Բերեցին նաեւ զուարակի ճարպը, խոյի ճարպն ու դմակը, ճարպաթաղանթը, երկու երիկամները ճարպով հանդերձ, լեարդի բլթակը
19 Եւ արջառին ճարպերն ու խոյին դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը ու երիկամունքներն ու լեարդին թաղանթը բերին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1919: [поднесли] и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени,
9:19 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even τοῦ ο the κριοῦ κριος the ὀσφὴν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ emotions
9:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֑ור ššˈôr שֹׁור bullock וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֤ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּה֙ mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and יֹתֶ֖רֶת yōṯˌereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver
9:19. adipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecorisThe fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver,
19. and the fat of the ox; and of the ram, the fat tail, and that which covereth , and the kidneys, and the caul of the liver:
9:19. Then the fat of the ox, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the mesh of the liver,
9:19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:
And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:

19: [поднесли] и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени,
9:19
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
μόσχου μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῦ ο the
κριοῦ κριος the
ὀσφὴν οσφυς loins; waist
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δύο δυο two
νεφροὺς νεφρος emotion
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ἥπατος ηπαρ emotions
9:19
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֹּׁ֑ור ššˈôr שֹׁור bullock
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
הָֽ hˈā הַ the
אַלְיָ֤ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
מְכַסֶּה֙ mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney
וְ wᵊ וְ and
יֹתֶ֖רֶת yōṯˌereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver
הַ ha הַ the
כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver
9:19. adipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecoris
The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver,
9:19. Then the fat of the ox, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the mesh of the liver,
9:19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: Lev 9:10, Lev 3:5, Lev 3:16
John Gill
9:19 And the fat of the bullock, and of the ram,.... Which in all offerings was the Lord's, and was burnt, see Lev 3:16.
the rump; or tail of the ram; which in those countries was very large, and had a great deal of fat upon it; See Gill on Ex 29:22, Lev 3:9.
and that which covereth the inwards; called the "omentum":
and the kidneys, and the caul above the liver; and the fat that was upon each of these: Ben Gersom observes, that the kidneys and liver are mentioned last, to show that they were laid uppermost in waving (after directed to), that the owners might be stirred up, or moved by these things.
John Wesley
9:19 That - Fat. Which covereth the inwards - Or the Guts.
9:209:20: Եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ երբծոցն. եւ հանին զճարպն հանդերձ երբծովքն. եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ սեղանոյն։
20 եւ ճարպերը դրեցին անասունների կրծքերի վրայ: Ապա կտրեցին հանեցին ճարպը կրծքերի հետ միասին: Ճարպը դրեցին զոհասեղանի վրայ:
20 Եւ ճարպերը երբուծներուն վրայ դրին ու ճարպերը սեղանին վրայ այրեց։
եւ եդին զճարպն ի վերայ երբծոցն, եւ [175]հանին զճարպն [176]հանդերձ երբծովքն, եւ եդին զճարպն`` ի վերայ սեղանոյն:

9:20: Եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ երբծոցն. եւ հանին զճարպն հանդերձ երբծովքն. եւ եդին զճարպն ՚ի վերայ սեղանոյն։
20 եւ ճարպերը դրեցին անասունների կրծքերի վրայ: Ապա կտրեցին հանեցին ճարպը կրծքերի հետ միասին: Ճարպը դրեցին զոհասեղանի վրայ:
20 Եւ ճարպերը երբուծներուն վրայ դրին ու ճարպերը սեղանին վրայ այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2020: и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике;
9:20 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὰ ο the στηθύνια στηθυνιον and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:20 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the חָזֹ֑ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
9:20. posuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altariThey put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar,
20. and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
9:20. they placed upon the breasts. And when the fat had been burned upon the altar,
9:20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:

20: и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике;
9:20
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
τὰ ο the
στέατα στεαρ in; on
τὰ ο the
στηθύνια στηθυνιον and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
στέατα στεαρ in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
9:20
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat
עַל־ ʕal- עַל upon
הֶ he הַ the
חָזֹ֑ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke
הַ ha הַ the
חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
9:20. posuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altari
They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar,
9:20. they placed upon the breasts. And when the fat had been burned upon the altar,
9:20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: they put: Lev 7:29-34
burnt: Lev 3:14-17
John Gill
9:20 And they put the fat upon the breasts,.... Both of the bullock and of the ram, while they were waving:
and he burnt the fat upon the altar; after having been waved.
9:219:21: Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ նուիրեաց նուէ՛ր առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
21 Նա կրծքերը եւ աջ թեւերը նուիրաբերեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
21 Ահարոն երբուծներն ու աջ զիստը Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց, ինչպէս Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ [177]նուիրեաց նուէր`` առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց [178]Տէր Մովսիսի:

9:21: Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ նուիրեաց նուէ՛ր առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
21 Նա կրծքերը եւ աջ թեւերը նուիրաբերեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
21 Ահարոն երբուծներն ու աջ զիստը Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց, ինչպէս Մովսէսին պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2121: грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей.
9:21 καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:21 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֹ֗ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
9:21. pectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat MosesAaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded.
21. and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
9:21. Aaron separated their breasts and the right shoulders, lifting them up in the sight of the Lord, as Moses had instructed.
9:21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded:

21: грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей.
9:21
καὶ και and; even
τὸ ο the
στηθύνιον στηθυνιον and; even
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
τὸν ο the
δεξιὸν δεξιος right
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:21
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
חָזֹ֗ות ḥāzˈôṯ חָזֶה breast
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side
הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
9:21. pectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat Moses
Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded.
9:21. Aaron separated their breasts and the right shoulders, lifting them up in the sight of the Lord, as Moses had instructed.
9:21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: the breasts: Lev 7:24, Lev 7:26, Lev 7:30-34; Exo 29:27, Exo 29:28; Isa 49:3; Luk 2:13; Pe1 4:11
as Moses commanded: The Samaritan text, and thirty manuscripts have, kaasher tzivvah yehowah eth Moshe, "as Jehovah commanded Moses;" which is also the reading of the LXX, Arabic, and Targum of Onkelos, and seems to be the true reading, being supported, not only by these authorities, but by the whole chapter itself.
Geneva 1599
9:21 And the (g) breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
(g) Of the bullock and the ram.
John Gill
9:21 And the breasts and the right shoulder,.... The breasts of the bullock and the ram, and the right shoulders of them both:
Aaron waved for a wave offering before the Lord; which was given to him as his part of the peace offerings, after they had been thus waved before the Lord; whereby an acknowledgment was made that he was Lord of all, and had a right to all they had; in token of which these parts were given to his priests towards their maintenance:
as Moses commanded; see Ex 29:27.
9:229:22: Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն՝ եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ արար զվասն մեղացն, եւ զողջակէզսն եւ զփրկութեանն։
22 Ահարոնն իր ձեռքերը բարձրացնելով՝ օրհնեց ժողովրդին եւ ներքեւ իջաւ մեղքերի քաւութեան, ողջակէզի ու փրկութեան համար զոհեր կատարելուց յետոյ:
22 Եւ Ահարոն իր ձեռքերը ժողովուրդին վրայ երկնցուց ու օրհնեց զանոնք եւ մեղքի պատարագն ու ողջակէզը եւ խաղաղութեան զոհերը մատուցանելէն ետքը իջաւ։
Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ի վերայ ժողովրդեանն` եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ [179]արար զվասն մեղացն եւ զողջակէզսն եւ [180]զփրկութեանն:

9:22: Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն՝ եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ արար զվասն մեղացն, եւ զողջակէզսն եւ զփրկութեանն։
22 Ահարոնն իր ձեռքերը բարձրացնելով՝ օրհնեց ժողովրդին եւ ներքեւ իջաւ մեղքերի քաւութեան, ողջակէզի ու փրկութեան համար զոհեր կատարելուց յետոյ:
22 Եւ Ահարոն իր ձեռքերը ժողովուրդին վրայ երկնցուց ու օրհնեց զանոնք եւ մեղքի պատարագն ու ողջակէզը եւ խաղաղութեան զոհերը մատուցանելէն ետքը իջաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2222: И поднял Аарон руки свои, [обратившись] к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную.
9:22 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ποιήσας ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
9:22 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֛יוידו *yāḏˈāʸw יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֑ם yᵊvārᵊḵˈēm ברך bless וַ wa וְ and יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֧ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
9:22. et tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descenditAnd stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down.
22. And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
9:22. And extending his hands to the people, he blessed them. And so, the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being completed, he descended.
9:22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings:

22: И поднял Аарон руки свои, [обратившись] к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную.
9:22
καὶ και and; even
ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
ποιήσας ποιεω do; make
τὸ ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
τοῦ ο the
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
9:22
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift
אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדָ֛יוידו
*yāḏˈāʸw יָד hand
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
וַֽ wˈa וְ and
יְבָרְכֵ֑ם yᵊvārᵊḵˈēm ברך bless
וַ wa וְ and
יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend
מֵ מִן from
עֲשֹׂ֧ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
9:22. et tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descendit
And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down.
9:22. And extending his hands to the people, he blessed them. And so, the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being completed, he descended.
9:22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Заключительным актом жертвы является благословение Аарона, преподанное им народу со ступеней жертвенника. Акт благословения, когда относился к отдельному лицу, сопровождался положением руки на его голову (Быт XLVIII:14), по отношению же к массе народа выражался простиранием рук по направлению к ней. Позже, Чис VI:22–27, дана была определенная формула благословения священнического. В каких словах высказано было благословение Аарона и затем, ст. 23, Моисея и Аарона, не говорится. Традиция иуд. относила сюда ст. 17: Псалма LXXXIX: «да будет благоволение Господа, Бога нашего, с нами», или такое благожелание (по Таргуму Иерусалимск.): «да будут приняты жертвы ваши, и да обитает Господь посреди вас, и да простит Он вам согрешения ваши».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:22: And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them - On lifting up the hands in prayer, see Exo 9:29. The form of the blessing we have in Num 6:23, etc.: "The Lord bless thee and keep thee! The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee! The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace!" See the notes on these passages Exo 9:29 (note), and Num 6:23 (note).
And came down from offering of the sin-offering, etc. - A sin-offering, a burnt-offering, a meat-offering, and peace-offerings, were made to God that his glory might appear to the whole congregation. This was the end of all sacrifice and religious service; not to confer any obligation on God, but to make an atonement for sin, and to engage him to dwell among and influence his worshippers.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: Aaron having completed the offerings, before he came down from the stage surrounding the altar on which the priests used to stand to officiate (see Exo 27:8), turned toward the people, and blessed them; probably using the form which became the established one for the priests Num 6:24-26, and which is still maintained in the synagogues.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: his hand: or, as the Greek has it, "his hands", Menachem gives reason why it is written hand, to signify the right hand, because that was lifted up higher than the left. The lifting up of the hand was a gesture used in speaking, and signifying any weighty thing, Isa 49:22; and particularly in swearing, Gen 14:22; praying, Psa 28:2; and blessing, either of God, Psa 134:2, or of men, as in this place. Paul, speaking of prayer, uses the phrase, "lifting up holy hands;" as also David: "Let the lifting up of my hands be as the evening sacrifice." Gen 14:18-20; Num 6:23-27; Deu 10:8, Deu 21:5; Kg1 8:55; Ch1 23:13; Ch2 6:3; Psa 72:17; Mar 10:16; Luk 24:50; Act 3:26; Co2 13:14; Heb 7:6, Heb 7:7; Pe1 3:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:22
When the sacrificial ceremony was over, Aaron blessed the people from the altar with uplifted hands (cf. Num 6:22.), and then came down: sc., from the bank surrounding the altar, upon which he had stood while offering the sacrifice (see at Ex 27:4-5).
Lev 9:23-24
After this Moses went with him into the tabernacle, to introduce him into the sanctuary, in which he was henceforth to serve the Lord, and to present him to the Lord: not to offer incense, which would undoubtedly have been mentioned; nor yet for the special purpose of praying for the manifestation of the glory of Jehovah, although there can be no doubt that they offered prayer in the sanctuary, and prayed for the blessing of the Lord for the right discharge of the office entrusted to them in a manner well-pleasing to Him. On coming out again they united in bestowing that blessing upon the people which they had solicited for them in the sanctuary. "Then the glory of Jehovah appeared to all the people, and fire came out from before the face of Jehovah and consumed the burnt-offering and fat portions upon the altar" (i.e., the sin and peace-offerings, not the thank-offerings merely, as Knobel supposes, according to his mistaken theory). The appearance of the glory of Jehovah is probably to be regarded in this instance, and also in Num 16:19; Num 17:7, and Num 20:6, as the sudden flash of a miraculous light, which proceeded from the cloud that covered the tabernacle, probably also from the cloud in the most holy place, or as a sudden though very momentary change of the cloud, which enveloped the glory of the Lord, into a bright light, from which the fire proceeded in this instance in the form of lightning, and consumed the sacrifices upon the altar. The fire issued "from before the face of Jehovah," i.e., from the visible manifestation of Jehovah. It did not come down from heaven, like the fire of Jehovah, which consumed the sacrifices of David and Solomon (1Chron 21:26; 2Chron 7:1).
The Rabbins believe that this divine fire was miraculously sustained upon the altar until the building of Solomon's temple, at the dedication of which it fell from heaven afresh, and then continued until the restoration of the temple-worship under Manasseh (2Chron 33:16; cf. Buxtorf exercitatt. ad histor. ignis sacri, c. 2); and the majority of them maintain still further, that it continued side by side with the ordinary altar-fire, which was kindled by the priests (Lev 1:7), and, according to Lev 6:6, kept constantly burning by them. The earlier Christian expositors are for the most part of opinion, that the heavenly fire, which proceeded miraculously from God and burned the first sacrifices of Aaron, was afterwards maintained by the priests by natural means (see J. Marckii sylloge diss. philol. theol. ex. vi. ad Lev 6:13). But there is no foundation in the Scriptures for either of these views. There is not a syllable about any miraculous preservation of the heavenly fire by the side of the fire which the priests kept burning by natural means. And even the modified opinion of the Christian theologians, that the heavenly fire was preserved by natural means, rests upon the assumption, which there is nothing to justify, that the sacrifices offered by Aaron were first burned by the fire which issued from Jehovah, and therefore that the statements in the text, with reference to the burning of the fat portions and burnt-offerings, or causing them to ascend in smoke (Lev 9:10, Lev 9:13, Lev 9:17, and Lev 9:20), are to be regarded as anticipations (per anticipationem accipienda, C. a Lap.), i.e., are to be understood as simply meaning, that when Aaron officiated at the different sacrifices, he merely laid upon the altar the pieces intended for it, but without setting them on fire. The fallacy of this is proved, not only by the verb הקטיר but by the fact implied in Lev 9:17, that the offering of these sacrifices, with which Aaron entered upon his office, was preceded by the daily morning burnt-offering, and consequently that at the time when Aaron began to carry out the special sacrifices of this day there was fire already burning upon the altar, and in fact a continual fire, that was never to be allowed to go out (Lev 6:6). Even, therefore, if we left out of view the fire of the daily morning and evening sacrifice, which had been offered from the first day on which the tabernacle was erected (Ex 40:29), there were sacrifices presented every day during the seven days of the consecration of the priests (ch. 8); and according to Lev 1:7, Moses must necessarily have prepared the fire for these. If it had been the intention of God, therefore, to originate the altar-fire by supernatural means, this would no doubt have taken place immediately after the erection of the tabernacle, or at least at the consecration of the altar, which was connected with that of the priests, and immediately after it had been anointed (Lev 8:11). But as God did not do this, the burning of the altar-sacrifices by a fire which proceeded from Jehovah, as related in this verse, cannot have been intended to give a sanction to the altar-fire as having proceeded from God Himself, which was to be kept constantly burning, either by miraculous preservation, or by being fed in a natural way. The legends of the heathen, therefore, about altar-fires which had been kindled by the gods themselves present no analogy to the fact before us (cf. Serv. ad Aen. xii. 200; Solin. v. 23; Pausan. v. 27, 3; Bochart, Hieroz. lib. ii. c. 35, pp. 378ff.; Dougtaei analect. ss. pp. 79ff.).
The miracle recorded in this verse did not consist in the fact that the sacrificial offerings placed upon the altar were burned by fire which proceeded from Jehovah, but in the fact that the sacrifices, which were already on fire, were suddenly consumed by it. For although the verb תּאכל admits of both meanings, setting on fire and burning up (see Judg 6:21, and 3Kings 18:38), the word literally denotes consuming or burning up, and must be taken in the stricter and more literal sense in the case before us, inasmuch as there was already fire upon the altar when the sacrifices were placed upon it. God caused this miracle, not to generate a supernatural altar-fire, but ut ordinem sacerdotalem legis veteris a se institutum et suas de sacrificio leges hoc miraculo confirmaret et quasi obsignaret (C. a Lap.), or to express it bore briefly, to give a divine consecration to the altar, or sacrificial service of Aaron and his sons, through which a way was to be opened for the people to His throne of grace, and whereby, moreover, the altar-fire was consecrated eo ipso into a divine, i.e., divinely appointed, means of reconciliation to the community. The whole nation rejoiced at this glorious manifestation of the satisfaction of God with this the first sacrifice of the consecrated priests, and fell down upon their faces to give thanks to the Lord for His mercy.
Geneva 1599
9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and (h) came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
(h) Because the altar was near the sanctuary, which was the upper end, therefore he is said to come down.
John Gill
9:22 And Aaron lifted up his hand towards the people, and blessed them,.... After he had offered the above sacrifices both for himself and them: the manner of the priests lifting up their hands when they blessed is thus described; in the provinces the priests lift up their hands to their shoulders, and in the sanctuary above their heads, excepting the high priest, who did not lift up his hands above the plate of gold: but R. Judah says, the high priest lift up his hands above the plate, as it is said Lev 9:22 (f); the modern Jews describe it thus (g), they lift up their hands to their shoulders, and they lift up the right hand somewhat higher than the left; then they stretch out their hands, and part their fingers, and frame them so as to make five airs; between two fingers and two fingers one air, and between the forefinger and the thumb, and between the two thumbs; they spread out their hands so, that the middle (or palm) of the hand may be towards the earth, and the back part of it towards heaven: Aaron lift his hands upwards, signifying from whence he implored the blessing, and towards the people on whom he desired it might descend; in this was a type of Christ, who, after he had offered himself a sacrifice for the sins of his people, when he was risen from the dead and about to ascend to heaven, blessed his disciples, Lk 24:50 in Christ the saints are blessed with all spiritual blessings; by him they are procured for them, through his blood, sacrifice, and satisfaction; and he ever lives to make intercession for the application of them to them, see Eph 1:3.
and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings; from the altar with joy, as the Targum of Jonathan; being glad he had done his service with acceptance; he is said to "come down", there being a rise or ascent to the altar, which, as Aben Ezra observes, was three cubits high, and therefore it is with propriety said he came down; which he did as soon as he had made an end of offering all the sacrifices.
(f) Misn. Sotah, c. 7. sect. 6. (g) Schulchan Aruch, par. 1. Orach Chayim, c. 128. sect. 12.
John Wesley
9:22 Aaron lifted up his hands - Which was the usual rite of blessing. By this posture he signified both whence he expected the blessing, and his hearty desire of it for them. And blessed them - In some such manner, as is related, Num 6:24, &c. though not in the same form, for it is not probable that he used it before God delivered it And this blessing was an act of his priestly office, no less than sacrificing. And herein be was a type of Christ, who came into the world to bless us, and when he was parting from his disciples, lifted up his hands and blessed them: yea, and in them his whole church, of which they were the elders and representatives. And came down - From the altar; whence he is said to come down, either Because the altar stood upon raised ground, or Because it was nearer the holy place, which was the upper end.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:22 Aaron lifted up his hand . . . and blessed them--The pronouncing of a benediction on the people assembled in the court was a necessary part of the high priest's duty, and the formula in which it was to be given is described (Num 6:23-27).
came down from offering--The altar was elevated above the level of the floor, and the ascent was by a gentle slope (Ex 20:26).
9:239:23: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն։ Եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։
23 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորանը եւ այնտեղից դուրս գալով՝ օրհնեցին ամբողջ ժողովրդին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց համայն ժողովրդին:
23 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանը մտան եւ անկէ ելլելով ժողովուրդը օրհնեցին եւ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։
Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն. եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն:

9:23: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն։ Եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։
23 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորանը եւ այնտեղից դուրս գալով՝ օրհնեցին ամբողջ ժողովրդին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց համայն ժողովրդին:
23 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանը մտան եւ անկէ ելլելով ժողովուրդը օրհնեցին եւ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2323: И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу:
9:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population
9:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
9:23. ingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudiniAnd Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude.
23. And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
9:23. Then Moses and Aaron entered the tabernacle of the testimony, and afterwards came out and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to the entire multitude.
9:23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people:

23: И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу:
9:23
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out
εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
ὤφθη οραω view; see
ο the
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
9:23
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come
מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וַ wa וְ and
יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out
וַֽ wˈa וְ and
יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see
כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
9:23. ingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudini
And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude.
9:23. Then Moses and Aaron entered the tabernacle of the testimony, and afterwards came out and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to the entire multitude.
9:23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24: Торжественное введение Моисеем Аарона во святилище, явление славы Господней народу (ср. Исх XL:34; 3: Цар VIII:10–12; 2: Пар VII:1) в виде наполнявшего святилище облака и появление небесного (из облака) огня на жертве, знака божественного принятия ее (ср. Суд VI:20–21; 3: Цар XVIII:38), и благоговейный восторг народа закончили собою знаменательные священнодействия.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. 24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
We are not told what Moses and Aaron went into the tabernacle to do, v. 23. Some of the Jewish writers say, "They went in to pray for the appearance of the divine glory;" most probably they went in that Moses might instruct Aaron how to do the service that was to be done there--burn incense, light the lamps, set the show-bread, &c., that he might instruct his sons in it. But, when they came out, they both joined in blessing the people, who stood expecting the promised appearance of the divine glory; and it was now (when Moses and Aaron concurred in praying) that they had what they waited for. Note, God's manifestations of himself, of his glory and grace, are commonly given in answer to prayer. When Christ was praying the heavens were opened, Luke iii. 21. The glory of God appeared, not while the sacrifices were in offering, but when the priests prayed (as 2 Chron. v. 13), when they praised God, which intimates that the prayers and praises of God's spiritual priests are more pleasing to God than all burnt-offerings and sacrifices.
When the solemnity was finished, the blessing pronounced, and the congregation ready to be dismissed, in the close of the day, then God testified his acceptance, which gave them such satisfaction as was well worth waiting for.
I. The glory of the Lord appeared unto all the people, v. 23. What the appearance of it was we are not told; no doubt it was such as carried its own evidence along with it. The glory which filled the tabernacle (Exod. xl. 34) now showed itself at the door of the tabernacle to those who attended there, as a prince shows himself to the expecting crowd, to gratify them. God hereby testified of their gifts, and showed them that he was worthy for whom they should do all this. Note, Those that diligently attend upon God in the way he has appointed shall have such a sight of his glory as shall be abundantly to their satisfaction. Those that dwell in God's house with an eye of faith may behold the beauty of the Lord.
II. There came a fire out from before the Lord, and consumed the sacrifice, v. 24. Here the learned bishop Patrick has a very probable conjecture, that Moses and Aaron staid in the tabernacle till it was time to offer the evening sacrifice, which Aaron did, but it is not mentioned, because it was done of course, and it was this which the fire that came out from the Lord consumed. Whether this fire came from heaven, or out of the most holy place, or from that visible appearance of the glory of God which all the people saw, it was a manifest token of God's acceptance of their service, as, afterwards, of Solomon's sacrifice, 2 Chron. vii. 1, and Elijah's, 1 Kings xviii. 38.
1. This fire did consume (or, as the word is, eat up) the present sacrifice. And two ways this was a testimony of acceptance:-- (1.) It signified the turning away of God's wrath from them. God's wrath is a consuming fire; this fire might justly have fastened upon the people, and consumed them for their sins; but its fastening upon the sacrifice, and consuming that, signified God's acceptance of that as an atonement for the sinner. (2.) It signified God's entering into covenant and communion with them: they ate their part of the sacrifice, and the fire of the Lord ate up his part; and thus he did, as it were, sup with them, and they with him, Rev. iii. 20.
2. This fire did, as it were, take possession of the altar. The fire was thus kindled in God's house, which was to continue as long as the house stood, as we read before, ch. vi. 13. This also was a figure of good things to come. The Spirit descended upon the apostles in fire (Acts ii. 3), so ratifying their commission, as this spoken of here did the priests'. And the descent of this holy fire into our souls to kindle in them pious and devout affections towards God, and such a holy zeal as burns up the flesh and the lusts of it, is a certain token of God's gracious acceptance of our persons and performances. That redounds to God's glory which is the work of his own grace in us. Hereby we know that we dwell in God, and God in us, because he hath thus given us of his Spirit, 1 John iv. 13. Now henceforward, (1.) All their sacrifices and incense must be offered with this fire. Note, Nothing goes to God but what comes from him. We must have grace, that holy fire, from the God of grace, else we cannot serve him acceptably, Heb. xii. 28. (2.) The priests must keep it burning with a constant supply of fuel, and the fuel must be wood, the cleanest of fuel. Thus those to whom God has given grace must take heed of quenching the Spirit.
III. We are here told how the people were affected with this discovery of God's glory and grace; they received it, 1. With the highest joy: They shouted; so stirring up themselves and one another to a holy triumph, in the assurance now given them that they had God nigh unto them, which is spoken of the grandeur of their nation, Deut. iv. 7. 2. With the lowest reverence: They fell on their faces, humbly adoring the majesty of that God who vouchsafed thus to manifest himself to them. That is a sinful fear of God which drives us from him; a gracious fear makes us bow before him. Very good impressions were made upon their minds for the present, but they soon wore off, as those commonly do which are made by that which is only sensible; while the influences of faith are durable.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:23: Moses and Aaron went into the tabernacle - It is supposed that Moses accompanied Aaron into the tabernacle to show him how to offer the incense, prepare the lamps and the perfume, adjust the shew-bread, etc., etc.
And the glory of the Lord appeared - To show that every thing was done according to the Divine mind,
1. The glory of Jehovah appears unto all the people;
2. A fire came out from before the Lord, and consumed the burnt-offering. This was the proof which God gave upon extraordinary occasions of his acceptance of the sacrifice. This was done probably,
1. In the case of Abel, Gen 4:4.
2. In the case of Aaron; see above, Lev 9:24.
3. In the case of Gideon, Jdg 6:21.
4. In the case of Manoah and his wife. Compare Jdg 13:19-23.
5. In the case of David dedicating the threshing-floor of Ornan, Ch1 21:28.
6. In the case of Solomon dedicating the temple, Ch2 7:1.
7. In the case of Elijah, Kg1 18:38.
Hence to express the accepting of an offering, sacrifice, etc., the verb דשן dishshen is used, which signifies to reduce to ashes, i. e., by fire from heaven. See Psa 20:3. In such a case as this, it was necessary that the fire should appear to be divinely sent, and should come in such a way as to preclude the supposition that any art or deceit had been practiced on the occasion. Hence it is not intimated that Moses and Aaron brought it out of the tabernacle, professing that God had kindled it there for them, but the fire Came Out from Before the Lord, and All the People Saw it. The victims were consumed by a fire evidently of no human kindling. Josephus says that "a fire proceeded from the victims themselves of its own accord, which had the appearance of a flash of lightning;" εξ αυτων πυρ ανηφθη αυτοματον, και ὁμοιον αστραπης λαμπηδονι ὁρωμενον τῃ φλογι· "and consumed, all that was upon the altar." - Antiq., lib. iii., c. 8, s. 6, edit. Haverc. And it is very likely that by the agency of the ethereal or electric spark, sent immediately from the Divine presence, the victims were consumed. The heathens, in order to give credit to their worship, imitated this miracle, and pretended that Jupiter testified his approbation of the sacrifices offered to him by thunder and lightning: to this Virgil seems to allude, though the words have been understood differently.
Audiat haec genitor, qui foedera fulmine sancit.
Aen. xii., ver. 200.
"Let Jupiter hear, who sanctions covenants by his thunder."
On which words Servius makes this remarkable comment: Quia cum fiunt foedera, si coruscatio fuerit, confirmantur. Vel certe quia apud majores arae non incendebantur, sed ignem divinum precibus eliciebant qui incendebant altaria. "To sanction the covenant signifies to confirm it; for when a covenant was made, if there were a flash of lightning, it was considered to be thereby confirmed: or rather because our Ancestors lighted no fire upon the altars, but obtained by their supplications divine fire," etc. The expression apud majores, "among our ancestors," shows that they could boast of no such divine fire then; nor could they ever before, as the whole account was borrowed from the Jews. Solinus Polyhistor gives us an account to the same effect; for, speaking of the hill of Vulcan in Sicily, he says: In quo, qui divinte rei operantur, ligna vitea super aras struunt, nec ignis apponitur in hanc congerlem: cum prosicias intulerunt, si adest deus, si sacrum probatur, sarmenta licet viridia sponte concipiunt, et nullo inflagrante halitu, ab ipso numine fit accendium, cap. v. in fine. "They who perform sacred rites in this place, put a bundle of vine-tree wood upon the altar, but put no fire to it; for when they lay the pieces of the victim upon it, if the deity be present, and he approve the sacrifice, the bundle, although of green wood, takes fire of itself, and without any other means the deity himself kindles the flame." These are remarkable instances, and show how exactly the heathen writers have borrowed from the sacred records. And in farther imitation of this miracle, they had their perpetual fire in the temple of Vesta, which they feigned to have descended at first from heaven, and which they kept with the most religious veneration.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:23: Aaron, having now gone through the cycle of priestly duties connected with the brass altar, accompanies Moses into the tent of Meeting. It was reasonable that Moses, as the divinely appointed leader of the nation, should induct Aaron into the tabernacle.
Blessed the people - This joint blessing of the mediator of the Law and the high priest was the solemn conclusion of the consecration and Inauguration. (Compare Ch2 6:3-11.) According to one tradition, the form used by Moses and Aaron resembled Psa 90:17. But another form is given in the Targum of Palestine, "May your offerings be accepted, and may the Lord dwell among you and forgive you your sins."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: came out: Luk 1:21, Luk 1:22; Heb 9:24-28
the glory: Lev 9:6; Num 14:10, Num 16:19, Num 16:42
Geneva 1599
9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and (i) blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
(i) Or prayed for the people.
John Gill
9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation,.... They went out of the court where the altar of burnt offering stood, and where Aaron had been offering the sacrifices; and they went into the holy place, where stood the altar of incense, the shewbread table, and the candlestick; and it is probable Moses went in with Aaron thither, to show him how to offer the incense, to order the shewbread on the table, and to light and trim the lamps of the candlestick; and so Jarchi observes, that he went in to teach him concerning the business of the incense; but it may be, it was also to pray for the people, as the Targum, and for the Lord's appearance to them, as was promised and expected, and that fire might descend on the sacrifices as a token of acceptance of them, as Aben Ezra notes:
and came out, and blessed the people; Aaron had blessed them before, but now both Moses and Aaron blessed them, atonement being made by the sacrifice of Christ, and law and justice thereby fully satisfied; Christ and the law agree together in the blessing of the Lord's people; way was hereby made for the communication of blessings to them, consistent with the law of God, and his holiness and justice, Gal 3:10,
and the glory of the Lord appeared unto all the people: some visible signs of his glory, some very great splendour or lustre, or breaking forth of his glory; or Christ, the glory of the Father, appeared in an human form, as a pledge of his future incarnation, when all the above sacrifices, which were types of him, would have their accomplishment; and this being immediately upon the offering of them, may signify that the glory of God greatly appears in the sacrifice and satisfaction of Christ, and in the redemption and salvation of his people in that way, Ps 21:4 and the glorious and gracious presence of God is enjoyed by his people, in consequence of the propitiatory sacrifice of Christ, which was signified by the mercy seat, from whence the Lord communed; and it is through Christ, his blood and sacrifice, saints have access to God, and fellowship with him, Eph 2:18.
John Wesley
9:23 And Moses - Went in with Aaron to direct him, and to see him perform those parts of his office which were to be done in the holy place, about the lights, and the table of shew - bread, and the altar of incense, upon which part of the blood of the sacrifices now offered was to be sprinkled, Lev 4:7, Lev 4:16. And blessed the people - Prayed to God for his blessing upon them, as this phrase is explained, Num 6:23, &c. and particularly for his gracious acceptation of these and all succeeding sacrifices, and for his signification thereof by some extraordinary token. And the glory of the Lord - Either a miraculous brightness shining from the cloudy pillar, as Ex 16:10, or a glorious and visible discovery of God's gracious presence and acceptance of the present service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:23 Moses and Aaron went into the tabernacle--Moses, according to the divine instructions he had received, accompanied Aaron and his sons to initiate them into their sacred duties. Their previous occupations had detained them at the altar, and they now entered in company into the sacred edifice to bear the blood of the offerings within the sanctuary.
the glory of the Lord appeared unto all the people--perhaps in a resplendent effulgence above the tabernacle as a fresh token of the divine acceptance of that newly established seat of His worship.
9:249:24: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ, եւ եկեր զամենայն որ ինչ կայր ՚ի վերայ սեղանոյն.զողջակէզն, եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն, եւ զարհուրեցա՛ն անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[962]։[962] Այլք. Եւ եկեր որ ինչ կայր... եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան։ Յօրինակին. հուրն կարմրադեղով նշանակի։
24 Կրակ բխեց Տիրոջից եւ այրեց այն ամէնը, ինչ կար զոհասեղանի վրայ՝ ողջակէզներն ու ճարպը: Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, սարսափեց ու ընկաւ երեսի վրայ:
24 Եւ Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սեղանին վրայ եղած ողջակէզը եւ ճարպը այրեց եւ բոլոր ժողովուրդը տեսնելով՝ աղաղակեցին ու երեսնուն վրայ ինկան։
Եւ ել հուր ի Տեառնէ, եւ եկեր որ ինչ կայր ի վերայ սեղանոյն, զողջակէզն եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց:

9:24: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ, եւ եկեր զամենայն որ ինչ կայր ՚ի վերայ սեղանոյն.զողջակէզն, եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն, եւ զարհուրեցա՛ն անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[962]։
[962] Այլք. Եւ եկեր որ ինչ կայր... եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան։ Յօրինակին. հուրն կարմրադեղով նշանակի։
24 Կրակ բխեց Տիրոջից եւ այրեց այն ամէնը, ինչ կար զոհասեղանի վրայ՝ ողջակէզներն ու ճարպը: Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, սարսափեց ու ընկաւ երեսի վրայ:
24 Եւ Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սեղանին վրայ եղած ողջակէզը եւ ճարպը այրեց եւ բոլոր ժողովուրդը տեսնելով՝ աղաղակեցին ու երեսնուն վրայ ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2424: и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое.
9:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τά ο the τε τε both; and ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ and; even εἶδεν οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of
9:24 וַ wa וְ and תֵּ֤צֵא ttˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִ֑ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּרֹ֔נּוּ yyārˈōnnû רנן cry of joy וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face
9:24. et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suasAnd, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces.
24. And there came forth fire from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.
9:24. And, behold, a fire from the Lord devoured the holocaust, and the fat which was on the altar. When the crowd had seen this, they praised the Lord, falling on their faces.
9:24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces:

24: и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое.
9:24
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
πῦρ πυρ fire
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up
τὰ ο the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
τά ο the
τε τε both; and
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
στέατα στεαρ and; even
εἶδεν οραω view; see
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself
καὶ και and; even
ἔπεσαν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
9:24
וַ wa וְ and
תֵּ֤צֵא ttˈēṣē יצא go out
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲלָבִ֑ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat
וַ wa וְ and
יַּ֤רְא yyˈar ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
וַ wa וְ and
יָּרֹ֔נּוּ yyārˈōnnû רנן cry of joy
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face
9:24. et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas
And, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces.
9:24. And, behold, a fire from the Lord devoured the holocaust, and the fat which was on the altar. When the crowd had seen this, they praised the Lord, falling on their faces.
9:24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:24: When all the people saw, they shouted, and fell on their faces -
1. The miracle was done in such a way as gave the fullest conviction to the people of its reality.
2. They exulted in the thought that the God of almighty power and energy had taken up his abode among them.
3. They prostrated themselves in his presence, thereby intimating the deep sense they had of His goodness, of their unworthiness, and of the obligation they were under to live in subjection to his authority, and obedience to his will -
This celestial fire was carefully preserved among the Israelites till the time of Solomon, when it was renewed, and continued among them till the Babylonish captivity. This Divine fire was the emblem of the Holy Spirit. And as no sacrifice could be acceptable to God which was not salted, i. e., seasoned and rendered pleasing, by this fire, as our Lord says, Mar 9:49, so no soul can offer acceptable sacrifices to God, but through the influences of the Divine Spirit. Hence the promise of the Spirit under the emblem of fire, Mat 3:11, and its actual descent in this similitude on the day of pentecost, Act 2:3, Act 2:4.
The most remarkable circumstance in this chapter is the manifestation of the presence of God, and the consuming of the victims by the miraculous fire. We have already seen that the chief design of these sacrificial rites was to obtain reconciliation to God, that the Divine Presence might dwell and be manifested among them. To encourage the people to make the necessary preparations, to offer the sacrifices in a proper spirit, and to expect especial mercies from the hand of God, Moses promises, Lev 9:4, that the Lord would appear unto them on the morrow, and that his glory should appear, Lev 9:6. In hope or expectation of this, the priest, the elders, and the people purified themselves by offering the different sacrifices which God had appointed; and when this was done God did appear, and gave the fullest proofs of his approbation, by miraculously consuming the sacrifices which were prepared on the occasion. Does not St. John evidently refer to these circumstances, Jo1 3:2, Jo1 3:3 : "Beloved, now are we the sons of God; and it doth not yet appear what we shall be; but we know that when he shall appear, we shall be like him, for we shall see him as he is; and every man that hath this hope in him, purifieth himself, even as he is pure." This manifestation of God in the tabernacle was a type of his presence, first, in the Church militant on earth; and secondly, in the Church triumphant in heaven. They who expect to have the presence of God here, must propitiate his throne of justice by the only available sacrifice; they who wish to enjoy everlasting felicity, must be purified from all unrighteousness, for without holiness none can see the Lord. If we hope to see him as he is, we must resemble him. How vain is the expectation of glory, where there is no meetness for the place! And how can we enter into the holiest but by the blood of Jesus? Heb 10:19. And of what use can this sacrifice be to those who do not properly believe in it? And can any faith, even in that sacrifice, be effectual to salvation, that does not purify the heart? Reader! earnestly pray to God that thou hold not the truth in unrighteousness.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:24: The very ancient Jewish tradition has been widely adopted that the sacred fire of the altar originated in this divine act, and that it was afterward preserved on the altar of the tabernacle until the dedication of the temple, when fire again "came down from heaven." Ch2 7:1. But according to the sacred narrative the altar-fire had been lighted in a natural way before this occasion. (Compare Lev 8:16; Lev 9:10, Lev 9:13, etc.; Exo 40:29.) It would therefore seem that the fire which "came out from before the Lord" manifested itself, according to the words of Lev 9:24, not in kindling the fuel on the altar, but in the sudden consuming of the victim. For the like testimony to the acceptance of a sacrifice, see Jdg 13:19-20; Kg1 18:38; Ch1 21:26, and probably Gen 4:4. The phrase to turn a sacrifice to ashes, became equivalent to accepting it (Psa 20:3, see the margin). The fire of the altar was maintained in accordance with Lev 6:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: there came a fire: These victims were consumed by a fire of no human kindling. Josephus says that "a fire proceeded from the victims themselves, of its own accord, which had the appearance of a flash of lightning, and consumed all that was upon the altar." Lev 6:13; Gen 4:3, Gen 4:4, Gen 15:17; Exo 3:2; Jdg 6:21, Jdg 13:19, Jdg 13:20, Jdg 13:23; Kg1 18:38; Kg2 19:15; Ch1 21:26; Ch2 6:2, Ch2 7:1-3; Psa 20:3, Psa 20:4, Psa 80:1 *marg.
they shouted: Gen 17:3; Num 14:5, Num 16:22; Kg1 18:39; Ch2 7:3; Ezr 3:11; Mat 26:39; Rev 4:9, Rev 5:8, Rev 7:11
John Gill
9:24 And there came a fire out from before the Lord,.... Either from heaven, or from the holy of holies, where was the symbol of the divine Presence, and Jehovah had now took up his residence:
and consumed upon the altar the burnt offering, and the fat; according to Aben Ezra, the burnt offering of Aaron, and of the people, and of the daily sacrifice, for so it is written, besides the burnt offering of the morning, Lev 9:17 and the fat of the calf and ram of Aaron, and of the goat, ox, and ram of the people, which though they were laid upon the altar at the time of their offering, yet it is thought by some they were not burnt till now: it is a conjecture of Bishop Patrick's, that this burnt offering was the burnt offering of the evening sacrifice, which was consumed by the fire from the Lord; he supposes that the offering of the above sacrifices had taken up the whole day, from the time of the morning sacrifice until the evening; and that all the other sacrifices were burnt with common fire, but this with fire from the Lord; but then, what was the fat that was consumed? however, this was a token of acceptance; in like manner as it descended on the sacrifice of Abel, as is thought, Gen 4:4 and on the sacrifices offered at the dedication of the temple, 2Chron 7:1 and on the burnt sacrifice of Elijah, 3Kings 18:38 testifying the divine approbation and acceptance of them: for though in the mystery, the fire may design the wrath of God as a consuming fire, which was very distressing to Christ, and brought him to the dust of death; yet, with respect to the persons for whom this sacrifice was offered, it denotes acceptance of it, that it was an offering by fire, and of a sweet smelling savour to God, his law and justice being satisfied, and having honour done them: concerning this fire, and the perpetual burning of it; see Gill on Lev 6:12, Lev 6:13. The Heathens, in imitation of this, have pretended to have fire come down also from heaven on their altars, as the Brahmans, among the Indians, taken notice of in the above note. And so Solinus (h) speaks of the Vulcanian hill in Sicily, where they that serve in sacred things lay wood of vines on the altar, but put no fire; and if God is present (and so the sacrifice is approved) the branches, though green, will take fire of themselves, and a flame is kindled by the deity sacrificed to, no one setting them on fire. And Servius says (i), that with the ancients fires on altars were not kindled, but they procured a divine fire by their prayers, which kindled on the altars; but these were mere pretences, and juggling tricks, in which they were assisted by Satan to vie with this wonderful appearance of God in the acceptation of the sacrifice of his people:
which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces; Aaron blessing them, and the appearance of the glory of God unto them, no doubt, gave them joy and pleasure, as the spiritual blessings by Christ, and the gracious presence of God do to his people, Ps 103:1 but what filled them with joy unspeakable was the acceptance of their sacrifices, as typical of the sacrifice of Christ, and atonement by it, which made them shout, and the court to ring with it; and yet fell down on their faces with all reverence and humility, under a sense of the divine Majesty being so near unto them, in this sensible token of his presence.
(h) Polyhistor. c. 11. (i) In Virgil. Aeneid. l. 12. ver. 200.
John Wesley
9:24 And there came a fire - In token of God's approbation of the priesthood now instituted, and the sacrifices offered, and consequently of others of the like nature. And this fire now given was to be carefully kept, and not suffered to go out, Lev 6:13, and therefore was carried in a peculiar vessel in their journeys in the wilderness. From before the Lord - Or, from the presence of the Lord, that is, from the place where God was in a special manner present, either from heaven or from the holy of holies. They shouted - As wondering at, rejoicing in, and blessing God for this gracious discovery of himself, and his favour. This also was a figure of good things to come. Thus the Spirit descended in fire upon the apostles, so ratifying their commission, as this does that of the priests. And the descent of this holy fire into our souls, to kindle in them devout affections, and such an holy zeal as burns up all unholiness, is a certain token of God's gracious acceptance.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:24 there came a fire out from . . . the Lord--A flame emanating from that resplendent light that filled the holy place flashed upon the brazen altar and kindled the sacrifices. This miraculous fire--for the descent of which the people had probably been prepared, and which the priests were enjoined never to let go out (Lev 6:13) --was a sign, not only of the acceptance of the offerings and of the establishment of Aaron's authority, but of God's actual residence in that chosen dwelling-place. The moment the solemn though welcome spectacle was seen, a simultaneous shout of joy and gratitude burst from the assembled congregation, and in the attitude of profoundest reverence they worshipped "a present Deity."